Риторика научно-популярного дискурса (на материале русских и английских журналов)
Жанры и стили научного и научно-популярного журнального дискурса. Отражение личности автора в риторических приемах английских и русских публикаций. Идентификация и метафора в научном тексте как средство художественной выразительности и основа толкования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.10.2017 |
Размер файла | 184,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Эпитеты традиционно являются частотным приемом в научно-популярных статьях, как в основном тексте, так и в заголовке
(111) mysterious Bermuda Triangle [52];
(112) mind-boggling array of frogs [54];
(113) Boom-and-bust water phenomenon [53];
(114) Madagascar, An Amphibian Wonderland [54].
Идентификация
(115) Researchers at the Arctic University of Norway [52];
(116) John Reilly, a historian with the U.S. Naval Historical Foundation [52];
(117) coral biologist Andrew Baker of the University of Miami [51];
(118) David Bernhart, NOAA's assistant regional administrator [51]
и фактуальная аргументация, которая однако в ходит в группу логических риторических приемов,
(119) craters off the coast of the country that are up to a half mile (0.8 kilometer) wide and 150 feet (45 meters) deep [52];
(120) The port is deepening the shipping channel from about 44 to 52 feet (13 to 16 meters) as part of a $2 billion overhaul [51];
(121) increasing the land area by 10 percent [50] традиционно свидетельствуют о надежности информации, представленной тексте. Для научно-популярного текста представление источника информации или точных количественных данных важно в меньшей степени, чем для научного. Поэтому, можно считать, что использование этих приемов в тексте демонстрирует уважение автора к массовому читателя.
Синонимизация - частотный прием в англоязычных публикациях, свидетельствующий о заинтересованности автора в успешности образовательного коммуникативного акта. Автор не останавливается на представлении научных идей только в научных терминах и понятиях, а также перефразирует их с помощью общеупотребительных слов. Частотная синонимизация характеризует англоязычных авторов как заинтересованных в адекватном представлении информации и, следовательно, в результате
(122) the explosive release of methane, also known as natural gas, that was trapped in the sediment below [52];
(123) Bermuda Triangle, a region of ocean bounded by Miami, Bermuda, and Puerto Rico [52];
(124) ice-like crystals called hydrates [52];
(125) diploria (known as brain coral) and meandrina (maze coral) [51];
(126) in Sгo Paulo, the drought has nearly depleted the biggest reservoir in this city, the bustling economic center of Brazil [53];
(127) severe weather extremes (droughts and cyclones) [50].
Синонимизацию часто предваряют специальные организующие элементы, дополнительно обращающие внимание читателя на отрывке текста
(128) In other words, those vessels lost in the area were more likely downed due to bad weather [52];
(129) Putting it bluntly [53].
Повтор слова применяется для акцентирования конкретной лексической единицы, которая, по замыслу автора статьи, важна концептуально более остальных
(130) Damage -- some say irreparable damage [51].
Литературные тропы авторы применяют для добавления некоторой образности тексту. Наличие литературного приема говорит, что автору важно не только наполнить текст важной информацией, но и сделать его эстетически приятным для читателя. Следовательно, автор научно-популярной статьи не только «поставщик» информации, но и создатель образов и некоторой поэтики в тексте. Так, в англоязычных статьях нами были обнаружены: метафора
(131) coral reefs that were once a vivid rainbow [51],
зевгма
(132) The reefs offer habitat for diverse marine life, a buffer against rising seas, and a $6 billion economic engine [51],
игра слов
(133) It's the best worst-case scenario [54].
Шутки
(134) Baker thinks the Miami corals are a hardy sort that could offer insight into how more fragile corals might be preserved as climate changes--a good argument for studying them, he says, rather than wiping them out [51];
(135) Eugenie Clark, an American marine biologist who fell in love with sharks as a child with her nose pressed against an aquarium tank [55]
традиционно применяются для сокращения дистанции между автором и читателем, а также для создания ненапряженной дружелюбной атмосферы общения научного журналиста и читателя. Следовательно, автор понимает, что специальные понятия и темы именно в научно-популярном тексте иногда необходимо представлять в манере повседневной коммуникации в несколько упрощенном виде, создавая текст более адекватный ситуации, когда важно не продемонстрировать совершенную компетентность автора в вопросе, а заинтересовать и быть понятным.
Любопытной особенностью англоязычных статей стало включение авторского повествования от первого лица, то есть представление авторского личного опыта, связанного с темой статьи, и его описание в статье
(136) One day last month Silverstein, videographer Katie Cleary, and I went for a dive about 250 meters (820 feet) north of the shipping channel and two miles (three kilometers) off the Miami skyline [51];
(137) I first came to Tuvalu ten years ago, my interest piqued by news reports suggesting [50].
Такое явление называется персонификация и свидетельствует о нескольких вещах. С одной стороны, автор предстает не просто как сотрудник редакции, описавший некоторое событие, относящееся к миру науки, а также как специалист в конкретном вопросе, который наравне с другими исследователями или профессионалами может быть экспертом в данной области. Во-вторых, включение историй из личного опыта свидетельствует о небезраличности автора к затронутой теме, о его непосредственном участии, что не может не вызывать симпатию читателя.
Публикации на русском языке, как уже упоминалось, гораздо меньше по объему, и имеют скорее форму заметок. Авторы текстов для русской версии National Geographic также в большинстве случаев журналисты, имеющие подготовку в одной из сфер естественнонаучного знания.
Рассматривая русскоязычные тексты на структурном уровне, сразу видно, что в них не обнаруживается специальных заголовочных фраз для отделения составных частей текста. Возможно, это связано в меньшими размером русскоязычных текстов, по сравнению с английскими, и следовательно, необходимость структурировать их с помощью заголовочных фраз, отделяющих составные части, отсутствует.
В заголовках публикаций, тем не менее, частотны вопросительные фразы
(138) Почему бабочки пьют слезы черепах? [56];
(139) Строительство или любовь: чем охотнее занимаются барсуки? [57];
(140) Чью кровь предпочитают вампиры?[58].
Как мы уже отмечали, они служат для сосредоточения внимания читателя с самого начала и желания искать ответ в основном тексте. Автор здесь во-первых предоставляет читателю возможность выбрать, хочет ли он узнать ответ на вопрос или нет, а во-вторых, подсказывает, какая именно информацию будет в тексте ключевой и заслуживающей наибольшее внимание. Использование вопроса в заголовке характеризует автора как заинтересованного в двусторонней коммуникации и внимательного к читателю.
Также мы выделили некоторые особенности риторики русскоязычных публикаций, касающиеся использования логических и эмоционально-оценочных риторических приемов.
Синонимизация, или толкование, объяснение - традиционно частотный прием для научных и научно-популярных тестов, имеет место в публикациях русскоязычной версии National Geographic
(141) Специалисты изучали миссисипских аллигаторов (Alligator mississippiensis), живущих в болотах Эверглейдс. Это крупнейшая болотная экосистема занимает южную четверть полуострова Флорида на территории одноименного штата США [59];
(142) Улсур -- одно из самых старых и крупных озер в Индии [60];
(143) По-английски косатки с XVIII века зовутся killer whale («кит-убийца»), что является ошибочным переводом испанского названия asesina ballenas («убийца китов») [61].
Однако часто бросается в глаза противоположное явление - это отсутствие объяснения термина или понятия
(144) на ранних сроках развития малоберцовая кость перестает расти [62];
(145) В пещере найдено 150 видов животных, среди которых немало эндемиков [63];
(146) в их крови содержится высокая концентрация эритроцитов [58].
Мы считаем, автор не сомневается в достаточной научной компетенции читателя, или же просто не осознает, что термины могут представляться неизвестными и затруднять понимание текста. Во втором случае можно говорить о некотором невнимании автора к читателю.
Разговорные слова и выражения
(147) Синий кит кормит своего малыша [64];
(148) в большой семье мартышек Бразза (Cercopithecus neglectus) мамами стали две самки [65], а также разговорное словообразование
(149) перед размножением строят себе гнездо из камешков, веточек, травинок [66]
с одной стороны делают атмосферу текста более неформальной, с другой - позволяют избежать употребление научного термина. Возможно употребление разговорных выражений в некоторой степени компенсирует присутствие нерастолкованных научных терминов.
Использование в заголовках
(150) Работа мечты: няня для кошек [67];
(151) Дельфиний спецназ [68];
(152) Тюлень отправился в кафе на обед [69]
и тексте
(153) Все бы ничего, но это слышит весь честной народ! [57];
(154) Заявки принимаются только от собак, готовых к путешествиям и приключениям [70]
шуток имеет такое же предназначение, что и использование разговорных выражений - создание более неформальной атмосферы общения в тексте.
Любопытной особенностью русскоязычных статей стали частотные прилагательные в превосходной степени
(155) Самый преданный в мире пингвин [71];
(156) Самый одинокий шимпанзе в мире ищет друзей [72];
(157) Самая знаменитая цирковая касатка, 35-летний Тиликум [61].
В текстах русскоязычных публикаций присутствуют разнообразные стилистические тропы: эпитеты, образованные с применением эмоционально нагруженных прилагательных
(158) это лишь крохотная часть префектуры площадью 11 636,28 км [73];
(159) живописную природу Фукусимы [73];
(160) величественную красоту природы Японии [73],
метафоры
(161) Снятое в Новой Зеландии видео приоткрывает завесу тайны кормления китами своего потомства [64],
олицетворения
(162) природа, возвращая свои права, методично уничтожает следы человеческой деятельности [74],
юмор
(163) Трудно сказать, чем эти животные занимаются охотнее -- строительством или любовью [57];
(164) Ученые узнали о пищевых предпочтениях обыкновенных вампиров -- кровососущих летучих мышей [58];
(165) По словам сотрудников ресторана, ластоногий посетитель может приходить по несколько раз в день [69].
Тропы делают текст не только содержательно насыщенным и значимым, но и увлекательным и развлекательным.
Приемы идентификации с авторитетами
(166) начальник Управления государственного экологического надзора Росприроднадзора Наталья Соколова сообщила [75]
и фактуальной аргументации
(167) при необходимости срочно найти пропитание летучие мыши не брезгают крупным рогатым скотом (4,5%) и собаками (2,3%) [58]
повышают уровень доверия к информации в тексте со стороны читателя. Автор таким образом демонстрирует с одной стороны свою компетентность в вопросе, поскольку может сопроводить информацию статистическими доказательствами и отсылками к источнику, а с другой стороны - уважение к читателю, который даже если не является профессионалом в какой-либо области знания, достоин получить подтвержденные сведенья.
Кроме того, отметим, что в русскоязычных публикациях также как в англоязычных присутствует повествование от первого лица, персонификация - когда автор делится личным опытом, связанным с темой текста
(168) Мы не можем ждать, когда настанет мир во всем мире, чтобы вести переговоры по проблемам экологии. Окружающая среда не следует расписанию политиков», -- сказал мне по скайпу Льюис Пью. Я застала его по пути в Осло [76].
Так, мы можем в общем охарактеризовать авторов русскоязычных статей как информаторов, склонных к проявлению красноречия, они часто применяют стилистические приемы и в меньшей степени идентифицируют себя с читателями, чем авторы англоязычных статей. Последние более склонны к диалогизации и вербализации процесса мышления (на что указывают специальные структурирующие фразы, частотные в англоязычных текстах). Авторы, русско- и англоязычных статей обращались к стратегии создания положительной тональности чаще остальных.
Выводы по главе 2
1) Проводя сопоставление текстов в аспекте риторики, важно рассматривать материал комплексно и обращать внимание на риторические приемы разных видов и форм, вовлекающие разные уровни текста;
2) Научные и научно-популярные тексты в английском языке преимущественно используют один и тот же набор риторических приемов. Тем не менее, в силу установленных правил научный текст должен отвечать формальным требованиям. Кроме того, выбор приемов в научно-популярном тексте часто обусловлен доминированием контактоустанавливающей функции над информативной;
3) Заголовочные комплексы русско- и англоязычных научно-популярных статей насыщены эмоционально-оценочными риторическими приемами, поскольку должны захватить и направить мысль читателя. Текст английских статей отличается более проработанной структурой (специально маркированными структурирующими элементами) и большей фамильярностью. Текст русских статей содержит более развернутые литературные тропы, а также демонстрирует выраженную установку на информативность;
4) Характеризуя языковую личность автора научно-популярной статьи, мы может отметить, что авторы статей на английском и русском языках преимущественно являются журналистами-исследователями, о чем свидетельствует представленный в текстах их личный научный опыт. Русскоязычные авторы менее склонны к экспликации мыслительного процесса и в меньшей степени склонны объединяться с читателем с помощью идентификации, чем англоязычные.
Заключение
В настоящей квалификационной работе в соответствии с поставленными задачами рассмотрены основные теоретические подходы к проблеме научно-популярного дискурса и риторики. Так, нам удалось установить, что дискурс может одновременно пониматься и как отдельный отрывок текста, и как группа текстов, объединенных общим признаком - речевым событием, которое они представляют. Статус научно-популярного дискурса в системе видов дискурса в настоящий момент не утвержден. Научно-популярный дискурс можно рассматривать как подвид научного, или как самостоятельный тип дискурса, допускающий в своем составе элементы любых других типов.
Также мы выяснили, что не существует единого определения понятия «риторика». Риторика может быть направлением гуманитарного знания, занимающемся изучением вопросов успешной коммуникации и аргументации, или набором приемов, алгоритмом убеждения в мнении.
Риторика научно-популярного дискурса основывается на наборе приемов научной риторики, однако допускает приемы, характерные для других типов дискурса.
В ходе практического изучения текстов в аспекте риторики нам удалось установить следующее:
1) риторика научного и научно-популярного дискурса основывается на сходном наборе приемов. Научный текст, однако, более формален и внимателен к установленным правилам. Кроме того, набор грамматических конструкций, характерных для научного текста, согласуется с идеей идентификации с общепринятым и имперсонализациии научного знания;
2) конструкция текста в научно-популярном дискурсе может считаться элементом риторики, поскольку составляет внешний образ текста и впечатление о нем. Заголовочные комплексы как в русском, так и в английском языках насыщены риторическими приемами. Рубрикация и маркеры - организаторы текста, тем не менее, более характерны для текстов на английском языке;
3) Английский научно-популярный текст более толерантен к разговорным элементам и шуткам, нежели русский. Русскоязычные научно-популярные тексты часто кажутся «сухими» и ориентированными на представление информации исключительно научно характера, в то время как английские - на развлечение и распространение знаний среди самой широкой аудитории;
4) авторы русскоязычных статей менее склонны к внедрению собственных рассуждений, экспликации мыслительного процесса (о чем свидетельствует незначительное использование подзаголовков и рубрикаций) и толкованию специальных терминов, чем авторы статей на английском. Англоязычные авторы, маркируя структурные компоненты текста, внедряя обращения и шутки, следуют общей идее идентификации с читателем. Отметим, однако, что тексты на русском языке более насыщены стилистическими литературными тропами, которые вносят вклад в выполнение текстом, как контактоустанавливающей, так и эстетической функций.
Таким образом, гипотеза, представленная нами во введении, оправдалась.
Список использованных источников и литературы
1. Ahmad J. Stylistic features of Scientific English: A Study of Scientific Research Articles // English Language and Literature Studies. Vol. 2, No. 1; March 2012. P. 47-55.
2. Austin J.L. How to do things with words: The William James Lectures delivered at Harvard University in 1955. Oxford at the Claredon Press, 1962.
3. Bazerman, Ch. Introduction: Rhetoricians on the Rhetoric of Science // Science, Technology&Human Values 14 (1). Sage Publications, Inc 1989. - P. 3-6.
4. Burke K.A Rhetoric of Motives / Berkeley and Los Angeles: University of California press, 1969.
5. Crystal D. Dictionary of Linguistics and Phonetics: 6th Edition / D. Crystal. - Cambridge: John Wiley&Sons, 2011.
6. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English language: 2nd Edition / D. Crystal. - Cambridge: Cambrdge University Press, 2003.
7. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language: second edition / D. Crystal. - Cambridge: Cambridge University Press, 2008.
8. Harris A. R. Rhetoric of Science // College English 53 (3). National Council of Teachers of English, 1991. P. 282-307.
9. Gil D. Expressive power of language // Brown, Keith. Encyclopedia of language and linguistics 2nd edition: 14 vol. 2nd edition. Part 1. / K. Brown. - Oxford: Elsevier, 2006. P. 412-414
10. Goeuriot L. Characterization of scientific and popular science discourse in French, Japanese and Russian / L. Goeuriot, N. Grabar, B. Daille. P. 2933-2937
11. Moss J.D. Science, Reason, and Rhetoric. Review of Science, Reason, and Rhetoric. Rhetorica: A Journal of the History of Rhetoric. 15 (3). 1997University of California Press, International Society for the History of Rhetoric. P. 344-347.
12. OffordDictionaries.com. [Electronic resource]: Oxford Dictionaries: Dictionary, Thesaurus&Grammar
13. Perrault S. Communicating Popular Science: From Deficit to Democracy. Palgrave Macmillan, 2013.
14. Rhetorical Device [Electronic resource] // Vocabulary.com. - Electronic data. - 2015
15. Topham, J.R. “Introduction”. University of Chicago Press, History of Science Society, 2009. pp. 310-318.
16. Trillo J.R. Discourse Markers // Brown Keith Brown, Keith. Encyclopedia of language and linguistics: 14 vol. 2nd edition. Part 1. / K. Brown. - Oxford: Elsevier, 2006. P. 639-640.
17. Акаева Э.В. Языковая личность врача ведущего научно-популярной медицинской программы // Вестник Челябинского государственного университета 2011. №24. С. 189-190.
18. Аликаев Р.С. Язык науки в парадигме современной лингвистики. Нальчик, 1999. - 320 с.
19. Аннушкин В.И. Последние пятнадцать лет русской риторики: 1997-2012 гг. / В.И. Аннушкин, С.В. Меньшенина // МИРС. 2012. №4. С.100-105.
20. Аристотель. Поэтика. Риторика. СПб.: Азбука, 2000. - 119 с.
21. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М. : Книга, 1966. - 569 с.
22. Бабкин С. Научный журналист Ася Казанцева - о ВИЧ, гомеопатии и популяризации науки [Электронный ресурс] / Городской интернет-сайт The Village
23. Барнет Вл. Проблемы изучения жанров устной научной речи // Современная русская научная речь. - Красноярск, 1985. т. 1. С. 80-132.
24. Бейлинсон Л.С. Функции институционального дискурса // Вестник ИГЛУ. 2009. №3 (7). С. 142-147.
25. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1636 с.
26. Варгина Е.И. Научный текст и его воздействие (на материале английского языка). С-Пб., 2004. - 212 c.
27. Варгина Е.И. Риторика английского научного текста: Учеб. пособие. - СПб., 2010 - 36 с.
28. Воронцова Т.А. Научно-популярный дискурс в современных российских СМИ (проблемы жанра и стиля) // Вестник ЧелГУ. 2014. №6 (335). Филология. Искусствоведение. Вып. 88. С. 38-42.
29. Выразительность речи // Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило, 2010. - [Электронный ресурс]: Академик
30. Гвенадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. - Тбилиси, 1986. - 315 с.
31. Занина М.А. Трудности понимания метафоры в английском научном дискурсе // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. №37 (328). С. 36-38.
32. Карамова А.А. Текст и дискурс: соотношение понятий // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика, 2013. №2. С.19-23.
33. Карасик В. И. языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
34. Карасик В.И. О типах дискурса, 2000. - [Электронный ресурс]: Иркутский государственный университет
35. Карташова А.В. Метафора в научном дискурсе: межкультурные универсалии и уникалии // Вестник Чувашского университета. 2014. №1. С. 112-117.
36. Картина мира // Философский энциклопедический словарь, 2010. [Электронный ресурс]: Академик
37. Кащей Н.А. Современная риторика как методология убеждения // Вестник Новгородского государственного университета №67, 2012. С. 45-48.
38. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. - С. 120-135.
39. Курейко В.В. Метафора в риторике и стилистике // APRIORI. Серия: Гуманитарные науки . 2014. №2. С.14.
40. Метафоры языка и метафоры в языке / А.И. Варшавская, А.А. Масленникова, Е.С. Петрова и др.; Под ред. А.В. Зеленщикова, А.А. Масленниковой. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - 263 с.
41. Мишланова С.Л. Особенности метафоризации в научно-популярном дискурсе / С.Л. Мишланова, Т.А. Уткина // Вестник ТюмГУ, 2008. №1. С. 114-120.
42. Муранова О.С. Способы выражения позиции автора в тексте научно-популярной статьи // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2009. №89. С. 238-244.
43. Наумова А.П. Научная статья как жанр профессионального дискурса переводчиков // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2012. №25. С. 116-118.
44. Наивная картина мира // Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило, 2010. - [Электронный ресурс]: Академик
45. Научная картина мира // Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило, 2010. - [Электронный ресурс]: Академик
46. Панькин В. М. Языковые контакты: краткий словарь / В.М. Панькин, А. В. Филиппов. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 160 с.
47. Редько О.В. Интерпретации риторики как научной дисциплины // Вестник КрасГАУ. 2011. №3. С.181-185.
48. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. - М.: Издательский дом «Оникс 21 век»: Мир и образование, 2001. С. 21-28.
49. Рудова Ю.В. Осмысление анатомии и физиологии человаека в наивной и научной картинах мира // Известия ВГПУ. 2015. №1 (96) С. 106-110.
50. Табанакова В.Д. Логическое и образное в научном дискурсе // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. №24 (239). С. 46-48.
51. Тенева Е.В. Приемы идентификации и самопрезентации в политико-публицистическом дискурсе (на материале британских газетных статей). Автореферат диссертации на соискание уч. степени канд. филол. наук. СПб., 2011
52. Тимонина И.В. К вопросу о месте риторики в системе гуманитарного знания // Вестник ОГУ. 2005. №6. С.29-34.
53. Федорова М.А. Жанровый подход к развитию культуры научной речи /// ОНВ. 2014. №3 (129). С. 101-104.
54. Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. - 1997. - №5. - С. 102-120.
55. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М., Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с: ил.
56. Чернец Л.В. Введение в литературоведение: учебник для студ. учреждений высш. проф. образования / Л.В. Чернец, В.Е. Хализев, А.Я. Эсалнек и др.; под ред. Л.В. Чернец. - 5-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2012. - 720 с. - (Сер. Бакалавриат).
57. Язык как культурный код нации / отв. ред. А.В. Зеленщиков, Е.Г. Хомякова. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2014. - 264 с.
Приложение 1
Риторические приемы в публикациях раздела «Наука» в русско- и англоязычной электронных версиях журнала «Популярная механика»
Popular Mechanics |
Популярная наука |
||
Риторические приемы в заголовках публикаций |
|||
Фактуальная аргументация |
A Michigan Farmer Found a Mammoth Killed by Ancient Humans |
Ученые опровергли миф о невежестве любителей мата; В КНР нашли кости контактировавших с человеком древних карликов |
|
Создание «шокового» или сенсационного эффекта |
Congratulations on Your New Body Part! ; Your DNA is under attack |
Все, что вы хотели знать о воде на Марсе: пить ее нельзя!; 10 насекомых, из-за которых вы передумаете посещать Японию |
|
Использование имени собственного |
Stephen Hawking Envisions the Worker Robot Apocalypse; Building Mark Watney's Martian Water Machine |
||
Вопросительные предложения |
Is Fracking Safe?; The biggest application for the research right now? Robotic. |
Почему важно хорошо спать по ночам? |
|
Модификация известной фразы |
Микросвинья - друг человека |
||
Риторические приемы в основном тексте |
|||
Шутки |
Now there's a better answer for why you don't have to run away from T. Rex's on your way to work; So should you find yourself stranded on an alien planet, rest assured this One Weird Trick will work, just try not to get yourself blown up; Extremely light spoilers for The Martian |
Пиявка с тактикой клеща - великолепное сочетание!; Тут могла бы быть реклама SPA-салона или приморского курорта: наслаждайтесь жидкой водой, пока есть такая возможность |
|
Эмоционально нагруженные прилагательные |
This Incredibly Tiny Wrench ; Which is pretty amazing ; tremendous reserves ; A frozen mess, which isn't too shocking |
Представляем десять милых миниатюрных животных; Мюоны -- это крохотные, быстро распадающиеся отрицательно заряженные частицы |
|
Эмоционально нагруженные слова других частей речи |
so eerily close |
Шимпанзе, ближайшие родственнки людей, здорово продвинули космическую программу |
|
Использование однокоренных слов в одном предложении |
Save the whales by saving krill |
||
Словообразовательные единицы с эмоциональным значением |
Гладколобые кайманы похожи на милых маленьких крокодильчиков, но по жесткости не уступают и самым крупным; здоровенный клоп |
||
Синонимизация |
почти все они являются эндемиками, то есть встретить их можно только на редких ограниченных территориях; Криптококк (Cryptococcus) -- грибы из отдела базидиомицетов, растущие в клеточной культуре по типу дрожжей; Еще одна теория объясняла бурый цвет присутствием меланосомы: органеллы в клетках животных, содержащей меланин и другие светопоглощающие пигменты |
||
Иерархия |
even understanding the simplest "yes" or "no"; The discovery of this chilly spot in the Atlantic comes as the earth just registered its hottest August, hottest summer, and hottest eight months ever recorded |
||
Противопоставление |
But that simple game gets a lot more complicated; It may be small, but it can accomplish big things; Drone Captures 2 Gigantic Whales and One Lone Paddleboarder |
В Японии для милых вещей есть отдельное слово -- «кавай», которое глубоко укоренилось в современном культурном слое страны. Но вне больших городов с их «кавайной» рекламой и сувенирами находится суровая японская природа, наполненная жуткими насекомыми |
|
Структурирующие вопросы и фразы |
Animal, vegetable, or telepathy?; And then there's software; It's not too late |
Правда, есть одно «но»: гель, используемый при печати, неорганический, поэтому он не может сохранить ткани объекта живыми |
|
Идентификация с авторитетами |
Several prominent climate scientists say; The authors, led by Paul Renne of ?Berkeley Geochronology Center?, say that there's strong evidence for a correlation between the two |
Роберт Хёрт (Robert Hurt) -- астроном из Центра обработки и анализа инфракрасных изображений при Калифорнийском технологическом институте и эксперт по работе в программе Photoshop -- рассказал, что одним из этапов является удаление со снимка лишних деталей |
|
Фактуальная аргументация |
The experiment with the new devices is really a proof of concept, as any ultimate applicationin humans would require a method of making the nerve cells respond to light; according to the collected data, lichens taken from areas near nuclear test sites |
Ученые из Австралии выяснили, что бородатые мужчины, как правило, придерживаются недоброжелательных сексистских взглядов на женщин, Учёные из Университета Акрон (США) бьются над разгадкой тайны, почему восемь видов пауков-птицеедов приобрели голубой оттенок |
|
Идентификация, основанная на использовании коллективного «мы» |
11 еextinct аanimals we've lost in our lifetime are |
Нам нравятся крупные животные, но их не получится взять на руки или содержать дома |
|
Идентификация, основанная на использовании «мы», отсылающего к коллективу авторов журнала |
We take on controversial quotes about natural gas and set the record straight |
||
Разговорные фразы и выражения, разговорный синтаксис |
Wrap up your head; if you haven't already checked it out; There's a whole lot going on while you snooze; This Beaver-Sized Beastie ; Little dude's a heck of a lot cuter than a cockroach; We can't believe this video is real; It's not every day we discover a new piece of ourselves |
Представляем вам десять насекомых и арахнидов Японии, способных напугать до чёртиков кого угодно; риск столкновения какой-нибудь шальной кометы с Землёй; доберемся и до него, а пока рассмотрим еще один тепловой способ потери атмосферы -- гидростатический |
|
Диалогизация |
But there remained a big mystery: What happened to the rest of them? |
Японский гигантский шершень зовется судзумэбати, что переводится как воробей-пчела. Почему? Потому что он размером с воробья |
|
Стилистические приемы |
20-foot seas, ice, freezing temperatures and storms that can produce hurricane-force winds; After seven years, $7 billion, and lots of controversy |
Земное магнитное поле в таких картинах рисуют героическим защитником, который встает щитом на пути злых потоков огненного ветра, посылаемого Солнцем |
|
модификация известной фразы |
Размер, безусловно, имеет значение, но и отсутствие размера зачастую не менее важно; Последнее время он не сходит со страниц научных новостей. |
Приложение 2
Риторические приемы как отражением личности автора научно-популярного текста
Прием |
National Geographic (англоязычная версия) |
National Geographic (русскоязычная версия) |
|
Структурирующие заглавные фразы для абзацев |
Watery Moonscape;why It Matters; What's next |
||
Структурирующие заглавные фразы для абзацев в форме вопроса |
Is the Bermuda Triangle Even Real?; What Are Gas Hydrates?; Boon or Bust? |
||
Структурирующие заглавные фразы для абзацев с использованием противопоставления |
Reef Loss, Island Gain; Less Apocalyptic Rhetoric, More Strategic Thinking |
||
Вопросительные и вопросно-ответные фразы в заголовках |
Miami's Choice: Bigger Ships or Coral Reefs?; Will Pacific Island Nations Disappear as Seas Rise? Maybe Not |
Почему бабочки пьют слезы черепах?; Строительство или любовь: чем охотнее занимаются барсуки?; Чью кровь предпочитают вампиры? |
|
Противопоставления для структурирования текста |
That's the good news. The bad news is that the rainy season usually ends in April |
||
Синтаксический параллелизм для структурирования текста |
That's the question Enele Sopoaga, the prime minister of the tiny Pacific Island nation of Tuvalu, asked <…> It's a question that leaders of Pacific Island states have been asking for decades. These are desperate questions. You will work with that you've got. You lose some, you win some - much like the reef islands themselves, eroding and abrading through geological time. You endure |
||
Идентификация |
Researchers at the Arctic University of Norway; John Reilly, a historian with the U.S. Naval Historical Foundation; coral biologist Andrew Baker of the University of Miami |
начальник Управления государственного экологического надзора Росприроднадзора Наталь Соколова сообщила |
|
Фактуальная аргументация |
craters off the coast of the country that are up to a half mile (0,8 kilometer) wide and 150 feet (45 meters) deep; The port is deepening the shipping channel from about 44 to 52 feet (13 to 16 meters) as part of a $2 billion overhaul |
при необходимости срочно найти пропитание летучие мыши не брезгуют крупным рогатым скотом (4,5%) и собаками (2,3%) |
|
Синонимизация |
the explosive release of methane, also known as natural gas; Bermuda Triangle, a region of ocean bounded by Miami, Bermuda, and Puerto Rico; Ice-like crystals called hydrates; diploria (known as brain coral) and meandrina (maze coral) In other words, those vessels lost in the area were more likely downed due to bad weather; Putting it bluntly |
Специалисты изучали миссисипских аллигаторов (Alligator mississippiensis); Улсур - одно из самых старых и крупных озер в Индии; по-английски касатки с XVIII века зовутся killer whale («кит-убийца»), что является ошибочным переводом испанского названия asesina ballenas («убийца китов») |
|
Отсутствие синонимизации |
На ранних сроках развития малоберцовая кость перестает расти; В пещере найдено 150 видов животных, среди которых немало эндемиков; в их крови содержится высокая концентрация эритроцитов |
||
Повтор слова |
damage - some say irreparable damage |
||
Эпитеты |
mysterious Bermuda Triangle, mind-boggling array of frogs; Boom-and-bust water phenomenon |
крохотная часть префектуры площадью 11636, 28 км; живописную природу Фукусимы; величественную красоту природы Японии |
|
Метафоры |
coral reefs that were once a vivid rainbow |
Снятое в Новой Зелландии видео приоткрывает завесу тайны кормления китами своего потомства |
|
Разговорные слова и выражения |
the story of how she got hooked on fish |
Синий кит кормит совего малыша; в большой семье мартышек Бразза (Cercopithecus neglectus) мамами стали две самки, перед размножением строят себе гнездо из камешков, веточек, травинок (разговорное словообразование) |
|
Шутки |
Baker thinks the Miami corals are a hardy sort that could offer insight into how more fragile corals might be preserved as climate changes - a good argument for studying them, he says, rather than wiping them out |
в заголовках (Работа мечты: няни для кошек; Дельфиний спецназ; Тюлень отправился в кафе на обед) и тексте (Все бы ничего, но это слышит весь честной народ!; Заявки принимаются только от собак, готовых к путешествиям и приключениям; Трудно сказать, чем эти животные занимаются охотнее - строительством или любовью; Ученые узнали о пищевых предпочтениях обыкновенных вампиров - кровососущих летучх мышей; По словам сотрудников ресторана, ластоногий посетитель может приходить по несколько раз в день |
|
Другие литературные тропы |
The reefs offer habitat for diverse marine life, a buffer against rising seas, and a $6 billion economic engine (зевгма), It's the best worst-case scenario (игра слов) |
природа, возвращая свои права, методично уничтожает следы человеческой деятельности (олицетворение) |
|
Персонификация |
One day last month Silverstein, videographer Katie Cleary, and I went for a dive about 250 meters; I first came to Tuvalu ten years ago |
«Окружающая среда не следует расписанию политиков», - сказал мне по скайпу Льюис Пью. Я застала его по пути в Осло |
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование семиотического, когнитивно-коммуникативного и прагматического аспекта метафоризации с учетом специфики научно-популярного медицинского дискурса. Особенности моделирования и функционирования метафоры в разных типах медицинского дискурса.
автореферат [55,7 K], добавлен 01.11.2008Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.
дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Теоретическая характеристика научно-популярного и научно-технического стилей. Стилистический анализ английских статей на тему беспроводных компьютерных сетей. Выявление специфических характеристик функциональных стилей, в которых написаны статьи.
курсовая работа [28,0 K], добавлен 06.01.2016Жанр как лингвистическая проблема. Традиционная типология научных жанров. Основные жанры научного дискурса. Взаимопроникновение жанров в рамках научного дискурса. Жанр научной статьи в общей системе научных жанров. Определения жанра в работах Брандеса.
реферат [33,9 K], добавлен 28.08.2010Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.
дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016Понятие и морфологические черты научного стиля. Языковые средства выражения экспрессивности в научном тексте: усилительные слова, инверсия, сравнения, метафора, эпитеты, восклицательные предложения. Примеры передачи эмоциональности в научной литературе.
курсовая работа [56,7 K], добавлен 04.03.2014Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.
дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015Особенности жанра научно-популярной статьи, как разновидности научно-популярного подстиля. Средства создания образности. Характеристика имени прилагательного в функции выразительного средства речи. Анализ аксиологического потенциала прилагательного.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 12.03.2010Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".
курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011