Переводческий аспект лингвистической интерпретации категории персуазивности в англоязычном юридическом дискурсе

Дискурс как объект лингвистического исследования. Персуазивность как способ речевого воздействия. Судебный дискурс как объект и предмет перевода. Персуазивные стратегии и тактики. Переводческие приемы передачи персуазивных смыслов в речи адвокатов в суде.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.10.2017
Размер файла 146,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таким образом, констатация фактов с использованием фактического материала и метод количественной констатации фактов в рамках тактики презентации обстоятельств дела являются наиболее распространенными тактиками, которые адвокаты используют в своих защитительных речах, так как убедительность речи напрямую зависит от обоснованности и достоверности подаваемого в суде материала.

2.2 Стратегия апелляции к эмоциям

Персуазивное воздействие предполагает достижение цели путем убеждения через рациональное обоснование. Однако в ряде случаев предполагается и опора на эмоциональные средства воздействия. Поэтому такой тип воздействия играет важную роль в суде, так как перед адвокатом стоит задача изменить заведомо негативное отношение коллегии присяжных к обвиняемому, особенно после выступления стороны обвинения, которая, традиционно, произносит речь первой.

Апелляция к эмоциям заключается в том, чтобы заставить реципиента поверить адресанту без критического осмысления полученной информации, воздействуя на различные чувства.

В настоящем исследовании мы выделяем обращение к участникам судебного процесса, тактику привлечения внимания и диалогизацию в качестве основных тактик в рамках стратегии апелляции к эмоциям.

2.2.1 Тактика обращения к участникам судебного процесса

В современном обществе, в котором преобладают негативные эмоции и потребительские отношения, важны и необходимы положительные коммуникативные ситуации. К эмоционально настраивающим тактикам относится комплимент.

В рамках адвокатского дискурса можно утверждать, что неотъемлемой частью любой ораторской речи является обращение к аудитории, что является приемом этикетной вежливости. Во время судебного заседания такой аудиторией являются присяжные и судьи, поэтому адвокаты прибегают к различным способам эмоционального воздействия.

Следующий пример иллюстрирует наиболее часто применяемую модель начала вступительной речи адвоката стороны защиты - выражение благодарности. В данном примере можно увидеть, что адвокат выражает благодарность судье не только от себя, но и от лица клиента, что может расцениваться как тактика расположения к своей личности и личности обвиняемого:

7. Thank you, your Honor. Good morning. First, I want to thank you for your patience and attention so far. And we can see how seriously you have been taking this case. And certainly on behalf of my client, Ed McMellon, we appreciate it. And we appreciate the effort that you are going to put in as this case goes along. This case was thrust upon the City and County of Albany in general and on you people individually. And we appreciate you accepting the duty and responsibility to hear the case. (The Amadou Diallo Murder Case)

Также распространенным видом использования благодарности является благодарность присяжным заседателям за их терпение, время и внимание, уделенное делу:

8. Now, ladies and gentlemen, in this case, I'm going to ask for your patience, you've been very patient with me because I've been very longwinded. Thank you for your patience, but we need your continued patience because this is a case of incredible logistics. (The D.С. Sniper case)

Аналогичная ситуация представлена в нижеприведенном примере, однако, данный пример вызывает интерес, так как адвокат выражает благодарность более развернуто, акцентируя внимание на важности гражданского долга присяжных, что, безусловно, пробуждает к осознанию важности возложенной на них ответственности, что именно от их решения зависит участь обвиняемого:

9. So thank you in advance again for your service, for the verdict that you are likely to render, and for all the things that you are doing here for us. (O.J. Simpson Trial)

Следует отметить, что во время своих вступительных речей адвокаты стороны защиты неоднократно выражают благодарность судье и присяжным заседателям, что немаловажно, не только от себя, но и от своих подзащитных.

Для достижения эмоционального воздействия адвокаты чаще всего используют комплимент для того, чтобы расположить к себе и обвиняемому присяжных заседателей и судью:

10. You are truly a marvelous jury, the longest-serving jury in Los Angeles County and perhaps the most patient and healthy jury we've ever seen. (O.J. Simpson Trial)

Как видно из данного примера комплимент адвоката адресован присяжным. В данном случае комплимент достигается за счет использования ''marvelous'', ''thelongest-serving'' и ''themostpatientandhealthy''.

В рамках адвокатского дискурса наряду с комплиментом можно говорить о том, что адвокаты выражают свое почтение не только лицам, но и тем сотрудникам суда. В нижеприведенном примере адвокат благодарит секретарей судебного заседания, что немаловажно, так как он указывает на тяжела и важна их работа, здесь отчетливо прослеживается интенсификация этикетных норм:

11. One other entity or group of ladies, there are two ladies that I should thank, are our marvelous court reporters. They have been patient with us, they've been here from the very beginning, we very much appreciate them in their services, and I especially appreciate them because sometimes I speak rather rapidly and they have tough time keeping up with me. (O.J. Simpson Trial)

Иногда адвокаты открывают свои вступительные речи обращением к присутствующим в зале судебного заседания в форме шутки, относящейся к обстоятельствам дела. Это воспринимается как нарушение привычной структуры вступительной речи, что производит эффект неожиданности и заставляет обратить особое внимание на данную часть выступления:

12. - Knock-knock.

- Who'sthere?

- GeorgeZimmerman.

- GeorgeZimmermanwho?

- Ah, good. You'reonthejury. (ZimmermanCase)

В данном случае адвокат Джорджа Циммермана Дон Вест начинает свое выступление в суде с шутки, которая была использована в речи с целью проиллюстрировать сложность выбора жюри в вынесении вердикта по такому громкому делу.

Таким образом, различного рода тактики обращения к участникам судебного процесса являются одним из эффективных способов эмоционального воздействия на судей и присяжных заседателей. Обращения могут содержать разнообразные элементы персуазивного воздействия на человека, как комплименты, благодарность, а также юмористические высказывания, эффект которых располагает к адвокату и обвиняемому.

2.2.2 Тактика привлечение внимания

Адвокатам необходимо привлекать внимание судей и присяжных к определенным фактам и деталям, что достигается с помощью тактики привлечения внимания. Как уже упоминалось, тактика привлечения внимания относится к стратегии апелляции к эмоциям, и адвокаты довольно часто прибегают к данному типу стратегии, чтобы расставить в деле акценты, которые могут наиболее выгодно отразиться на обвиняемом.

В рамках данного исследования было выявлено, что наиболее часто тактика привлечения внимания реализуется посредством следующих языковых средств: повтор, эмоционально-оценочная лексика, парцелляция, противопоставление, диалогизация и детализация.

Как уже упоминалось, задача адвокатов, особенно стороны защиты, убедить судей и присяжных, заставить их поверить в невиновность обвиняемого, именно для этого адвокаты акцентируют внимание на наиболее важных, по их мнению, фактах и действиях, что достигается с помощью повторов:

13. This is a case of misidentification. The experts will tell you that the most persuasive and yet the least reliable evidence in criminal cases is eyewitness identification testimony. The expert will tell you that the desire to find who's responsible is a very powerful desire, and the experts will tell you that a person who resembles the actual culprit is likely to be misidentified because of that… And the evidence will show that now, now, some year and a half after the event, she says that she's 100 percent certain. (Goldberg v. State)

В данном случае при помощи неоднократных повторов адвокат акцентирует внимание на том, что его утверждение будет подкреплено показаниями экспертов, что представляет собой достаточно весомые доводы, чтобы убедить присяжных в правоте собственных слов.

Следующий пример иллюстрирует то, как адвокат акцентирует внимание на тех фактах, которые, по его мнению, являются наиболее важными. Так, в следующем примере используется повторы синтаксической конструкции, что заставляет слушателей невольно обратить внимание на высказывание:

14. You will think it's strange. You will think it's bizarre, but it's not murder. (RobertDurstMurderCase)

Для еще большего усиления внимания на своих высказываниях, адвокаты иногда после небольшой паузы дублируют последние произнесенные фразы:

15. A man with billions of dollars came back here to get a pair of galsses worth less than a couple of hundred dollars. It doesn't make any sense. It doesn't make any sense. . (RobertDurstMurderCase)

16. That's principally where the issue will be joined in this case, over the aftermath of a righteous shooting, the aftermath of a righteous shooting. (Robert Durst Murder Case)

В речи адвоката воздействие находит свое выражение в экспрессивных свойствах речи, где экспрессивность проявляет себя через особые языковые средства, а именно через эмоционально-оценочную лексику. Иногда адвокаты предпочитают выражать несогласие с предъявленными своему подзащитному обвинениями, оспаривая те или иные факты:

17. Now, on the other hand, there are bizarre and grotesque facts in this case which you are going to want an explanation for. (Robert Durst Murder Case)

Такая тактика привлекает внимание, а также задает тон всему выступлению.

В нижеприведенном примере адвокат использует эмоционально-оценочную лексику для привлечения внимания к тому факту, что дело действительно уникальное, и несмотря на все «ярлыки», которые все уже успели повесить на обвиняемого, дело следует рассматривать под иным углом:

18. We are not suggesting to you that Lee is crazy in the sense that most of us think about crazy people. As soon as the word "insane" comes up, we all think about "One Flew Over the Cuckoo's Nest," and we see them as "zombiefied" or bouncing around or so delusional that everybody immediately reacts that way, but this case is so bizarre and it is so unique that you have to consider the evidence. (LeeMalvoMurder Trial)

Следующий пример показывает, что иногда посредством использования эмоционально-оценочных слов адвокаты могут выражать и собственное мнение, даже используя особый прием - псевдосогласие со стороной обвинения:

19. The Manitowoc County Sheriff's Department investigated those awful crimes and they charged Steven Avery with rape and attempted murder on that Manitowoc beach, 22 summers ago. (Steven Avery Case Trial)

Для привлечения внимания присяжных и судей адвокаты также используют экспрессивный синтаксис, представленный приемом парцелляции. К данной тактике адвокаты также довольно часто прибегают во время своих защитительных речей. Данный прием позволяет выделить в высказывании наиболее важную часть, и пауза, сделанная перед главной частью, заставляет реципиентов обратить внимание на следующие за паузой высказывания. Подобный случай можно наблюдать в следующем примере:

20. So what happened? Retreat, return. Morris is still there. (Robert Durst Murder Case)

В нижеприведенном случае высказывание направлено на то, чтобы акцентировать внимание присяжных заседателей на неправомерности действий со стороны обвинения, а также на результате этих действий на процесс рассмотрения дела:

21. What you would expect to find in the wig shop would be the killer's fingerprints. Fingerprints were not found in the wig store. There are unknown fingerprints. Unknownfingerprints. Unknownpalmprints. (Goldberg v. State)

В следующем примере адвокат также намеренно разбивает свое высказывание на две части, чтобы акцентировать внимание присяжных заседателей на точном месте произошедшей трагедии, а также на том, что именно в этом здании произошло целых два преступления:

22. At nine o'clock that morning, two things happened almost simultaneously. In the Water Resources Building. (The Oklahoma City Bombing Case)

Еще одним распространенным приемом можно выделить прием противопоставления, который может использоваться как в отношении сравнительного описания отдельных действий и явлений, так и целых событий. В защитительных речах адвокаты стараются представить суду описание личностных качеств своих подзащитных и рассказать о личных качествах обвиняемых:

23. They will want you to ignore the “before” Denise, and only focus on the “after” Denise. (A Closed Head Injury Case)

В данном случае адвокат защиты акцентирует внимание присяжных заседателей на том, что сторона обвинения совершенно не учитывает состояние и поведение его подзащитной до преступления. Соответственно адвокат противопоставляет «прошлое» и «настоящее» обвиняемой, призывая принимать во внимания все факторы, которые могут влиять на вынесение приговора.

Тактика привлечения внимания также включает в себя прием перехода с одного грамматического времени на другое. В следующем примере адвокат рассказывает о прошлых событиях, используя PresentSimple, что заставляет судей и присяжных пережить все произошедшие события и представить их более ярко, тем самым нарушая привычный способ описания событий, что вызывает определенный эффект неожиданности для особого привлечения внимания к описываемым событиям:

24. Based on the evidence that you have, based on the testimony, based on what the police find after this terrible, brutal bloody killing, remember, three people are stabbed, one person dies by bleeding to death, one person almost bleeds to death with 14 stab wounds, what the investigator from the police crime scene investigation unit will say from the witness stand was a very bloody crime scene. (Goldberg v. State)

Ранее были описаны случаи акцентирования внимания адвокатами на конкретной информации, определенных событиях и фактах. Такой прием используется с целью эмоционального воздействия на присяжных заседателей и судей и привлечения внимания. Однако еще одним способом эмоционального воздействия является способ, при котором у реципиента проявляются чувства жалости и симпатии к обвиняемому.

Для достижения данной цели адвокаты часто включают в свою вступительную речь детали, пытаясь различными способами придать своему выступлению наибольшую степень трагичности.

Детализации может подвергаться описание места преступления, манера совершения преступления, рассказ о жизни подсудимого, а также описание событий, относящихся непосредственно к тому или иному преступлению.

В нижеприведенном примере многократное повторение слова blood, сопровождаемое описанием тех мест, где были найдены кровавые следы, однако, таким образом, адвокат акцентирует внимание на том, что его подзащитный не имеет отношения к тем событиям и производит эффект неожиданности:

25. Her blood was not found. There were some fibers found. We're going to talk about that in a moment. The important part is that the fibers that were found had no blood on them. There was no blood on the driver's seat. There was no blood on the steering wheel. There was no blood on the floor mat. There was no blood on the gearshift lever. There was no blood on the accelerator pedal. (Goldberg v. State)

Также в рамках адвокатского дискурса тактика диалогизации позволяет привлечь внимание к доводам адвоката, а также апеллировать к эмоциям присяжных заседателей и судей.

Прием имитации диалога, в свою очередь, может реализовываться на различных этапах вступительных речей адвокатов. Это может быть рассказ о личности, изложение событий, описание и анализ доказательств, относящихся к тому или иному делу.

Для данного приема характерна вопросно-ответная структура, наличие вопросительных конструкций, прямых и косвенных обращений к аудитории, а также наличие или отсутствие ответных реплик внутри монологов.

Наиболее часто адвокаты прибегают к имитации диалога с использованием риторическую направленность. Так, в нижеприведенном примере адвокат задает вопрос и сам на него отвечает:

26. So, what happened? The more he waited, the longer hewaited,themoreheput it off. He got up finally a few hours later and walked away. He didn't come back. And the longer he stayed gone, the more he thought nobody would believe him. (Robert Durst Murder Case)

Безусловно, риторические вопросы имеют отношение непосредственно к судебному процессу, они призывают присяжных заседателей задуматься над ответом, что рассматривается как провокация осмысления событий.

Еще одним примером служит ряд риторических вопросов, направленных на то, чтобы показать свое предположение, после которого сторона обвинения выразила протест:

27. Now, what would you expect to find in the getaway car? Well, you'd expect to find Roland's blood. (Goldberg v. State)

Тактика привлечения внимания может применяться для достижения различных целей, однако, наиболее частотными функциями тактики привлечения внимания являются акцентирование внимания на важной, по мнению адвоката, информации, необходимой в линии построения защиты. Каждая из этих составляющих реализуется за счет определенных лингвистических средств, которые помогают адвокату апеллировать к эмоциям судей и присяжных заседателей, тем самым помогая достигать желаемого персуазивного эффекта.

Таким образом, стратегия апелляции к эмоциям может реализовываться посредством различных тактик, которые отличаются по своей направленности и средствами реализации. Однако все они направлены на достижение одной цели - персуазивное воздействие на присяжных заседателей. В ходе данного исследования было выявлено, что стратегия апелляции к эмоциям сочетает в себе несколько тактик, а именно: это тактики, направленные на обращение к участникам судебного процесса, тактика привлечения внимания и диалогизация. Каждая из данных тактик имеет свои особенности, разделяется на несколько составляющих и реализуется посредством определенных лингвистических средств.

2.3 Смешанные тактики персуазивного воздействия

Ранее были проанализированы стратегии апелляции к разуму и апелляции к эмоциям, которые несут в себе определенную. Однако принято говорить о том, что существует ряд тактик, которые можно отнести к инструментам реализации обеих стратегий. На основе материала в качестве смешанных тактик удалось выявить цитирование и характеристику участников процесса.

Следует отметить, что существует ряд исследований, в которых тактика цитирования выделяется как составляющая стратегий рационального воздействия, а характеристика участников процесса - эмоционального воздействия [Никифорова, 2013; Солдатова, 2013]. Однако материал показал, что данные тактики могут входит в состав как рациональной, так и эмоциональной стратегии.

2.3.1 Цитирование

Данная тактика является крайне распространенной в рамках адвокатского дискурса. Цитированию могут подвергаться различные материалы, включая высказывания известных личностей, выдающихся юристов, показания свидетелей, а также другие материалы, которые каким-либо образом могут относиться к обстоятельствам дела.

Говоря о лингвостилистических средствах, следует отметить, что в рамках данной тактики наиболее характерными особенностями являются нейтральная лексика, обращение к различным источникам, а также использование специальной терминологии.

С одной стороны, главной характеристикой тактики цитирования является то, что она является своего рода ссылкой на авторитетные и достоверные источники с целью «подкрепления собственной аргументации» [Никифорова, 2013], следовательно, исследователи относят данную тактику к стратегии апелляции к разуму.

С другой стороны, иногда данная тактика может использоваться с целью эмоционального и персуазивного воздействия на адресата, что является функцией стратегии апелляции к эмоциям.

В рамках настоящего исследования было выявлено, что чаще всего цитированию подвергаются медицинские источники или официальные показания участников судебного процесса.

Цитирование может использоваться в качестве апелляции к авторитетному источнику, подтверждающему истинность представленной в информации. Источник, на который автор ссылается, может быть не назван или представлен как некоторые эксперты («experts»), исследователи («researchers»), некоторые лица («somewomen») и даже законы. Тем не менее, оформленное графически как цитата, высказывание оценивается читателем как мнение авторитетных лиц, которому можно доверять.

Так, в нижеприведенном примере адвокат в рамках своего выступления приводит цитату из показаний судебно-медицинского эксперта:

28. «...it's the kind of syndrome that besets normal people under extreme stress. It's the kind of thing that occurs in the Armed Forces after combat action involving force or trauma»(The Galveston County murder)

Данный пример иллюстрирует ситуацию, когда адвокат понимает, что его подзащитный виновен, однако, делает все возможное, чтобы добиться смягчающего наказания. Цитата использована адвокатом с целью подтвердить свое заявление о том, что его подзащитный находился в состоянии стресса.

29. «This dissociative state is the kind of thing that almost amounts to an out-of-body-experience. It's almost about like you hear some soldiers describe it as being up above and looking down on what's going on below, being into a distortion of memory and an inability to recall in sequence what occurred. There's a fog that descends upon the mind. You're able to pick out parts, this and that, of things that occurred».(The Galveston County murder)

В данном случае адвокат также цитирует показания судебно-медицинского эксперта по делу, акцентируя внимания присяжных заседателей на понятии состояния диссоциации, его проявлениях и последствиях. Отсылка на показания эксперта служит показателем достоверности и точности информации, что не вызывает никаких сомнений ни у судей, ни у присяжных.

В вышеуказанных примерах прослеживаются две интенции - подкрепление доводов фактами, а также попытка вызвать эмоции сочувствия к своему подзащитному. Именно поэтому в данном случае тактика цитирования является инструментом как апелляции к разуму, так и апелляции к эмоциям, то есть смешанной тактикой персуазивного воздействия.

Как было отмечено ранее, объективизация речи оратора может достигаться и за счет отсылки к законам или иным достоверным источникам. Так, в следующем примере адвокат ссылается на Конституцию США:

30. Our Constitution also requires that persons charged with capital offenses, even admitted al Qaeda terrorists, be provided with court-appointed lawyers when they can't afford them. It is said that our justice system can only be judged by how it treatsthe poorest, the most despicable person who is charged with the most heinous of crimes. (Zacarias Moussaoui Trial)

В следующем примере просматривается ссылка на юридический документ и наличие юридических терминов, придающих доводам адвоката объективность и весомость:

31. I believe under Rule 52(a) there is in effect a presumption of nonharmlessness that the government must rebut. The government must show that the error was harmless. (Saul Molina-Martinez vs. US)

Цитированию также могут подвергаться и показания участников процесса. Довольно часто в своих выступлениях адвокаты ссылаются на показания свидетелей:

32. With leave I will remind you that this trial begun a year ago and the statements made by the first witness were as follows: “The statements that I made before did not come of my own free will; they are statements from another person. I was taught these statements for three and a half years. I don't like this. I would like to tell my version as I swore I would before everyone”. (Thomas LubangaDyilo case)

В вышеприведенном примере адвокат представляет вниманию присяжных заседателей цитату из показаний свидетеля, которые, по мнению адвоката, могут изменить ход дела. В данном случае цитирование является способом демонстрации важных фактов и доказательств.

Следующий пример показывает, что адвокат цитирует своего подзащитного, рассказывая историю, записанную со слов обвиняемого:

33. «I grew up in family that had certainly moments of great joy. And moments of profound sadness. There's no doubt all of us have had in one form or another. And my mother used to… Actually she's still says…» (Zimmerman Case)

Данные выдержки были выбраны адвокатом не случайно.В них прослеживаются определенная интенция - вызвать эмоции сочувствия к своему подзащитному.

Следует отметить, что во всех вышеприведенных примерах уже прослеживаются элементы тактики цитирования как инструмента стратегии апелляции к эмоциям.

Рассмотрим другие примеры реализации стратегии апелляции к эмоциям с помощью тактики цитирования:

34. Listen for a moment, will you please; one of my favorite people in history is the great Frederick Douglass. He said shortly after the slaves were free, quote, `In a composite nation like ours, as before the law there should be no rich, no poor, no high, no low, no white, no black, but common country, common citizenship, equal rights, and a common destiny'. This marvelous statement was made more than 100 years ago. It's an ideal worth striving for and one that we still strive for. We haven't reached this goal yet, but certainly in this great country of ours we're trying. With a jury such as this, we hope we can do that in this particular case. (O.J. Simpson Trial)

Адвокат защиты цитирует высказывание американского писателя Фредерика Дугласа. Адвокат подчеркнул значимость идеи писателя, при этом сделав присяжным заседателям скрытый комплимент, отметив, что на них возложены надежды на справедливость и достижение целей, обозначенных в высказывании.

В следующем примере стоит отметить, что цитируемое высказывание Авраама Линкольна используется в целях эмоционального воздействия на присяжных заседателей:

35. You know, Abraham Lincoln said that jury service is the highest act of citizenship. So if it's any consolation to you, you've been involved in that very highest act of citizenship. (O.J. Simpson Trial)

В данном случае цитирование Авраама Линкольна выступает в роли комплимента в адрес присяжных заседателей, так как адвокатом был выбран фрагмент высказывания - тот, который имеет непосредственное отношение к деятельности коллегии судей. По этой причине тактика цитирования в данном случае служит способом реализации стратегии апелляции к эмоциям.

Таким образом, в ходе настоящего исследования было установлено, что тактика цитирования может быть отнесена как к стратегии апелляции к разуму, когда говорящий имеет намерение сделать свое высказывание более аргументированным, так и к стратегии апелляции к разуму, когда основной целью адвоката является метод эмоционального воздействия на судей и присяжных, следовательно, тактика цитирования входит в категорию смешанных тактик.

2.3.2 Характеристика участников процесса

Еще одной тактикой, которая относится к категории смешанных тактик, является характеристика участников процесса.

Наиболее частотным случаем реализации данной тактики является создание положительного образа подзащитного, так как еще до вынесения приговора присутствующие уже заранее относятся к обвиняемому предвзято. Именно поэтому адвокат стремится рассказать немного об обвиняемом как о личности, указать на какие-то важные факты из его жизни.

В ходе исследования также было выявлено, что адвокат может создавать не только положительный образ подзащитному, но и давать отрицательную характеристику стороне обвинения.

С одной стороны, рассказ об участниках процесса может быть способом эмоционального воздействия на присяжных заседателей, с другой стороны, в некоторых случаях данная тактика может быть элементом стратегии апелляции к разуму. Принадлежность данной тактики к какой-либо из двух стратегий является спорным вопросом, так как в некоторых случаях нельзя с уверенностью сказать, какой была интенция адвоката. То, как присяжные заседатели и судьи воспримут то или иное высказывание, зачастую не зависит от посыла адресанта.

Так, в нижеприведенном примере адвокат излагает факты из жизни своего подзащитного. Однако такой рассказ может восприниматься по-разному - либо как простое изложение фактов, либо как способ персуазивного воздействия:

36. Before we get started I'm gonna tell you a little bit about my client, Mr. Ervin. He's married, has three kids. He's been employed since 1999 by Arrowmark Corporation. What he does for them is he's an Environmental Service Manager. He works in hospitals. Arrowmark's a contractor. They hire Arrowmark to run some of their operations. (Motor Tort Case)

Необходимо отметить, что иногда элемент эмоционального воздействия даже самому нейтральному высказыванию придают сами присяжные заседатели - все зависит от того, как каждый из них интерпретировал то или иное высказывание.

В данном случае по характеру высказывания адвоката (нейтральная лексика, отсутствие сложных синтаксических конструкций, грамматическое построение высказывания) можно сказать, что перед нами реализация стратегии апелляции к разуму.

Также существуют случаи, когда адвокат использует тактику характеристики участников процесса с целью эмоционального воздействия на присяжных заседателей.

Так, следующий пример показывает, что адвокат стремится создать положительный образ обвиняемой с целью смягчения приговора:

37. …a young woman who - with an infectios laugh, who was always there for her friendsand her family, a young graduate student whose passion for music was so clear, and she embraced Boston as her home away from home; and a very fine young police officer whose lifelong dream was to protect and serve. (US vs. Dzhokhar A.Tsarnaev)

В данном случае по интенции адвоката, выбору языковых средств и синтаксических структур можно сделать вывод о том, что в данном случае данная тактика является инструментом реализации апелляции к эмоциям.

Однако также распространенным случаем является не создание положительного образа подсудимого, а характеристика стороны обвинения.

38. Now, ladies and gentlemen, in this case and in every case that's tried in any criminal court in the United States, the defense goes second. The prosecution gets to go first, and we go second. They get the opportunity to give you the first impression of this case, and you are going to hear a lot of psychologists and psychiatrists at different times in this case, but one thing any basic psychologist will say is what you hear first, you believe it, and sometimes you believe it in the face of overwhelming evidence to the contrary. All I can ask you to do is what you promised to do, what was in the voir dire process, and that is to keep an open mind, and in doing so, I think it's important for you to start with some parameters because there's certain things we are telling you or arguing to you, and there's certain things that we are not. (The D.С. Sniper case)

В вышеприведенном примере в своей речи адвокат напоминает присяжным, чтобы они следовали логике и здравому смыслу, так как согласно правилам, сторона обвинения выступает первой, соответственно стороне защиты уже становится тяжелее убедить присяжных и судей в том или ином факте.

В нижеприведенном примере адвокат также упоминает вступительную речь стороны обвинения и указывает присяжным, что сторона обвинения пытается представить дело в совершенно ином свете, что, по мнению стороны защиты, является ложным:

39. Ladies and gentlemen, I listened to the prosecutor's opening statement and I thought to myself, and as I have thought to myself since I first heard that this indictment existed, that what they are trying to do, the prosecution, is to take a tragic accident and find a way to charge it as a crime, to take an accident and make it a murder. It is not that simple. The prosecutor in doing so has left out a lot of important details. (The Amadou Diallo Murder Case)

Таким образом, тактика характеристики участников процесса может быть составляющей как стратегии апелляции к разуму, так и апелляции к эмоциям. В некоторых случаях принадлежность к стратегии зависит от посыла и намерений адвоката, а в других - от того, как присяжные заседатели интерпретируют полученную информацию.

Выводы по Главе II

1. Поведение адвокатов во время выступления со вступительными речами в суде обуславливает выбор определенных стратегий и тактик персуазивного воздействия. Материал показал, что в зависимости от интенции выделяются две основные стратегии - апелляция к разуму (ок.20%) и апелляция к эмоциям (ок.60%). В свою очередь внутри каждой из данных стратегий выделяются соответствующие тактики, способствующие реализации той или иной стратегии.

2. В особую группу выделяются смешанные тактики (ок.20%), выступающие в роли реализации как стратегии апелляции к разуму, так и стратегии апелляции к эмоциям. Каждой из тактик характерен определенный набор языковых и лингвистических средств.

3. Стратегия апелляции к разуму реализуется за счет тактики констатации фактов. Как показало исследование, констатация фактов может быть представлена методом демонстрации материалов (ок.67%), методом количественной констатации фактов (ок.33%).

4. Стратегия апелляции к эмоциям реализуется в рамках тактики обращения к участникам судебного процесса (ок.29%) и тактики привлечения внимания(ок.71%). Исследование показало, что обращение к участникам судебного процесса в большинстве случаев имеет форму выражения благодарности, комплимента, а также шутки. Самыми частотными лингвистическими и языковыми средствами реализации тактики привлечения внимания являются повторы, эмоционально-оценочная лексика, парцелляция, противопоставление, замена одного времени на другое, детализация, имитация диалога.

5. В процессе исследования было выявлено, что в состав категории смешанных тактик входит цитирование (ок.67%), а также характеристика участников процесса (ок.33%).

6. Как показал материал, адвокаты чаще прибегают к использованию стратегии апелляции к эмоциям в своих вступительных речах. Это объясняется тем, что представители стороны защиты стремятся оказать персуазивное воздействие на присутствующих на судебном заседании, пробудив в них необходимые чувства по отношению к себе и своим подзащитным. Все это обусловлено тем, что адвокатам стороны защиты приходится выступать сразу после речи стороны обвинения, и им нужно найти такие средства убеждения, которые способны изменить мнение.

7. Реже используется стратегия апелляции к разуму, однако, и ее использование имеет определенное место в правильно выстроенной и аргументированной защитительной речи.

8. Широкий набор языковых и лингвистических средств помогает адвокатам в достижении их целей. Некоторые из них помогают придать выступлению определенную степень экспрессии и эмоциональности, а другие - выстраивать четкую и аргументированную индивидуальную линию защиты.

Глава III. Переводческие приемы передачи персуазивных смыслов в речи адвокатов в суде

Научный интерес к юридическому переводу до относительно недавнего времени сводился, в основном, к проблемам перевода специальной терминологии, к передаче ее грамматических и лексических особенностей. В настоящее время в этой специальной профессиональной области возрастает интерес к проблемам, связанным с прагматическим содержанием речи и передаче этого содержания на другой язык. В частности, для судебной речи адвоката немаловажными оказываются вопросы адаптации переводного текста для адресата, сохранения эквивалентной интенции и подтекста.

Для целей настоящего исследования была проанализирована вступительная речь адвоката стороны защиты по делу Литвиненко. Данное дело вызвало широкий общественный резонанс, так как представляет собой общественные расследования предполагаемого убийства бывшего офицера ФСБ А.В. Литвиненко. В СМИ было объявлено, что А.В. Литвиненко был отравлен радиоактивным полонием-210. На данный момент расследование приостановлено, так как коронерский вердикт по поводу обстоятельств смерти до сих пор отсутствует. Это не позволяет отнести смерть к определенной категории, и в зависимости от результатов коронерского вердикта будет определен характер дальнейшего расследования - закрытие дела или судебное преследование.

Как показала Глава II основными персуазивными стратегиями являются рациональные и эмоциональные стратегии, реализуемые различными тактиками. Глава III выстраивается на примере опубликованного перевода вступительной речи Бена Эммерсона, адвоката семьи Литвиненко. В данном переводе отчетливо прослеживаются те же самые стратегии и тактики, о которых уже говорилось в Главе II, однако, как показал материал, в переводе они подвергаются определенным трансформациям.

Рациональная персуазивная стратегия, о которой говорилось в первой главе данной работы, в значительной степени присутствует в данном тексте, решая широкий спектр задач: от привлечения внимания адресата к конкретной проблеме и коррекции его картины мира до различных вопросов, касающихся побуждения к действию с целью решения проблемы, соответственно, подразумевается использование фактов, предоставление материала. Данная стратегия выстраивается логически на основе умозаключений, ориентирована на тщательную обработку информации и осмысленное отношение к ней.

Прежде всего адвокат в вступительной речи констатирует факты о подзащитном:

1.

Sir, in addition to his work as an informant for British intelligence, Mr Litvinenko was also providing information to the Spanish security service and to Spanish prosecutors investigating Russian organised crime in Spain.

В дополнение к своей работе в качестве консультанта британской разведки г-н Литвиненко также предоставлял информацию испанской службе безопасности и испанским прокурорам, расследовавшим российскую организованную преступность в Испании.

Факты излагаются логически и последовательно, и как видно из данного примера, переводчик сохраняет ту же форму изложения.

В рамках стратегии апелляции к разуму выделилась тактика презентации обстоятельств дела, однако, во время самого слушания видеоматериал не был показан:

2.

The evidence available to you includes a video which shows Russian special forces using an image of Mr Litvinenko for firearms target practice.

Вам представлены доказательства, в том числе видеозаписи, показывающие, как российский спецназ использовал изображение Литвиненко в качестве мишени на учебных стрельбах.

Данный пример показывает, что переводчик одним из приемов осуществления переводческих трансформаций, а именно приемом целостного преобразования, то его преобразование предложения в целом. Стоит отметить, что изменения носят именно комплексный характер, и это было сделано для того, чтобы полученная информация воспринималась лучше. Из перевода видно, что общее смысловое содержание передается согласованно.

Таким образом, вышеуказанные примеры показывают, что в рамках стратегии апелляции к разуму переводчики стараются максимально точно передать исходный текст, так как основная задача при использовании рациональной персуазивной стратегии заключается в убеждении посредством обоснованности и достоверности подаваемого в суде материала.

Эмоциональное воздействие играет важную роль, так как перед адвокатом стоит задача изменить мнение о подзащитном путем особого психологического воздействия. Как было уже отмечено, речи адвоката стороны защиты в большей степени присуще использование стратегий апелляции к эмоциям и использование смешанных тактик.

При анализе материала было выявлено, что во вступительной речи адвоката отсутствует какое-либо обращение к присутствующим в зале суда, в связи с чем переводчик применяет трансформацию - добавление:

3.

Mrs Litvinenko has, as you know only too well, fought long and hard over many years to reach this day, the opening day of a public inquiry into the political assassination of her husband in London on 23 November 2006. That murder was an act of unspeakable barbarism that inflicted on Sasha Litvinenko the most painful and lingering death imaginable.

Сэр, как вы знаете, г-жа Литвиненко настойчиво в течение многих лет боролась, чтобы наступил этот день - день открытия публичного расследования политического убийства ее мужа в Лондоне 23 ноября 2006 года; акта неслыханного варварства, ибо трудно себе представить смерть более ужасную, чем медленная и мучительная смерть Александра Литвиненко.

В данном примере также можно выделить использованную адвокатом тактику привлечения внимания, а именно повтора (thisday, theopeningday), использование эмоционально-оценочной лексики (unspeakablebarbarism), которая показывает отношение к происходящему. Стоит отметить, что в русском языке, однако, используется добавление к painfulandlingering, что придает большую экспрессивность высказыванию.

Так в рамках тактики обращения к присутствующим в зале суда, адвокат не один раз использует благодарность от лица вдовы подзащитного. Например:

4.

Throughout this process, Mrs Litvinenko has expressed her absolute confidence, sir, that you, as the chairman of this Inquiry, will seek out and record the truth and she has asked me to express her thanks to you and your team, and that includes of course counsel and everybody in the Secretariat and associated with it, for all the diligent preparation that has gone into this process and that thanks extends in a heartfelt way to the Metropolitan Police officers who have stood so loyally by her through these very difficult times.

Г-жа Литвиненко выразила абсолютную уверенность, что вы будете искать и устанавливать правду, и она просит меня выразить свою благодарность вам и вашей команде за добросовестную подготовку этого процесса.

В исходном тексте видно, что адвокат в своей речи упомянул всех участников процесса, показывая свое уважение к каждому из них. Однако в переводе видно, что была применена компрессия, и все перечисленные лица были объединены в «команду».

Также для привлечения внимания адвокат довольно часто применяет повторы, особенно это касается слова murder. Стоит отметить, что на протяжении всего выступления, когда адвокат говорит о смерти А.В. Литвиненко, он чаще всего употребляет «murder». Это связано тем, что по мнению британского правительства, Литвиненко был отравлен, хотя обвиняемые в убийстве лица утверждают о непричастности к его смерти. В связи с этим, адвокат на протяжении всей речи акцентирует особое внимание на том, что это было именно спланированное убийство:

5.

On 21 November 2006, before Mr Litvinenko was even buried, the day after his murder, the subject of his murder was discussed in the Russian State Duma.

24 ноября 2006 года, на следующий день после смерти Литвиненко, о его убийстве говорили в Государственной думе РФ.

В данном случае можно наблюдать лексическую замену в первом случае перевода «murder», что обусловлено тем, чтобы избежать тавтологии в русском языке, однако, в связи с этим теряется определенный персуазивный эффект. Также в данном примере наблюдается грамматическое опущение, таким образом, сложноподчиненное предложение в исходном языке заменяется на односоставное в переводном языке.

В ходе анализа материала было выявлено, что в речи адвоката в высокой степени преобладает эмоционально-оценочная лексика. Данный тип лексики привлекает внимание слушателей и придает экспрессивность высказыванию:

6.

The world is familiar with the haunting and iconic image of Mr Litvinenko during his final days in University College Hospital, sitting in a green hospital gown, his hair having fallen out through radiation poisoning and his life slipping away.

Весь мир знаком со знаменитым изображением Литвиненко в один из его последних дней в больнице Университетского колледжа: он сидит в зеленом больничном халате, его волосы выпали из-за действия радиации, его жизнь ускользает.

Вышеуказанный пример показывает, что использование эмоционально-оценочной лексики усиливает персуазивный эффект. Однако перевод показывает, что был использован прием стяжения и сделана лексическая замена на более нейтральное слово. Применение такой трансформации привело к потере выразительности и персуазивности в переводном языке.

В нижеприведенном примере переводчик также использует стяжение, и за счет лексико-семантической трансформации теряется изначальные посыл сообщения, что также сказывается на экспрессивности:

7.

Alexander Litvinenko was murdered as he was trying to expose this odious and deadly corruption among the cabal surrounding President Putin.

Александр Литвиненко был убит, когда он пытался разоблачить чудовищную коррупцию среди ближайшего окружения президента Путина.

В следующем примере был применен еще один тип переводческой трансформации - опущение:

8.

He was fiercely loyal to his country and his people, a sentiment that was reflected in the words of his dying declaration.

Он был предан своей стране и своему народу, и эта преданность нашла отражение в его ярком последнем заявлении.

Целью адвоката является убедить в невиновности своего подзащитного, и, хотя задача переводчика заключается в том, что в условиях перевода в суде он обязан переводить максимально близко к оригиналу, в данном случае такую трансформацию можно расценивать как нежелание переводчика вставать на чью-либо сторону в процессе.

Анализ материала показал, что адвокат прибегает к еще одной персуазивной эмоциональной стратегии, используя риторические вопросы в качестве довольно распространенной тактики привлечения внимания. Интересно отметить, что в переводе отсутствуют абзацы, где адвокат использует риторические вопросы, что, возможно, связано со стремлением переводчика максимально отграничить себя от адвоката, выступая в качестве нейтральной стороны, так как риторические вопросы имеют отношение непосредственно к судебному процессу и призывают задуматься о сказанном. В переводном языке наблюдается следующее:

9.

Apparently still unaware of the immediacy of the risk to his life, Mr Litvinenko went on to make other public statements.

Может быть, он не понимал, что рискует жизнью? Так или иначе, он продолжал делать публичные заявления, направленные против коррумпированных российских чиновников.

Данный пример показывает, что переводчик полностью меняет синтаксическую структуру исходного языка и преобразует ее в риторический вопрос, расширяя предложение использовав добавления.

Рассматривая примеры реализации тактики цитирования Стратегии и тактики персуазивного воздействия стоит упомянуть, что к данной категории относятся ссылка на показания экспертов, и как показал анализ материала, адвокат в своей речи довольно часто прибегает к данной тактике, чтобы придать своей речи весомости.

10.

Now, sir, the forensic evidence that Mr Tam has touched on, when it is read in detail and considered in context, proves conclusively and unequivocally that these two men carried polonium-210 from Moscow to London on more than one occasion, and that after administering the deadly toxin to Mr Litvinenko on 16 October and 1 November 2006, they then made their escape back to Moscow, leaving a trail of radioactive traces wherever they went.

Криминалистическая экспертиза убедительно доказывает, что эти два человека привезли полоний-210 из Москвы в Лондон, причем не один раз, и что перед бегством обратно в Москву после введения этого смертельного яда Литвиненко 16 октября и 1 ноября 2006 года они оставили за собой радиоактивный след, где бы они ни появлялись.

Из данного примера видно, что при косвенном цитировании результатов экспертизы, переводчиком была применена трансформация в виде опущения. Интересно также отметить, что на протяжении всего перевода, как и в данном случае, были опущены упоминания стороны обвинения.

В ходе анализа было выявлено частое использование цитирования как одной из тактик персуазивного рационального и эмоционального воздействия. Цитированию могут подвергаться различные высказывания известных личностей, юристов и показания свидетелей, которые каким-либо образом могут относиться к обстоятельствам дела.

Тот факт, что цитируемый материал составляет значительную долю в общем массиве адвокатской речи, обусловлен стремлением к максимально нейтральному и объективному изложения, однако, как сообщалось ранее, цитирование является одним из распространенных методов персуазивного воздействия.

В своей речи адвокат не раз использует косвенное цитирование:

11.

Mrs Litvinenko has always said, in public and in private, that her search is just a search for the truth, that she is doing no more than any other widow would do to find out who killed her husband and why.

Г-жа Литвиненко всегда говорила, что она лишь хочет добиться правды. Она делает лишь то, что делала бы любая другая вдова, чтобы выяснить, кто и почему убил ее мужа.

Из данного примера видно, что переводчик применяет опущение inpublicandinprivate и при этом использует синтаксическую трансформацию, а именно делит предложение исходного языка на два в переводном.

Стоит отметь, что на протяжении всей речи адвокат прибегает и к прямому цитированию, только в тех случаях переводчик полностью сохраняет цитату, снимая с себя, таким образом, ответственность за произнесенные слова.

12.

"May God forgive you for what you have done, not only to me but to beloved Russia and its people."

"Пусть Бог простит вас за то, что вы сделали, - не только со мной, но и с моей любимой Россией и ее народом".

Как было отмечено ранее, еще одним распространенным методом персуазивноговоздействия на сознание адресатовхарактеристика участников процесса, что делается для того, чтобы стимулировать у реципиентов положительную реакцию. Так, например, адвокат часто упоминает храбрость и настойчивость вдовы подзащитного:

13.

In order to reach this point, the opening of this Inquiry, as you know, Mrs Litvinenko had to badger and harry the authorities for action, pushing constantly to move forward a process that has taken eight years, but she has always pressed her case for an inquiry with quiet dignity and determination, never haranguing, but never giving up.

Для того чтобы достичь этого результата - добиться проведения открытых слушаний - г-жа Литвиненко должны была постоянно подстегивать и подталкивать правительство к продвижению вперед.

Данный пример показывает, что переводчик сохранил общий тон высказывания, при этом применив прием грамматического опущения

Таким образом, в ходе анализа языка и переводного языков удалось выявить, что в своей вступительной речи адвокат применяет различные персуазивные стратегии и тактики, однако, в переводе они чаще всего теряют первоначальный эффект, так как наиболее распространенной переводческой трансформацией было выявлено опущение (ок. 60% всех случаев).

Выводы по Главе III

1. В проанализированном материале представлен широкий набор персуазивных тактик в рамках как стратегий апелляции к разуму, так и апелляции к эмоциям. Однако исследование показало, что для передачи в переводном языке были использованы различные трансформации на разных уровнях, а именно на лексическом и грамматическом.

...

Подобные документы

  • Понятие политического дискурса, а также тактики, стратегии, аргументации и убеждения, используемые в нем. Система лингвистических средств, характерная для построения политического текста со значительным аргументативным потенциалом и компонентом.

    курсовая работа [22,9 K], добавлен 29.01.2009

  • Понятие "дискурс" в лингвистике. Типология дискурса, дискурс-текст и дискурс-речь. Теоретические основы теории речевых жанров и актов. Портрет языковой личности, анализ жанров публичной речи. Языковая личность как предмет лингвистического исследования.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 24.02.2015

  • Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.

    курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014

  • Исторические предпосылки развития политической рекламы. Ее особенности и функции. Теоретические основы разграничения персуазивности и манипулятивности. Стратегия дискредитации, самопрезентации и тактика речевого планирования в политическом дискурсе.

    дипломная работа [255,6 K], добавлен 15.06.2013

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014

  • Политкорректность и межкультурная коммуникация в контексте международных отношений. Дискурсивные характеристики и функции межкультурной политической коммуникации. Культурно-поведенческий аспект политкорректности в англоязычном политическом дискурсе.

    дипломная работа [102,5 K], добавлен 13.11.2016

  • Диалог в драматургическом дискурсе. Классификация разновидностей разговорной речи. Социально обусловленные варианты языка в пьесе Бернарда Шоу "Пигмалион". Лондонское городское просторечие. Черты городского просторечия кокни в речи Элизы Дулиттл.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 29.03.2011

  • Особенности современной политической коммуникации. Политический дискурс, его стратегии. Отличие политической речи от обычной. Жанр публичной речи в деятельности политика. Теория речевой деятельности и стратегии речевого поведения. Анализ языка политики.

    курсовая работа [33,8 K], добавлен 14.05.2011

  • Система представлений о смерти в культурных кодах отдельных народов. Представление лингвосемиотического пространства обряда погребения в англоязычном сказочном дискурсе. Необходимые средства защиты души усопшего: заупокойная служба и колокольный звон.

    дипломная работа [37,0 K], добавлен 23.07.2013

  • Употребление термина "дискурс" и подходы к его определению. Речевой акт как единица дискурса, его участники и обстоятельства речи. Характеристика, структура и виды речевого акта отрицания. Способы выражения речевого отрицания в английском языке.

    реферат [33,4 K], добавлен 13.12.2013

  • Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

  • Понятие аргументации. Анализ коммуникативных стереотипов убеждения. Общественное предназначение политического дискурса. Стратегии и тактики аргументативного дискурса, языковые средства выражения аргументации для эффективного воздействия на аудиторию.

    курсовая работа [26,9 K], добавлен 29.01.2009

  • Теоретические основы интерпретации дискурса в отечественной лингвистике, его особенности и типологии. Системообразующие признаки и коммуникативные тактики бытового диалога. Роль адресата в управлении развития диалога и в мене коммуникативных ролей.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 21.04.2011

  • Текст как коммуникативная единица, его единство и связность. Соответствие логико-грамматических начал кореферентных выражений этапам формирования когнитивной структуры. Тема как смысловое единство лингвистического и психологического, суть дискурса.

    реферат [50,5 K], добавлен 21.08.2010

  • Характеристика понятия педагогический дискурс, особенности использования метафоры в нем. Метафора как инструмент в объяснительно-пояснительной речи учителя русского языка. Описание приема "текст-метафора" на основе лингвистических сказок Ф.Д. Кривина.

    дипломная работа [367,9 K], добавлен 21.08.2017

  • Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009

  • Речевое взаимодействие в агональном жанре политического дискурса, как предвыборные теледебаты, организованого вокруг конфликта целей участников. Взаимодействие в агональном диалоге, речевого воздействия. Интродуктивная, варьирующая, аддитивная стратегии.

    реферат [40,9 K], добавлен 10.08.2010

  • Политическая коммуникация как стратегический дискурс. Анализ конкретных лингвистических средств, воплощающих коммуникативные стратегии в предвыборной коммуникации США. Мобилизация к действию как проявление инструментальной функции языка политики.

    курсовая работа [181,8 K], добавлен 11.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.