Риторика научно-популярного дискурса (на материале русских и английских журналов)

Жанры и стили научного и научно-популярного журнального дискурса. Отражение личности автора в риторических приемах английских и русских публикаций. Идентификация и метафора в научном тексте как средство художественной выразительности и основа толкования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.10.2017
Размер файла 184,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.ru/

Размещено на http://www.Allbest.ru/

Санкт-Петербургский государственный университет

Филологический факультет

Кафедра английской филологии и лингвокультурологии

Выпускная квалификационная работа

на тему:

Риторика научно-популярного дискурса (на материале русских и английских журналов)

Магистрант: Насонова А.Е.

Научный руководитель:

д.ф.н., проф. Варгина Е.И.

СПб - 2016

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Риторика научного и научно-популярного дискурса: общее и различное
    • 1.1 Дискурс: основные понятия и современные тенденции в изучении
    • 1.2 Научно-популярный и научный стили: проблема отношений
    • 1.3 Жанры научного и научно-популярного дискурса: проблема определения
    • 1.4 Риторические средства текста науки
    • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Риторические приемы научно-популярных публикаций
    • 2.1 Риторические приемы научных и научно-популярных текстов о языке
    • 2.2 Риторические приемы в английских и русских научно-популярных текстах
    • 2.3 Риторические приемы как отражение личности автора научно-популярного текста
    • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованных источников и литературы
  • Приложение 1
  • Приложение 2

Введение

Тема настоящего квалификационного сочинения связана с особенностями использования риторических приемов в русском и английском научно-популярном дискурсе. Постановка проблемы обусловлена неопределенным статусом научно-популярного дискурсе в видовой классификации. Научно-популярный дискурс сочетает элементы различных видов дискурса. Не смотря на то, что риторика научно-популярного дискурса основывается на научной, они, тем не менее, отличны. При подборе риторических приемов авторы руководствуют прагматической функцией научно-популярного текста.

Актуальность исследования определяется возрастающим интересом к изысканиям в области риторики и дискурса, а также необходимостью более полного изучения научно-популярных текстов в аспекте риторики. Новизна работы обусловлена в первую очередь недостаточной освещенностью темы. Существует большое количество работ в области теории дискурса и исследований общей риторики. Риторика научного дискурса тем не менее может считаться в достаточной мере разработанной темой. Риторика научно-популярного дискурса реже становится объектом исследования, тем более в сравнительном аспекте. Так, настоящая работа охватывает сферу дискурс-исследований, исследований риторики и проецирует эти области на новый материал - текст научно-популярной статьи.

Объектом исследования является научно-популярный журнальный дискурс.

Предмет исследования - риторические приемы текстов научно - популярного дискурса.

Цель исследования - рассмотрение риторических приемов научно-популярных текстов на русском и английском языках и выявление особенностей их использования.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) рассмотреть современные подходы к изучению и пониманию дискурса;

2) произвести описание риторического потенциала научно-популярных текстов;

3) произвести анализ выбранных для исследования текстов;

4) выявить особенности сходства/ отличия использованных риторических приемов в английских и русских текстах.

Исследование проводилось на материале публикаций электронных научно-популярных англо- и русскоязычных журналов Популярная механика (Popular Mechanics), National Geographic, Popular Science и Scientific American, а также англоязычных научных статей лингвистической тематики.

Теоретической базой сочинения стали работы российских и зарубежных ученых, посвященные теории языка и дискурса (В.И. Карасик, Д. Кристал, С. Перро и др.), а также труды по риторике (Е.И. Варгиной, К. Берка, Т.А. Воронцова и др.).

В ходе работы применялся метод сравнительно-сопоставительного анализа текстов, приемы для рассмотрения отбирались методом сплошной выборки.

Результаты исследования были представлены на международных конференциях: Англистика XXI века (20-22 января 2016, Санкт-Петербург) и 19 открытая конференция студентов-филологов (18-22 апреля 2916, Санкт-Петербург).

Гипотеза

Мы предполагаем, что подбор риторических приемов в научно-популярном дискурсе основывается на доминировании контактоустанавливающей функции, в то время как в научном - на доминировании информативной. Англоязычные научно-популярные тексты, предположительно носят более развлекательный характер, в то время как русскоязычные - научный и учебный. Авторы русскоязычных статей, следовательно, позиционирует себя в большей степени как ученые, нежели журналисты, создающие тексты развлекательного характера.

Положения, выносимые на защиту:

1) В своей основе набор риторических приемов научного и научно-популярного дискурса идентичен, разницу составляет допущение в научно-популярном дискурсе элементов риторики других типов дискурса, а также большее внимание к формальной стороне текста в научном;

2) Русскоязычные научно-популярные тексты структурированы с помощью внутренних элементов текста (вопросов, противопоставлений) и порядка расположения частей, часто информативная функция текста превалирует над контакто-устанавливающей (о чем свидетельствует опущение толкований научных терминов и нечастотное использование обращений к читателю и разговорных элементов), однако некоторая формальность компенсируется частотными стилистическими приемами и тропами;

3) Англоязычные научно-популярные тексты, насыщены риторическими приемами в заголовках, имеют проработанную структуру (обозначенные рубрикации и структурирующие элементы в тексте), а также сообщают информацию, учитывая развлекательный аспект научно-популярного текста (благодаря созданию эффекта неформальной беседы в тексте);

4) Авторы русскоязычных статей предстают как несклонные к экспликации логики мышления и не в полной мере идентифицируют себя с читателем. В силу частотного использования идентификаций с авторитетами, фактуальной аргументации и, нередко, отказа от объяснения терминов, авторы предстают как не всегда внимательные к потребностям читателя научно-популярного текста;

5) Авторы англоязычных статей применяют рубрикацию для наглядной демонстрации структуры статьи и, следовательно, авторского хода мысли, а также посредством диалогизации стараются идентифицировать себя с читателями.

Настоящая квалификационная работа состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе обозначаются и объясняются понятия, составляющие теоретическую основу исследования (дискурс, риторика, научно-популярный стиль, жанр). Во второй главе представлен анализ языкового материала, на основе которого сделаны выводы.

Глава 1. Риторика научного и научно-популярного дискурса: общее и различное

1.1 Дискурс: основные понятия и современные тенденции в изучении

Исследования явления «дискурс» занимают важное место в современной лингвистике. Понятие «дискурс» с одной стороны, универсально и, в зависимости от понимания, подходит для обозначения различных языковых феноменов, что мы позже продемонстрируем, а с другой стороны - нелегко поддается толкованию из-за своего всеобъемлющего характера.

В.И. Карасик определяет дискурс как «текст, погруженный в ситуацию общения» (Карасик 2000), и рассматривает с точек зрения разных направлений лингвистики: прагмалингвистики, психолингвистики, лингвостилистического анализа, структурно-лингвистического описания, лингвокультурного изучения, социолингвистики и институционального типов дискурса.

Д. Кристал, британский лингвист и автор множества книг о лингвистической теории отмечает, что термин дискурс используется для обозначения протяженного языкового отрезка большего, чем предложение - это набор фрагментов, которые составляют любое распознаваемое речевое событие (Crystal 2011: 148).

Согласно Словарю лингвистики и фонетики (Crystal 2011: 149), термин «дискурс» используется для обозначения протяженного языкового отрезка, большего чем предложение - однако, в границах данного широкого определения можно обнаружить несколько применений термина. Чаще всего, дискурс понимается как поведенческая единица, имеющая пре-теоретический статус в лингвистике: это набор речевых фрагментов, которые составляют любое распознаваемое речевое событие, например, разговор, шутку, проповедь, интервью. Классификация дискурсивных функций, с отдельным упоминанием типа предмета текста, ситуации и поведения участников часто используется в работах по социолингвистике. Лингвистами уже предпринимались попытки исследовать лингвистические закономерности в дискурсе, используя грамматические, фонологические и семантические критерии, такие как когезия, анафора, связь между предложениями - данные приемы легли в основу дискурс-анализа. Особое внимание сосредоточено на дискурсивных маркерах - последовательно зависимых элементах, которые разграничивают отрезки речи.

По Д. Кристалу, существует единственный способ установить точную функцию элементов, которые участвуют в организации дискурса - это подвергнуть значительное количество лингвистических данных микролингвистическому анализу.

Один из подходов сосредотачивает внимание на лексических фразах, выделяя восемь типов так называемых «макро-организаторов» (macro-organizers). Макро-организаторы действуют на двух уровнях: глобальные черты определяют общую форму дискурса, локальные черты отмечают изменение направления дискурса более детальным образом. Так, к глобальным макро-организатором относятся

а) маркеры темы (topic markers): let's look at X, what do you think of X?; have you heard about X; let me start with X

б) «переключатели темы» (topic shifters): by the way, let's move on to Y; that reminds me of Y; this is off the subject, but Y

в) обобщающие элементы (summerizers): in a nutshell; that's about; in effect; to cut a long story short; what I am trying to say is Z

К локальным макро-организаторам можно отнести

а) элементы для введения примеров (exemplifiers): in other words; for instance; to give an example; it's like A

б) реляторы (relators): nonetheless; however; and also; it has to do with B; it's the same with B

в) оценочные элементы (evaluators): I think/ don't think that C; as far as I can see; seems to me; I'm absolutely certain

г) ограничивающие элементы (qualifiers): the catch is that; it depends on D; that's true but D; this doesn't mean that D

д) элементы, указывающие на отступления (asides): where was I?; I guess that's beside the point; I'm getting ahead of myself here (Crystal 2003: 288).

Для исследования нам важно обозначить маркеры организации текста, там как в дальнейшем мы будем обращать внимание на их наличие в анализируемых текстах. Мы попытаемся установить, частотны ли данные элементы в текстах, и разнится характер их использования в русском и английском языках. Маркеры-организаторы, без сомнения, участвуют в формировании риторического и прагматического потенциала текстов, так как с их помощью автор обращает внимание на ключевые с его точки зрения элементы, а также структурирует свою собственную мысль и весь текст. Кроме этого, нам важно выяснить, можно ли считать маркеры-организаторы элементом риторики именно научно-популярного дискурса, какие маркеры характерны для таких текстов.

К настоящему моменту стало понятно, что существуют важные лингвистические зависимости между предложениями, однако менее ясно, насколько эти зависимости систематичны.

С одной стороны, существует более общее, психолингвистическое направление в изучении дискурса, в рамках которого дискурс рассматривается как динамический процесс выражения и восприятия, управляющий поведением людей во время лингвистического взаимодействия, с другой - существует социолингвистическое направление, которое ставит акцент на цели или функции дискурса. Такие подходы дистанцируют дискурс от предмета изучения лингвистики текста, который рассматривается как формальная характеристика лингвистических принципов, управляющих текстовой структурой. Однако существует значительное пересечение между областями дискурс-анализа и лингвистикой текста (Crystal 2008: 116).

Дискурс анализ фокусируется на структуре возникающей естественным образом в устной речи, в таких формах как разговоры, интервью, комментарии, речи. Текстовый анализ сосредотачивает внимание на структуре письменного текста, таких жанров как эссе, уведомления, путевые заметки и другие, однако данное разделение не всегда однозначно. В особенности, оба понятия «текст» и «дискурс» в гораздо более общем смысле включают все языковые объединения, письменные или устные, с различимой коммуникативной функцией. Сопоставляя понятия «текст» и «дискурс», А.А. Карамова выделяет два направления определения дискурса: как «текст, соотносимый с ситуацией общения» и «совокупность обозначенных текстов, основанных на общности некоторых признаков» (Карамова 2013: 22).

Выделяются, кроме того, письменный и устный дискурс, и также - письменный и устный текст. Мы склонны соглашаться с последней точкой зрения, поскольку очевидно, что большинство современных определений дискурса понимают его как любой текст, не оторванный от языковой и экстралингвистической реальности, а погруженный в нее, то есть в контекст. Предметом нашего исследования являются тексты научно-популярного дискурса, представленные в письменной форме, таким образом, логичным в данном случае является принятие этой концепции.

1.2 Научно-популярный и научный стили: проблема отношений

С позиции социолингвистики выделяются два основных типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный. Согласно В.И. Карасику для точного описания конкретного типа институционального дискурса важно отметить его компоненты:

1. участники,

2. хронотоп,

3. цели,

4. ценности (в том числе и ключевой концепт),

5. стратегии,

6. материал (тематика),

7. разновидности и жанры,

8. прецедентные (культурогенные) тексты,

9. дискурсивные формулы.

Участниками научного дискурса В.И. Карасик называет исследователей («научная общественность»); клиентами как исследователей, так и широкую публику; хронотопом - любую обстановку, подходящую для научного диалога - устного или письменного; целью общения - вывод нового знания о предмете; ценностями - ключевые знания о предмете (Карасик 2000).

На данном этапе исследования теоретической базы нам важно разграничить понятия о наивной и научной картинах мира, потому что явление научно-популярного дискурса комплексное, и важно продемонстрировать в нем сочетание компонентов разной природы. Филосовский энциклопедический словарь определяет картину мира как «совокупность мировозренческих знаний о мире» (Философский энциклопедический словарь 2010). Научная картина мира объясняется как « стремящая к интернализации» и «результат теоретического познания сущностных свойств субъекта» (Словарь лингвистических терминов 2010), в то время как наивная - «имеющая этническую (национальную) специфику и находящая выражение в лексическом составе языка» (Словарь лингвистических терминов 2010). Ю.В. Рудова отмечает следующее: «в отличие от научного мышления, они [наивные смыслы] возникают случайно и часто обусловлены наблюдениями и эмпирией» (Рудова 2015: 106). По мнению исследователя, картина мира, типичная для представления любого обычного человека, является наивной, потому что она отлична от научной. Тем не менее, наивная не значит примитивная, поскольку именно наивная картина и ее смыслы стали базой и точкой отсчета для создания научной картины мира (Рудова 2015: 106). Так мы приходим к мысли, что научно-популярный дискурс как совокупность текстов объединяет признаки наивной и научной картин мира. С одной стороны, он транслирует интернациональное универсальное научное знание, с другой - прибегает для к индивидуальным в каждом языке языковым средствам.

Другая важная для исследования пара смежных понятий это научный и научно-популярный стили. Традиционно научно-популярный принято считать подстилем научного. Так, М.Н. Кожина наряду с научно-популярным выделяет такие подстили как собственно-научный и научно-учебный (Кожина 2008: 125-130), а Д.Э. Розенталь научно-деловой, научно-технический, научно-публицистический и учебно-научный (Розенталь 2001: 21-28).

Исследователь Т.А. Воронцова полагает, что такая вариативность связана со спорным на данный момент статусом научно-популярного подстиля, так как при разборе некоторых его аспектов возможно обозначить его как самостоятельный функциональный стиль (Воронцова 2014: 39).

Обращаясь к мнению зарубежных исследователей, важно упомянуть работу Сары Перро Communicating Popular Science: From Deficit to Democracy. Так, исследователь отмечает, что определение «научно-популярная» можно применить ко всем работам, написанным в форме популяризации науки. Научно-популярные работы публикуются в книгах, а также в ряде других, меньших по объему источниках, включая газетные и журнальные статьи и эссе, а также он-лайн форумы. Под термином «популяризация науки» автор понимает тексты, относящиеся к научной коммуникации и адресованные неспециалистам. Здесь лингвист подчеркивает, что не имеет в виду понятие «публика» (the public) или даже «не ученые». Тем не менее, эти понятия подразумевают четкое разделение аудитории на ученых и других неученых и часто используются для характеристики читателя научно-популярных текстов. В реальности же, для каждой научной проблемы существуют разные степени и виды знания и понимания. Даже ученые, ведущие исследования в одной области, могут читать научно-популярные работы по другим темам в качестве любителя. С. Перро, таким образом, обнаруживает три группы людей, вовлеченных в коммуникацию о науке в научно-популярных текстах (Perrault 2013: XIII-XV): ученые, авторы научных публикаций и читатели-неспециалисты, для кого и пишутся научно-популярные тексты. Еще одна заинтересованная группа - это исследователи, которые изучают научно-популярные тексты с точки зрения различных интересов изыскания. Любопытно, что свой труд, С. Перро адресует преимущественно как раз последней группе, но также и ученым, авторам и потребителям научно-популярных текстов.

Провести черту между научным и научно-популярным дискурсом возможно, сравнив определенные аспекты каждого из них. Однако аспекты, призванные быть значимыми для такого исследования разнятся в работах ученых. Так, Д. Кристал в разделе о научном стиле английского языка Кембриджской энциклопедии английского языка (Crystal 2003: 372-373) отмечает, что первое впечатление, которое производит язык науки - это специфичность употребляемой лексики. Одно только количество технических терминов делает это неизбежным. Однако, сложившаяся ситуация не должна заставлять нас игнорировать грамматические черты научного выражения. Постичь вокабуляр научного исследования возможно, считает Кристал, однако трудность понимания присутствует из-за способа построения текста данного дискурса. Характерными особенностям научного стиля можно назвать лексическую насыщенность (количественное превосходство лексически значимых слов над грамматическими), некоторую обезличенность (присутствие пассивных конструкций, сложные именные конструкции - падежные цепочки существительных), компактные (компрессирующие) структуры (использование скобок, отсутствие эксплицитно выраженных маркеров логического устройства текста).

В ситуации, когда менее частотные грамматические структуры сочетаются с высоким содержанием единиц технического вокабуляра, в результате возникает резкое усложнение понимания текста. Особенно очевидно такое явление как раз при рассмотрении языка науки, так как научное изыскание лексически обширно, использует понятия, к примеру, и из строительства, и из медицины. Как следствие возникает вопрос о релевантности такого исследования для миллионной аудитории. Когда профессиональные ученые представляют массовой аудитории научное повествование, они часто подвергаются критике за «непроницаемость» стиля. Постоянное присутствие данной проблемы привело к применению некоторых исправительных мер, представленных в форме научного журнализма, книг с нормативно-справочной информацией (таких как энциклопедии), и т.д. Однако, время от времени, наука удивляет всех, выпуская работы, являющиеся сами по себе исключением.

Дж. Ахмад, исследуя стилистические особенности английских научных статей, выделяет (Ahmad 2012: 47-53):

разработанную внутреннюю организацию (специальные секции, предназначенные для введения, представления методологии, представления результатов и интерпретации важности работы в научном контексте);

без-образный язык;

следование нормам и правилам языка;

использование конструкций с пассивным залогом, который применяется для имперсонализации научного текста;

риторическое значение языка, поскольку общеупотребительные слова переходят в научное употребление, приобретая особые коннотации, в зависимости от научной дисциплины;

использование номинализации (явление, когда события и качества представлены с помощью существительных, а не глаголов или наречий) и универсальность научного дискурса (применение терминологии, основанной на эксперименте и рациональности, и универсально применяемой);

использование вопросов в научной статье (прием, призванный вызывать быструю ответную реакцию по отношению к авторским открытиям) Дж. Ахмад называет «вопросительный гамбит» (interrogative gambit)) (Ahmad 2012: 51);

использование скобок.

Так, мы видим, что, в общем, мнения исследователей совпадают. Разделение на специальные секции текста, упомянутые Дж. Ахмадом, может быть не выражено эксплицитно, что отмечает Д. Кристал, в доминирование номинальных частей речи и широкое применение компрессированной информации отмечают оба лингвиста. Дополнительно, Дж. Ахмад говорит также об использовании вопросительных предложений. Насколько упомянутые здесь стилистические и грамматические характеристики научных текстов релевантны для научно-популярных мы рассмотрим позднее.

Что касается методов, с помощью которых возможно обозначить стиль текста, Д. Кристал отмечает, что в последние годы произошел значительный скачок в развитии альтернативных методов анализа стиля, в результате чего возникли такие дисциплины как стилестатистика и стилеметрия (Crystal 2003: 423), занимающихся автоматизированным поиском и подсчетом единиц, характерных для текстов заданного дискурса.

«Ручной» анализ, в результате представляющий характеристику текстов научного и научно-популярного дискурса на трех уровнях: структурный, модальный и лексический предлагают авторы статьи «Characterization of of scientific and popular science discourse in French, Japanese and Russian» (Goeuriot: 2933-2937). В ходе исследования текстов на трех языках (русском, французском и японском) они классифицировали их по теме и по уровню коммуникации (научный или научно-популярный дискурс). Благодаря этому стало возможным создание универсальной трехуровневой типологии (структурный, модальный и лексический уровни), основывающейся на характерных чертах текстов научного и научно-популярного дискурсов. Использованные в исследовании тексты ученые разделили следующим образом: научные документы, написанные специалистами для специалистов, а также тексты, относящиеся к популярной науке, которые в свою очередь подразделяются на тексты, написанные специалистами для широкой аудитории, и написанные представителям широкой аудитории для широкой аудитории. Что касается анализа стилистики, здесь лингвисты предлагают следующие подходы: индуктивный, включающий анализ отобранного текстового материала и установление корреляций между схожими элементами, а также дедуктивный, подразумевающий поиск характерных элементов в тексте. Оба подхода позволяет создать достаточно объективную типологию выбранных для анализа документов. Так, чтобы разграничить научные и научно-популярные тексты необходимо обозначить настроение автора в тексте, т.е. модальность (модальный уровень анализа), затем охарактеризовать использованный вокабуляр, длину слов и другие лексические черты (лексический уровень анализа) и посмотреть на общий вид и устройство текста (структурный уровень анализа). Как утверждают авторы, следуя предложенным критериям возможно разграничить тексты научного и научно-популярного дискурса, а дискурсивную типологию транслировать из одного языка в другой.

О.С. Муранова считает, что в последние годы информация стала более значимым явлением в обществе, чем ранее. Следовательно, стало более важным распространять знание, поэтому выделение научно-популярного подстиля сказалось неизбежным. Исследователь, тем не менее, соглашается, что научно-популярный подстиль в большинстве случаев видится как подвид научного стиля. «Это связано, прежде всего, с тем, что традиционная классификация разновидностей литературного языка по функциональному признаку различает разговорную, официально-деловую, газетно-публицистическую и научную речь, не определяя места языка научно-популярных произведений» (Муранова 2009: 239).

Таким образом, ясно, что понятие научно-популярный стиль/дискурс менее объемное, чем научный стиль/дискурс, однако имеет право существовать отдельно, а не как один из видов научного. Такое заключение можно сделать, если представлять научно-популярный дискурс не как вспомогательный к научному, а как имеющий самостоятельную значимость. Кроме того, учитывая формальные критерии, обозначенные разными исследователями, научно-популярный дискурс проявляет свои отличия от научного. Здесь можно отталкиваться от особенностей лексического (процентное содержание терминов, длина слов), модального (авторская интенция) и структурного (особенности синтаксиса - наличие сложных предложений, глагольных и именных конструкций, а также от общей структурной организации текста. Как научный, так и научно-популярный тексты, те менее, мы будем относить к классу текстов науки, то есть текстов, тематически объединенных как представляющие научное знание в различных его проявлениях.

Если говорить о популярной науке как об объекте исследования, что актуально в контексте настоящего сочинения, то интересной представляется точка зрения Дж. Топхэма (Topham 2009: 315-318). Изучение популярной науки в историческом аспекте, которое часто видится как популяризация науки и как наука (или научное знание) в популярной культуре, не только получило значительное развитие за последние 10 лет, но и становится все более подробным с историографической точки зрения. Для многих, тем не менее, это все еще остается маргинальным направлением исследования. Частично, такое отношение связано трудностью основания теоретической базы, которая бы определяла такую ветвь исследований как научную дисциплину. Исследователь приходит к выводу, что не существует четкого однозначного разделения между наукой для людей и наукой людей или созданной людьми. Тем не менее, практика «популярной науки» является историческим феноменом и стоит серьезного внимания.

Дискурсы и практики обычно определяемые как принадлежащие области «популярной науки» в современную эпоху, являются фундаментальными аспектами истории науки в общем, а не только дополнительными аспектами, подлежащими изучению исключительно в рамках отдельного подраздела науки.

Так, мы смогли увидеть, что характеристика и классификация научно-популярного стиля является не только неразрешенным вопросом в лингвистике, но и перспективным направлением исследований.

1.3 Жанры научного и научно-популярного дискурса: проблема определения

Понятие стиля является основой для выделения понятия жанра, поскольку жанр возникает как частный случай применения какого-либо стиля.

По мнению исследователя Р. О'Коннора, научные практики - это акты коммуникации, выработанные для специальных интерпретирующих их сообществ. При таком взгляде на вопрос содержание научных заявлений может пониматься только с точки зрения того, когда, где, как и для кого эти заявления были сделаны. Следовательно, вопросы жанра являются центральными для понимания этой темы, особое внимание здесь необходимо уделить понятию текстового жанра. Жанры - это наборы норм или правил, на фоне которых выделяются отличительные признаки каждого текста. При детальном рассмотрении, почти каждый текст принадлежит к более чем одному жанру [O'Connor 2009: 339-345].

Определений понятия «жанр» существует много, однако все они сгруппированы вокруг идеи об общих чертах, объединяющих некоторое число текстов. Так, В. Барнет понимает жанр как «речевое произведение, обладающее устойчивыми, повторяющимися сущностными (содержательными) и формальными признаками» [Барнет 1985: 80]; М. Федосюк - как «устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы не высказываний, а текстов» [Федосюк 1997: 104], а М. Гвенадзе - как «определенную общность текстов, надиндивидульные признаки которых обуславливаются социально закрепленными, стандартизированными речевыми ситуациями» [Гвенадзе 1986: 77].

Рассматривая жанры научной речи, Р.С. Аликаев выделяет первичные (монографию, диссертацию, статью) и вторичные (автореферат, аннотацию, тезисы) [Аликаев, 1999]. Именно в жанрах, как пишет В. И. карасик, «реализуются стратегии научного дискурса» (Карасик 2000).

Поскольку, как уже упоминалось выше, научно-популярный текст является разновидностью научного, то, определяя набор научно-популярных жанров, мы будем по большей части основываться на классификациях, разработанных для научного текста. Так, М.А. Федорова разделяет жанры научной коммуникации на две большие группы: устные и письменные, и к основным жанрам относит [Федорова 2014: 102-103]:

1. Жанры письменной научной речи: научная монография, научная статья, диссертационная работа, научно-учебная проза (учебники, учебные и методические пособия и т.п.), научно-технические произведения (инструкции, правила техники безопасности и проч.), патенты, аннотации, рефераты, научные доклады, лекции, научные дискуссии, а также жанры научно-популярной литературы. Каждый жанр, в свою очередь, представлен несколькими разновидностями (вариантами или субжанрами).

2. Жанры устной научной речи.

2.1 Монологические: доклад, научное (реферативное) сообщение, выступление на семинарском занятии, устная рецензия или устный отзыв, защита курсовой и выпускной квалификационной работ.

2.2 Диалогические: научная дискуссия и научная беседа

Л.С. Бейлинсон обращает внимание на коммуникативный эффект жанра, как его структурную составляющую [Бейлинсон 2009; 144]. Такая точка зрения находит отражение в работе А.П. Наумовой, которая выделяет научную и научно-популярную статью как «два доминирующих субжанра» [Наумова 2012: 117] соответственно и классифицирует научные жанры, обращая внимание на заложенную в каждом авторскую стратегию, отнесенность к одному из подвидов научного дискурса (среди которых представлен и научно-популярный), а также на новизну научной информации, выделяя здесь категорию первичности/ вторичности. Первичные научные тексты содержат абсолютно новое научное знание, позднейшие результаты открытий и исследований, впервые представленные для ознакомления, в то время как «вторичные научные тексты служат средством распространения информации о новых достижениях и выполняют прежде всего коммуникативно-посредническую функцию» [Наумова 2012: 116-117]. Так, мы можем отнести научно-популярные тексты к группе вторичных, поскольку цель их создания - сообщение широкой аудитории об уже существующем научном знании.

Не смотря на общие характерные особенности, такие как вторичность научной информации и коммуникативная цель, заключенная в насколько возможно широком ее распространении, жанры научно-популярных текстов очень разнятся по таким характеристикам, как объем текста, его источник и предполагаемая целевая аудитория. Т. Воронцова отмечает, что научно-популярные тексты «могут быть представлены как в специальных научно-популярных журналах, так и в «многопрофильных» газетах и журналах» [Воронцова 2014: 39]. Действительно, существуют специальные профильные научно-популярные издания, тексты публикаций которых мы рассмотрим далее в работе, однако научно-популярные статьи часто включаются и в номера газет и журналов общего информационного или развлекательного характера. Вследствие вариативности источника текста «отсутствие стилевого единства наблюдается в текстах одного и того же жанра - научно-популярной статьи. При этом решающим фактором, обусловливающим стилевую организацию данных текстов, является характер медиаисточника, который, в свою очередь, определяет специфику адресации текста» [Воронцова 2014: 39].

Что касается вариативности научно-популярных текстов в зависимости от предполагаемой целевой аудитории, то здесь важно понимать, применение каких средств будет способствовать более качественному и быстрому принятию и усвоению информации, так как «сменяемость жанровых фрагментов обеспечивает динамический характер дискурса на содержательном, стилистическом и коммуникативно-прагматическом уровнях и позволяет удерживать внимание адресата на протяжении всего процесса коммуникации» [Воронцова 2014: 41].

Несмотря на достаточную разработанность классификаций и группировок жанров научно-популярных текстов, Р. О'Коннор, тем не менее, полагает, что средств языка не хватает, чтобы описать литературу, и, следовательно, «мы откатываемся назад к очень общим межжанровым категориям, таким как «интерпретация естественной истории» или «научно-популярный трактат», которые не подходят для полной характеристики. Наша типология научного письма находится до сих пор на стадии своего раннего развития» [O'Connor 2009: 344].

Мы, таким образом, рассмотрели, какие жанры выделяются в научном стиле и какие из их числа мы можем также встретить и в научно-популярном.

1.4 Риторические средства текста науки

Рассмотрев понятия «дискурс», «научный и научно-популярный стили» и «жанр» мы подошли к следующему основополагающему для настоящей работы понятию - «риторика».

Риторика как научная дисциплина риторика зародилась в ходе политической и юридической активности в Афинах, когда Платон, и Аристотель размышляли, как следует говорить и представлять информацию публике. Размышления о наиболее эффективных способах убеждения появились в Древнем Риме, и продолжились позже в Средневековье, в эпоху возрождения и в 18 веке. В настоящее время риторическая наука развивается на стыке философии, лингвистики и ораторского искусства (Bazerman 1989: 3).

И.В. Тимонина приходит к выводу, что риторика - лингвокультурологическая дисциплина, в рамках которой выделяется философско-культурологический уровень. Предмет изучения риторики, согласно исследователю варьируется в очень широком диапазоне - от уровня максимальной абстракции до точки зрения на риторику как область коммуникативной лингвистики, а структура современной риторики как научной дисциплины состоит из многих уровней и компонентов (Тимонина 2005: 33).

Рассматривая риторику как научную дисциплину в контексте современного знания, О.В. Редько отмечает, что «взгляд на риторику, как на искусство убеждать, является, пожалуй, наиболее очевидным и распространенным» (Редько 2011: 182).

В настоящее время в России существует большое количество школ, занимающихся разработкой риторики как науки, а также разработкой методик преподавания риторики (Аннушкин 2012: 105), что свидетельствует о перманентном интересе к риторике в разных аспектах.

Описывая риторику в связи с научной практикой авторы сборника эссе Science, Reason and Rhetoric, eds. придерживаются следующей точки зрения: изыскания, которые бы обращали внимание на разнообразие и мнокомпонентное устройство научного знания уже основаны и активно ведутся (Moss 1997: 344).

А. Харрис отмечает, что во фрагментарном виде явление именно научной риторики существует с Античных времен. В разработку науки и риторики как по-отдельности, так и вместе, внес вклад, к примеру, Аристотель, который говорил, что диалектика и риторика применяются в науке, но сами по себе науками не являются. Первые шаги в разработке именно научной риторики были осторожными. Основная трудность здесь заключается в том, что как риторика, так и наука имеют много нерешенных задач каждая. Некоторые специалисты в области риторики науки склонны более фокусироваться на способах убеждения во мнении, другие - на его объяснении, большинство уделяет внимание элементах убеждения, которые включают аргументы о естественных феноменах, являющихся основой, из которой и вырабатывается знание (Harris 1991: 291).

Бытует мнение, что тексты научного стиля и научно-популярного как его подстиля характеризуются отсутствием образных средств. Выразительность (образное или выразительное значение) вслед за Д. Кристалом мы пониманием как нечто отсылающее к эмоциональному компоненту (эмоциональному содержанию) высказывания и к каким-либо его особенностям, связанным с некой личностью или индивидуальным творчеством пользователя языка. Выразительное значение обычно противопоставляется описательному или «общепринятому» значению. Другими понятиями, частично пересекающими «выразительное значение» являются «эмоциональное значение», «коннотативное значение» и «эмотивное значение» (Crystal 2011: 180). Словарь лингвистических терминов объясняет понятие «выразительность речи» с одной стороны как одну из «полярных стилевых черт, присущих разным функциональным стилям, в которых она проявляется по-разному» и отмечает «что в научной речи выразительность - вторичное качество, направленное на то, чтобы убедить читателя или слушателя в правоте выдвигаемой теории», с другой стороны - как «одно из коммуникативных качеств речи. <…> Выразительность проявляется на всех языковых уровнях» (Словарь лингвистических терминов 2010). Мы не согласимся с характеристикой выразительности как вторичного качества текстов научного дискурса, поскольку объясняя какое-либо новое понятие через другое уже существующее, научный текст прибегает к созданию образов в некоторой степени. Также важно отметить здесь метафору как основу для создания научных терминов.

Выразительная сила языка - это его способность передавать значения различных типов. В некоторых областях выразительная сила языков может значительно варьироваться. Для того чтобы различать и объективно оценивать выразительную силу языков, согласно Д. Джилу (Gil 2006: 412- 414), необходимо обращать внимание на формы, несущие значения; на значения, которые в свою очередь, могут порождаться этими формами; и природу отношений формы и значения. Формы, которые могут нести значения, представляют собой языковые единицы различных размеров: морфемы, слова, фразы, предложения и тексты. Значения, порожденные языковыми формами, могут в общем характеризоваться либо как концептуальные (понятийные), либо как аффективные (эмоциональные). Концептуальные значения основываются на традиционных понятиях семантики, таких как содержание пропозиции, модальность, референтность, и могут разделяться по классификации на различные семантические области, включая тематические роли; время и залог; количественные данные; единицы, обозначающие родство, цвет, погоду и т.д. С другой стороны, аффективные значения включают состояния, такие как напряжение, счастье, раздражение и подобные. Отношения формы и значения, иными словами связь языковых форм с определенными значениями, это основа выразительной силы языка. Для любого данного значения могут потенциально существовать следующие три ситуации:

а) значение можно выразить в любом языке;

б) значение невозможно выразить ни в одном языке;

в) значение можно выразить в некоторых, но не во всех языках. Также важно различать разные типы языковых форм, которые несут значения: сегменты текста, морфемы, слова, фразы, предложения, тексты и так далее. В особенности, для любого значения и любого типа языковой формы возможны следующие три ситуации:

а) значение возможно выразить одной языковой формой в любом языке;

б) значение невозможно выразить никакой языковой формой ни в одном языке;

в) значение можно выразить одной определенной формой в некоторых, но не во всех языках.

Таким образом, хотя некоторые факты и обобщения о выразительной силе языка могут быть отнесены к понятиям лингвистической типологии, другие, по-видимому, происходят от экстралингвистических факторов. Первые же не поддаются никакому виду объяснения, вместо того, чтобы отражать произвольность языка и языковой структуры. Далее в работе мы попытаемся установить, возможно ли сказать, что русский или английский язык обладает более мощной выразительной силой с точки зрения риторики в научно-популярных текстах. Нам важно выяснить существуют ли отличия между средствами выразительности научного и научно-популярного дискурсов, описать их и проследить специфику и частотность использования разных видов средств и приемов в отобранных для исследования текстах. Как мы уже упоминали, научная образность, без сомнения, отличается от художественной или публицистической. Одна из причин состоит в том, что главной целью создания научного или научно-популярного текста является представление информации, а не собственных авторских переживаний, то есть средства образности научного стиля, без сомнения, специфичны.

Далее мы подробнее рассмотрим конкретные элементы, вносящие вклад в выразительность текста науки - риторические приемы. Вслед за Е.И. Варгиной мы будем понимать риторические приемы как языковые явления, разнородные по форме и объему, и «специально предназначенные для решения прагматических задач» (Варгина 2004: 137-138). В настоящем разделе мы обратим внимание на некоторые приемы, которые представляются нам концептуально важными для подробного рассмотрения.

Во-первых, это структура научного текста, его конструкция. Структура создает первое впечатление о тексте, создает его зрительный образ. Структура выступает несущей основой текста, его «скелетом». Адекватность структуры обеспечивает адекватность понимания текста. С помощью особой группировки единиц текста, а также внедрения структурирующих элементов возможно привлечь внимание читателя к важным, по мнению автора, идеям. Такую функцию в тексте выполняют так называемые дискурсивные маркеры. Понятие «дискурсивные маркеры» (Trillo 2009: 639-640) может определяться как элементы, такие как you know, I mean, well, oh, m, you see, look, listen, которые представляют собой просодическое единство, в большинстве случаев не имеющее особенной семантики и служащее для построения прагматической связности. В более широком смысле, дискурсивные маркеры зачастую описывались как элементы, не имеющие традиционных лингвистических характеристик. По мнению Дж. Трилло, существует три основных подхода к изучению дискурсивных маркеров: конверсационный подход, грамматико-синтаксический и дискурсивно-когнитивный. Дискурсивно-когнитивный подход к исследования вопроса он представляет как наиболее объективный. Суть подхода заключается в рассмотрении двух основных аспектов проблемы - аспекта «ядерного значения» для каждого маркера и природы репертуара дискурсивных маркеров в каждом языке.

Важной особенностью дискурсивных маркеров автор называет уместность (appropriateness). Она основана на предположении, что не существует установленных правил, указывающих правильное или неправильное использование элемента в качестве дискурсивного маркера, однако говорящие полагаются на регулярность определенных параметров, которые принято считать адекватными в данной лингвистической ситуации. Параметры являются не только лингвистическими, но и экстралингвистическими, такими как социальный класс, контекст ситуации, возраст участников и т.д.(Trillo 2006: 639-640).

Таким образом, можно рассматривать дискурсивные - структурирующие единицы текста и как средство выразительности, так как логическое устройство текста, его структура, несомненно, несут прагматическую нагрузку. В дальнейшем при анализе текстового материала мы будем обращать внимание на такие единицы и специфику их употребления в русском и английском научно-популярном дискурсе.

Другой риторический прием, который заслуживает, с нашей точки зрения, подробного теоретического освещения - это идентификация. К. Берк объясняет суть идентификации следующим образом: А не идентичен своему коллеге В. Однако, поскольку их интересы в некоторой степени совпадают, А идентифицируется с В. Или же он может сам себя идентифицировать с В, даже если их интересы не совпадают, он может предполагать обратное (Burke 1969: 20). Идентификация, по К. Берку имеет место в особенности из-за того, что существует разделение. Идентификация компенсирует разделение. Если бы люди не были отделены друг от друга, ораторам не было бы нужды утверждать единство. Если бы люди были всецело одинаковы, абсолютная коммуникация была бы в человеческой природе (Burke 1969: 22). Следовательно, мы можем понимать идентификацию в риторике как глобальную стратегию. Действительно, для автора научной, в том числе и научно-популярной статьи, важно посредством текста «внедриться» в коллектив, для которого он пишет, то есть быть услышанным и понятым. Именно имея идентификацию в качестве глобальной стратегии, автор подбирает и структуру текста, и содержание и риторические приемы. Идентификация одновременно с тем, что является общей авторской установкой, проявляется и в отдельных элементах риторики текста - риторических приемах. Различные виды идентификации как риторического приема мы рассмотрим в Главе 2 на примере научных и научно-популярных текстов.

Еще один риторический прием, который мы подробно осветим - метафора. Как уже упоминалось, выразительность и образность научных и научно-популярных текстов отличается от художественной. Научная выразительность часто основывается на метафоре, примером здесь могут служить толкования одних явлений с помощью переноса их признаков на другие, в сравнении с другими. В Энциклопедии английского языка Д. Кристал определяет метафору как образное выражение, в котором одно понятие описывается с помощью признаков, обычно характеризующих другое (Crystal 2008: 423), а в Словаре лингвистики и фонетики уточняет, что типичная метафора является соединительной линией между более знакомым, более конкретным концептуальным полем/ областью («исходная область») и концептуальным полем, способствующим организации («область цели») (Crystal 2011:98). Сам факт присутствия метафоры в относящемся к науке тексте А. В. Карташова объясняет так: «метафора в науке выполняет фундаментальную функцию: научное исследование направлено на получение новых знаний об устройстве и существовании окружающего мира посредством наблюдения и анализа, проведения опытов и экспериментов. В результате открываются новые явления и феномены, не имеющие названия, но получающие их посредством языковой рефлексии, которая нередко происходит при помощи механизма метафоризации. В этом случае языковой номинации предшествует ментальная обработка и соотнесение новых знаний с уже имеющимися, встроенными в общекультурную систему представлений, ценностей и норм» (Карташова 2014: 112). Проводя исследование текстов научного дискурса, автор разделяет метафоры на изоморфные и алломорфные. Соответственно, метафоризируемые явления в русских и английских текстах могут совпадать или различаться. Результаты исследования демонстрируют, что к универсальным концептам метафоризации можно отнести физические параметры объектов материальной реальности. Метафоры данной группы имеют полные эквиваленты при переводе. К изоморфным моделям создания метафор автор относит «термины общечеловеческих категорий», а также «онтологические метафоры». Результатом исследования стало заключение о неоднородности понятийных областей, порождающих метафоры, в русском и английском научном дискурсе. Пользуясь методологией данной работы, в дальнейшем мы также попытаемся выявить категории знания, порождающие изоморфные и алломорфные модели создания метафор в научно-популярном дискурсе, и учитывая универсальность и многоплановость явления метафоры, важно также сказать, что метафора и в риторике в общем обладает спецификой: «стилистика представляет метафору как «скрытое сравнение», где мы объединяем силы лексических значений, передавая свойства с одного понятия на другое. Автор представлен творцом, способным увидеть нечто общее между понятиями, он наделяет метафору необходимыми ему свойствами для передачи экспрессивности и коннотации образа. В риторике, так и основой метафоры служат представления об объектах окружающего мира и их свойства, в то время как основой метафоры в стилистике служат лексические значения. Более глубокое понимание последней таится в когнитивной лингвистике, где метафора видится как объединение концептов, некой двухсторонней связью между языком и мышлением» (Курейко 2014: 14).

В качестве отличительной черты именно научно-популярной метафоры С.Л. Мишланова и Т.А. Уткина указывают ее «производный характер» (Мишланова 2008: 114), то есть интеграцию в данном явлении научного и какого-либо другого вида дискурса. Так, на примере научно-популярного медицинского дискурса они демонстрируют четыре этапа метафоризации: преддерривационный этап, деривация сравнения, деривация вторичной номинации и аллегоризация (Мишланова 2008: 115-118). Пройдя все перечисленные этапы, метафора уже способна адекватно интегрироваться в научно-популярный текст, т.е. транслировать научное знание в аспекте популяризации.

Более того, в текстах научного и научно-популярного дискурсов метафора содержится также и в форме терминов, так как «удачные научные термины, как правило, являются метафорами» (Занина 2013: 36). М.А. Занина объясняет это «постоянной инкорпорацией терминов и понятий из наивного, художественного и других видов дискурса» (Занина 2013: 36). Что касается в особенности научно-популярного дискурса, действительно, адекватно донести научное знание до массового читателя часто невозможно без помощи создания образов, понятных адресату, отсылок и сравнений с явлениями повседневной жизни. Так специальное научное знание может стать менее дистанцированным, а также оправдать актуальность своего применения в реальных обстоятельствах. Следовательно, терминологические единицы можно назвать еще одним специфическим средством выразительности научного и научно-популярного дискурсов. Образность в терминологии появляется из-за того, что «на начальной стадии восприятия термина <…>, мы пытаемся понять его, опираясь на образность его словесной формы» (Табанакова 2011: 46). М.А. Занина, утверждая, что «в научной метафоризации главное - создать адекватный термин для выражения определенной научной концепции» (Занина 2008: 37), отмечает общенаучные и узкоспециальные термины как склонные к метафоризации. В.Д. Табанакова, рассматривая механизм восприятия терминов в научном тексте, предлагает движение «от образной лингвистической формы и социального понятия» и выделяет уже пять групп лексических единиц, имеющих потенциальную возможность преобразоваться в термин, дополняя разделение М.А. Заниной

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.