Аспектуальное взаимодействие в испанском языке в речи носителей и русскоговорящих продвинутого уровня владения испанским языком во временах Pretérito Indefinido – Pretérito Imperfecto

Анализ сущности грамматического, лексического и предикативного аспектов. Изучение взаимодействия разных видов аспекта в современном испанском языке. Анализ сложностей, связанных с аспектуальностью глагола у русскоговорящих, изучающих испанский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.10.2017
Размер файла 345,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Глава III. Практическое исследование

3.1 Методология исследования

Практическая часть нашей работы посвящена анализу результатов опроса с двумя группами участников - русскоговорящими продвинутого уровня владения испанским языком и носителями испанского языка. Мы стремились получить результат, который являлся бы максимально актуальным и современным, и поэтому обратились к методу опроса информантов. Цель исследования состоит в выявлении сложностей, связанных с аспектуальностью глагола у русскоговорящих участников.

Сначала мы разослали пробный вариант теста 7-ми испаноговорящим См. Приложение 1. На основе его результатов мы смогли изменить некоторые вопросы и отредактировать саму структуру опроса. Например, в изначальном варианте, участникам предлагалось выбрать строго между двумя вариантами временных форм «Pretйrito Indefinido» - «Pretйrito Imperfecto», а в конечном варианте, мы разрешили давать свои варианты. Сами предложения тоже были изменены, например, во фразе со стативным глаголом и предполагавшимся временем имперфект «La ceremonia (durar) hasta las 11 de la maсana y finalmente terminу al mediodнaсоюз “y” был изменен на “pero”, так как первоначальный союз стал причиной разногласий в ответах. Союз “pero” более ярко выражает завершение действия первого сказуемого. Носители лучше интерпретируют время Pretйrito Imperfecto с помощью союза, передающего значение противоположности между предложениями. Предложение с глаголом деятельности в подразумевающемся времени Pretйrito Indefinido «Cuando Emilia (salir) con un chico sus amigas sintieron mucha envidiaтакже вызвало затруднения, так как скорее всего тут подействовало семантическое значение выражения “salir con alguien” в значении «встречаться с кем-то», т. е. как деятельность, с которой сложнее использовать время Pretйrito Indefinido и поэтому мы изменили его на «Cuando Emilia colaborу con la universidad de Toronto, sus colegas de departamento sintieron mucha envidia».

В ходе основного опроса мы разослали анкету См. Приложение 2, в которой участникам было предложено 40 предложений, где надо было на выбор вставить форму глагола. Предлагалось выбрать между Pretйrito Indefinifo и Pretйrito Imperfecto, при желании можно было вставить свой вариант. Предложения были разделены по группам, согласно классификации Вендлера (состояния, деятельность, выполнения, достижения). На каждую группу глаголов приходилось по 10 предложений - 5 во времени «Pretйrito Imperfecto» и 5 во времени «Pretйrito Indefinido». Глаголы, который мы использовали в опросе, были следующими:

Cостояния (estado)

Creer, conocer, costar, durar, parecer, pensar, haber, ser, saber, caerse.

Деятельность (actividad)

Jugar, viajar, comer, repetir, escuchar, llamar, componer, toser, colaborar, buscar.

Выполнение (realizaciуn)

Decir, pintar, beber, leer, poner la mesa, ganar, tomar, obtener, explicar. (мы использовали в этих предложениях подходящие к глаголам дополнения, которые бы однозначно указывали на значение выполнения, а не деятельности Например, глагол “pintar” это деятельность, а “pintar un cuadro” - выполнение.)

Достижение (logro)

Encontrarse, sonreнr, reconocer, nacer, llegar, arribar, romper, morir, firmar, levantarse.

После получения всех анкет мы создали таблицу в документе Excel, для того чтобы упорядочить данные и подготовить их к дальнейшему анализу. Мы использовали различные сокращения и цифровые показатели. Группу русскоговорящих мы обозначили как RS, испаноговорящих - NS. Для обозначения ответа времени Pretйrito Imperfecto мы использовали цифру «1», для времени «Pretйrito Indefinido» - «2», для другого варианта цифру «3», для обозначения обоих вариантов ответа «4».

В нашем тесте мы опирались от того факта, что глаголы состояния и деятельности тяготеют к времени «Pretйrito Imperfecto», а глаголы выполнения и достижения к «Pretйrito Indefinido». Поэтому предложения условно были поделены на две группы: группа, в которой тяготение глагола к определенному времени было натуральным (аспектуальная согласованность или concordancia в сокращении con), и группа, в которой глагол употреблялся в несвойственной ему по природе форме (аспектуальная несогласованность или coacciуn в сокращении coa).

По проблеме различия в восприятии аспектуальной согласованности и несогласованности глагола были проведены различные исследования, например, на основе французского языка [Coppieters 1987]. Автор данной работы пришел к выводу, что невозможно достичь компетенции уровня носителя в этом вопросе, так как он не является частью Универсальной грамматики и находится в областях грамматики - прагматики. Также было существует работа на основе испанского языка с англоговорящими, изучавшими испанский [Silvina Montrul and Roumyana Slabakova 2001]. Авторы этого исследования считают, что достичь уровня носителя является реальным, хотя есть существенные факторы, влияющие на эту возможность. Таким образом, актуальность нашей работы состоит в том, что на основе русского языка, такого исследования проведено не было.

Для того, чтобы найти закономерности в результатах нашего опроса, мы поставили перед собой некоторые вопросы.

Вопрос нашего исследования - приведут ли предложения с аспектуальной несогласованностью к большему разнообразию в ответах респондентов чем предложения с аспектуальной согласованностью (у обеих групп участников)?

Гипотезы, которые вытекают из вопроса нашего исследования следующие:

1. Носители испанского языка как родного лучше, чем русскоговорящие отвечают на те вопросы теста, в которых имеется аспектуальная несогласованность;

2. Члены каждой из групп респондентов имеют больше различий в ответах с предложениями с аспектуальной несогласованностью;

3. У русскоговорящих есть проблемы с глаголами достижения и выполнения во времени Pretйrito Imperfecto;

4. У русскоговорящих есть проблемы со стативными глаголами и глаголами деятельности во времени Pretйrito Indefinido;

3.2 Участники исследования

Новейшие технологии позволили провести нам дистанционный лингвистический опрос среди жителей испаноязычных стран, для которых испанский является родным языком (Испания, Мексика и др.), количество которых - 13 человек. Это была наша контрольная группа, на основе ответов которой мы могли сделать выводы о результатах экспериментальной группы, состоящей из русскоговорящих продвинутого уровня владения испанским языком (у 14 был сертификат DELE уровня C2, другие прожили в испаноговорящей стране более шести лет (10 человек). Нами были опрошены люди возрастом от 23 до 50 лет (средний возраст - 32,25). В итоге было проанализировано 37 анкет.

Учитывая то, что небольшое кол-во участников может повлиять на выводы нашей работы, мы решили провести непараметрический тест, т.е. использовать непараметрический критерий при сравнении всех статистических выборок, а также проверить распределение наших данных по критерию Шапиро Уилка для всех четырех переменных для каждой группы участников, чтобы определить отвечают ли наши данные нормальному распределению.

Мы поставили перед собой вопрос, действительно ли полученные нами данные имеют нормальное распределение и выяснили, что распределение признака в выборке действительно соответствует нормальному типу, использовав критерий Шапиро-Уилка.

W

p

RS

Imp-con

0,95

0,33

Imp-coa

0,96

0,49

Ind-con

0,60

0,00

Ind-coa

0,98

0,88

NS

Imp-con

0,84

0,02

Imp-coa

0,93

0,31

Ind-con

0,63

0,00

Ind-coa

0,91

0,18

Критерий Шапиро-Уилка для обеих групп респондентов, согласно общей тенденции выбора времен Pretйrito Indefinido - Pretйrito Imperfecto.

RS - русскоговорящие носители высокого уровня испанского; NS - испаноговорящие; Imp-con “Imperfecto concordancia” или аспектуальная согласованность во времени Pretйrito Imperfecto; Imp-coa “Imperfecto coacciуn” или аспектуальная несогласованность во времени Pretйrito Imperfecto; Ind-con “Indefinido concordancia” или аспектуальная согласованность во времени Pretйrito Indefinido; Ind-coa “Indefinido coacciуn” или аспектуальная несогласованность во времени Pretйrito Indefinido.

3.3 Анализ статистических данных

Наше исследование мы начали с анализа общего поведения групп на основе результатов тестирования. На приведенном далее графике мы видим распределение общего количества ответов во временах Pretйrito Imperfecto - Pretйrito Indefinido.

RS - русскоговорящие носители высокого уровня испанского; NS - испаноговорящие; Total Imp - общее количество ответов Pretйrito Imperfecto; Total Ind - общее количество ответов Pretйrito Indefinido; Total otros - общее количество «других» ответов.

Из графика следует, что у русскоговорящих есть тенденция к выбору времени Pretйrito Imperfecto, а испаноговорящие, наоборот, чаще выбирают Pretйrito Indefinido. Также из графика следует, что испаноговорящие чаще выбирают ответ «другое», что объясняется тем фактом, что испанский - их родной язык и у них как носителей есть более широкий диапазон выбора во временной структуре и более сильное чувство языка, они могут представить более обогащенный контекст для каждого предложения и большее количество вариантов. Ответы респондентов, для которых язык не является родным, более категоричны. Об этом пишут исследователи Гихарро-Фуэнес и Клиббенс [Guijarro-Fuentes & Clibbens, 2002].

«Другие» ответы мы решили считать потерянными данными. Чтобы доказать, что их отсутствие не отразится на статистике мы взяли их количество и процентное соотношение. Если их процент больше 5% нужно было проверить по какому принципу эти данные потеряны. Всего респонденты выбрали ответ «другое» в 81 случаях. Это составило 5,47 % от числа всех ответов, поэтому мы провели анализ пропущенных значений «Little». Он показал, что структура наших пропущенных данных не зависит от их значений и пропуски не отвечают какому-либо шаблону, то есть, они не взаимодействуют ни с какой другой переменой нашей работы, они рандомны (MCAR) (X2 = 616,18, gl = 846, p = 1,00), а значит мы можем их не восстанавливать.

Далее, чтобы рассмотреть распределение выбора в пользу Pretйrito Imperfecto или Pretйrito Indefinido мы прибегли к описательной статистике, которая рассматривает средний показатель для каждой группы респондентов (далее обозначаемый как M) и стандартное распределение (обозначаемое как SD).

Tot Imp

Tot Ind

Tot otros

RS

M

20,17

17,83

1,88

SD

2,79

2,96

2,49

NS

M

18,15

19,31

2,46

SD

2,48

1,84

2,11

Описательная статистика выбора ответа в пользу Pretйrito Imperfecto или Pretйrito Indefinido

RS - русскоговорящие носители высокого уровня испанского; NS - испаноговорящие; Total Imp - общее количество ответов Pretйrito Imperfecto; Total Ind - общее количество ответов Pretйrito Indefinido; Total otros - общее количество «других» ответов.

Если SD 2, то это считается очень высоким показателем. Из данной таблицы следует, что распределение ответов у всех групп достаточно велико кроме выбора в пользу Pretйrito Indefinido у испаноговорящих.

В нашем опросе некоторые предложения вызвали различия в ответах русскоговорящих и носителей испанского языка. Рассмотрим некоторые из них:

(56) Tus padres siempre (caerse) bien hasta aquel dнa inesperado en que todo sucediу.

RS = Pretйrito Indefinido (8,3 %) и Pretйrito Imperfecto (79,1%)

NS = Pretйrito Indefinido (84,6%) и Pretйrito Imperfecto (7,7%)

В предложении (56) использован глагол состояния, который является непредельным и длительным. Из-за его лексического аспекта русскоговорящие в большинстве выбрали Pretйrito Imperfecto, в отличие от испаноговорящих.

(57) El profesor (explicar) el tema con muchos detalles y al final los alumnos se durmieron.

RS = Pretйrito Indefinido (25%) и Pretйrito Imperfecto (66, 7%)

NS = Pretйrito Indefinido (38,5%) и Pretйrito Imperfecto (38,5%)

В предложении (57) был использован глагол выполнения, предельный и продолжительный, тяготеющий к Pretйrito Indefinido. Русскоговорящие респонденты успешно справились с его семантическими свойствами и выбирали время Pretйrito Imperfecto, так как оно выражает продолжительность действия, как и глагол в данном предложении.

(58) Juan (parecer) molesto esta maсana.

RS = Pretйrito Indefinido (37,5%) и Pretйrito Imperfecto (41,7%)

NS = Pretйrito Indefinido (0%) и Pretйrito Imperfecto (100 %)

В данном случае, русскоговорящие, возможно, выбирают время Pretйrito Indefinido из-за наличия обстоятельства времени. Носители не так сильно делают на этом упор. Также это может быть последствием методики преподавания.

(59) Juana (beber) dos Coca-Colas al dнa cuando tenнa 16 aсos.

RS = Pretйrito Indefinido (20,8%) и Pretйrito Imperfecto (75%)

NS = Pretйrito Indefinido (0%) и Pretйrito Imperfecto (100%)

А в некоторых предложениях, например (59), где ответ у носителей испанского языка был однозначным, некоторые русскоговорящие выбирали другое время, что вероятно связано с гиперкоррекцией, как следствием языковой неуверенности.

Чтобы рассмотреть распределение ответов с аспектуальной согласованностью и несогласованностью во временах Pretйrito Imperfecto - Pretйrito Indefinido в обеих группах, мы снова прибегли к описательной статистике.

группы

Tot Imp con

Tot Ind con

Tot Imp coa

Tot Ind coa

RS

M

7,04

7,79

8,88

7,25

SD

1,87

0,66

1,65

2,05

NS

M

9, 08

8,62

8,15

8,85

SD

0,95

0,51

1,68

1,35

Описательная статистика ответов с аспектуальной согласованностью и несогласованностью во временах Pretйrito Imperfecto - Pretйrito Indefinido в обеих группах

RS - русскоговорящие носители высокого уровня испанского; NS - испаноговорящие; Imp-con “Imperfecto concordancia” или аспектуальная согласованность во времени Pretйrito Imperfecto; Imp-coa “Imperfecto coacciуn” или аспектуальная несогласованность во времени Pretйrito Imperfecto; Ind-con “Indefinido concordancia” или аспектуальная согласованность во времени Pretйrito Indefinido; Ind-coa “Indefinido coacciуn” или аспектуальная несогласованность во времени Pretйrito Indefinido.

Как мы видим, только в группе RS со временем Indefinido в случаях с аспектуальной несогласованностью показатель SD выше нормы. SD у носителей ниже по всем параметрам, кроме ответов с аспектуальной несогласованностью во времени Pretйrito Imperfecto. Это означает, что носители показывают более широкое распределение в ответах, чем русскоговорящие.

Далее мы получили box- plot («ящик с усами») этих данных. Звездочками (*) обозначены крайние данные.

Box-plot количественного распределения ответов по различным группам.

RS - русскоговорящие носители высокого уровня испанского; NS - испаноговорящие; Imp-con “Imperfecto concordancia” или аспектуальная согласованность во времени Pretйrito Imperfecto; Imp-coa “Imperfecto coacciуn” или аспектуальная несогласованность во времени Pretйrito Imperfecto; Ind-con “Indefinido concordancia” или аспектуальная согласованность во времени Pretйrito Indefinido; Ind-coa “Indefinido coacciуn” или аспектуальная несогласованность во времени Pretйrito Indefinido.

У русскоговорящих в Pretйrito Indefinido заметна тенденция к одинаковым ответам. Количество Indefinido у русскоговорящих в случаях с аспектуальной согласованностью сходно. Как мы видим из приведенных графиков, распределение ответов довольно широко, что ожидаемо, так как проведенный нами тест подразумевал выбор между двумя вариантами ответов, что неестественно для носителей языка. Носители всегда могут представить лучший вариант, так как для них некоторые предложения могут звучать неоднозначно и неестественно. А не носители более однозначно оценивают возможные варианты.

Чтобы ответить на вопрос нашего исследования о том, приведут ли предложения с аспектуальной несогласованностью к большему разнообразию в ответах респондентов чем предложения с аспектуальной согласованностью (у обеих групп участников), мы применили критерий Фридмана -- непараметрический статистический тест, который применяется для сопоставления условий измерения для испытуемых с ранжированием по индивидуальным значениям измерений. Главным показателем данного критерия является “p”, если p 0,05, то разницы в ответах нет, а если p 0,05, то разница есть.

Проведя анализ зависимой выборки по критерию Фридмана, мы выяснили, что в группе NS (испаноговорящих) нет различий в ответах с предложениями с аспектуальной согласованностью и несогласованностью (X2 = 4,44, gl = 3, p = 0,22 / p ? 0,05). А в группе RS (русскоговорящих), наоборот, есть существенные различия в этих двух типах ответов (X2 = 14,01, gl = 3, p = 0,003).

Затем мы провели попарное сравнение по критерию Вилкоксона для русскоговорящих и выявили существенные различия в ответах с аспектуальной согласованностью и аспектуальной несогласованностью во времени Pretйrito Imperfecto (Z = -3,29, p = 0,001), в отличие от ответов с аспектуальной согласованностью и несогласованностью во времени Pretйrito Indefinido (Z = -1,37, p = 0,17). Поскольку мы не нашли различий между испаноговорящими при проверке по критерию Фридмана, мы не привели в данной работе проверку с помощью данного критерия для этой группы.

Таким образом, мы выяснили, что в группе испаноговорящих существенных различий в ответах с аспектуальной сочетаемостью и несочетаемостью не возникло, а в группе русскоговорящих различия возникли во времени Pretйrito Imperfecto.

Ответив на вопрос исследования, мы переходим к доказательствам наших гипотез. Первая гипотеза о том, что носители испанского языка как родного лучше, чем русскоговорящие отвечают на те вопросы теста, в которых есть аспектуальная несогласованность, требует нашего комментария по поводу того, что именно мы считаем лучшим ответом.

Мы обозначили как правильные ответы все те, что совпадали с ожидаемым нами ответом при разработке опроса. В этом нам помог наш пробный тест, и он, в целом, показал ожидаемые нами результаты. Те предложения, которые расходились с ними, как уже говорилось ранее, мы подкорректировали и изменили. Следующая таблица описывает распределение правильных ответов по группам респондентов:

группа

coa

con

RS

M

15,83

14,83

SD

2,33

2,12

NS

M

16,85

17,62

SD

1,46

1,12

Описательная статистика по распределению правильных ответов в предложениях с аспектуальной согласованностью и несогласованностью среди двух групп респондентов.

RS - русскоговорящие носители высокого уровня испанского; NS - испаноговорящие; Coa “coacciуn” - аспектуальная несогласованность; Con “concordancia” - аспектуальная согласованность.

График распределения правильных ответов в предложениях с аспектуальной согласованностью и несогласованностью среди двух групп респондентов.RS - русскоговорящие носители высокого уровня испанского; NS - испаноговорящие; Coa “coacciуn” - аспектуальная несогласованность; Con “concordancia” - аспектуальная согласованность.

Как видно из приведенных выше таблицы и графика русскоговорящие хуже отвечают на вопросы чем испаноговорящие и распределение в ответах у них шире. Также можно наблюдать, что предложения с аспектуальной сочетаемостью даются русскоговорящим лучше, чем вопросы с аспектуальной несочетаемостью.

По критерию Манна-Уитни (U) мы сравнивали средние показатели между двумя различными группами по количеству правильных ответов. Согласно выборке аспектуальная согласованность (Z = -3,79, p =0,00), несогласованность - (Z= -3,71, p=0,00). Мы нашли разницу между ответами испаноговорящих и русскоговорящих. Русскоговорящие хуже отвечают, как на вопросы с аспектуальной согласованностью, так и на вопросы с аспектуальной несогласованностью, что подтверждает нашу первую гипотезу.

Затем мы применили критерий Вилкоксона, чтобы доказать нашу вторую гипотезу, в которой мы предположили, что есть больше различий в ответах каждой из групп респондентов в случаях с аспектуальной несогласованностью, чем в предложениях с аспектуальной согласованностью. Группа RS (русскоговорящие) (Z = -1,67, p = 0,94 / p ? 0,05) и группа NS (испаноговорящие) (Z = -1,84, p = 0,07 / p ? 0,05) показали результаты в пределах нормы, и значительной разницы в ответах не обнаружено. Это значит, что они не отвечают хуже внутри группы, и статистически важной разницы в ответах нет. Таким образом, мы опровергли нашу вторую гипотезу, в которой мы предполагали, что будет наблюдаться разница, и вопросы с аспектуальной несогласованностью покажутся сложнее респондентам из обеих групп.

Для того, чтобы проверить третью и четвертую гипотезы мы переорганизовали данные и вынесли лексический аспект как независимую переменную, влияющую на ответы. То есть, теперь мы рассматриваем выбор в пользу определенного времени в контексте лексического аспекта.

Группа

Tot IMP EST

Tot IMP ACT

Tot IMP REAL

Tot IMP LOG

RS

M

4,96

6,33

4,08

4,92

SD

2,01

1,81

1,32

1,28

NS

M

4,92

5,15

3,46

4,62

SD

0,76

0,99

0,88

1,04

Описательная статистика для обеих групп респондентов с точки зрения лексического аспекта при выборе Pretйrito Imperfecto.

RS - русскоговорящие носители высокого уровня испанского; NS - испаноговорящие; Tot IMP EST - общее количество Imperfecto в предложениях с глаголами состояния; Tot IMP ACT - общее количество Imperfecto в предложениях с глаголами деятельности; Tot IMP REAL - общее количество Imperfecto в предложениях с глаголами выполнения; Tot IMP LOG - общее количество Imperfecto в предложениях с глаголами достижения.

Как видно из приведенной выше таблицы, средние показатели по всем параметрам находятся в пределах нормы, кроме Pretйrito Imperfecto с глаголами состояния (2,01), что означает, что русскоговорящие предпочитают употреблять эту форму глагола со стативными предикатами.

График выбора времени Pretйrito Imperfecto в рамках лексического аспекта для обеих групп

RS - русскоговорящие носители высокого уровня испанского; NS - испаноговорящие; Est - “estados” состояние; Act - “actividades” деятельность; Rea - “realizaciones” выполнение; Log - “logros” достижение.

Данный график иллюстрирует приведенную выше таблицу, и на нем можно увидеть, что тенденция к выбору времени Pretйrito Imperfecto сходна у респондентов обеих групп. На графике показатель «5» является средним, так что мы видим, что у русскоговорящих в предложениях с глаголами деятельности наблюдается большая склонность к выбору Pretйrito Imperfecto. И у обеих групп наблюдается спад при выборе этого времени в предложениях с глаголами выполнения, как мы и предполагали, хотя статистически это отклонение небольшое. В предложениях с глаголами достижения в среднем проблем нет.

Группа

Tot IND EST

Tot IND ACT

Tot IND REAL

Tot IND LOG

RS

M

4,33

2,92

5,67

4,88

SD

1,71

1,64

1,40

1,15

NS

M

4,54

4,31

5,77

4,69

SD

0,97

0,85

1,09

0,95

Описательная статистика для обеих групп респондентов с точки зрения лексического аспекта при выборе Pretйrito Indefinido.

RS - русскоговорящие носители высокого уровня испанского; NS - испаноговорящие; Tot IND EST - общее количество Indefinido в предложениях с глаголами состояния; Tot IND ACT - общее количество Indefinido в предложениях с глаголами деятельности; Tot IND REAL - общее количество Indefinido в предложениях с глаголами выполнения; Tot IND LOG - общее количество Indefinido в предложениях с глаголами достижения.

График выбора времени Pretйrito Indefinido в рамках лексического аспекта для обеих групп

RS - русскоговорящие носители высокого уровня испанского; NS - испаноговорящие; Est - “estados” состояние; Act - “actividades” деятельность; Rea - “realizaciones” выполнение; Log - “logros” достижение.

На данном графике мы можем увидеть, что тенденция у обеих групп респондентов примерно одинаковая, особенно видно сходство с глаголами выполнения и достижения. Наблюдается сильный спад при выборе Pretйrito Indefinido у группы русскоговорящих с глаголами деятельности.

Проведя анализ зависимой выборки по критерию Фридмана, мы выяснили, что в группе в группе RS (русскоговорящих) есть различия в ответах с Pretйrito Imperfecto, если рассматривать лексический аспект (X2 = 13,94, gl = 3, p = 0,03). Также и с Pretйrito Indefinido (X2 = 22,89, gl = 3, p = 0,00) русскоговорящие отвечают по-разному. В группе NS (испаноговорящих) также есть различия в ответах с Pretйrito Imperfecto (X2 = 20,71, gl= 3, p = 0,00) и с Pretйrito Indefinido (X2 = 10,15, gl = 3, p = 0,02) по лексическому аспекту. Учитывая эти показатели, можно сделать вывод, что респонденты обеих групп отвечают по-разному, но статистически не отличаются.

Распределение Pretйrito Imperfecto и Pretйrito Indefinido согласно лексическому аспекту у русскоговорящих.

Распределение Pretйrito Imperfecto и Pretйrito Indefinido согласно лексическому аспекту у испаноговорящих. RS - русскоговорящие носители высокого уровня испанского; NS - испаноговорящие; Est - “estados” состояние; Act - “actividades” деятельность; Rea - “realizaciones” выполнение;Log - “logros” достижение; Total Imp - общее количество ответов Pretйrito Imperfecto; Total Ind - общее количество ответов Pretйrito Indefinido;

На первом графике можно видеть, что глаголы деятельности (ACT) у русскоговорящих сильно различаются, есть склонность к употреблению Pretйrito Imperfecto, там, где этой формы не требуется, если рассматривать «5» как средний показатель. То же происходит и с глаголами состояния, что означает, что наша четвертая гипотеза, в которой речь шла о том, что у русскоговорящих есть проблемы со стативными глаголами и глаголами деятельности во времени Pretйrito Indefinido, подтверждается. У глаголов выполнения, являющихся предельными, тенденция меняется на противоположную.

Носители же оказались ближе к среднему показателю (5) в употреблении практически всех типов глаголов, кроме глаголов выполнения, хотя эта разница и не очень существенная. Интересно, что ответы с глаголами выполнения в обеих группах респондентов схожи, что можно проследить на следующих примерах:

(60) El equipo de Brasil (ganar) el campeonato de futbol pero quedу segundo.

RS = Pretйrito Indefinido (66,6%) и Pretйrito Imperfecto (33,3%)

NS = Pretйrito Indefinido (46,2%) и Pretйrito Imperfecto (38,5%)

Глагол “ganar” является предельным продолжительным глаголом выполнения. В данном примере мы предполагали ответ Pretйrito Imperfecto, что подтвердилось нашим пробным тестом, но судя по ответам испаноговорящих в окончательном варианте, большинство выбрало время Pretйrito Indefinido. Возможно, в данном случае лексический аспект оказал свое влияние.

(61) Josй (leer) un artнculo de Fнsica ayer por la tarde pero fue interrumpido.

RS = Pretйrito Indefinido (25%) и Pretйrito Imperfecto (75%)

NS = Pretйrito Indefinido (8,3%) и Pretйrito Imperfecto (61,5%)

В предложении (61) русскоговорящие в большем количественном соотношении выбрали Pretйrito Indefinido, чем носители испанского, но тем не менее больших затруднений при выборе правильной формы глагола не возникло.

(62) Adriбn (beber) una Coca-Cola y tirу la botella vacнa al suelo.

RS = Pretйrito Indefinido (100%) и Pretйrito Imperfecto (0%)

NS = Pretйrito Indefinido (100%) и Pretйrito Imperfecto (0%)

(63) Es un error decirle mi contraseсa, por eso no se la (decir).

RS = Pretйrito Indefinido (100%) и Pretйrito Imperfecto (0%)

NS = Pretйrito Indefinido (100%) и Pretйrito Imperfecto (0%)

Можно видеть, что в предложениях с глаголами выполнения в Pretйrtito Indefinido (62) и (63) разногласий у обеих групп не возникло, в отличие от предложений с Pretйrito Imperfecto (60) и (61). Таким образом, четко прослеживается связь лексического и грамматического аспекта и то, что глаголы выполнения тяготеют к форме Pretйrtito Indefinido, что является определяющим фактором при выборе формы глагола.

Приведем несколько примеров ответов с глаголами достижения:

(64) En sus ъltimas horas de vida el padre (reconocer) el rostro de su hija.

RS = Pretйrito Indefinido (95,8%) и Pretйrito Imperfecto (0%)

NS = Pretйrito Indefinido (84,6%) и Pretйrito Imperfecto (0%)

Глагол “reconocer” предельный и терминативный в данном примере употребляется в Pretйrito Indefinido и обе группы респондентов в абсолютном своем большинстве выбрали эту форму глагола.

(65) Cuando el presidente (sonreнr) al decir estas palabras, dejу perplejo al mundo entero.

RS = Pretйrito Indefinido (83,3%) и Pretйrito Imperfecto (12,5%)

NS = Pretйrito Indefinido (92,3%) и Pretйrito Imperfecto (7,7%)

Лексически непредельный глагол “sonreнr” в данном контексте выполняет роль глагола достижения и употребляется в Pretйrito Indefinido. Обе группы респондентов успешно выбрали форму глагола.

(66) El barco (arribar) al puerto a las 8 pero apareciу a las 10.

RS = Pretйrito Indefinido (50%) и Pretйrito Imperfecto (37,5%)

NS = Pretйrito Indefinido (50%) и Pretйrito Imperfecto (50%)

Предельный глагол “arribar” вызвал разногласия среди групп респондентов. Правильным ответом подразумевалась форма Pretйrito Imperfecto, но как можно видеть, испаноговорящие разделились в своем мнении. Возможно, так произошло, потому что мы использовали союз “pero, которое указывает на окончание первого действия, что ввело в заблуждение участников опроса.

(67) Mientras su marido estaba en la guerra Fiona (morir) por su ausencia.

RS = Pretйrito Indefinido (20,8%) и Pretйrito Imperfecto (79%)

NS = Pretйrito Indefinido (15,4%) и Pretйrito Imperfecto (69,2%)

Глагол “morir” - предельный и терминативный в данном предложении употребляется как длительный и требует форму Pretйrito Imperfecto. Большинство респондентов справилось с постановкой глагола в нужную форму, хотя заметен достаточно большой процент выбравших форму Pretйrito Indefinido, что можно объяснить лексической аспектуальностью глагола.

Из вышеприведенных примеров наглядно видно, что группа русскоговорящих близка к ответам испаноговорящих, и что в целом, с глаголами достижения у русскоговорящих проблем во времени Pretйrito Imperfecto нет. Все ответы примерно уравнены и, следовательно, наша третья гипотеза о том, что у русскоговорящих есть проблемы с глаголами достижения и выполнения во времени Pretйrito Imperfecto, не подтверждается.

Z

p

est

Total Imperfecto

-0,1

0,92

Total Indefinido

-0,61

0,54

act

Total Imperfecto

-1,99

0,05

Total Indefinido

-2,59

0,01

real

Total Imperfecto

-1,57

0,12

Total Indefinido

-0,26

0,79

log

Total Imperfecto

-0,96

0,34

Total Indefinido

-0,14

0,89

Критерий Манна-Уитни для обеих групп респондентов согласно лексическому аспекту.

Est - “estados” состояние; Act - “actividades” деятельность; Rea - “realizaciones” выполнение; Log - “logros” достижение; Total Imp - общее количество ответов Pretйrito Imperfecto; Total Ind - общее количество ответов Pretйrito Indefinido;

Из данных таблицы ясно, что существенной разницы в ответах с обеими временными формами с глаголами состояния, выполнения и достижения нет. Но есть различия в ответах с глаголами деятельности, как в Pretйrito Indefinido, так и в Pretйrito Imperfecto (чего мы не предполагали перед началом нашего исследования). Мы объясняем это тем, что у носителей сильно влияние перифрастических конструкций, например, estar+gerundio, а русскоговорящие выбирают только из предложенных вариантов

(68) Julia (buscar) trabajo varios meses y al final lo encontrу.

RS = Pretйrito Indefinido (41,7%) и Pretйrito Imperfecto (58,3%)

NS = Pretйrito Indefinido (100%) и Pretйrito Imperfecto (0%)

В примере (68) обстоятельство времени “varios meses” могло стать причиной выбора многими русскоговорящими формы Pretйrito Imperfecto из-за лингвистической интерференции.

(69) (Llamar) a la puerta durante tres minutos.

RS = Pretйrito Indefinido (54,2%) и Pretйrito Imperfecto (37,5%)

NS = Pretйrito Indefinido (92,3%) и Pretйrito Imperfecto (0%)

Как и в предыдущем примере обстоятельство времени могло повлиять на выбор формы Pretйrito Indefinido русскоговорящими.

(70) Los maestros de la Edad Media (componer) mъsica que nuestros contemporбneos consideran moderna.

RS = Pretйrito Indefinido (29,2%) и Pretйrito Imperfecto (58,3%)

NS = Pretйrito Indefinido (46,1%) и Pretйrito Imperfecto (38%)

Форма глагола в предложении (70) вызвала разногласия у обеих групп респондентов, хотя большинство носителей испанского языка выбрали форму Pretйrito Indefinido, в отличие от русскоговорящих, отдавших предпочтение Pretйrito Imperfecto, что связано, скорее всего с влияние родного (русского) языка на восприятие длительности глагола. В испанском “componer mъsica” -достижение, в русском «сочинять музыку» - действие несовершенного вида.

Из примеров видно, что у русскоговорящих присутствует сильная тенденция к использованию Pretйrito Imperfecto в предложениях с глаголами деятельности. Видна большая разница между ответами двух групп респондентов. Нам кажется, что причиной этого является лингвистическая интерференция у русскоговорящих, особенно выраженная в предложениях с глаголами деятельности.

Выводы по III главе

В третьей практической части данной работы мы проанализировали результаты проведенного нами эксперимента. Сначала мы описали методологию, обозначили вопрос и гипотезы нашего исследования. Также мы дали общие характеристики целевой группы испытуемых и описание задач, которыми руководились при сборе данных. Затем перешли к анализу общего поведения групп, ответу на вопрос исследования и доказательству гипотез. Мы пришли к следующим выводам:

1. Для ответа на вопрос нашего исследования «Приведут ли предложения с аспектуальной несогласованностью к большему разнообразию в ответах респондентов чем предложения с аспектуальной согласованностью (у обеих групп участников)?» мы применили критерий Фридмана и выяснили, что в группе испаноговорящих существенных различий в ответах с аспектуальной сочетаемостью и несочетаемостью не возникло, а в группе русскоговорящих разнообразные ответы были в обоих случаях, особенно в предложениях с Pretйrito Imperfecto.

2. При доказательстве нашей первой гипотезы «Носители испанского языка лучше, чем русскоговорящие отвечают на те вопросы теста, в которых имеется аспектуальная несогласованность» мы применили критерий Манна-Уитни и выяснили, что русские хуже отвечают на вопросы с аспектуальной согласованностью, так и на вопросы с аспектуальной несогласованностью, и таким образом подтвердили нашу первую гипотезу.

3. Вторая гипотеза «Члены каждой группы респондентов имеют больше различий в ответах с предложениями с аспектуальной несогласованностью» потребовала проверки по критерию Вилкоксона и выяснилось, что респонденты не отвечают хуже внутри группы, и статистически важной разницы в ответах нет. Таким образом, мы опровергли нашу вторую гипотезу, так как предполагалось, что вопросы с аспектуальной несогласованностью покажутся сложнее респондентам из обеих групп.

4. Для доказательства третьей гипотезы «У русскоговорящих есть проблемы с глаголами достижения и выполнения во времени Pretйrito Imperfecto» мы применили критерий Фридмана и оказалось, что глаголы выполнения и достижения не вызвали затруднений у русскоговорящих и наша третья гипотеза не подтвердилась.

5. Четвертая гипотеза «У русскоговорящих есть проблемы со стативными глаголами и глаголами деятельности во времени Pretйrito Indefinido» подтвердилась, исходя из данных полученного нами графика. Русскоговорящие действительно чаще выбирают время Pretйrito Imperfecto в случаях с данными типами глаголов.

Заключение

В данной работе мы постарались рассмотреть различные типы аспекта глагола, их взаимодействия, а также провели исследование, главная цель которого состояла в выявлении сложностей, связанных с аспектуальностью глагола у русскоговорящих участников, и пришли к следующим выводам.

В первой, теоретической части мы выяснили, что в испанском языке выделяют три типа аспекта, которые выражаются с помощью различных явлений: морфологии глагола (грамматический аспект), семантической информации (лексический аспект) и структуры аргумента при предикате (предикативный аспект).

Во второй части нашей работы мы выявили, что при взаимодействии грамматического и лексического аспекта глаголы состояния и деятельности предпочитают употребление Pretйrito Imperfecto, а глаголы выполнения и достижения - Pretйrito Indefinido. Мы также выяснили, что Pretйrito Imperfecto может убрать различие между двумя два аспектуальными значениями предикативного аспекта (дуративным и терминативным).

В третьей заключительной части мы провели дистанционный лингвистический опрос информантов, в ходе которого было опрошено 37 человек - 24 русскоговорящих и 13 носителей испанского языка. В настоящей работе приведены и проанализированы результаты исследования.

У русскоговорящих есть тенденция к использованию Pretйrito Imperfecto с глаголами состояния и деятельности в случаях аспектуальной несогласованности. Возможно, это следствие языковой интерференции, так как глаголы несовершенного вида очень близки к испанским глаголам состояния и деятельности. В предложениях с глаголами выполнения и достижения ответы оказались схожи с ответами испаноговорящих респондентов. Как и ожидалось, русскоговорящие респонденты в целом хуже отвечали на вопросы нашего исследования, но статистически разница оказалась небольшой. В целом, мы предполагаем, что возможно полное освоение языка на уровне носителя.

Результаты нашего исследования, то есть выявленные затруднения, с которыми сталкиваются русскоговорящие в испанском языке, можно использовать как основу при разработке учебных курсов по грамматике, курсов теории и практики перевода, в практике преподавания испанского языка и составления дидактических материалов.

Важно пояснить то, что данные, полученные в исследовании, не являются окончательными. Мы предполагаем, что в дальнейшем можно расширить это исследование, так как большее число участников - русскоговорящих разного уровня владения и носителей испанского языка - даст больше возможностей для исследования, а затем можно сравнить результаты нашего опроса с результатами респондентов-носителей другого языка. Таким образом, в дальнейшем можно будет выявить влияние родного языка на процесс усвоения испанского языка.

Список литературы

1. Балли, Шарль Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. -- М.: Эдиториал УРСС, 2001. -- 392 с.

2. Бондарко, A. В. Лимитативность и глагольный вид в русском языке в «Ученые записки Тартуского Университета №719», Tartu, 1985. - с. 23-42.

3. Бондарко, A. В. Принципы сопоставительного исследования аспектуальных отношений, в «Acta linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae», том 29, 1979. - с. 229-247.

4. Васильева-Шведе, О.К. и Степанов. Г.В. Грамматика испанского языка. М.: Высшая школа, 1963.

5. Горбова Е.В. Сопоставительный анализ категорий поля аспектуальности в русском и испанском языках и их речевой реализации (на материале переводов художественных текстов). Диссертация на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. СПб.: 1996-- 166 с.

6. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л., 1978.

7. Маслов Ю.С. Избранные труды. Аспектология. Общее языкознание. М., 2004. - 840 С.

8. Смит К.С. Двухкомпонентная теория вида. Перевод с англ.яз. В.В. Гуревича //Типология вида: проблемы, поиски, решения. М., 1998. С. 404-422.

9. Alarcos Llorach E. Estudios de gramбtica funcional del espaсol. Madrid, 1978.

10. Alarcos Llorach, E. (1994): Gramбtica de la Lengua Espaсola. 15Є ed. Madrid: Espasa Calpe. (2006)

11. Alcaraz Varу, Enrique / Martнnez Linares, Marнa Antonia Diccionario de lingьнstica moderna. Barcelona: Editorial Ariel, 1997. - 753 pp.

12. Batiukova, O From lexicon to syntax: aspect and qualia in the grammar of Russian and Spanish, Publicaciones de la Universidad Autуnoma de Madrid, 2006.

13. Bello A. (1847): Gramбtica de la Lengua castellana. Madrid: EDAF, 2004.

14. Bello A. Obras completas. IV. Gramбtica. Caracas, 1951.

15. Bertinetto, P. M. "Temporal reference, Aspect and Actionality: Their neutralizations and interactions, mostly exemplified in italian"/ Tense, Aspect and Action. Empirical and Theoretical Contributions to Language Typology; Mouton - De Gruyter, Berlin - New York, 1994. - 113-137 pp.

16. Comrie B. Aspect: an introduction to the study of verbal aspect and related problems / B. Comrie. - Cambridge : Cambridge University Press, 1976. - 142 pp.

17. Coppieters, R. (1987). Competence differences between native and near-native speakers. Language, 63, 544-573

18. De Miguel, E. El aspecto lйxico, en Gramбtica Descriptiva de la Lengua Espaсola, eds. I. Bosque y V. Demonte, Madrid: Espasa Calpe, 1999. - 2971 - 3060 pp.

19. Garcнa Fernбndez, L. El aspecto gramatical en la conjugaciуn. 1Є ed. Madrid: Gredos, 1998

20. Garcнa Fernбndez, Luis (dir.) Diccionario de perнfrasis verbales. Madrid: Gredos, 2006. - 44-49 pp.

21. Garcнa Fernбndez, Luis Gramбtica de los complementos temporales. Visor / Foreign Language Study, 2000. - 380 pp.

22. Garcнa Fernбndez, Luis Los complementos adverbiales temporales. La subordinaciуn temporal, en: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramбtica descriptiva de la lengua espaсola. Madrid: Real Academia Espaсola / Espasa Calpe, 1999, § 48.1.2

23. Gonzбlez, Paz Aspects on Aspect: Theory and Applications of Grammatical Aspect in Spanish. The Netherlands, LOT/Utrecht, 2003. - 171 pp.

24. Guijarro-Fuentes, P. & Clibbens, J. (2002). Las pruebas de gramaticalidad: їinstrumentos fiables en la recogida de datos en el espaсol como L2?, RESLA, 15, 53-71

25. Guzmбn Tirado, R., Dificultades en el aprendizaje del sistema verbal espaсol para los alumnos ruso-hablantes // Actas de las II Jornadas sobre aspectos de la enseсanza del espaсol como lengua extranjera, Granada, 1993, pбgs. 89-95.

26. Guzmбn Tirado, R., Funciуn del aspecto verbal y de otros elementos lingьнsticos en la expresiуn de las relaciones temporales en la oraciуn subordinada en ruso, Granada, 1992. (Microfichas)

27. Guzmбn Tirado, R., La expresiуn de los significados aspectuales del ruso en espaсol. Un problema de traducciуn // SENDEBAR, Granada, 1995. Investigaciones de gramбtica funcional: la aspectualidad en ruso y espaсol, Granada, 2000

28. Klein, W. Time in Language, London / New York, Routledge, 1994.

29. Montrul, S. & Slabakova, R. Competence similarities between native and near native speakers: An investigation of the Preterite/Imperfect Contrast in Spanish. SSLA, 25, 351-398.

30. Morimoto, Y. El aspecto lйxico: delimitaciуn. Madrid, Arco/Libros, 1998.

31. Real Academia Espaсola y asociaciуn de academias (2009): Nueva gramбtica de la lengua espaсola. Madrid: Espasa Libros. Vol. I. Cap.23. El verbo (I) Tiempo y aspecto. El aspecto lйxico. Los tiempos del modo indicativo.

32. Slabakova, R. y Montrul, S. (1999): Aspectual tenses in Spanish L2 acquisition: a UG perspective. En: Y. Shirai and R. Salaberry (eds.), Tense-Aspect Morphology in L2 acquisition. Amsterdam: John Benjamins.

33. Smith C. The Parameter of Aspect. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 1991/1997.

34. Tobуn de Castro, L. (1974): Algunas consideraciones sobre el aspecto verbal en espaсol. Revista Thesaurus. 39, Nє 1, Centro Virtual Cervantes. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/29/TH_29_001_034_0.pdf [7/11/2016]

35. Vбzquez, A. Dificultades en el uso de los tiempos del pasado imperfecto/indefinido con verbos estativos y de logro por estudiantes suecos de espaсol como lengua extranjera con nivel A2, B1 y B2. Tesis doctoral dirigida por M. Baralo y A. Doquin. Madrid: Universidad Antonio de Nebrija, 2015.

36. Vendler, Z. Verbs and Times. Ithaca, NY: The Philosophical Review 66, 1957. - 143-160.

37. Verkuyl, H.: On the Compositional Nature of the Aspect, Foundations of Language Supplementary Series, XV. Dordrecht, Reidel, 1972.

Приложение 1

Результаты пробного опроса с участием 7-ми испаноговорящих (в скобках приведены количество ответов):

Estados (состояния):

IMPERFECTO

- (Creer) que la conocнa bien, pero cada dнa me resultaba mбs misteriosa. (7)

- El club solo tiene una lнnea telefуnica; pero cuando salн de la cabina todos (conocer) la noticia mejor que yo. (7)

- El libro (costar) dos mil rublos y al final no lo comprй. (7)

- *La ceremonia (durar) hasta las 11 de la maсana y finalmente terminу al mediodнa. (4 - 3)

- Juan (parecer) molesto esta maсana. (7)

INDEFINIDO

- Nunca (pensar) que fueras a dejarme. (7)

- (Haber) varias manifestaciones de los afro-americanos durante los aсos sesenta en los EE.UU. (7)

- No cabe el odio entre dos amigos que un dнa (ser) novios. (7)

- En el momento en que te vi aparecer (saber) que serнa incapaz de decir que no. (7)

- Tus padres siempre (caerse) bien hasta aquel dнa inesperado en que todo sucediу. (5 - 2)

Actividades (деятельности):

IMPERFECTO

- De chico, Roberto normalmente (jugar) al bйisbol. (7)

- Juan (viajar) mucho hasta que conociу a Teresa. (4 - 3)

- Hacнa aсos que no (comer) tacos. (7)

- Cada dнa Laura (repetir) las lecciones y tuvo йxito en los exбmenes. (7)

- Mariana (escuchaba) mъsica desde su balcуn en las tardes de verano. (7)

INDEFINIDO

- (Llamar) a la puerta durante tres minutos. (7)

- Los maestros de la Edad Media (componer) mъsica que nuestros contemporбneos consideran moderna. (6 - 1)

- Virginia (toser) durante cinco minutos. (7)

- *Cuando Emilia (salir) con un chico sus amigas le tuvieron mucha envidia. (3 - 4)

- Julia (buscar) trabajo varios meses y al final lo encontrу. (7)

Realizaciones (выполнения):

IMPERFECTO

- Josй (leer) un artнculo de Fнsica ayer por la tarde pero fue interrumpido. (7)

- Juana (beber) dos Coca-Colas al dнa cuando tenнa 16 aсos. (7)

- En los aсos 50 todos los desempleados (obtener) un certificado para la ayuda pecuniaria. (6 - 1)

- El equipo de Brasil (ganar) el campeonato de futbol pero quedу segundo. (7)

- El profesor (explicar) el tema con muchos detalles y al final los alumnos se durmieron. (4 - 3)

INDEFINIDO

- Es un error decirle mi contraseсa, por eso no se la (decir). (7)

- Por muchos aсos Juan (pintar) un retrato de su madre. (5 - 2)

- Adriбn (beber) una Coca-Cola y tirу la botella vacнa al suelo. (6 - 1)

- A las ocho de la tarde la mujer (poner) la mesa y se puso a esperar a su marido. (7)

- Antes de salir del bar Federico (tomar) la ъltima copa de cerveza. (5 - 2)

Logros (достижения):

IMPERFECTO

- El barco (arribar) al puerto a las 8 pero apareciу a las 10. (7)

- De niсa, cuando Juanita recibнa regalos, (romper) el envoltorio con mucha furia. (7)

- Mientras su marido estaba en la guerra Fiona (morir) por su ausencia. (7)

- Cuando (firmar) el contrato, recordу las palabras de su padre y se echу atrбs en el ъltimo momento. (6 - 1)

- Claudia (levantarse) a las cinco de la maсana para estudiar en йpoca de exбmenes. (7)

INDEFINIDO

- Cuando bajй las escaleras (encontrarse) con Manolo. (7)

- Cuando el presidente (sonreнr) al decir estas palabras, dejу perplejo al mundo entero. (7)

- En sus ъltimas horas de vida el padre (reconocer) el rostro de su hija. (7)

- Ella (nacer) en los tiempos de la dictadura de Franco. (7)

- Raъl se levantaba temprano para ir a la Universidad y por eso nunca (llegar) tarde. (5 - 2)

Приложение 2

Окончательный вариант нашего опроса:

Estados (состояния):

IMPERFECTO (Econ1-5)

1. (Creer) que la conocнa bien, pero cada dнa me resultaba mбs misteriosa.

2. El club solo tiene una lнnea telefуnica; pero cuando salн de la cabina todos (conocer) la noticia mejor que yo.

3. El libro (costar) dos mil rublos y al final no lo comprй.

4. La ceremonia (durar) hasta las 11 de la maсana pero finalmente terminу al mediodнa.

5. Juan (parecer) molesto esta maсana.

INDEFINIDO (Ecoa1-5)

1. Nunca (pensar) que fueras a dejarme.

2. (Haber) varias manifestaciones de los afro-americanos durante los aсos sesenta en los EE.UU.

3. No cabe el odio entre dos amigos que un dнa (ser) novios.

4. En el momento en que te vi aparecer (saber) que serнa incapaz de decir que no.

5. Tus padres siempre (caerse) bien hasta aquel dнa inesperado en que todo sucediу.

Actividades (деятельности):

...

Подобные документы

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013

  • Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009

  • Парадоксы антропономии. Антропонимы как особый класс слов, их категориальные, деривационные и парадигматические свойства. Модели официального именования личности и их функции в современном испанском языке (на примере испанской литературы конца ХХ век).

    реферат [32,6 K], добавлен 11.05.2012

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.

    дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 25.06.2011

  • Анализ теории речевых актов, их аспектов, структуры и классификации. Императивные предложения с синтетической императивной формой глагола. Безглагольные эллиптические и междометные императивные и императивные предложения в современном английском языке.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 06.08.2017

  • Обучение чтению и переводу англоязычной литературы, а также развитие навыков устной речи на этой основе. Изучение грамматического строя английского языка. Тексты на данном языке, задания к ним, упражнения, ориентированные на его изучение социологами.

    методичка [230,4 K], добавлен 19.11.2014

  • Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017

  • Понятие связки и связочного образования в современном русском языке. Классификация видов связочных значений. Позиция связки в структуре предложения. Связки с модально-оценочным значением сходства. Специфика связочного глагола, его различие с полнозначным.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 14.07.2015

  • Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017

  • Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011

  • Место, занимаемое омонимами в современном английском языке. Возникновение омонимов, их изменение с течением времени и различные классификации. Явление "столкновения омонимов". Анализ частотности употребления омонимов на примере лексического контекста.

    дипломная работа [130,8 K], добавлен 19.11.2013

  • Морфолого-синтаксический аспект истории русского инфинитива. Описание синтаксических функций инфинитива в пределах предикативного центра простого предложения и как распространителя предикативного центра простого предложения в современном русском языке.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 06.03.2011

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Грамматические категории времени и вида в современном английском языке. Видо-временная форма английского глагола. Категориальная форма будущего времени. Сравнение видо-временных форм глагола и случаев их употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [508,7 K], добавлен 11.02.2011

  • Глагол — самостоятельная часть речи, обозначающая движение, его использование в качестве сказуемого. Серии глагольных форм, выполняющих другие функции. Описание деепричастия, причастия, инфинитива. Супин - одна из именных форм глагола в латинском языке.

    презентация [347,4 K], добавлен 23.02.2013

  • Предлог как служебная часть речи, его место в русском языке, классификация и разновидности, определение лексического значения. Общие сведения и специфические признаки предлогов современного немецкого языка, сравнительная характеристика с русским.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 07.06.2010

  • Сущность и принципы словообразования как особенного лексического феномена. Полная характеристика наиболее употребительных в современном английском языке типов словопроизводства, их семантическое значение. Анализ употребления соответствующих моделей.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 03.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.