Приемы передачи иронии с русского языка на английский
Место иронии внутри категории комического. Изучение специфики художественного перевода. Способы передачи иронии, выраженной отдельными лексемами, словосочетаниями, высказываниями, наречием, прилагательными и глаголами. Языковые средства создания иронии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.10.2017 |
Размер файла | 73,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2.1 Способы передачи иронии, выраженной отдельными лексемами
2.1.1 Ирония, выраженная прилагательными
Как отмечалось выше, некоторые качественные прилагательные «подвержены иронии». В данном случае прилагательное добрые употреблено в ироническом значении, так как смысл, заключенный в нём, противоречит буквальному смыслу слова, признаку, который обозначает это прилагательное. По-настоящему добрые люди «не бросаются, как собаки» на другого человека. Ирония лексемы реализуется в контексте, в рамках предложения с помощью сравнения.
(1) Добрые люди бросались на него, как собаки на медведя. (ММ)
(2) The good people fell on him like dogs on a bear. (PV)
Р. Пивер и Л. Волохонская использовали прием генерализации для передачи иронии данного слова. Основное значение прилагательного good - «хороший», это качество уже включает в себя значение «добрый», то есть переводчики заменили слово с более узким значением на слово с более широким значением.
(3) These good men threw themselves at him like dogs at a bear. (MG)
М. Гленни и М. Гинсбург также использовали генерализацию для передачи иронии в этом отрывке.
(4) The good men threw themselves upon him like dogs upon a bear. (MGins)
В примере (5) обращение Воланда к барону Майгелю, выраженное прилагательным милейший, носит иронический характер, потому что такое обращение противоречит действительному отношению Воланда к барону, а превосходная степень прилагательного только усиливает иронию.
(5) - А, милейший барон Майгель… (ММ)
(6) 'Ah, my dearest Baron Meigel,' Woland, smiling affably, addressed the guest … (PV)
В примере (6) для передачи иронии используется полный перевод. Сохраняется лексическое значение: согласно новому большому англо-русскому словарю прилагательное dear в обращении может переводиться как милый. В переводе также сохранена превосходная степень прилагательного.
(7) 'Ah, my dear Baron Maigel,' Woland said with a welcoming smile to his guest… (MG)
В переводе М. Гленни ирония передается с помощью полного перевода с незначительной грамматической трансформацией: не сохраняется превосходная степень прилагательного.
(8) “Ah, my dearest Baron Meigel,” Woland turned a welcoming smile to the guest… (MGins)
Способ передачи иронии данного отрывка в переводе М. Гинсбург полностью совпадает со способом перевода Р. Пивера и Л. Волохонской.
Ироническое употребление прилагательного почтеннейший, также как и в предыдущем примере, объясняется несоответствием обращения с настоящим отношением Воланда к гостю.
(9) …я счастлив рекомендовать вам, - обратился Воланд к гостям, - почтеннейшего барона Майгеля… (ММ)
(10) `I'm happy to commend to you,' Woland turned to the other guests, 'the most esteemed Baron Meigel… (PV)
Р. Пивер и Л. Волохонская применяют способ полного перевода с небольшим лексическим преобразованием: они используют прилагательное, близкое по значению к исходному прилагательному.
(11) `I am happy to introduce to you,' Woland turned towards his guests, ' Baron Maigel…'(MG)
В переводе М. Гленни обращение почтеннейший опущено, вследствие чего упускается ирония.
В переводе М. Гинсбург данный отрывок текста отсутствует.
2.1.2 Ирония, выраженная глаголами
Глагол поспевает, в следующем примере, приобретает ироническое значение. Ирония заключается в непривычном употреблении слова. В обычном контексте оно используется по отношению к фруктам и овощам, а здесь по отношению к будущим писателям. Это - скрытая насмешка над домом литераторов МАССОЛИТ и над самими писателями и литераторами.
(12) - Совершенно верно, - согласился со своим неразлучным спутником Коровьев, - и сладкая жуть подкатывает к сердцу, когда думаешь о том, что в этом доме сейчас поспевает будущий автор «Дон Кихота», или «Фауста», или, черт меня побери, «Мертвых душ»! А? (ММ)
(13) `Perfectly correct,' Koroviev agreed with his inseparable companion, 'and a sweet awe creeps into one's heart at the thought that in this house there is now ripening the future author of a Don Quixote or a Faust, or, devil take me, a Dead Souls. Eh?' (PV)
В данном случае переводчики обращаются к полному переводу с функциональной заменой для передачи временной формы глагола.
(14) 'Quite so,' agreed his inseparable companion Koroviev, ' and what a delicious thrill one gets, doesn't one, to think that at this moment in that house there may be the future author of a Don Quixote, or a Faust or who knows--Dead Souls? '(MG)
М. Гленни прибегает к приему нейтрализации. Он передает содержащий иронию глагол нейтральным вариантом, вследствие чего теряется его иронический смысл.
(15) “Perfectly true,” Koroviev agreed with his inseparable companion. “And a sweet chill numbs your heart to think that a future author of a Don Quixote or a Faust, or, the devil take me, a Dead Souls may be ripening here, right before your eyes! Eh?” (MGins)
Для передачи иронии М. Гинсбург прибегает к способу полного перевода с незначительным грамматическим преобразованием.
В примере (16) глагол помогал употребляется в ироническом смысле, так как его истинный смысл противоречит буквальному смыслу слова. То, что Коровьев на самом деле не помогал пожарным, становится ясно из последующего высказывания Воланда, что в таком случае «конечно, придется строить новое здание».
(16) - А что делал Коровьев в то время, когда ты мародерствовал? - спросил Воланд.
- Я помогал пожарным, мессир, - ответил Коровьев, указывая на разорванные брюки. (ММ)
(17) 'I was helping the firemen, Messire,' replied Koroviev, pointing to his torn trousers. (PV)
(18) 'I was helping the fire brigade, messire,' answered Koroviev, pointing to his torn trousers. (MG)
В переводах Р. Пивера/ Л. Волохонской и М. Гленни используется способ полного перевода с грамматическим преобразованием для передачи временной формы глагола. В переводе М. Гинсбург данный отрывок текста отсутствует.
2.2 Способы передачи иронии, выраженной словосочетаниями
2.2.1 Именные словосочетания
Ирония этого именного словосочетания заключается в перефразировании фразеологизма «места не столь отдалённые», который означает места заключения или ссылки. Нам же известно, что Кант давно умер, и именно на это намекает Воланд, говоря о «местах значительно более отдалённых». Здесь также прослеживается ирония по отношению к Ивану Бездомному, который носит гордое звание поэта и не знает таких элементарных вещей.
(19) - Но, - продолжал иноземец, не смущаясь изумлением Берлиоза и обращаясь к поэту, - отправить его (Канта) в Соловки невозможно по той причине, что он уже с лишком сто лет пребывает в местах значительно более отдаленных, чем Соловки, и извлечь его оттуда никоим образом нельзя, уверяю вас! (ММ)
(20) 'But,' the outlander went on, unembarrassed by Berlioz's amazement and addressing the poet, 'sending him to Solovki is unfeasible, for the simple reason that he has been abiding for over a hundred years now in places considerably more remote than Solovki, and to extract him from there is in no way possible, I assure you.' (PV)
В переводе Р. Пивера и Л. Волохонской применяется способ полного перевода: в английском переводе тщательно переданы все компоненты исходного текста.
(21) 'But,' went on the foreigner, unperturbed by Berlioz's amazement and turning to the poet, ' sending him to Solovki is out of the question, because for over a hundred years now he has been somewhere far away from Solovki and I assure you that it is totally impossible to bring him back.' (MG)
В данном случае переводчик прибегает к культурно-ситуативной замене. В английской культуре нет понятия «места не столь отдаленные», поэтому переводчик решает использовать выражение переводящей культуры, которое передает саму иронию ситуации.
(22) “No”, continued the stranger, undeterred by the editor's astonishment and addressing to the poet. “It is impossible to send him to Solovki for the simple reason that he has resided for the past hundred-odd years in places considerably more remote than Solovki, and, I assure you, it is quite impossible to get him out of there. (MGins)
М. Гинсбург также применяет способ полного перевода, сохраняя все элементы исходного текста.
В следующем примере Понтий Пилат цитирует обращение Иешуа к себе. Он не считает себя добрым человеком, каковым его называет Иешуа, поэтому словосочетание приобретает иронический оттенок. Кроме того данное словосочетание употреблено в кавычках, а кавычки - это простейший способ выражения иронии в русском и английском языках.
(23) - Преступник называет меня «добрый человек». Выведите его отсюда на минуту, объясните ему, как надо разговаривать со мной. Но не калечить. (ММ)
Для передачи иронии в примере (23) все переводчики используют одинаковый способ: полный перевод с незначительным лексическим преобразованием. Они переводят прилагательное с более узким значением прилагательным с более широким значением.
(24) `The criminal calls me "good man". Take him outside for a moment, explain to him how I ought to be spoken to. But no maiming.' (PV)
(25) 'This criminal calls me "good man". Take him away for a minute and show him the proper way to address me. But do not mutilate him.' (MG)
(26) “This criminal calls me `good man'. Take him out of here for a moment and explain him how he must address me. But don't maim him.” (MGins)
Как отмечалось в первой главе работы, слово «ирония» происходит от греческого слова, обозначающее буквально «притворство», и выделенное словосочетание в следующем примере представляет собой яркий пример этого значения. Коровьев притворяется, называя Бегемота «бедным человеком», которому не могут простить, что он съел бесплатно несколько селедок. Он устраивает целое представление перед гражданами, негодуя о несправедливости. Ирония также состоит в том, что Коровьев называет «человеком» Бегемота, большого и черного, пусть чем-то и напоминающим человека, но всё же кота.
(27) Бедный человек, - Коровьев подпустил дрожи в свой голос и указал на Бегемота, немедленно скроившего плаксивую физиономию, - бедный человек целый день починяет примуса; он проголодался... а откуда же ему взять валюту? (ММ)
Для передачи иронии данного словосочетания Р. Пивер/ Л. Волохонская и М. Гленни прибегают к способу полного перевода. Они сохраняют как лексический, так и грамматический состав исходного оборота. В переводе М. Гинсбург данный фрагмент текста отсутствует.
(28) `The poor man' - Koroviev let some tremor into his voice and pointed to Behemoth, who immediately concocted a woeful physiognomy - 'the poor man spends all day reparating primuses. He got hungry... and where's he going to get currency?'(PV)
(29) `This poor man 'Koroviev put a tremor into his voice and pointed at Behemoth, who had immediately assumed a pathetic expression' this poor man has been mending a Primus all day. He's hungry... where could he get any foreign currency? ' (MG)
Как и в примере, разобранном выше, здесь ирония раскрывается через притворство. Коровьев снова разыгрывает драму, жалуется на несправедливость, называет себя и своего спутника Бегемота «бедными скитальцами», но всё это лишь притворство.
(30) - Увы, не нам, не нам, - грустно заговорил Коровьев, - а ему достанется эта ледяная кружка пива, о которой мы, бедные скитальцы, так мечтали с тобой, положение наше печально и затруднительно, и я не знаю, как быть. (ММ)
Все переводчики прибегают к способу полного перевода исходного иронического оборота, так как сохраняются лексический и грамматический состав русского словосочетания.
(31) 'Alas, not to us, not to us,' Koroviev began sadly, 'but to him will go that ice-cold mug of beer, which you and I, poor wanderers, so dreamed of together. (PV)
(32) 'We can't,' said Koroviev sadly,' but he can have that mug of cold beer which you and I, poor wanderers, were so longing for.' (MG)
(33) “Alas, it's not for us, it's not for us,” Koroviev spoke sadly. “He is the one who'll get the icy mug of beer that we, poor wanderers, were dreaming of.” (MGins)
Следующее словосочетание представляет собой обращение с ироническим оттенком. В данном случае вряд ли можно предположить, что Коровьев всерьёз обращается к сторожу драгоценнейший страж, что он на самом деле так ценит его и дорожит им, что употребляет такое обращение, не вкладывая в него иронический смысл. А нарочитая любезность обращения, выраженная превосходной степенью прилагательного и употреблением славянизма, ещё больше усиливают иронию.
(34) - Дорогой мой, - задребезжал длинный, сверкая глазом из разбитого пенсне, - а откуда вам известно, что у меня ее нет? Вы судите по костюму? Никогда не делайте этого, драгоценнейший страж! (ММ)
(35) Never do so, my most precious custodian!(PV)
Р. Пивер и Л. Волохонская используют способ полного перевода. В переводе сохранен лексический состав иронического обращения, а также сохранена превосходная степень прилагательного.
(36) Never do that, my good man. (MG)
М. Гленни прибегает к приему нейтрализации. Витиеватое обращение Коровьева переводчик заменяет нейтральным способом обращения, из-за чего теряется ирония словосочетания.
В переводе М. Гинсбург данный фрагмент текста отсутствует.
Краткое прилагательное «хороши» подвергается ироническому переосмыслению, так как в контексте приобретает негативную оценку. В примере (37) прилагательное только усиливается наречием «очень».
(37) - Салют, мессир, - прокричала неугомонная парочка, и Бегемот замахал семгой.
- Очень хороши, - сказал Воланд. (ММ)
(38) 'A fine sight,' said Woland. (PV)
В переводе Р. Пивера и Л. Волохонской используется описательный перевод для передачи иронии оригинального отрывка.
(39) 'You're a fine couple,' said Woland. (MG)
М. Гленни и М. Гинсбург также используют описательный перевод, но в отличие от Р. Пивера и Л. Волохонской они употребляют существительное «пара».
(40) “A fine pair,” said Woland. (MGins)
2.2.2 Глагольные словосочетания
Словосочетание в примере (41) является ироническим, так как его смысл противоречит буквальному смыслу слов. Это можно понять из контекста всего произведения: отношение автора к москвичам, и в частности членам МАССОЛИТа, негативное; на протяжении всего произведения писатель обличает их пороки, раскрывает их сущность. Поэтому неуместно было бы предположить, что председатель МАССОЛИТа Берлиоз действительно «обнаруживает солидную эрудицию». В данном случае это - авторская ирония, которая демонстрирует отношение автора к персонажу.
(41) Обнаруживая солидную эрудицию, Михаил Александрович сообщил поэту, между прочим, и о том, что-то место в 15-й книге, в главе 44-й знаменитых Тацитовых «Анналов», где говорится о казни Иисуса, - есть не что иное, как позднейшая поддельная вставка. (ММ)
(42) Displaying a solid erudition, Mikhail Alexandrovich also informed the poet, among other things, that the passage in the fifteenth book of Tacitus's famous Annals, the forty-fourth chapter, where mention is made of the execution of Jesus, was nothing but a later spurious interpolation. (PV)
Р. Пивер и Л. Волохонская прибегают к способу полного перевода. Они сохраняют грамматическую структуру и лексический состав словосочетания. Согласно новому большому англо-русскому словарю одним из значений глагола display является значение обнаруживать/выказывать, а solid может переводиться как солидный.
(43) With a display of solid erudition, Mikhail Alexandrovich informed the poet that incidentally, the passage in Chapter 44 of the fifteenth book of Tacitus' Annals, where he describes the execution of Jesus, was nothing but a later forgery. (MG)
В переводе М. Гленни используется способ полного перевода с незначительным грамматическим преобразованием: русское деепричастие обнаруживая передается с помощью существительного с предлогом with a display of.
(44) Showing his solid erudition, Michail Alexandrovich informed the poet, among other things, that the passage of Book Fifteen, Chapter 44 of Tacitus' famous Annals, which speaks of the execution of Jesus, was nothing but a later spurious insertion. (MGins)
М. Гинсбург также применяет способ полного перевода. В переводе сохраняется грамматический и лексический состав исходного иронического словосочетания. Глагол show имеет значение обнаруживать.
2.3 Способы передачи иронии, выраженной высказываниями
2.3.1 Повествовательные высказывания
В следующем примере ирония заключается в том, что краткое прилагательное с общей положительной оценкой приобретает негативный оттенок, то есть оно подвергается ироническому переосмыслению.
(45) - Свет надо тушить за собой в уборной, вот что я вам скажу, Пелагея Петровна, - говорила та женщина, перед которой была кастрюля с какой-то снедью, от которой валил пар, - а то мы на выселение на вас подадим!
- Сами вы хороши, - отвечала другая.
- Обе вы хороши, - звучно сказала Маргарита, переваливаясь через подоконник в кухню. (ММ)
(46) `You're a good one yourself,' the other woman answered. `You're both good ones,' Margarita said loudly, clambering over the window-sill into the kitchen. (PV)
В переводе Р. Пивера и Л. Волохонской применяется способ полного перевода с небольшими грамматическими изменениями в силу различия грамматического строя двух языков. Словесный состав исходного иронического оборота сохраняется.
(47) 'You can't talk,' replied the other. 'You're both as bad as each other,' said Margarita clearly, leaning over the windowsill into the kitchen.(MG)
Для передачи иронии в первом высказывания М. Гленни применяет способ культурно-ситуативной замены. Он использует идиому близкую по смыслу и значению исходному ироническому высказыванию. Для передачи иронии во втором высказывания переводчик выбирает антонимический перевод. Он использует слово с противоположным лексическим значением.
(48) “You're a fine one yourself,” answered the other. “You're both fine ones,” Margarita said loudly, tumbling across the window sill into the kitchen.
М. Гинсбург также применяет полный перевод, сохраняя иронический смысл исходного высказывания.
Высказывание в примере (49) является ироническим, так как его смысл не соответствует буквальному смыслу слов: во-первых, Никанор Иванович не мог прекрасно знать самого Пушкина, так как поэт давно уже умер, во-вторых, как дальше становится ясно из контекста, герой, скорее всего, знал только фамилию поэта.
(49) Никанор Иванович до своего сна совершенно не знал произведений поэта Пушкина, но самого его знал прекрасно… (ММ)
(50) Before his dream, Nikanor Ivanovich had been completely ignorant of the poet Pushkin's works, but the man himself he knew perfectly well… (PV)
В данном случае переводчики используют способ расширения. Они добавляют существительное с местоимением the man himself, чтобы наиболее полно передать иронию высказывания.
(51) Until this dream, Nikanor Ivanovich knew nothing of the works of Pushkin, although he knew his name well enough… (MG)
М. Гленни применяет описательный перевод. Однако употребляя существительное с притяжательным местоимением his name в переводе, переводчик тем самым указывает на то, что герой знал только имя, а не самого поэта, вследствие чего упускается ирония высказывания.
В переводе М. Гинсбург данный фрагмент текста отсутствует.
Пример (52) аналогичен примерам (27) и (30). Ирония в них выражается через притворство. Кот Бегемот делает вид, будто он умирает, просит дать ему время попрощаться с землей, хотя на самом деле пули не принесли ему никакого вреда. Все его действия - притворство.
(52) - Все кончено, - слабым голосом сказал кот и томно раскинулся в кровавой луже, - отойдите от меня на секунду, дайте мне попрощаться с землей. (ММ)
(53) 'It's all over,' the cat said in a weak voice, sprawled languidly in a pool of blood, 'step back from me for a second, let me say farewell to the earth. (PV)
В переводе Р. Пивера и Л. Волохонской применяется способ полного перевода с незначительным грамматическим преобразованием, развертыванием: глагол попрощаться переводится словосочетанием say farewell. Лексический состав исходного иронического оборота полностью сохраняется.
(54) 'It's all over,' said the cat in a weak voice, stretched out in a pool of blood. `Leave me for a moment, let me say goodbye. (MG)
М. Гленни прибегает к описательному переводу с опущением. В переводе опускается часть исходного высказывания с землей.
(55) “It's all over,” the tom said in a weak voice and sprawled languidly in the puddle of blood. “Step aside for a moment, let me say good-by to the earth. (MGins)
М. Гинсбург прибегает к полному переводу с небольшими лексическими и грамматическими преобразованиями. Глагол попрощаться переводится словосочетанием say good-by. Фраза на секунду передается фразой с близким значением for a moment.
Фрагмент из следующего примера является продолжением «прощальной» речи кота Бегемота, которая, как мы выяснили, не больше, чем игра на публику и притворство. Следовательно, это предложение можно считать ироническим.
(56) Ну что же, пусть моя смерть ляжет на твою совесть, а я завещаю тебе мой браунинг... (ММ)
(57) Well, so, let my death be on your conscience, and I bequeath you my Browning...' (PV)
Р. Пивер и Л. Волохонская прибегают к способу полного перевода с незначительной лексической трансформацией. Они сохраняют грамматический состав исходного иронического высказывания, но для перевода глагола ляжет использует прием генерализации. Этот глагол передается глаголом с более широким значением be.
(58) Well, my death will be on your conscience but I'll bequeath you my Browning...'(MG)
В переводе М. Гленни также используется полный перевод с генерализацией. Однако переводчик опускает формообразующую частицу пусть.
(59) Oh, well, then, let my death be on thy conscience, I bequeath my Browning to thee…” (MGins)
М. Гинсбург тоже прибегает к полному переводу с генерализацией. Кроме того переводчица использует формы местоимений среднеанглийского языка: thy вместо your и thee вместо you.
В примере (60) мы обнаруживаем скрытую насмешку над членами МАССОЛИТа. Коровьев иронически говорит о том, что в писательском доме «скрывается целая бездна талантов», так как на самом деле так не считает. Это мы знаем из контекста произведения по отношению Воланда и его свиты к писателям и литераторам и по их проделкам с членами МАССОЛИТа. Ирония проявляется через ироническое употребление глагола «вызревает» по отношению к писателям и преувеличение «целая бездна».
(60) Коровьев остановился у решетки и заговорил:
- Ба! Да ведь это писательский дом. Знаешь, Бегемот, я очень много хорошего и лестного слышал про этот дом. Обрати внимание, мой друг, на этот дом! Приятно думать о том, что под этой крышей скрывается и вызревает целая бездна талантов. (ММ)
(61) `It's pleasant to think how under this roof no end of talents are being sheltered and nurtured.' (PV)
В переводе Р. Пивера и Л. Волохонской используется способ полного перевода с лексическими и грамматическими преобразованиями. В переводе меняется залог глаголов с активного на пассивный. Выражение целая бездна талантов переводится с помощью функциональной замены как no end of talents.
(62) `How lovely to think of so much talent ripening under that roof.' (MG)
М. Гленни описательно переводит данный отрывок, опуская некоторые фрагменты высказывания.
(63) “It's a pleasant thought that a veritable horde of talents is sheltered and nurtured to maturity under this roof.” (MGins)
М. Гинсбург прибегает к полному переводу с грамматическими и лексическими преобразованиями. Активный залог меняется на пассивный в переводе. Для перевода словосочетания целая бездна применяется прием функциональной замены. Также переводчица расширяет исходный иронический оборот, добавляя to maturity, для большего раскрытия образа.
Реплика кота Бегемота в примере (64) является ответом на предыдущее высказывание Коровьева про «целую бездну талантов» в доме писателей. Это высказывание также является ироническим, так как образное сравнение, с помощью которого реализуется ирония, противоречит действительности, ведь, как мы знаем, талантов в писательском доме не так много.
(64) - Как ананасы в оранжереях, - сказал Бегемот и, чтобы получше полюбоваться на кремовый дом с колоннами, влез на бетонное основание чугунной решетки. (ММ)
Во всех переводах данное высказывание переводится с помощью полного перевода с небольшим грамматическим преобразованием: меняется число слова «оранжереи» - с множественного на единственное.
(65) 'Like pineapples in a greenhouse,' said Behemoth… (PV)
(66) 'Like pineapples in a hothouse,' said Behemoth... (MG)
(67) “Like pineapples in a greenhouse,” said Behemoth… (MGins)
Высказывание Воланда в следующем примере является ироническим, так как буквальный смысл высказывания не соответствует смыслу, который в него вкладывает Воланд.
(68) - Он просит, чтобы ту, которая любила и страдала из-за него, вы взяли бы тоже, - в первый раз моляще обратился Левий к Воланду.
- Без тебя бы мы никак не догадались об этом. Уходи. (ММ)
(69) 'We would never have thought of it without you. Go.' (PV)
Р. Пивер и Л. Волохонская применяют способ полного перевода с лексическими и грамматическими преобразованиями. Наречие никак заменяется наречием со значением никогда. Также переводчики меняют порядок слов предложения в связи с особенностями структуры английского предложения.
(70) 'Do you think that we needed you to make us think of that? Go away.' (MG)
В данном случае переводчик полностью преобразует структуру высказывания, тем самым меняя его смысл, вследствие чего теряется ирония предложения.
(71) “We'd never think of it without you. Begone.” (MGins)
М. Гинсбург прибегает к способу полного перевода. Её перевод практически полностью совпадает с переводом Р. Пивера и Л. Волохонской за исключением типа условного наклонения.
В примере (72) выделенное предложение является ироническим. Буквальный смысл высказывания имеет положительное значение, однако из контекста становится ясно, что Мастер подразумевает противоположное. Таким образом, предложение подвергается ироническому переосмыслению.
(72) Меня, стало быть, похитили из лечебницы! Тоже очень мило. (ММ)
(73) And I've been stolen from the hospital... also very nice! (PV)
В переводе Р. Пивера и Л. Волохонской применяется полный перевод для передачи данного иронического высказывания.
(74) They've abducted me from the hospital - equally splendid. (MG)
М. Гленни прибегает к описательному переводу. В переводе М. Гинсбург данный отрывок текста отсутствует.
2.3.2 Вопросительные высказывания
В примере (75) ирония высказывания выражается через притворство. В настоящей работе мы уже изучали аналогичные примеры (52, 56). Коровьев лишь притворяется, что ему небезразлична смерть Берлиоза и, что он так переживает по этому поводу и сочувствует дяде Берлиоза.
(75) - Горе-то, а? Ведь это что ж такое делается? А? (ММ)
Все переводчики применяют способ культурно-ситуативной замены. В данном случае сложно точно воспроизвести исходный иронический оборот, поэтому переводчики используют такие выражения переводящей культуры, которые не только передают смысл высказывания, но и его иронию.
(76) 'Such a calamity, eh? What's going on here, eh?' (PV)
(77) ' Oh, what a tragedy! How could such a thing happen?' (MG)
(78) “Such a catastrophe! What things can happen in this world!” (MGins)
В примере (79) вопросы Воланда являются ироническими. Маг прекрасно знает ответ на свои вопросы, что среди москвичей есть мошенники, но разыгрывает удивление перед своим гостем, то есть он притворяется, что для него это - неожиданное открытие.
(79) - Неужели мошенники? - тревожно спросил у гостя маг, - неужели среди Москвичей есть мошенники? (ММ)
(80) 'Can they be crooks?' the magician asked worriedly of his visitor. 'Can there be crooks among the Muscovites?' (PV)
Р. Пивер и Л. Волохонская прибегают к способу полного перевода.
(81) 'They weren't swindlers, were they?' the magician asked in a worried voice. 'Surely there aren't any swindlers here in Moscow?' (MG)
М. Гленни преобразует структуру исходного иронического оборота, однако ирония в переводе не теряется.
(82) “Crooks?” the magician asked his guest anxiously. “Could there be crooks in Moscow?”(MGins)
М. Гинсбург использует полный перевод с лексическими и грамматическими преобразованиями. Она использует опущение и генерализацию.
2.3.3 Восклицательные высказывания
Смысл следующего высказывания противоречит буквальному смыслу слов. Вряд ли прокуратор Иудеи Понтий Пилат, человек с большим жизненным опытом на самом деле считает, что он «мало знает жизнь». Значит, высказывание подвергается ироническому переосмыслению, и, следовательно, оно имеет иронический смысл. К тому же на иронию указывает слово «усмехнувшись», которое относится к формальным сигналам иронии.
(83) - Всех, - ответил арестант, - злых людей нет на свете.
- Впервые слышу об этом, - сказал Пилат, усмехнувшись, - но, может быть, я мало знаю жизнь! (ММ)
(84) 'Everyone,' the prisoner replied. There are no evil people in the world.' The first I hear of it,' Pilate said, grinning. 'But perhaps I know too little of life!... (PV)
В переводе Р. Пивера и Л. Волохонской применяется способ полного перевода. В переводе также добавляется наречие too.
(85) 'Yes, everybody,' answered the prisoner. 'There are no evil people on earth. 'That is news to me,' said Pilate with a laugh. 'But perhaps I am too ignorant of life. (MG)
М. Гленни прибегает к полному переводу с грамматическим преобразованием. Он использует функциональную замену и передает глагольное сказуемое именным, а также добавляет наречие too.
(86) “Everyone”, answered the prisoner. “There are no bad people in the world”.
“I hear this for the first time”, said Pilate, with a wry smile. “But perhaps I know life too little!..” (MGins)
М. Гинсбург также использует полный перевод для передачи иронии исходного высказывания.
Высказывание в примере (87) является продолжением притворной скорбной речи Коровьева по поводу смерти Берлиоза. Следовательно, оно употреблено в ироническом значении.
(87) Вот до чего эти трамваи доводят! (ММ)
(88) That's what these trams have brought us to! (PV)
Р. Пивер и Л. Волохонская используют способ полного перевода.
(89) What these trams can do. (MG)
М. Гленни прибегает к приему нейтрализации. Эмоциональное высказывание приобретает нейтральный характер в переводе.
(90) That's where those streetcars get you! (MGins)
В переводе М. Гинсбург используется способ полного перевода с лексическим преобразованием. Применяется прием генерализации: глагол доводят переводится глаголом более широкой семантики.
Выделенное предложение в примере (91) подвергается ироническому переосмыслению, так как истинный смысл высказывания противоречит буквальному смыслу слов.
(91) - Гм... - задумался артист, - ну, тогда приходите к нам опять. Милости просим! Рад нашему знакомству.
(92) `Hm...' the artist pondered, 'well, then come to us again. You're always welcome. I'm glad of our acquaintance...' (PV)
Р. Пивер и Л. Волохонская прибегают к способу культурно-ситуативной замены. Если это высказывание перевести дословно, то ирония не будет передана. Поэтому переводчики используют английское выражение, которое передает саму иронию ситуации.
(93) 'H'm,' said the professor thoughtfully. 'In that case come back and see us. Delighted to have met you....' (MG)
В переводах М. Гленни и М. Гинсбург данное высказывание опускается.
(94) “Hm…” the artist thought a moment. “Well, then you'll have to come to us again. By all means do, delighted to have met you.” (MGins)
Пример (95) является одним из фрагментов «прощальной» речи кота Бегемота (см. примеры 52, 56). И так как это прощание - не более, чем притворство, значит, в данном случае эти восклицания также являются ироническими. Ирония усиливается благодаря тому, что кот в прощании не забывает упомянуть, что коньяк, на который его променял Азазелло, действительно очень хорош. Если бы Бегемот не притворялся, а умирал на самом деле, вряд ли бы его заботило качество коньяка.
(95) О мой друг Азазелло! - простонал кот, истекая кровью, - где ты? - кот завел угасающие глаза по направлению к двери в столовую, - ты не пришел ко мне на помощь в момент неравного боя. Ты покинул бедного Бегемота, променяв его на стакан - правда, очень хорошего - коньяку! (ММ)
(96) Oh, my friend Azazello,' moaned the cat, bleeding profusely, 'where are you?' The cat rolled his fading eyes in the direction of the dining-room door. `You did not come to my aid in the moment of unequal battle, you abandoned poor Behemoth, exchanging him for a glass of - admittedly very good - cognac! (PV)
Р. Пивер и Л. Волохонская используют способ полного перевода для передачи иронии. Они тщательно воспроизводят все компоненты исходного иронического высказывания, полностью сохраняя его лексический и грамматический состав.
(97) Oh my friend Azazello,' groaned the cat, streaming blood, ' where are you? 'The animal turned its expiring gaze towards the door into the dining-room. 'You didn't come to my help when I was outnumbered... you left poor Behemoth, betraying him for a glass of brandy - though it was very good brandy! (MG)
М. Гленни использует способ расширения исходного иронического оборота с помощью вводного предложения. Также применяется прием конкретизации: глагол променять переводится глаголом с более узким значением предать.
(98) Ah, my friend Azazello,” the tom moaned, bleeding profusely, “where are thou? Thou hast not come to my aid in the unequal battle, thou hast abandoned poor Behemoth, exchanging him for a glass of cognac - very good cognac, it must be said! (MGins)
М. Гинсбург также расширяет оригинальное ироническое высказывание вводным предложением. Кроме того, переводчица использует среднеанглийские формы местоимения you и вспомогательного глагола have.
Восклицание кота Бегемота в примере (99) содержит явную иронию. Кот не может не знать, отчего загорелся Грибоедов, так как именно он с Коровьевым посодействовал этому.
(99) - Ты лучше скажи, отчего Грибоедов загорелся? - спросил Воланд.
Оба, и Коровьев и Бегемот, развели руками, подняли глаза к небу, а Бегемот вскричал:
- Не постигаю! Сидели мирно, совершенно тихо, закусывали... (ММ)
(100) `I can't conceive why! We were sitting there peacefully, perfectly quiet, having a bite to eat...' (PV)
Р. Пивер и Л. Волохонская прибегают к способу расширения.
(101) ' It's a complete mystery! There we were, harming no one, sitting quietly having a drink and a bite to eat when...' (MG)
Для передачи данного иронического восклицания переводчик использует описательный перевод. В переводе М. Гинсбург данный отрывок текста отсутствует.
Восклицание в примере (102) в своем буквальном смысле имеет общую положительную оценку. Однако из контекста мы понимаем, что в данном случае оно приобретает негативный оттенок, то есть оно подвергается ироническому переосмыслению.
(102) - Ну, хорошо, - ответил мастер, - ведьма так ведьма. Очень славно и роскошно! (ММ)
(103) 'Well, all right,' said the master, `so you're a witch, very nice, splendid!” (PV)
Переводчики применяют полный перевод. Они сохраняют лексический и грамматический состав высказывания.
(104) 'All right,' said the master,' so you're a witch. Fine, splendid.” (MG)
М. Гленни использует прием нейтрализации. Он опускает усилительное наречие очень и делает предложение повествовательным. В переводе М. Гинсбург данный фрагмент текста отсутствует.
2.3.4 Побудительные высказывания
В примере (105) ирония заключается в том, что Гелла не всерьез советует Бегемоту положить виноград на устрицу с горчицей. Это просто насмешка над гастрономическими вкусами и предпочтениями кота.
(105) Никакого опьянения Маргарита не чувствовала, кусая белыми зубами мясо, Маргарита упивалась текущим из него соком и в то же время смотрела, как Бегемот намазывает горчицей устрицу.
- Ты еще винограду сверху положи, - тихо сказала Гелла, пихнув в бок кота. (ММ)
Все переводчики полностью преобразуют структуру исходного иронического высказывания.
(106) 'Why don't you put some grapes on top?' Hella said quietly, nudging the cat in the ribs. (PV)
(107) 'If I were you I should put a grape on top of it, too,' said Hella, digging the cat in the ribs. (MG)
(108) “Why don't you top it with grapes now?” Hella said in an undertone, nudging him with her elbow. (MGins)
2.4 Способы передачи иронии, выраженной наречием и предложной группой
В настоящей работе под высказываниями, ирония в которых выражена эксплицитно, понимаются такие высказывания, после которых идет авторское указание на иронию. Как правило, это указание проявляется с помощью существительного с предлогом «с иронией» и наречием «иронически». Эти указатели представляют интерес с точки зрения перевода, так как сложности возникают не только при переводе иронических высказываний, но и при переводе самого слова «ирония», его словоформ и производных слов. Стоит отметить, что в большинстве примеров этого раздела сами по себе высказывания не являются ироническими, они не несут в себе иронический подтекст и не содержат особенностей, характерных для иронического высказывания. Поэтому в настоящем разделе рассматриваются способы перевода именно указателей, а не самих высказываний. В словаре П. Палажченко (1999) отмечается, что понятие «ирония» в русском и английском языках не всегда совпадает. Поэтому иронию не всегда можно переводить как irony. В качестве возможных вариантов предлагаются переводы sarcasm, sarcastically, half-jokingly и другие. Рассмотрим варианты, которые использовали переводчики романа «Мастер и Маргарита».
Для того чтобы перевести указатель на иронию в примере (109) Р. Пивер / Л. Волохонская и М. Гинсбург используют существительное irony, в то время как М. Гленни использует существительное sarcasm.
(109) …Вы умрете другой смертью.
- Может быть, вы знаете, какой именно? - с совершенно естественной иронией осведомился Берлиоз, вовлекаясь в какой-то действительно нелепый разговор, - и скажете мне? (ММ)
(110) …You will die a different death.' 'Maybe you know what kind precisely?' Berlioz inquired with perfectly natural irony, getting drawn into an utterly absurd conversation. 'And will tell me?'(PV)
(111) …Your death will be different.' 'Perhaps you know exactly how I am going to die? ' inquired Berlioz with understandable sarcasm at the ridiculous turn that the conversation seemed to be taking. ' Would you like to tell me?'(MG)
(112) …You shall die another death.'
“Do you happen to know which precisely?” Berlioz inquired with entirely natural irony, allowing himself to be drawn into a truly preposterous conversation.(MGins)
В следующем примере в переводах Пивера/ Волохонской и Гинсбург существительное с предлогом с иронией преобразуется в наречие ironically. Гленни также меняет существительное наречием, но другим. Он употребляет слово sarcastically.
(113) Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией:
- Ишь ты! Как в «Метрополе»! (ММ)
(114) Ivan, though he had resolved not to talk to the woman, could not help himself and, on seeing the water gush into the tub in a wide stream from the gleaming faucet, said ironically: 'Looky there! Just like the Metropol!...' (PV)
(115) Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering tap he could not help saying sarcastically: 'Look at that! Just like in the Metropole! '(MG)
(116) Although Ivan had decided not to speak to the woman, his resolve broke down at the sight of the wide jet of water gushing into the bathtub from a gleaming faucet, and he said ironically:
“Just look at it! As good as at the Metropole!” (MGins)
В следующем примере для передачи наречия иронически все переводчики выбрали наречие ironically.
(117) - Вы уже пробовали, и будет с вас, - иронически отозвался гость, - и другим тоже пробовать не советую. (ММ)
(118)'You've already tried, and that will do for you,' the guest replied ironically. (PV)
(119) 'You've already tried and look where it's got you,' said the visitor ironically. (MG)
(120) “You have tried, you've done your share”, the guest replied ironically. (MGins)
Для передачи словосочетания явно иронически в переводе Пивера/ Волохонской используется словосочетание with obvious irony. Они заменяют наречие существительным, но сохраняют корень исходного слова. Гленни полностью преобразует исходный вариант, используя сочетание прилагательного с существительным a sarcastic voice.В переводе Гинсбург данный отрывок текста отсутствует.
(121) - Так, - отозвался артист, - а простите за нескромность: откуда же взялись четыреста долларов, обнаруженные в уборной той квартиры, единственным обитателем коей являетесь вы с вашей супругой?
- Волшебные! - явно иронически сказал кто-то в темном зале. (ММ)
(122) 'Magic!' someone in the dark house said with obvious irony. (PV)
(123) 'They were magic ones!' said a sarcastic voice somewhere in the dark auditorium. (MG)
Во всех переводах следующего примера используется наречие ironically.
(124) - Ого! - почему-то иронически ответил служащий и протянул бухгалтеру зеленый листок. (ММ)
(125) 'Oho!' the clerk answered ironically for some reason and handed the bookkeeper a green slip. (PV)
(126) 'Oho!' replied the clerk ironically and handed Vassily Stepanovich a green form. (MG)
(127) “Oh-o!” the clerk responded ironically, and handed the bookkeeper a green slip. (MGins)
Как и в предыдущем примере в примере (128) для передачи слова иронически все переводчики использовали наречие ironically.
(128) Азазелло, облегченно отдуваясь, откинулся на спинку скамейки, закрыв спиной крупно вырезанное слово «Нюра», и заговорил иронически:
- Трудный народ эти женщины! (ММ)
(129) Azazello, with a sigh of relief, leaned against the back of the bench, covering up the name `Niura' carved on it in big letters, and saying ironically: 'Difficult folk, these women!' (PV)
(130) With a sigh of relief Azazello leaned against the back of the bench, covering up the name ' Manya ' carved deep into its wood, and said ironically: ' Difficult people, these woman! ' (MG)
(131) He said ironically: “A difficult tribe, these women!” (MGins)
В следующем примере также во всех трёх переводах употребляется наречие ironically в качестве перевода для наречия иронически.
(132) - Конечно, конечно, - иронически заметил мастер, - теперь, стало быть, налицо вместо одного сумасшедшего двое! (ММ)
(133) 'Of course, of course,' the master said ironically, 'so now instead of one madman there are two - husband and wife!' (PV)
(134) 'Oh, of course, of course,' said the master ironically. 'There are obviously two lunatics in the family now--husband and wife!'(MG)
(135) “Of course, of course,” the Master said ironically. “Now there are two lunatics instead of one - the husband and the wife!” (MGins)
Изучив способы передачи слов и выражений, указывающих на иронию, можно сделать вывод, что в большинстве случаев (17 из 20) используются переводы with irony/ ironically, только в трёх случаях в переводах М. Гленни употребляются слова with sarcasm/ sarcastically. При этом в четырех переводах меняется часть речи: в трех переводах существительное заменяется наречием, в одном переводе - наречие существительным.
Выводы по 2 главе
1. Наибольшее количество примеров, содержащих иронию, найдено на уровне высказываний и целых предложений. Из них чаще всего встречались иронические повествовательные высказывания. Далее идут примеры, в которых ирония выражена в словосочетании. Наконец, всех реже встречалась ирония, выраженная в отдельных лексемах. При этом из всех частей речи были найдены примеры только на прилагательные и глаголы.
2. Несмотря на то, что передать иронию на другой язык очень сложно в силу различия культурных и языковых особенностей, переводчикам романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в основном удалось передать иронию оригинала. Иногда ирония терялась при переводе. В некоторых случаях переводчики опускали и не переводили фрагменты текста, содержащие иронию.
3. Основным способом перевода, которым пользовались Р. Пивер и Л. Волохонская, является способ полного перевода. В большинстве случаев полный перевод сопровождался некоторыми лексическими и грамматическими преобразованиями. Всего один раз переводчики прибегли к таким способам перевода, как расширение, культурно-ситуативная замена и генерализация.
4. М. Гленни использует различные способы передачи иронии: полный перевод, полный перевод с небольшими грамматическими и лексическими преобразованиями, расширение, антонимический перевод, культурно-ситуативная замена, нейтрализация. Однако переводчику не всегда удается передать иронию исходного текста.
5. М. Гинсбург также, как правило, использует полный перевод для передачи иронии. Иногда переводчица прибегает к способу культурно-ситуативной замены, генерализации и другим. В основном ей удается сохранить иронию при переводе, однако невозможно провести полный анализ перевода, так как отсутствуют некоторые фрагменты текста.
6) Некоторые высказывания сами по себе не относятся к ироническим, однако в тексте есть авторское указание на иронию, например, «сказать иронически/ с иронией». В таких случаях проводится анализ перевода не самих высказываний, а авторских указателей. Р. Пивер/ Л. Волохонская и М. Гинсбург в основном используют слова ironically/ with irony, в то время как М. Гленни иногда передает указатели с помощью слов with sarcasm/ sarcastically.
Заключение
ирония перевод наречие глагол
В ходе настоящего исследования были изучены основные понимания феномена иронии в философии, литературоведении и лингвистике. Также были изучены понятия иронии, которые дают русские и английские толковые словари. Более подробно была рассмотрена категория комического и место, которое занимает в ней ирония. Мы выяснили, что некоторые исследователи причисляют иронию к отдельной форме комического, а другие относят её к способу выражения сатиры или юмора. В ходе исследования были подробно рассмотрены лингвистические средства реализации иронии на различных уровнях языка - от фонетического уровня до уровня текста. Кроме того, в работе рассматривались различные классификации видов иронии. Особое внимание было уделено классификации иронии по локализации в тексте О.П. Ермаковой. Также была изучена специфика художественного перевода и основные способы передачи иронии при переводе.
Мы выяснили, что ирония может содержаться в слове, словосочетании, высказывании, что наиболее часто встречаются именно иронические высказывания и предложения, реже - содержащие иронию словосочетания, и наиболее редко встречаются примеры на иронию, которая выражается в отдельных лексемах. Самый частый способ передачи иронии, который использовался в анализируемых переводах романа «Мастер и Маргарита» - это способ полного перевода с незначительными лексическими и грамматическими преобразованиями. Редко переводчики прибегали к таким способам, как расширение, культурно-ситуативная замена и др. В основном переводчикам удавалось передать иронию на английский язык.
Список литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., 2002.
2. Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма). Вестник ВГУ, серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003.
3. Борев Ю.Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст] / Ю.Б. Борев. - М.: Искусство, 1970.
4. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избр. Труды// В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1980.
5. Гомлешко Б.А. Языковые средства выражения иронии в художественных текстах Джона Голсуорси: лингвопрагматический аспект (на материале языка романа «Сага о Форсайтах») [Текст]: дисс…канд. филол. наук. - Краснодар, 2008.
6. Дземидок Б.О комическом [Текст] / Б. Дземидок. - М: Прогресс, 1974.
7. Ермакова О.П. Ирония и ее роль в жизни языка: [электронный ресурс] учеб. пособие / О.П. Ермакова. - 2-е изд., стереотип.: Флинта; Москва; 2011. 8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English<=>Russian. СПб., 2000.
9. Кирюхин Ю.А. Ирония как актуальная форма комического [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (09.00.04). - Москва, 2011.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. ? М.: ЭТС. - 2002.
11. Королева Ю.П. Роль просодии в реализации юмора и иронии в британской публичной речи [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.04). - Москва, 2008.
12. Ломоносов М.В. Сочинения. Краткое руководство к красноречию. М., 1957.
13. Лукманова Р.Р. Адекватность перевода художественного текста: семантический аспект (на материале романа Оскара Уайлда «Портрет Дориана Грея») [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.20). - Уфа, 2012.
14. Любимов Н. Перевод - искусство. М.: Художественная литература. - 1982.
15. Мартьянова Е.В., Вербальная репрезентация иронии как категории комического: (на материале немецкого языка): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: специальность 10.02.04 <Герм. яз.> / Мартьянова Екатерина Вячеславовна; [Моск. пед. гос. ун-т]. - Москва, 2007.
16. Мирошник Е. К. Языковые средства создания иронии в произведениях О. Хаксли и Дж. Мередита и их передача на русский язык: дисс...канд. филол. наук: 10.02.20 / Мирошник Е.К.- Москва, 2013.
17. Мухина Ю.Н. Средства репрезентации иронии в художественном тексте (на материале русского и английского языков) [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.19). - Саратов, 2006.
18. Орлова Г.В. Средства формирования иронической модальности в современном публицистическом дискурсе (жанр обозрения) [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.01). - СПб, 2005.
19. Палкевич, О.Я. Языковой портрет феномена иронии на материалах современного немецкого языка [Текст]: дис... канд. филол. наук: 10.02.04. - Иркутск, 2001.
20. Петрова О.Г. Ирония как способ создания образов персонажей в идиостилях Ч. Диккенса и У. Теккерея//Филология. Искусствоведение. Вестник Челябинского государственного университета №34. 2009. С. 73-77.
21. Петрова О.Г. Типы иронии в художественном тексте: концептуальная и контекстуальная ирония//Известия Саратовского университета. 2011. Т. 11. Сер. Филология. Журналистика, вып. 3. - С. 25-30.
22. Печенихина Е.А. Языковое выражение иронии в произведениях Ж. М. Эсы де Кейроша [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.05). - М., 2010.
...Подобные документы
Место феномена иронии в парадигме научного познания. Языковые средства репрезентации иронии в художественной прозе Э.М. Ремарка. Специфика переводческой трансформации художественного текста. Ирония как категория модальности. Лингвистические теории иронии.
дипломная работа [120,1 K], добавлен 17.04.2015Остроумие - важный стилистический компонент публичного выступления и литературного произведения. Анализ иронии и сарказма как инструментов английского юмора. Английский юмор в произведениях и фильмах. Исследование сходства и отличия иронии от сарказма.
реферат [31,1 K], добавлен 02.06.2014Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.
курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011Раскрытие сущности иронических замен слов и выражений. Изучение структурно-тематической классификации юмористических эвфемизмов современного русского языка и описание механизма их функционирования. Семантическое противопоставление иронии и сарказма.
доклад [13,3 K], добавлен 04.03.2016Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов.
дипломная работа [218,6 K], добавлен 15.03.2008Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015Особенности троп риторики (метафоры, оманотопейи, аллегории, иронии, эпитета). Риторические фигуры: анаформа, эпифора, градация, антитеза. Образ оратора, произношение, голос, интонация и темп речи. Невербальное поведение личности в межличностном общении.
реферат [113,1 K], добавлен 20.11.2010Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Изучение лингвистического механизма и специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса. Определение условий репрезентации и интерпретации комического смысла. Средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте.
реферат [27,3 K], добавлен 21.02.2015Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Понятие юмора как категории комического. Юмористический дискурс. Сяншэн как речевой жанр, его структура и классификация, роль фоновых знаний в его понимании. Приемы комического в сяншэн Го Дэгана. Стилистические средства создания комического эффекта.
курсовая работа [122,8 K], добавлен 03.07.2014Отличительные черты драматургического произведения. Понятие иронии и ее роль в произведении. Ирония как намеренная передача неискренности. Условия успешности иронической игры и иронические неудачи. Прагматическая интерпретация иронических высказываний.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 16.05.2012Понятие комического и его виды, национальная специфика выражения. Система языковых средств его реализации в художественной литературе. Анализ приемов передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.
дипломная работа [63,2 K], добавлен 21.09.2015