Риторика научно-популярного дискурса (на материале русских и английских журналов)
Жанры и стили научного и научно-популярного журнального дискурса. Отражение личности автора в риторических приемах английских и русских публикаций. Идентификация и метафора в научном тексте как средство художественной выразительности и основа толкования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.10.2017 |
Размер файла | 184,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
а) обычными неспециальными слова, которые вписаны в терминологическое поле лекции;
б) словами общелитературного языка, которые входят в состав терминологических сочетаний;
в) многозначными словами, за которыми сохраняется общее прямое и специальное значение
г) омонимичными терминами, одновременно принадлежащие к разным областям знания». Также она отмечает и уже упомянутые д) общенаучные термины и е) собственно термины данной области знания (Табанакова 2011: 47). Исследователь уточняет, что слушатель или знает, или не знает научный термин. Но за лингвистической формой закрепляется целостный «образ» специального понятия.
М.А. Занина также озвучивает данную идею и отмечает, что «изобразительность термина-метафоры обусловлена апперцептивным характером познавательного процесса» (Занина 2013: 37). При этом образная природа обеспечивает понимание термина, немотивированного для слушателя, когда по ходу лекции термин поясняется, толкуется и определяется через лексические единицы» (Занина 2013: 38).
В ходе анализа мы будем обращать внимание на представление авторов о понимании включенного в текст термина: является ли он интуитивно понятным, разъясняется предложенным автором толкованием или остается на самостоятельное изучение читателю.
Так, мы наблюдаем, что спектр возможных выразительных средств научно-популярного дискурса отличается обширностью и вариативностью. Согласно С.Л. Мишлановой и Т. Уткиной это обуславливается тем, что научно-популярный текст имеет «большой эвристический потенциал, поскольку производный характер и вторичность данного типа дискурса по отношению к научному обуславливают генерализацию научного знания, представленного в первичном тексте. Разновидностью генерализации как когнитивного процесса обработки научного знания при повторной его репрезентации является популяризация. <…> В целом стратегии популяризации направлены на адаптацию уровней знаний адресата к уровню знаний адресанта в процессе обработки научной информации» (Мишланова 2008: 114).
Таким образом, мы могли увидеть, что риторика из античного искусства убеждения эволюционировала в глобальное универсальное явление, применимое к ситуациям и контексту любого рода.
Выводы по главе 1
1) Дискурс мы будем понимать как фрагмент текста (письменного или устного), который представляет узнаваемое речевое событие;
2) Научно-популярный дискурс мы рассматриваем как самостоятельный тип дискурса, имеющий в составе элементы других типов дискурса (научного, публицистического, разговорного);
3) Научно-популярный дискурс существует на стыке научной и наивной картин мира. Ориентированность на обычного человека и специфика представления информации в зависимости от языка и образа мышления являются характеристиками наивной картины мира, универсальность транслируемых научных понятий - характеристика научной картины мира.
4) Жанр понимается как набор правил создания текста, при соблюдении которых готовый текст обладает необходимыми признаками;
5) Жанры научно-популярного дискурса включают как устные, так и письменные; оба вида в свою очередь подразделяются на первичные и вторичные;
6) Риторика еще с античных времен существует в системе гуманитарного знания, однако точное ее место не определено до сих пор. Риторика включает теоретический и практический аспекты. В работе риторика понимается как учение о способах убеждения, то есть подборе риторических приемов, набор и комбинация которых зависят от конкретной ситуации;
7) Риторическим приемом самого общего и всеобъемлющего характера можно считать идентификацию - глобальную авторскую идею объединять себя с адресатом или другими авторами. Конструкция текста науки составляет первое визуальное впечатление о тексте, а также демонстрирует авторскую логику мышления, направляя и логику мышления читателя. Метафора в научном тексте не только способствует созданию выразительности в художественном понимании, но и является основой важного компонента текстов науки - толкования.
научный популярный публикация русский английский
Глава 2. Риторические приемы научно-популярных публикаций
Настоящее исследование, относится к области контрастивной риторики, основополагающим принципом которой является утверждение о том, что организация письменного текста варьируется в разных языках. Следовательно, для демонстрации сходств или различий риторики научно-популярного дискурса в русском и английском нам необходимо провести сравнительно-сопоставительной анализ текстов.
В классификации, основанной на выделении типов дискурса в зависимости от предмета изучения, научно-популярный дискурс (среди других типов: политического, образовательного и т.д.) занимает промежуточное положение между дискурсом СМИ и научным дискурсом. Научно-популярные тексты могут содержать элементы, характерные для профессиональной коммуникации, но в то же время единицы, относящиеся к разговорной речи.
Так, сначала мы попытаемся установить отличия научного и научно-популярного текстов в аспекте риторики, для чего проведем анализ научных и научно-популярных статей на одну тему (статьи о языке и лингвистике). Далее мы приступим к сравнению риторических приемов научно-популярного дискурса в английском и русском языках. Завершающим разделом Главы 2 станет рассмотрение риторических приемов как маркеров языковой личности автора научно-популярной статьи. Данный раздел позволит взглянуть на подбор риторических приемов и их использование с другой стороны: не традиционно с точки зрения воздействия на читателя, а как источник информации об авторе текста. Предварительно отметим, однако, что сведения об авторе научно-популярной статьи заключаются не только в выбранных риторических приемах, а во всех элементах текстах научно-популярной статьи.
Напомним, что риторический прием это по сути как фигуру речи любого уровня языка, согласующаяся с прагматической функцией текста. Риторические приемы производят эффект, результатом которого должно стать убеждение или разубеждение читателя или слушателя в определенном мнении. Риторические приемы провоцируют эмоциональную реакцию или рациональное согласие с автором или говорящим.
Таким образом, при анализе риторики научно-популярного (а также научного в аспекте сопоставления в Главе 2.2) текста мы будем основываться на выделении риторических приемов, обозначенных и сгруппированных Е.И. Варгиной (Варгина 2004; Варгина 2010). Кроме того, мы отметим явления, с нашей точки зрения относящиеся к сфере риторики текста, однако не входящие в выбранную за основу классификацию.
Представляется необходимым включить в работу в подробную схему проведения анализа риторики текстов.
Во-первых, мы будем рассматривать структуру выбранных для исследования текстов и отмечать
· порядок расположения компонентов текста;
· заголовки и рубрикации,
· вопросы, выполняющие структурирующую и организующую функцию;
· средства, обеспечивающие связность представления компонентов: повторы различных видов, специальные связующие и организующие словосочетания и фразы и т.п. К последним мы также относим макро- и микрооргнизаторы текста или дискурсивные маркеры, рассмотренные подробнее в Главе 1.4. Что касается заголовков и рубрикаций, то мы также будем отмечать, если это представится нам необходимым и концептуально важным, особенности этих элементов (например, создает ли заголовок «шоковый» эффект, или представлен в вопросительной форме и заставляет читателя сразу же задуматься об ответе на вопрос, и т.д.).
Во-вторых, мы обратим внимание на подбор и использование логических риторических приемов:
· фактуальной аргументации;
· различных видов уточнений и пояснений;
· документальных подтверждений. В эту категорию мы будем относить разнообразные по форме отсылки к документальным источникам, например, ссылки на источник в списке литературы или другие указание на использованную работу другого автора. Важно различать приемы фактульной аргументации и подтверждения. Фактуальная аргументация, которая также представляет собой указание на источник информации, представляется более абстрактной, чем подтверждение, которое в большинстве случае необходимо для включения в текст заимствованных в других источниках элементов на законных основаниях.
В-третьих, самой обширной и разнообразной по составу группой риторических приемов, которую мы будем рассматривать, станет группа эмоционально-оценочных риторических приемов. Здесь бы будем выделять
· идентификацию в разных ее проявлениях: с авторитетами, с читателем с социумом, а также коллективное we, которое может обозначать автора и читателей как единую группу, коллектив авторов или быть так называемым «множественным числом скромности»;
· самопрезентацию и персонификацию, когда автор представляет себя или свой личный опыт, относящийся к теме статьи;
· иерархию - когда некоторым элементам или идеям придается больше значимости, чем другим;
· различные виды синонимизации - то есть объяснение, посредством представления синонимов или примеров, кроме того, мы будем также отмечать случаи отсутствия толкований и объяснений в аспекте риторики;
· диалогизацию - включение вопросительного или повелительного предложения в текст, вопросно-ответной конструкции, а также обращений к читателю; ответом на вопрос может являться отдельная фраза; в случае если название рубрики или заголовок текста представлены в вопросной форме, то ответом можно считать весь абзац или текст соответственно;
· усиление авторской интенции - здесь обращается внимание на употребление усилительных наречий, привлекающих дополнительное внимание к отрезку текста или «сильных» прилагательных;
· авторское красноречие, что представляет обширную категорию риторических приемов, среди которых могут быть литературные тропы (эпитеты, метафоры и др.); элементы разговорной речи и шутки, основная цель использования которых в научно-популярном дискурсе - создать неформальную и «дружелюбную» атмосферу общения автора и читателя, сократить дистанцию между ними.
Отметим, что некоторые элементы текста могут выступать как риторические средства, выполняющие одновременно несколько функций. К примеру, вопросительное предложение является как единицей, структурирующей текст, так и средством создания диалога. Противопоставление может служить как «разделить» идей в тексте, так и способ привлечь внимание к фразе. Также и шутки могут присутствовать в заголовочном комплексе, то есть являться структурирующим элементом, однако вместе с этим они неотъемлемо выполняют и прагматическую функцию - вносить вклад в общее «настроение» текста.
2.1 Риторические приемы научных и научно-популярных текстов о языке
Не смотря на то, что научный и научно-популярный дискурс являются смежными видами (научно-популярный часто характеризуют как подвид научного), они, однако, имеют отличия (см. Глава 1.2). В настоящем разделе мы установим особенности риторики обоих видов дискурса в английском языке.
Для этого методом сплошной выборки мы вычленили из научных (2 статьи) и научно-популярных (7 статей) статей риторические приемы и элементы, которые мы также относим к области риторики текста. И далее в ходе анализа, применяя метод индукции, мы проследим, как изменяется набор риторических приемов и характер их использования в англоязычных научных и научно-популярных статьях о языке и лингвистике. Для настоящего исследования представляется концептуально важным начать практическую часть именно со сравнения научных и научно-популярных текстов, посвященных одной теме. Нам необходимо проиллюстрировать основные схожие и отличные элементы этих типов текстов, упомянутые в Главе 1.2. Кроме того, в ходе дальнейшего анализа, который заключается в сравнении научно-популярных текстов на двух языках, мы больше не будем возвращаться к особенностям, отличающим научно-популярный дискурс от научного. Обозначенную тематику статей (статьи о языке и лингвистике) мы выбрали для настоящего раздела исследования, поскольку она коррелирует с темой всей работы, а также представляет научный интерес для автора.
Так, для научных статей о языке на английском характерными являются специальные структурирующие элементы, рубрикация
(1) Introduction; Conclusion; The importance of geographical policy studies; Reconceptualizing how knowledge influences policy [1];
(2) Investigating Language Attitudes; Validating Linguistic Variation, Validating All Dialects [2].
Отметим, что введение и заключение являются важнейшими компонентами научной статьи. Введение готовит к тому, о чем говорится в статье, презентует тему статьи, направляет и настраивает ход мыслей читателя. Заключение, в свою очередь, подводит итог, логическое завершение всего текста, оформляет выводы, которые, по мнению автора, следуют из прочтенного текста. Введение и заключение оформляют и поддерживают текст статьи с обеих сторон, подобно раме заключают содержимое научной статьи. В остальных примерах рубрикации тексты мы обнаруживаем именные словосочетания. Грамматические конструкции именно этого типа традиционны и наиболее частотны для обозначения разделов научной статьи, потому что они позволяют представить лапидарно, тем не менее адекватно, содержание соответствующих им отрывков текста.
Также в рассмотренных текстах присутствуют структурирующие элементы, обозначающие порядковый номер мысли или идеи в тексте по мере ее представления
(3) First, it points to the contribution that an under-emphasized area; Second, it analyses the assumptions; Third, it argues that policy studies influenced [1].
Такое представление элементов синонимично нумерованному списку, однако эксплицитно выражает последовательность представления умозаключений.
В английских научных текстах присутствуют дискурс-маркеры - организаторы текста, выполняющие различные функции: обобщающие мысль, подводящие предварительные итоги
(4) To summarize across a variety of contributions, the root cause for this state of affairs [1]; привлекающие дополнительное внимание к отрывку текста, указывающие на правомерность и соответственно значимость мнения в нем представленного
(5) Indeed, given the tendency of geography to be (unduly?) influenced by concepts [1]; указывающие на схожесть идей или явлений
(6) similarly, spatial externalities in policy problems and policy impact [1], обозначающие логическую связь между идеями
(7) This in turn implies a specific conceptualization of knowledge [1].
Обратим внимание на присутствие усилительного наречения unduly в примере (5). Во-первых, оно привлекает дополнительное внимание к отрывку текста - то есть усиливает авторскую интенцию, во-вторых, заключено в скобки и сопровождается вопросительным знаком, следовательно, является как бы экспликацией авторского мыслительного процесса.
Что касается логических риторических приемов, то мы наблюдаем многочисленные отсылки к именам других исследователей, перечисление имен и работ - логический риторический прием «подтверждение»
(8) During the period 1999-2003 there was a vigorous, at times fractious, debate among geographers over an apparent lack of engagement between policymakers and geographical researchers (Peck 1999; Pollard et a!. 2000; Banks and MacKian 2000; Martin 2001; Massey 2001; Dorling and Shaw 2002; Cummins 2003 [1];
(9) This was associated with a belief that geographers (particularly the 'right' kind of geographers) held knowledge that would radicalize government policy and increase social welfare (Peck 1999, 134; Martin 2001; Massey 2001; but see Cummins 2003, 221) [1].
Это связано с необходимым условием соблюдения авторских прав и научной этики в научном тексте.
Фактуальная аргументация, также относящаяся к группе логических риторических приемов, частотна в английских научных текстах, поскольку указание на источник информации необходимо для принятия научного знания как достоверного
(10) Indeed the Transactions saw a similar debate some three decades ago (Transactions of the Institute of British Geographers 1974) [1].
В примере (10) мы видим указание на текстовый документ, на основе данных которого автор научной статьи сделал умозаключение.
Специальные научные термины в научных статьях преимущественно не объясняются дополнительно, поскольку необходимости в научных текстах в этом нет
(11) spatial externalities in policy problems and policy impact [1].
Риторический прием синонимизация, относящийся к группе эмоциаонально-оценочных, тем не менее также обнаружен. Однако в английских научных текстах она преимущественно представляет собой примеры, а не толкования или объяснения
(12) But the discursive construction of the policy process itself will be relevant. For example, the superior access that economists have to policy makers [1].
Здесь также обратим внимание на специальную предложную группу for example. Элементы такого рода частотны в научном тексте, они готовят читателя к представлению отрезка, содержащего иллюстративную информацию.
Идентификация с авторитетами традиционно придает большую степень достоверности научной информации
(13) For Martin, knowledge only has meaning in a realist frame [1];
(14) As the biologist, Stephen Schneider states 'The conclusion that science is at least partially [1].
Обнаруживаются противопоставления, основанные на использовании антонимичных прилагательных
(15) they claim to believe in a scale of absolutes that renders their often deliberate, sometimes unconscious use of nonstandard features as bad, the language of their grammar books as good [2];
(16) their slang incorrect, the language of their teachers correct; the standard use of language right, vernacular dialects wrong [2].
Здесь противопоставление не является структурирующим элементом, а призвано обратить читательское внимание на несовпадение и контраст противопоставленных единиц.
Тропы также встречаются, однако не частотны
(17) The result is a kind of linguistic insecurity that runs rampant in the general population as well [2].
В данном примере мы наблюдаем метафору, состоящую в объединении абстрактного понятия linguistic insecurity и физического действия, к нему относящегося.
Кроме того, остановимся на единицах the result is и as well, которые относится к группе структурирующих текст элементов, и служат для упорядочивания расположения отрывков текста - для представления следствия или исхода некоторого явления и как дополнение к идее, указанной в тексте выше.
Имитация разговорной речи здесь не несет контактоустанавливающей функции, а служит для иллюстрации
(18) Consider, for example, how often English teachers are confronted by the comment from people, "Oh, you're an English teacher. I'll have to watch my grammar” [2].
Обращая внимание на грамматику научных текстов, мы с одной стороны отмечаем безличные и пассивные конструкции,
(19) This was associated with a belief that geographers [1];
(20) The vitriolic terms in which the discursive turn was discussed during this debate is revealing [1], которые согласно Д. Кристалу (см. Глава 1.2) являются неотъемлемыми характеристиками грамматики английского научного текста и несут значение идентификации с общепринятым, с другой - мы наблюдаем персонификацию, личные и притяжательные местоимения первого лица
(21) I believe that fundamental to language acquisition for older students is an understanding [2];
(22) To help my students understand their own participation in linguistic variation, I ask them to collect actual language data [2].
В примере (21) автор сочетает личное местоимение первого лица ед. ч. с глаголом со значением ППО мнения. Такая комбинация элементов в данной статье, в большинстве случаев нехарактерная для научного текста, объясняется тем, что целью написания статьи было именно представить личный опыт автора и ее мнение по вопросу, следовательно, для представления событий, случившихся с автором и ее собственных мыслей, обоснованным становится и использование личного местоимения первого лица ед.ч. и глагола believe, указывающего как раз на субъективность суждения.
Далее перейдем к рассмотрению научно-популярных статей о языке и лингвистике.
Обращая внимание на структуру текстов, мы видим специальные структурирующие элементы - организаторы текста, выполняющие различные функции и ранее отмеченные нами также и относительно научных текстов
(23) This, in turn, would have resulted in the unheralded rich cultural explosion around that time [3];
(24) Their argument goes like this. As our capability for grammar is genetically programmed, and as no other species has language… [3];
(25) In short, as language exists only in our species, without precedent elsewhere, then it did not evolve from some simpler form of communication [3].
Так, in turn (23) служит для осуществления причинно-следственной связи, their argument goes like this (24) предваряет объяснение, а in short (25) вводит синонимизацию - повторение уже представленной идеи в более сжатом виде. Рубрикации в исследованных статьях обнаружено не было.
Фактуальная аргументация частотна в английских научно-популярных текстах, как и научных.
(26) Recent archaeological findings suggest that they possessed a material culture approaching that of late Stone Age humans[3];
(27) Those people dismayed that they didn't learn multiple languages as little tykes, when mastering them may have been easier, shouldn't despair entirely, according to new research [4].
Единицы Recent archaeological findings suggest (26) и according to new research (27) выступают указаниями на источник сведений в научно-популярном тексте; так же как и в научном, они свидетельствует о высокой степени достоверности информации, поскольку ее источник упомянут в тексте. Остановимся на рассмотрении лексической единицы tykes (27), помеченной Oxford Dictionaries.com как неформальная, разговорная (informal) (Прим. здесь и далее мы основывались на данных Oxford Dictionaries.com).
Обращая внимание на эмоционально-оценочные риторические приемы, мы отметим присутствие различных типов идентификаций. Во-первых самопрезентация - подвид идентификации, когда авторы сами представляют себя, коллектив своего издания или исследовательскую группу
(28) The team compared pairs of languages that share a recent common ancestor. These are called “sister” languages [5];
(29) In this episode of Futuropolis, we discover that the spoken word (and words in general) aren't going anywhere. They're just morphing in cool and crazy ways [6],
во-вторых идентификация с авторитетами
(30) There used to be one language of science in Europe, and it was Latin,” says Michael Gordin, a historian of science at Princeton University who is writing a book about the selection of scientific languages [8],
в третьих - идентификация с читателем
(31) How we'll communicate in the future [6].
В примере (31) мы наблюдаем использование так называемого коллективного we, которое представляет автора и читателей как единую социальную группу. Важном отметить, что для научных текстов скорее характерно «множественное число скромности», когда представляя в тексте собственный ход мысли или полученные результаты, автор-ученый применяет местоименение 1 л. мн ч. we, вместо 1 л. ед. ч. I, чем коллективное we для идентификации с читателем.
Для представления противоположных идей используется противопоставление, основанное на использование прилагательных с антонимичным значением
(32) where smaller populations lose genetic diversity rapidly, while larger populations have more opportunities to develop new mutations that generate more diversity [5].
Здесь, так же, как и в представленных выше противопоставлениях из научной статьи (15), (16) эффект контраста создается с помощью использования противоположных по значению прилагательных.
В тексты авторы нередко внедряют разговорные слова и выражения, пример (27).
Элементы разговорной речи в научно-популярном тексте в большинстве случае относятся к группе эмоционально-оценочных риторических приемов и призваны сократить дистанцию межу автором и читателем, создать атмосферу неформального общения. Внедрение элемента разговорной речи в текст научно-популярной статьи призвано обычно сблизить автора и читателя и само по себе является риторическим приемом, относящимся к группе тех, что демонстрируют красноречие автора.
Так, мы можем заключить, что научные тексты в английском языке в целом схожи между собой по набору использованных риторических приемов, а также необходимых в научном тексте формальностей. Научно-популярные тексты также преимущественно дублируют набор риторических приемов научного текста, однако имеют в составе элементы других типов дискурса. Научно-популярные статьи содержат вопросно-ответные формулы, обращения к читателям, литературные тропы и элементы разговорной речи, выполняющие контактоустанавливающую функцию.
2.2 Риторические приемы в английских и русских научно-популярных текстах
В настоящем разделе исследования мы собираемся рассмотреть риторические приемы в статьях раздела Наука (Science) русcко- и англоязычных электронных версий журнала Популярная механика. Популярная механика (Popular mechanics) - это иллюстрированный журнал о технике и технологиях, который издается в США с 1902 г. Русскоязычное издание журнала появилось в 2002 году. В настоящее время оба издания, которые принадлежат медиаконгломерату Hearst Corporation, имеют бумажные и электронные версии. Электронные версии являются полноценными интернет-журналами. Важно упомянуть, что русская электронная версия не публикует переведенные англоязычные статьи, а представляет оригинальный русскоязычный контент. Несмотря на общие название и издательство журналы являются разными по наполнению периодическими изданиями.
Методом сплошной выборки мы вычленили риторические приемы в во всех публикациях раздела Наука (Science) на сайте журнала Популярная механика с 25 сентября 2015 по 25 октября 2015 (29 англоязычных статей и 42 русскоязычные статьи) и попытались установить особенности их использования в русском и английском языках. В работе мы основывались на классификации риторических приемов, предложенной Е.И. Варгиной, для научного текста. Так, мы собираемся рассмотреть в заголовках и текстах статей логические и эмоционально-оценочные риторические приемы, а также обратим внимание на структуру текстов.
Обращаясь к текстам англоязычных публикаций сразу отметим, что большое количество риторических приемов сосредоточено в заголовках и подзаголовках. Поэтому мы отдельно рассмотрим их использование в этой структурной части текста. Легко объяснимо, что заголовки насыщены риторикой, поскольку они должны привлекать внимание читателя с первого взгляда, на начальном этапе чтения текста. В случае, если читатель хочет только просмотреть статью, заголовки обеспечивают минимум информации, необходимый для понимания основной идеи.
Случаи фактуальной аргументация, то есть указание на конкретный источник информации, нечасто встречаются в заголовках англоязычных статей. В рассмотренных нами текстах был зафиксирован только один случай.
(33) A Michigan Farmer Found a Mammoth Killed by Ancient Humans [10].
Абсолютное большинство риторических приемов, обнаруженных в заголовках англоязычных статей принадлежат в группе эмоционально-оценочных. Наиболее частотными риторическими приемами в заголовках англоязычных статей являются такие, на которых предположительно остановится взгляд читателя. Заголовки часто создают «шоковый» эффект, это в некоторой степени оставляет читателя в замешательстве, однако заставляет продолжить чтение
(34) Congratulations on Your New Body Part! [11];
(35) Your DNA is under attack [12].
Другой способ остановить внимание - это использование известного имени собственного
(36) Stephen Hawking Envisions the Worker Robot Apocalypse [13];
(37) Building Mark Watney's Martian Water Machine [14].
В случае если личность кажется знакомой читателю, может возникнуть желание узнать что-то еще об этом человеке. Еще один частотный прием в заголовках - вопросительное предложение
(38) Is Fracking Safe? [15];
(39) The biggest application for the research right now? Robotics [16].
Вся публикация в таком случае является ответом на вопрос, поставленный в заголовке. Перед тем как перейти от заголовка к основному тексту публикации, читатели сначала могут задать вопрос себе и самостоятельно попытаться дать на него ответ. В примере (39) мы наблюдаем вопросно-ответную конструкцию. Не смотря на немедленное представление ответа, интерес к статье не пропадает. Наоборот, возникает желание узнать, почему автор предлагает именно этот ответ, почему так.
Далее перейдем к риторическим приемам в основном тексте англоязычных статей. Так, шутки встречаются как основном тексте публикаций
(40) Now there's a better answer for why you don't have to run away from T. Rex's on your way to work [17], так и как варианты для заключительной фразы phrase
(41) So should you find yourself stranded on an alien planet, rest assured this One Weird Trick will work, just try not to get yourself blown up; Extremely light spoilers for The Martian [14].
В случае если текст насыщен научными терминами и концептами, трудными для понимания, шутка в заключительной фраз, по нашему мнению, меняет настроение в тексте и позволяет избежать «тяжелого» впечатления от статьи
Наиболее частотным риторическим приемом в англоязычных публикациях является использование сильных эмоционально нагруженных прилагательных
(42) This Incredibly Tiny Wrench [18];
(43) Which is pretty amazing [19];
(44) tremendous reserves[15];
(45) A frozen mess, which isn't too shocking [20],
как с позитивным так с негативных значением, обозначающих, размер, вес, дистанцию и интенсивность впечатления или чувства. Куда бы ни помесил автор такую единицу, она заставляет читателя обратить внимание на всю фразу или идею и увидеть, почему автор был так впечатлен, удивлен или озадачен. Эмоционально нагруженные слова других частей речи встречаются гораздо менее часто
(46) so eerily close [21]. Обратим внимание на примеры (42) и (43), где прилагательные также дополняются усилительными наречиями.
Вместе «сильные» прилагательные и наречия составляют прием усиления авторской интенции.
Еще один способ задержать внимание читателя на конкретном слове или фразе - это повтор, основанный на сочетании однокоренных слов в одном предложении
(47) Save the whales by saving krill [22].
Такой вариант повторения подчеркивает важность концепта, передаваемого значением корня. Отметим, что в примере (47) повтор не является структурирующим элементом, а привлекает дополнительное внимание к мысли автора.
Применяя превосходную степени сравнения прилагательных
(48) even understanding the simplest "yes" or "no" [19];
(49) The discovery of this chilly spot in the Atlantic comes as the earth just registered its hottest August, hottest summer, and hottest eight months ever recorded [18], то есть прием иерархии, автор обозначает, на что стоит обратить внимание, а что является второстепенным, что основное, а что дополняет.
Для разграничения и разделения концептов применяется прием противопоставления. Наиболее частотный его вариант - оппозиция, построенная на основе использования антонимов
(50) But that simple game gets a lot more complicated [19];
(51) It may be small, but it can accomplish big things [18], иногда не абсолютных, а контекстуальных
(52) Drone Captures 2 Gigantic Whales and One Lone Paddleboarder [23].
Другим типом оппозиции может быть использование противительных союзов, лексических единиц или частиц с негативным значением. Противопоставление не только указывает, что является ключевым, а что не представляет значимости, но также демонстрирует контраст и служит для выстраивания элементов текста в определенном порядке. Отметим, что вопросы
(53) Animal, vegetable, or telepathy? [19]; а также специальные структурирующие фразы
(54) And then there's software [24];
(55) It's not too late [22], применяются для построения частей статьи, согласно идее автора.
Прием идентификации также применяется часто. В большинстве случаев это идентификация с авторитетами - учеными или профессионалами в определенной области
(53) Several prominent climate scientists say [25];
(54) The authors, led by Paul Renne of Berkeley Geochronology Center, says that [17], политическими и бизнес деятелями и т.п. Использование такого приема позволяет представлять информацию как полностью заслуживающую доверия, поскольку сведения подтверждены или одобрены опытным человеком, знакомым с предметом. Для повышения уровня доверия к информации также служит логический риторический прием фактуальная аргументация
(56) The experiment with the new devices is really a proof of concept, as any ultimate application in humans would require a method of making the nerve cells respond to light; according to the collected data lichens taken from areas near nuclear test sites in the 1940s and 1950s contained radioactive isotopes unique to those bomb tests [26].
Другой тип идентификации - это использование коллективного мы, которое указывает на автора и всех читателей
(57) 11 Extinct Animals We've Lost in Our Lifetime [27].
Это создает впечатление о сходстве автора и читателей, будто они принадлежат к одной возрастной или социальной группе, или интересуются одними и теми же вопросами. Чувство коллективности созданное таким образом, с одной стороны повышает важность проблемы (ведь кажется, что ей интересуются много людей), а с другой стороны становится некоторой тактикой «тимбилдига» автора и читателей, их сближения. Также в текстах применяется еще один вариант идентификации - мы, отсылающее к коллективу, команде, работающей над журналом
(58) We take on controversial quotes about natural gas and set the record straight [15].
Возвращаясь к идее об авторе и читателе как принадлежащих к одному социальному коллективу, мы также отметим эффект неформальной повседневной беседы, разговора, созданный автором статьи. Такой эффект создается набором риторических приемов. Наиболее частотный среди них - это использование разговорных фраз и выражений
(59) Wrap up your head [29];
(60) if you haven't already checked it out [25];
(61) There's a whole lot going on while you snooze [28];
(62) This Beaver-Sized Beastie [21];
(63) Little dude's a heck of a lot cuter than a cockroach [21] или разговорного синтаксиса
(64) We can't believe this video is real [23];
(65) It's not every day we discover a new piece of ourselves [11].
Такое практически невозможно для научного текста, однако естественно для научно-популярного текста, направленного на широкую аудиторию и имеющего цель - донести послание доступным образом.
Перефразирование целой уже описанной в тексте идеи или явления помощью более «понятных», простых и разговорных языковых единиц - еще один способ создания эффекта неформального разговора. Это прием синонимизации. Для создания эффекта повседневного разговора также служит прием диалогизации, имитации диалога, когда автор задает вопрос и немедленно сам на него отвечает
(66) But there remained a big mystery: What happened to the rest of them? [30].
Конечный результат, который достигается благодаря использованию любого из приемов, служащих для создания эффекта повседневного неформального разговора или суммы приемов - дружелюбный настрой, заложенный в тексте, как будто автор просто хочет поделиться с читателем, а читатель в свою очередь неравнодушный и понимающий и никто никого не учит, а обе стороны просто весело болтают.
В текстах нам встречались и стилистические приемы - тропы - (собственно красноречие) такие как, градация
(67) 20-foot seas, ice, freezing temperatures and storms that can produce hurricane-force winds [31], зевгма
(68) After seven years, $7 billion, and lots of controversy [31], и т.п. Их использование приносит в текст разработанность, утонченность стиля, создает живые образы и привлекает внимание.
Так мы может сказать, что англоязычные статьи интернет - версии Популярной механики высоко нагружены риторическими приемам в заголовках, что зацепляет, привлекает читателя с первых срок статьи. Основной текст, по сути, направлен на сообщение информации наиболее доступном способом, что обосновывает применение различных стратегий создания эффекта неформальной беседы. Для выделения особо важных идей используются приемы повторения и включения в текст вопроса.
Что касается русскоязычных статей, то они также насыщены риторическими приемами в заголовках. Так же, как и в случае в англоязычными статьями, фактуальная аргументация в русских заголовках применяется редко. Во всем объеме рассмотренных текстов нами было зафиксировано два случая
(69) Ученые опровергли миф о невежестве любителей мата [32],
(70) В КНР нашли кости контактировавших с человеком древних карликов [33].
Преимущественно в заголовках мы наблюдаем применение средств, которые не указывает на источник информации, а заставляют читателя обратить дополнительное внимание на отрезок текста. Это представление факта как несущего сенсацию
(71) Все, что вы хотели знать о воде на Марсе: пить ее нельзя! [34], включение в заголовок вопросов
(72) Почему важно хорошо спать по ночам?[35], или даже применение языковых средств, вызывающих беспокойство или некоторое замешательство читателя
(73) 10 насекомых, из-за которых вы передумаете посещать Японию [36].
Все упомянутые приемы действуют в точности таким же образом как подобные им в английских текстах: служат для привлечения взгляда и внимания читателя. Тем не менее, отметим явление модификации расхожих фраз или пословиц является уникальным для русских текстов
(74) Микросвинья - друг человека [37].
Во-первых, это позволяет читателю обнаружить исходную фразу или пословицу и получить некоторое доказательство собственной осведомленности, общей эрудиции, некоторую удовлетворенность. Во-вторых, присутствие такой фразы в тексте интригует и заставляет продолжить чтение. Модифицированные фразы размещаются как в заголовках, но и в основном тексте статей
(75) Размер, безусловно, имеет значение, но и отсутствие размера зачастую не менее важно [38];
(76) Последнее время он не сходит со страниц научных новостей [39].
В основном тексте русскоязычных статей также присутствуют специальные структурирующие единицы, хотя и нечасто
(77) Правда, есть одно «но»: гель, используемый при печати, неорганический, поэтому он не может сохранить ткани объекта живыми [40].
Вопросы способствуют приведению частей текста в некоторую систему, порядок. Автор задает вопрос и сразу же отвечает на него в следующем абзаце
(78) Японский гиганский шершень зовется судзумэбати, что переводится как воробей-пчела. Почему? Потому что он размером с воробья [36].
Этот прием создает эффект диалога и направлен на сокращение дистанции между автором и аудиторией.
Разговорные слова и выражения выполняют такую же функцию
(79) Представляем вам десять насекомых и арахнидов Японии, способных напугать до чёртиков кого угодно [36];
(80) риск столкновения какой-нибудь шальной кометы с Землёй [41];
(81) Доберемся и до него, а пока рассмотрим еще один тепловой способ потери атмосферы -- гидростатический [42].
Шутки среди числа рассмотренных нами русскоязычных статей были обнаружены только в основном тексте. Они призваны в некоторой степени скорректировать тон коммуникации в строну более фамильярного
(82) Пиявка с тактикой клеща - великолепное сочетание! [36];
(83) Тут могла бы быть реклама SPA-салона или приморского курорта: наслаждайтесь жидкой водой, пока есть такая возможность [42].
Однако нам следует отметить, что они гораздо менее частотны, чем в англоязычных текстах.
Использование характеризующих эмоциональных прилагательных - достаточно частотное для русских статей явление. Этот прием призван заинтересовать читателя, захватить его внимание на каком-либо слове или фразе
(84) Представляем десять милых миниатюрных животных [38];
(85) Мюоны -- это крохотные, быстро распадающиеся отрицательно заряженные частицы [43].
Более того, благодаря обширным словообразовательным возможностям русского языка, слова часто преобразованы с помощью суффиксов, как уменьшительных так и демонстрирующих интенсивность чувства или обширность физических параметров
(86) Гладколобые кайманы похожи на милых маленьких крокодильчиков, но по жесткости не уступают и самым крупным [36];
(87) здоровенный клоп [36].
Эмоционально нагруженных интесифицирующие наречия не являются частотными в русскоязычных статьях
(88) Шимпанзе, ближайшие родственники людей, здорово продвинули космическую программу [77].
Для того, чтобы показать контраст элементов, авторы русскоязычных статей использую противопоставление. Это служит для яркого разграничения идей и демонстрирует границу между концептами
(89) В Японии для милых вещей есть отдельное слово -- «кавай», которое глубоко укоренилось в современном культурном слое страны. Но вне больших городов с их «кавайной» рекламой и сувенирами находится суровая японская природа, наполненная жуткими насекомыми [36].
Поскольку авторы русскоязычных статей крайне заинтересованы в предоставлении информации, то толкование предположительно «сложных» идей с помощью более доступных языковых средств встречается часто и является вариантом синонимизации
(90) почти все они являются эндемиками, то есть встретить их можно только на редких ограниченных территориях [44];
(91) Криптококк (Cryptococcus) -- грибы из отдела базидиомицетов, растущие в клеточной культуре по типу дрожжей [45];
(92) Еще одна теория объясняла бурый цвет присутствием меланосомы: органеллы в клетках животных, содержащей меланин и другие светопоглощающие пигменты [46].
Однако, для того, чтобы иногда добавить налет разработанного и поэтического стиля, используются литературные стилистические тропы. Некоторые из них по настоящему расширены, что с одной стороны подтверждает характеристику русского языка как многословного, с другой - создает фантазийный живой образ концепта
(93) Земное магнитное поле в таких картинах рисуют героическим защитником, который встает щитом на пути злых потоков огненного ветра, посылаемого Солнцем [42].
В примере (93) мы наблюдаем использование метафоры для толкования принципа взаимодействия магнитного поля Земли и Солнца.
Для того, чтобы повысить степень доверия к информации, представленной в статье, применяется идентификация с авторитетами, также как и в англоязычных статьях
(94) Роберт Хёрт (Robert Hurt) -- астроном из Центра обработки и анализа инфракрасных изображений при Калифорнийском технологическом институте и эксперт по работе в программе Photoshop [47]
Логический прием фактуальная аргументация, также выполняющий эту функцию крайне частотный
(95) Ученые из Австралии выяснили, что бородатые мужчины, как правило, придерживаются недоброжелательных сексистских взглядов на женщин [48];
(96) Учёные из Университета Акрон (США) бьются над разгадкой тайны, почему восемь видов пауков-птицеедов приобрели голубой оттенок [49].
Коллективное мы также используется для сближения автора и читателя
(97) Нам нравятся крупные животные, но их не получится взять на руки или содержать дома [38].
Таким образом, мы должны отметить, что русскоязычные тексты более ориентированы на науку и образование чтителя, чем на его развлечение. Их авторы не предполагают в действительности забавлять читателя, а представить информацию. Они признают и применяют только слабый оттенок фамильярности в статьях. Однако иногда русскоязычные тексты оказываются более образными и поэтическими, по сравнению с английскими.
Так мы можем сказать, что англоязычные статьи интернет -версии Популярной механики высоко нагружены риторическими приемам в заголовках, что зацепляет, привлекает читателя с первых срок статьи. Основной текст, по сути, направлен на сообщение информации наиболее доступным способом, что обосновывает применение различных стратегий создания эффекта неформальной беседы. Для выделения особо важных идей используются приемы повторения и включения в текст вопроса.
2.3 Риторические приемы как отражение личности автора научно-популярного текста
Как отмечалось, научно-популярный стиль объединяет элементы научного стиля и стиля СМИ, а также допускает фрагменты разговорной речи. Авторами научно-популярных текстов, в отличие от текстов науки, не всегда являются профессиональные ученые и исследователи. Статьи для научно-популярных изданий часто создаются их постоянными авторами-журналистами. Так, научный журналист А. Казанцева в интервью для The Village (Бабкин 2016) говорит о существовании двух школ: «журналистика экспертов» (авторы без специального образования создают контент на основе сведений, полученных из беседы с экспертом в определенной области) и «журналистика публикаций» (авторы со специальным образованием создают контент на основе научных публикаций). Авторы статьи «Characterization of scientific and popular science discourse in French, Japanese and Russian» (Goeuriot: 2933-2937) выделяют 3 типа авторов научной публикации: специалиста, который пишет для других специалистов; специалиста, который пишет для широкой аудитории; и представителя широкой аудитории (неспециалиста), который пишет для широкой аудитории. Вторая и третья ситуации относятся как раз к научно-популярным текстам.
К какому бы типу не принадлежал автор научно-популярной статьи, главная его задача - реализация прагматической функции. Здесь важно не только распространить научное знание, но и сделать это в доступной для потенциального читателя форме, а для этого - установить с ним дружественный доброжелательный контакт и убедительно представить определенную точку зрения. Подбор риторических приемов в тексте, служащих как для донесения информации так и для установления контакта или убеждения, является в некоторой степени источником информации о личности автора текста.
В силу специфики цели исследования в настоящем разделе работы (отражение языковой личности автора в подборе риторических приемов текста) мы обращали внимание не только на применение риторических приемов, но и использовали для обобщения данных классификацию коммуникативных стратегий, разработанную Э.В. Акаевой для языковой личности ведущего научно-популярной программы (Акаева 2011: 190). Исследователь выделяет три основных стратегии, каждая из которых включает в себя набор коммуникативных тактик:
стратегия солидаризации,
стратегию создания положительной тональности общения
стратегию повышения статуса коммуникативного партнера.
Материалом исследования стали публикации раздела Природа (Environment) русско - и англоязычных электронных версий журнала National Geographic.
Мы считаем, что все элементы научно-популярного текста в той или иной степени нагружены информацией о личности ее автора, поэтому в этом аспекте невозможно выделить и рассматривать только некоторые риторические приемы. Так, мы проведем комплексный анализ элементов риторики публикаций и на основе результатов обозначим общие лингвистические характеристики личности авторов публикаций.
Как русские, так и англоязычные публикации содержат видеофрагменты, фото и картинки. Мы рассмотрели статьи англоязычной электронной версии раздела природа, опубликованные с 15 февраля по 15 марта 2016 года, и статьи русскоязычной версии, опубликованные с 1 по 15 марта 2016 года. Отметим, что публикации англоязычной версии объемнее русскоязычных и появляются на сайте в меньшем количестве. Поэтому объем материала англоязычных статей, опубликованных с 15 февраля по 15 марта (8 публикаций), приблизительно совпадает с объемом русскоязычных статей, опубликованных с 1 по 15 марта 2016 года (23 публикации).
Авторами публикаций раздела Environment англоязычной версии National Geographic являются журналисты - постоянные авторы National Geographic, которые либо имеют естественно-научное образование, либо опыт учаcтия в научных исследованиях, экспериментах, экспедициях и т. п, поэтому, согласно представленной выше типологии авторов научно-популярных текстов, мы можем отнести их к категории специалистов, составляющих научно-популярные тексты для широкой аудитории.
Обращая внимания на структуру англоязычных статей, мы можем выделить некоторые особенности.
Для удобства и быстроты восприятия информации статьи четко структурированы - разделены на разделы и абзацы. Часто разделу или абзацу предшествует специальная заглавная фраза
(98) Watery Moonscape [51];
(99) Why It Matters [51];
(100) What's Next [51],
нередко в вопросительной форме:
(101) Is the Bermuda Triangle Even Real? [52];
(102) What Are Gas Hydrates? [52];
(103) Boon or Bust [51].
Фразы могут систематически и намеренно быть основаны на противопоставлении
(104) Reef Loss, Island Gain [50];
(105) Less Apocalyptic Rhetoric, More Strategic Thinking [50].
Здесь мы наблюдаем как раз тот случай, когда противопоставление одновременно участвует и как привлекающий дополнительное внимание, и как структурирующий элемент.
Вопросительные
(106) Miami's Choice: Bigger Ships or Coral Reefs [51]?
или вопросно-ответные фразы
(107) Will Pacific Island Nations Disappear as Seas Rise? Maybe Not [50]
встречаются в заголовках. Они призваны обращать на себя повышенное внимания читателя во время чтения, так как предполагается, что текст статьи будет ответом на вопрос или пояснением.
Любопытным представляется использование противопоставлений для структурирования текста
(108) That's the good news. The bad news is that the rainy season usually ends in April, so many more dry months lie ahead that will shrink the water supplies even more [53].
Такая конструкция позволяет достаточно наглядно отделить не только составные части текста, но и содержащиеся в их идеи.
Для внесения порядка в содержание научно-популярного текста также может применять синтаксический параллелизм - структурированный таким образом текст становится занятным для чтения, ведь неожиданные и интересные языковые обороты гораздо развлекательнее, чем также служащий для организации текста нумерованный список
(109) "If you were faced with the threat of the disappearance of your nation, what would you do?"
That's the question Enele Sopoaga, the prime minister of the tiny Pacific Island nation of Tuvalu, asked fellow world leaders at the United Nations climate summit in Lima, Peru, in December. It's a question that leaders of Pacific Island states have been asking for decades. These are desperate questions.? [50].
Параллелизм также был обнаружен в рамках одного абзаца. Внимание со стороны читателя, несомненно, к такого абзацу будет повышено
(110) You work with what you've got. You lose some, you win some--much like the reef islands themselves, eroding and abrading through geological time. You endure [50].
Использование эмоционально-оценочными риторических приемов в англоязычных статьях обладает некоторыми особенными характеристиками.
...Подобные документы
Исследование семиотического, когнитивно-коммуникативного и прагматического аспекта метафоризации с учетом специфики научно-популярного медицинского дискурса. Особенности моделирования и функционирования метафоры в разных типах медицинского дискурса.
автореферат [55,7 K], добавлен 01.11.2008Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.
дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Теоретическая характеристика научно-популярного и научно-технического стилей. Стилистический анализ английских статей на тему беспроводных компьютерных сетей. Выявление специфических характеристик функциональных стилей, в которых написаны статьи.
курсовая работа [28,0 K], добавлен 06.01.2016Жанр как лингвистическая проблема. Традиционная типология научных жанров. Основные жанры научного дискурса. Взаимопроникновение жанров в рамках научного дискурса. Жанр научной статьи в общей системе научных жанров. Определения жанра в работах Брандеса.
реферат [33,9 K], добавлен 28.08.2010Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.
дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016Понятие и морфологические черты научного стиля. Языковые средства выражения экспрессивности в научном тексте: усилительные слова, инверсия, сравнения, метафора, эпитеты, восклицательные предложения. Примеры передачи эмоциональности в научной литературе.
курсовая работа [56,7 K], добавлен 04.03.2014Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.
дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015Особенности жанра научно-популярной статьи, как разновидности научно-популярного подстиля. Средства создания образности. Характеристика имени прилагательного в функции выразительного средства речи. Анализ аксиологического потенциала прилагательного.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 12.03.2010Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".
курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011