Приемы передачи иронии с русского языка на английский
Место иронии внутри категории комического. Изучение специфики художественного перевода. Способы передачи иронии, выраженной отдельными лексемами, словосочетаниями, высказываниями, наречием, прилагательными и глаголами. Языковые средства создания иронии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.10.2017 |
Размер файла | 73,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
23. Печенкина П.Е., Васильева С.Л. Политическая ирония в аспекте перевода//Филологические науки. Основы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. №5(35): в 2-х ч. Ч. II. C. 157-161.
24. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905.
25. Походня С.И. Языковые средства выражения иронии в англоязычной художественной прозе (на материале английской и американской художественной литературы конца XIX-XX веков): дисс... канд. филол. наук: 10.02.04. - Киев, 1984.
26. Санников В. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры. - 1999.
27. Сафонова Е.В. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе // Молодой ученый. -- 2013. -- №5. -- С. 474-478.
28. Сергиенко А.В. Языковые возможности реализации иронии как разновидности импликации в художественных текстах: (На материале прозы Г. Гейне и Т. Манна и их переводов на рус. яз.): автореферат дис.... кандидата филологических наук: 10.02.19.- Саратов, 1995.
29. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: ООО "Издательство Астрель". - 2003.
30. Смирнова С.И. Реализация иронии в констатирующих текстах «описание» и «повествование» (на материале русскоязычного текста поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» и англоязычного текста романа Ч. Диккенса «Домби и сын»): автореферат дисс... кандидата филологических наук: 10.02.19. - Улан-Удэ, 2014.
31. Теория реферативного перевода: Пособие по переводу с английского языка на русский (реферирование). Составитель Я.И. Рецкер. - Москва: Моск. Гос. Пед Ин-т Ин. Яз им. М.Тореза, 1976.
32. Топер П.М. Перевод и литература: творческая личность переводчика. / П. Топер // Вопросы литературы, 1998. - №6.
33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. - 4-е изд., перераб. и доп. / А.В. Федоров. - М.: Высш. шк. - 1983.
34. Хабибьярова Э.М. Ирония в произведениях М. Булгакова 1920-30-х годов дисс... канд. филол. наук: 10.01.01. - Бирск, 2011.
35. Шатуновский И.Б. Ирония и её виды. /Логический анализ языка. М.: Индрик, 2007.
36. Landers C. E. Literary translation. A practical guide. Clevendon: Multilingual Matters. 2001.
Электронные источники
37. Воробьева Т. А., Гусева К. А. Языковые средства создания иронии во «Вредных советах» Григория Остера// Филологические науки. Стилистика и риторика.
38. Сластушинская М. М. Ирония как стилеобразующий элемент в современных публицистических текстах.
39. Маточкина А. М. Ирония как единица перевода [Электронный ресурс] // (дата обращения: 25.03.16)
Список словарей
40. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. Том 2: И - О. 2-е издание, исправленное и значительно умноженное по рукописи автора. -- СПб. - М.: Издание книгопродавца-типографа М.О. Вольфа, 1881.
41. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М.: Мир и Образование, Оникс, 2011.
42. Павленков Ф. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. СПб.: Типография Ю. Н. Эрлих, 1907.
43. Палажченко П. Р. Всё познается в сравнении, или несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. М.: Валент, 1999.
44. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. М.: Альта-Принт, 2005
45. Longman Exams Dictionary. Pearson, 2006.
46. Literary devices. Definition and Examples of Literary Terms (дата обращения: 16.02.16)
47. Cambridge Dictionary Online (дата обращения: 16.02.16)
Источники примеров и сокращения
48. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита/ Булгаков М.А. Спб.: Издательство «Азбука-классика», 2002. - (ММ).
49. Bulgakov M. The Master and Margarita [Text]; tr. from rus. Glenny M. - London: Vintage, 2003. - (MG).
50. Bulgakov M. The Master and Margarita [Text]; tr. from rus. Ginsburg M. - London: Picador, 1989. - (MGins).
51. Bulgakov M. The Master and Margarita [Text]; tr. from rus. Pevear R. and Volokhonsky L. - London: Penguin Books, 1997. - (PV).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Место феномена иронии в парадигме научного познания. Языковые средства репрезентации иронии в художественной прозе Э.М. Ремарка. Специфика переводческой трансформации художественного текста. Ирония как категория модальности. Лингвистические теории иронии.
дипломная работа [120,1 K], добавлен 17.04.2015Остроумие - важный стилистический компонент публичного выступления и литературного произведения. Анализ иронии и сарказма как инструментов английского юмора. Английский юмор в произведениях и фильмах. Исследование сходства и отличия иронии от сарказма.
реферат [31,1 K], добавлен 02.06.2014Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.
курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011Раскрытие сущности иронических замен слов и выражений. Изучение структурно-тематической классификации юмористических эвфемизмов современного русского языка и описание механизма их функционирования. Семантическое противопоставление иронии и сарказма.
доклад [13,3 K], добавлен 04.03.2016Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов.
дипломная работа [218,6 K], добавлен 15.03.2008Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015Особенности троп риторики (метафоры, оманотопейи, аллегории, иронии, эпитета). Риторические фигуры: анаформа, эпифора, градация, антитеза. Образ оратора, произношение, голос, интонация и темп речи. Невербальное поведение личности в межличностном общении.
реферат [113,1 K], добавлен 20.11.2010Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Изучение лингвистического механизма и специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса. Определение условий репрезентации и интерпретации комического смысла. Средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте.
реферат [27,3 K], добавлен 21.02.2015Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Понятие юмора как категории комического. Юмористический дискурс. Сяншэн как речевой жанр, его структура и классификация, роль фоновых знаний в его понимании. Приемы комического в сяншэн Го Дэгана. Стилистические средства создания комического эффекта.
курсовая работа [122,8 K], добавлен 03.07.2014Отличительные черты драматургического произведения. Понятие иронии и ее роль в произведении. Ирония как намеренная передача неискренности. Условия успешности иронической игры и иронические неудачи. Прагматическая интерпретация иронических высказываний.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 16.05.2012Понятие комического и его виды, национальная специфика выражения. Система языковых средств его реализации в художественной литературе. Анализ приемов передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.
дипломная работа [63,2 K], добавлен 21.09.2015