Эмфаза как переводоведческая проблема: на материале речей американских и британских политиков и их переводов на русский язык

Эмфаза как напряженность речи, усиление ее эмоциональной выразительности, выделение какого-либо элемента высказывания посредством интонации, повторения или синтаксической позиции. Характеристика основных эмфатических конструкций в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 439,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

Политический дискурс привлекает внимание лингвистов и представителей других наук, поскольку в современном обществе увеличивается значимость политической коммуникации; « … в условиях демократического социального устройства вопросы власти открыто обсуждаются, и решение целого ряда политических проблем зависит от того, насколько адекватно эти проблемы будут интерпретированы языком».

Современные технологии речевого воздействия позволяют оказывать влияние на сознание и поведение целевой аудитории, создавать определенный имидж политических лидеров и стран. Политический дискурс в целом характеризуется высокой степенью экспрессивности.

Речи политиков являются особым жанром политического дискурса, который сочетает в себе черты «устно-речевого и письменного жанров» (А.В. Федоров 2002: 273), характеризуется публичностью, аргументированностью, конкурентностью, идеологической маркированностью.

Конечная цель любого оратора, его коммуникативное намерение заключается в том, чтобы убедить адресата в своей правоте, побудить его к определенным действиям. Достижение этой цели осуществляется в значительной степени за счет использования эмфазы и других экспрессивных средств языка, обладающих наибольшей силой воздействия на аудиторию.

Объектом исследования в работе являются переводы на русский язык английских эмфатических конструкций, представленные в речах американских и британских политиков.

Предметом исследования являются переводческие приемы и трансформации при переводе английских эмфатических конструкций на русский язык в рамках коммуникативного и коммуникативно-функционального подходов к переводу.

Теоретическая значимость работы состоит в анализе стратегий перевода эмфатических конструкций в рамках определенных ситуаций межъязыковой коммуникации в политическом дискурсе.

Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут использоваться в методических пособиях для обучения как письменному, так и устному переводу.

Актуальность работы определяется тем, что перевод эмфазы, передача ее прагматического значения традиционно представляет трудность при переводе. Более того, к настоящему времени существует необходимость исследовать зависимость характера переводческого процесса от коммуникативной ситуации перевода, учитывая как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, влияющие на процесс и результат перевода.

Цель работы является выявление особенностей перевода эмфатических конструкций в речах британских и американских политиков и способов их передачи на русский язык в соответствии с целями, поставленными перед переводом, в условиях определенных коммуникативных ситуаций перевода.

Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи:

- выделить и описать виды эмфатических конструкций;

- описать особенности политического дискурса в целом и политической речи как одного из его жанров;

- дать описание подходов к переводу в современном переводоведении;

- описать классификации переводческих трансформаций;

- оценить частотность различных видов эмфатических конструкций в представленных речах британских и американских политиков;

- изучить способы перевода эмфатических конструкций и передачи их прагматического значения на русский язык в рамках коммуникативного подхода;

- изучить способы перевода эмфатических конструкций и передачи их прагматического значения на русский язык в рамках коммуникативно-функционального подхода с учетом цели перевода;

- оценить частотность использования различных переводческих трансформаций при переводе эмфатических конструкций с английского на русский язык;

- обозначить переводоведческие проблемы, связанные с переводом эмфатических конструкций в рамках коммуникативного и коммуникативно-функционального подхода к переводу.

Методы исследования - сравнительно-сопоставительный, описательно-аналитический и статистический.

Материалом исследования послужили тексты выступлений премьер-министров Великобритании разных лет - Уинстона Черчилля, Дэвида Кэмерона, Министра Великобритании по делам Европы Дэвида Лидингтона, президента США Барака Обамы, госсекретаря США Джона Керри, опубликованные на официальных сайтах, а также сайтах различных Интернет-изданий. Общий объем исследованного материала составил 12 источников (текстов речей политиков Великобритании и США).

Структура данной работы определена целью и задачами; работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (63 наименований, из них 20 на иностранных языках), списка использованных словарей, списка источников материала (27 позиций) и двух приложений.

1. Эмфаза в политическом дискурсе и проблемы перевода

В настоящем исследовании рассматриваются проблемы перевода эмфатических конструкций английского политического дискурса с точки зрения различных подходов к переводу.

1.1 Понятие эмфазы и эмфатической конструкции

В литературе по лингвистике нет общепринятого определения понятий эмфаза и эмфатичность. Прежде всего, рассмотрим словарные определения. Русскоязычные словари приводят следующие дефиниции.

«Эмфаза (от др.-гр. ?мцбуйт «выразительность») -- это напряженность речи, усиление ее эмоциональной выразительности, выделение какого-либо элемента высказывания посредством интонации, повторения, синтаксической позиции и т.п. Например: Пой же, пой (Есенин) (эмфаза создается повторением слова). Руку мне подал на прощание (Чехов) (эмфаза создается инверсией). (Малый академический словарь).

«Эмфаза (от греч. ?мцбуйт -- разъяснение, указание, выразительность) -- выделение важной в смысловом отношении части высказывания (группы слов, слова или части слова), обеспечивающее экспрессивность речи. Эмфаза достигается просодическими средствами -- интонацией, особым эмфатическим ударением («Вы прочитали?» -- «Я перечитал»), использованием особых эмфатических слов -- усилительных частиц, вспомогательных глаголов, местоимений («Да бросьте вы!», англ. He does work hard, франц. Moi je suis franзais), синтаксическими средствами, в основном инверсией, либо сочетанием всех или части этих средств..

«Эмфаза - выделение какого-либо элемента высказывания посредством интонации, повторения, синтаксической позиции и т.п.».

В англоязычных словарях по лингвистике приводятся следующие определения.

“Emphasis - (Greek йmphasis `exposition,' from emphaнnein `to exhibit; to indicate') also known as `significatio,' emphasis means to imply more than is actually stated. This can be accomplished by choosing an exceptionally strong word or phrase: Be a an! Emphasis can also be achieved by saying less than you mean, implying more than you say: for example, He has such charm… Various devices can create emphasis: tautology, pleonasm, clichй, simile, litotes, interjection, and exclamation” (Routledge Dictionary of Language and Linguistics, 2006: 358).

The Oxford Dictionary of English Grammar предлагает определение: Special importance or prominence attached to a certain part of a sentence, phrase, word, etc. The term is used in its general sense. Emphasis is often achieved by marked focus; by unusual stress (for example, on an auxiliary verb, as in I did call you!); by grammatical devices such as cleft or pseudo-cleft sentences, or by the use of do in declaratives or imperatives (e.g. I do apologize, Do be sensible).

Словарь The Cambridge Dictionary of Linguistics содержит только определение для emphatic: Any construction signaling emphasis, by means of stress - I didn't invite him, special pronoun - Moi, je suis creve (French), or word order - down came the rain; out came the sun; He thought we would give up but give up we didn't. Since emphasis is typically used for contrast, the more general term contrastive is often used (Brown 2013: 151).

По данным определениям видно, что явление эмфазы включает в себя использование языковых средств на различных уровнях языка, а его основным свойством является выделение определенных элементов высказывания, придание речи выразительности и экспрессивности.

Понятие «эмфаза» восходит к античной риторике. Учение о фигурах и приемах речи, придающих высказыванию силу и изящество, впервые было разработано древнегреческими и римскими ораторами. Одним из первых об эмфазе, или «специально выработанных выражениях», писал Аристотель. (Лосев, 1975). Позднее Цицерон в трактатах об ораторском искусстве развил учение о фигурах речи, и отнес эмфазу к одному из шести «достоинств речи» (наряду с краткостью, наглядностью, гиперболой, увеселением и этопеей). (Цицерон, 1972). Упоминание об эмфазе встречается и в трудах римского ритора Квинтилиана, где эмфаза характеризуется, как прием дающий понять более того, что говорится. Античные ораторы рассматривали риторические фигуры как некие отклонения речи от естественной нормы, «обыденной и простой формы», некое искусственное её украшение.

В дальнейшем понятие эмфазы продолжало разрабатываться в рамках риторики, а затем перешло в стилистику, где рассматривалось, прежде всего, с точки зрения нарушения правил актуального членения с целью эмоционального воздействия на адресата. Позднее оно стало изучаться и в других разделах лингвистики семантике, синтаксисе и др.

Из определений следует, что эмфаза имеет непосредственное отношение в экспрессивности текста, является одним из способов ее реализации. Однако в литературе не сформировалось также и «общепринятого понятия экспрессивность, а сам термин имеет различные трактовки» (Куралева 2013: 84). Для определения области изучения экспрессивно-выразительных средств наряду с термином «экспрессивность» используется также термин «экспрессивный синтаксис».

В отечественной лингвистике изучением вопросов экспрессивности и экспрессивного синтаксиса занимались многие ученые: Р.О. Якобсон, В.В. Виноградов, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, О.В. Александрова, Г.Н. Акимова, В.Н. Телия, А.Ю. Апресян, А.Г. Поспелова, Е.С. Петрова, Т.В. Куралева и многие др.

Р.О. Якобсон связывал экспрессивность с функциями языка. В каждом речевом событии он выделил следующие элементы: адресант, адресат, контекст, сообщение, контакт, код. «Каждому из этих шести факторов соответствует особая функция языка», причем в любом сообщении проявляются все функции, но в разной степени. «Так называемая эмотивная, или экспрессивная, функция, сосредоточенная на адресанте, имеет своей целью прямое выражение отношения говорящего к тому, о чем он говорит. Она связана со стремлением произвести впечатление наличия определенных эмоций, подлинных или притворных…» (Якобсон, 1975: 197).

«Так называемая эмотивная, или экспрессивная, функция, сосредоточенная на адресанте, имеет своей целью прямое выражение отношения говорящего к тому, о чем он говорит. Она связана со стремлением произвести впечатление наличия определенных эмоций, подлинных или притворных… Эмотивная функция, … окрашивает в известной степени все наши высказывания - на звуковом, грамматическом и лексическом уровнях. Анализируя язык с точки зрения передаваемой им информации, мы не должны ограничивать понятие информации когнитивным (познавательно-логическим) аспектом языка. Когда человек пользуется экспрессивными элементами, … он, безусловно, передает информацию» (Якобсон, 1975: 197).

В.Д. Девкин связывает экспрессивность с выделением. «В наиболее общем виде под экспрессивностью в языке можно считать выделение каким-либо способом того или иного содержания из ряда других передаваемых содержаний» (Девкин 1986: 69).

А.Г. Поспелова выделяет три основных подхода к понятию экспрессивность. Согласно первому подходу экспрессивность понимается как стилистическая образность и выразительность. В рамках второго подхода, экспрессивность связывается с функцией целенаправленного воздействия на адресата и усилением коммуникативного намерения адресанта. Согласно третьему подходу экспрессивность понимается как усиление признаков, входящих в денотативное значение (цит. По Куралева 2013: 84). Иногда экспрессивность понимается как коннотативное значение языковой единицы, придающее речи яркость и эмоциональность (Куралева 2013: 84). При этом экспрессивность может проявляться на любом уровне языковой системы - фонемном, морфологическом, лексическом, синтаксическом (Жирова 2012: 83).

Итак, эмфаза является одним из средств выражения экспрессивности. Эмфаза, как и экспрессивность, может пониматься по-разному. «До настоящего времени сложным и достаточно спорным остается вопрос о лингвистическом статусе эмфазы: принадлежит ли она к фонетическому, синтаксическому или стилистическому уровню, а возможно, является паралингвистической характеристикой высказывания, как считал Г.В. Колшанский» (Жирова 2012: 70). Так И.Г. Жирова полагает, что эмфаза является формой проявления речетекстовой эмоциональности, «эмоциональной маркированностью ритмико-интонационного единства» (Жирова 2012: 70). Н.В. Иванов считает, что эмфаза представляет собой «высший по силе способ осмысления предметного означаемого в высказывании …, принимает на себя функцию выражения смысловой цели высказывания... при этом усиливается импликация контрарности - отношения взаимного отрицания, дизъюнкции, противопоставлении между смыслом и понятийным объемом значения. Смысл подается как исключительное качество мыслимой сущности» (Иванов 2010: 222). О.М. Калустова выделяет различные виды эмфазы: стилистическую и синтагматическую эмфазу, а также эмфазу актуализации и эмфазу противопоставления (Калустова 1984).

Эмфаза как и экспрессивность может проявляться на различных языковых уровнях.

В зарубежной лингвистике, по нашему мнению, изучению вопросов эмфазы и экспрессивности в целом уделялось меньше внимания. У истоков изучения экспрессивности стоял Ш. Балли. Для него экспрессивность - это эмоциональное восприятие действительности и стремление передать его адресату. При этом существуют многочисленные средства и способы передачи одного и того же эмоционального содержания (Балли 1961). Именно эта множественность составляет, по мнению ученого, проблему экспрессивности.

Явление эмфазы изучалось В. Матезиусом и членами Пражского лингвистического кружка в связи с разработкой теории актуального членения предложения. По их мнению, эмфаза - это высший по силе способ утверждения ремы относительно темы. Рема может распознаваться по интонации, позиции (обычно тема помещается в начале фразы, рема -- в конце), выделительно-ограничительным наречиям, наличию неопределенного артикля, ремовыделительным конструкциям, контексту. Прямой порядок следования тема -- рема называется объективным, неэмфатическим. Обратный порядок рема -- тема именуется субъективным, эмфатическим, хотя он не всегда обусловлен целями эмфазы - например, в языках с фиксированным порядком слов (Матезиус 1967).

Р. Квирк, С. Гринбаум, Дж. Лич, Я. Свартвик в Грамматике современного английского языка также рассматривают явление эмфазы и подразделяют ее на рематическую эмфазу и эмотивную эмфазу (Quirk et al 1992).

М. Суон подразделяет эмфазу на эмотивную и контрастивную (Swan 2005).

Из зарубежных исследователей вопросы эмфазы и экспрессивности также изучали П. Коллинз, Н. Хедберг, Л. Фадден, Р. Мун, М. Суон, Д. Делин и др.

Для обозначения экспрессивного синтаксиса в англоязычной лингвистике используются термин emphatic syntax.

Таким образом, в данной работе мы будем считать, что экспрессивность и эмфаза находятся в родо-видовых отношениях и примем определение, предложенное О.М. Калустовой. «Эмфаза - это общелингвистическая категория, обозначающая объективно существующее свойство языковых единиц передавать заключенное в них предметно-логическое содержание с повышенной выразительностью и придающая высказыванию требуемую ясность. Эмфаза может осуществляться различными средствами: интонационными, синтаксическими, лексико-морфологическими и лексико-синтаксическими. Средства эмфазы вместе с языковыми средствами, способными выражать эмоции или эмоциональное состояние, образуют совокупность экспрессивных средств языка. Эмфаза, как и эмоциональное выделение, является видовым понятием по отношению к экспрессивности» (Калустова 1984).

В настоящее время в связи с появлением новых направлений в лингвистике большой интерес представляет изучение эмфазы с точки зрения ее функционирования в дискурсе, то есть в связи с контекстом, коммуникативной ситуацией, речевыми стратегиями и тактиками говорящего. В данной работе мы связываем эмфатичность с функцией воздействия на адресата и усилением прагматической выделенности высказывания.

1.2 Эмфатические конструкции английского языка

В рамках данного исследования мы сосредоточимся на анализе эмфатических синтаксических конструкций. «Средства экспрессивности могут быть привязаны к слову или аффиксу (даже к звуку), но действуют на уровне синтаксических структур» (Телия 1980: 80). «Именно в интонационно-синтаксической структуре текста находит свое окончательное выражение, как общая функциональная направленность речи, так и стилистическая значимость составляющих ее единиц...» (Шмелев 1977: 137).

По мнению Е.С. Баскаковой, синтаксическая экспрессивность заключается в способности деавтоматизировать восприятие читателей, выделяться в речевой цепи (цит. по Куралева 2013: 84). Эмфатические конструкции, являясь частным случаем синтаксической экспрессивности, также выполняют эту функцию.

Под эмфатическими синтаксическими конструкциями будем понимать структуры, представляющие собой вариант нейтральной синтаксической структуры, выделяющийся в дискурсивном фрагменте и тем самым усиливающий прагматическое воздействие на адресата (Петрова 2013).

Эмфатические конструкции можно разделить на лексические, использующие для придания высказыванию выделенности лексические средства; грамматические, использующие в этих целях грамматические средства, и лексико-грамматические, то есть одновременно сочетающие лексические и грамматические средства. Единой классификации эмфатических конструкций английского языка нет ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике. В рамках данной работы мы выделили следующие виды эмфатических конструкций, относимые к таковым большинством исследователей:

1. Расщепленные предложения.

2. Инверсия.

3. Эмфатическое разделение глагола.

4. Парцелляция.

5. Лексико-синтаксическое повторение.

6. Отрицательные эмфатические конструкции.

7. Псевдо-сравнительные конструкции.

1.3 Подходы к переводу

В современной теории перевода выделяются различные подходы к переводу. Так американский лингвист Ю. Найда предложил разграничить четыре подхода к переводу: филологический, лингвистический, коммуникативный и социосемантический (Nida 1991). Существуют также и другие подходы: антропоцентрический, коммуникативно-функциональный и др. Остановимся лишь на нескольких из них. Лингвистический подход к переводу зародился в рамках лингвистической теории перевода. Он выявляет различия и сходства между языками, описывает переводческие трансформации, изучает соответствие оригинала и перевода на различных языковых уровнях. Коммуникативный подход основывается на основных понятиях теории коммуникации, принимает во внимание функции языка и конкретную коммуникативную ситуацию. Коммуникативно-функциональный подход, предложенный В.В. Сдобниковым, принимает во внимание прагматические аспекты перевода, рассматривает перевод как инструмент осуществления деятельности разноязычных коммуникантов в определенной коммуникативной ситуации и учитывает цели перевода, при этом полностью не исключается возможность применения других подходов, в частности лингвистического.

Коммуникативно-функциональный подход к переводу в отличие от других подходов подразумевает рассмотрение перевода в рамках ситуаций межъязыковой коммуникации с учетом определенной цели, поставленной перед переводом, и функций, выполняемых оригиналом и переводом. Цель перевода определяется инициатором (заказчиком) перевода, при этом его личность может не совпадать с получателем перевода. Функция текста перевода в принимающей культуре всегда зависит от цели перевода и может отличаться от функции текста оригинала в исходной культуре. В связи с этим коммуникативные эффекты от текста на ИЯ и ПЯ могут быть различны, а их совпадение - это частный случай. Достижение цели перевода осуществляется выбором коммуникативной стратегии в соответствии с поставленной целью перевода (Сдобников 2015).

В условиях двуязычной коммуникации задача переводчика состоит в достижении той цели, ради которой осуществляется перевод, т.е. цели, определяемой условиями коммуникативной ситуации (заказчиком перевода и т.п.). При этом адекватность перевода оценивается исходя из цели перевода и успешности коммуникативной ситуации с участием перевода.

Можно сказать, что такой подход противоречит устоявшему лингвистическому подходу к переводу, при котором тексты оригинала и перевода оцениваются без учета реальной коммуникативной ситуации и целей перевода (Сдобников 2015).

Предпосылками формирования такого подхода послужили работы зарубежных ученых Ю. Найды, К. Райс, Х. Фермеера, А. Нойберта и др. (Nida 1964).

«С точки зрения коммуникативно-функционального подхода, перевод - это речевая деятельность переводчика по созданию текста на ПЯ с опорой на текст на ИЯ, результат которой выступает в качестве инструмента обеспечения успешной предметной деятельности инициатора перевода и коммуникантов в данной коммуникативной ситуации» (Сдобников 2015: 55).

В.В. Сдобников выделяет различные коммуникативные ситуации перевода (КСП): 1. в которых перевод изначально планировался, и 2. в которых перевод изначально не был предусмотрен. В первом случае текст, создаваемый текст на ИЯ, изначально предназначен для перевода на другой язык, а инициатором перевода является лицо, причастное к организации коммуникативной ситуации. Во втором случае текст на ИЯ изначально не предназначен для перевода, а заказчиком, как правило, является лицо, не причастное к коммуникативной ситуации. Ситуации КСП первого типа - это в основном ситуации устного перевода, а КСП второго типа - ситуации письменного и кино-видео перевода.

В рамках каждой из двух КСП возможны различные коммуникативные события, такие как официальные встречи и переговоры, лекции и презентации, интервью, круглые столы и т.д.

КСП второго типа могут различаться на основе того, кто является инициатором перевода (автор исходного текста, переводчик, получатель переводного текста или издатель).

Для выполнения целей, поставленных инициатором перевода, в каждой из обозначенных ситуаций перевода потребуется особая стратегия.

Существуют стратегии коммуникативно-равноценного и терциарного перевода, а также стратегия переадресации. В данном исследовании мы сделаем попытку рассмотреть результаты применения стратегии коммуникативно--равнозначного и терциарного перевода, поэтому на них остановимся более подробно.

Стратегия коммуникативно-равноценного перевода ставит целью создание текста на ПЯ, равноценного оригиналу с точки зрения потенциальной способности производить аналогичный коммуникативный эффект (Сдобников 2015).

«Стратегия терциарного перевода представляет собой общую программу осуществления переводческой деятельности, направленной на создание текста перевода, удовлетворяющего потребности носителя ПЯ, который играет иную коммуникативную роль, нежели участники первичного коммуникативного события в культуре ИЯ, и преследует цель, отличную от цели автора оригинала» (Сдобников 2015: 178).

Стратегия терциарного перевода опирается на идею М.Я. Цвиллинга о существовании перевода в интересах третьих лиц (Цвиллинг 2009: 84). «Перевод здесь не включен в цепь коммуникации, а является самостоятельной деятельностью по извлечению информации из происходящей между партнерами коммуникации в интересах некого постороннего, не участвующего в коммуникации наблюдателя» (Цвиллинг 2009: 83).

Терциарный перевод не преследует цель обеспечить равенство воздействия со стороны исходного текста и переводного текста на соответствующих получателей.

1.4 Переводческие трансформации

Анализ переводческих трансформаций является частью лингвистического подхода к переводу, однако и другие подходы полностью не исключают такого анализа. Термин «трансформация» связан со становлением трансформационной грамматики, которая рассматривает правила порождения синтаксических структур, характеризующихся одним и тем же планом содержания, но отличающихся друг от друга планом выражения.

Определения и классификации переводческих трансформаций были предложены многими учеными: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым, А.Д. Швейцером, Р.К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкер и др., тем не менее, единого подхода выработано не было.

Одной из наиболее известных является классификация Л.С. Бархударова, который определяет переводческие трансформации как «многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования» (Бархударов 2007: 190). Все трансформации подразделяются ученым на 4 группы: перестановки, замены, добавления и опущения.

Другая классификация переводческих трансформаций разработана В.Н. Комиссаровым, который выделяет три группы преобразований: лексические, грамматические и комплексные. К основным типам лексических трансформаций относятся переводческое транскрибирование и транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). Наиболее частотными грамматическими трансформациями автор считает: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). Комплексными лексико-грамматическими трансформациями являются антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация. «Сами переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста» (Комиссаров 1990: 172-173).

Отметим, что в зарубежной лингвистике существуют два термина: shift и technique, определяющие преобразования в процессе перевода. Shift - это преобразования, происходящие вследствие языковой асимметрии, устойчивых языковых различий, а technique - это собственно переводческий прием (Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2005; Baker 2006). Нужно заметить, что разграничение этих явлений на практике представляется достаточно трудным.

1.5 Проблемы перевода эмфатических конструкций

Некоторые эмфатические конструкции в английском и русском языках совпадают, но чаще всего совпадение является частичным или отсутствует по причине разного строя английского и русского языков. В связи с этим перевод эмфатических конструкций представляет определенные трудности. Довольно часто эмфатичность английских синтаксических конструкций при переводе на русский приходится компенсировать лексическими средствами. Рассмотрим различные виды английских эмфатических конструкций и трансформации, которые чаще всего используются при их переводе на русский язык вследствие языковой асимметрии.

Лексико-синтаксический повтор.

В основе определения понятия повтора лежит понятие лексического повтора, под которым понимается повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания (предложения, абзаца) и в более крупных единицах коммуникации, охватывающих ряд высказываний (Гальперин 1958). Однако в реальной языковой действительности существует лишь лексико-синтаксический повтор, поскольку повторяющиеся лексемы неизбежно соотносятся друг с другом по синтаксическим позициям, которые они занимают (Белунова 1988).

Основные функции лексико-синтаксического повтора - актуализация значимости единиц текста, выделение главной идеи, существенных деталей, подчеркивание ремы высказывания, интенсификация действия и т.д. (Сковородников 1984).

Е.А. Иванчикова пишет о лексическом повторе как об экспрессивном приеме выделения, подчеркивания, фиксации внимания (Иванчикова 1969).

Существуют различные классификации лексико-синтаксических повторов. В зависимости от расположения компонентов в тексте повторы могут быть: контактные (смежное размещении членов повтора, когда они следуют друг за другом или размещены в непосредственной близости), дистантные (члены повтора отделены значительными сегментами текста) и сквозные (члены повтора фиксируются в контексте всего произведения, образуя сквозную линию тематической связи).

По положению в предложении различают анафору (повтор в начале предложения или его части), эпифору (повтор в конце предложения или его части), кольцо (повтор одной и той же единицы в начале и в конце предложения), подхват (повтор одной и той же единицы в конце одного и начале другого предложения).

Лексико-синтаксические повторы играют огромную роль в организации текста, обеспечивают его смысловое единство. «Вместе с тем повтор не всегда оценивается как конструктивный элемент построения текста. Так, О.А. Никитина называет повторы «речевыми излишками» Подобную точку зрения разделяют М.П. Сенкевич и X. Касарес. М.П. Сенкевич определяет построения с повторами как нарушение сочетаемости слов, а X. Касарес считает конструкции с плеоназмом (избыточностью) отклонениями в форме построения» (Васильева 2004: 1).

Проблема перевода повторов состоит в том, что русский язык более чем английский, чувствителен к тавтологии, плеоназму, контактному или близкому расположению однокоренных слов, аллитерации. При передаче лексико-синтаксических повторов переводчику в определенном смысле приходится «нарушать» правила стилистики русского языка.

Расщепленные предложения.

Существуют разные точки зрения на синтаксическую природу расщепленных предложений. Традиционно данные предложения считаются модификацией простого предложения, при этом отдельные ученые полагают, что они не обладают самостоятельным статусом. И.В. Пушинина полагает, что будучи намеренно разделенными на две предикативные единицы, расщепленные предложения, с одной стороны, являются формально сложными, с другой, семантически простыми. Она их относит к так называемым псевдо-сложным предложениям (Пушинина, 2009). Мы вслед за Т.В. Куралевой считаем, что данный тип конструкций является сложноподчиненными предложениями с различными типами придаточных, т.к. они представляют собой сочетание двух и более предикативных единиц (Куралева, 2013).

Причиной трансформации расщепленного предложения по сравнению с нейтральным является коммуникативное намерение говорящего. В компоненте расщепления различных типов расщепленных предложений могут находиться как слова любых частей речи, так и словосочетания и даже целые предложения (Пушинина, 2009).

Общепринятой классификации расщепленных предложений не существует, однако традиционно выделяют три вида: it-cleft, wh-cleft и reversed wh-cleft.

Предложения типа it-cleft представляют из себя сложное предложение, в котором пропозиция выражается с помощью главного и подчинённых предложений. Данный тип предложения имеет форму:

It + be + X + подчинённое предложение. Элемент X (cleft constituent, или выделяемый элемент) совместно с подчинённым предложением (cleft clause) имеют то же денотативное значение, что и соответствующее простое предложение, однако фокус высказывания в них смещен по сравнению с простым предложением.

Данный вид расщепленных предложений используется для выделения любого члена предложения, кроме сказуемого, и даже целого придаточного предложения.

В русском языке нет грамматического соответствия данной структуре, поэтому при переводе на русский ее коннотативное значение передается как лексически (словами именно, это, благодаря, лишь только и т.п.) так и синтаксически - путем вынесения выделяемых слов в позицию ремы. При этом обычно местоимение it и союз опускаются.

Например, It was in Russia that the first nuclear power station has been built. - Первая атомная электростанция была построена в России. (Синтаксическая трансформация - перенос обстоятельства в конец предложения для сохранения эмфатического ударения).

Wh-cleft.

Расщепленные предложения типа wh-cleft (в англоязычной лингвистике их иногда называют pseudoclefts) используются для выделения действия или целого предложения. Они имеют следующую форму:

Wh-clause (субъектное придаточное предложение) + to be + X. Выделяемый элемент X может быть инфинитивом (с или без частицы to), герундием, именным словосочетанием или субстантивным придаточным предложением.

Например, What I particularly like about this town is its architecture.

What I would like to do is stay at home and read a nice book.

Reversed wh-cleft.

Reversed wh-cleft конструкция состоит из именного словосочетания или указательного местоимения + to be + определительное придаточное (предикативное придаточное), которое вводится словами what, who, why, where, how, when, whether, because. Иногда для данного типа расщепленных предложений используется термин inverted wh-cleft, а конструкции с указательным местоимением некоторые лингвисты называют demonstrative wh-cleft (указательными wh-cleft). Последние используются говорящими не только для выделения коммуникативного фокуса, но и для связности, отсылки к предыдущим высказываниям. Однако в рамках данного исследования мы не будем выделять reversed wh-cleft в отдельный вид расщепленных предложений.

Например, Knowledge does not give us truth, rather truth is what makes knowledge possible. - Знание не дает правды, скорее правда - это то, что делает знание возможным.

Инверсия.

Инверсия, или обратный порядок слов - это отступление от твердого порядка слов в предложении, свойственного нейтральному повествовательному предложению.

С точки зрения формальной структуры предложения, обычно выделяют два типа инверсии - полный и частичный (Смирницкий 2007: 71). Полная инверсия - это простое выдвижение сказуемого в положение перед подлежащим. Частичная инверсия - это случай, в котором подлежащие находится между частями сказуемого. (Например, англ. Has he already done that?; русс. Была она очень красива).

С точки зрения грамматического статуса, инверсия может быть обязательной и факультативной. Первая наиболее частотна в английском языке, а вторая - в русском. Это обусловлено тем, что английский язык по своей природе является аналитическим и имеет относительно жесткий порядок слов; русский язык относится к синтетическим, в нем порядок слов относительно свободен, а управление осуществляется с помощью флексий. Именно данное различие языков предопределяет различные роли инверсии в данной паре языков.

В английском языке обязательная инверсия употребляется в общих и специальных вопросах, за исключением вопросов к подлежащему, в некоторых типах условных придаточных и в ряде других случаев.

Факультативная инверсия употребляется значительно реже, к примеру, в бытийных предложениях с локативной инверсией.

Например: A table was in the corner. - In the corner was a table.

Иногда встречается и тема-рематическая факультативная инверсия, связанная с информационным членением предложения (Петрова 2011).

Например, The growing number of TB cases is especially worrisome to public health experts и Especially worrisome to public health experts is the growing number of TB cases.

В английском языке существует также так называемая периферийная инверсия, связанная с вынесением дополнения в начало предложения. Например, Dogs I love but cats I can't stand. - Собак я люблю, а кошек терпеть не могу.

Существует целый ряд наречий (never, nowhere, not since, not until, never again, rarely); конструкций (hardly... when, no sooner... than, barely… when и др.), после которых возможна частичная инверсия.

В английском языке наблюдается большая распространенность частичной инверсии по сравнению с русским, что обусловлено, прежде всего тем, что в английском языке имеются конструкции с аналитическим расщеплением сказуемого.

В то же время большая распространенность полной инверсии в русском языке по сравнению с английским объясняется относительно свободным порядком слов и рематичностью финальной позиции русского предложения. Когда говорящий помещает части высказывания в позицию ремы, он акцентирует необходимые смыслы.

В целом инверсия, особенно факультативная, имеет большую эмфатичность в английском языке, чем в русском, потому что ее использование подчиняется строгим правилам. В русском языке инверсия в большей степени играет дискурсивную и стилеобразующую роль (Петрова 2011).

Недостаточное внимание к различию в характере инверсии при переводе на русский язык может привести к неоправданному снятию эмфазы, поэтому обычно осуществляют соответствующие преобразования: в зависимости от контекста можно использовать либо лексические средства (слова-усилители такие как только, очень, довольно, крайне и т.д.), либо синтаксические (изменение структуры предложения). В некоторых случаях инверсия при переводе на русский язык не используется, а эмфаза передается лексико- грамматическими средствами.

Парцелляция.

Под парцелляцией понимается такое интонационное расчленение единой синтаксической структуры - предложения, в результате которого это предложение предстает в виде двух или более фраз (Цумарев 2003: 6).

Парцелляция - это синтаксическое расчленение, специальное дробление одного предложения на два и более высказывания.

Например, И как это я раньше жил без всего этого? Без Стравинского! Без Сезанна! Без Фолкнера, черт возьми! Читать его тяжело, но когда прочтешь - такое облегчение! (С. Альтов «Набрать высоту»).

При использовании данной эмфатической конструкции синтаксически законченная часть предложения, составляющая основу высказывания, отделяется от парцеллятов, представляющих из себя синтаксически неполные предложения или даже отдельные слова. Такое отделение происходит интонационно, а на письме оформляется с помощью точки, точки с запятой, восклицательного или вопросительного знака. Семантически основа высказывания и парцелляты образуют одно целое, хотя интонационно и графически напоминают несколько предложений. Нередко парцеллированные элементы образуют цепочки, каждый элемент которых отделен точкой или другим знаком.

Благодаря парцелляции делается особое ударение на какой-то элемент предложения, часто - последний. Обязательной функцией парцелляции является создание нового рематического центра (Иванчикова, 1968).

Парцелляция может также активно взаимодействовать с другими эмфатическими конструкциями и стилистическими приемами при выполнении единой с ними стилистической функции, т. е. участвовать в стилистической конвергенции.

Например, парцелляция может сочетаться с различными повторами (здесь парцелляты выделены сплошным подчеркиванием, а повторы - пунктирным): К месту и не к месту вспоминаем 45-й и все никак не хотим дать отчет в том, что наши отцы и деды в тот первый день победы праздновали. Не только ведь победу в войне. Но и победу над Войной. (Известия № 78, 2002)

Парцелляция характерна как для английского языка, так и для русского, поэтому, на первый взгляд, перевод данных конструкций не требует особых переводческих решений. Тем не менее, как показало исследование, эмфатичность, создаваемая парцелляцией, иногда передается не полностью.

Эмфатическое разделение глагола.

В английском языке для логического выделения действия в утвердительных и повелительных предложениях используется следующая синтаксическая конструкция: эмфатический вспомогательный глагол do помещается перед смысловым глаголом, «перетягивая» на себя его грамматические характеристики - время, число, лицо. При этом часто имеет место частичная инверсия.

Например: The above law does hold. - Вышеупомянутый закон действительно справедлив.

В русском языке подобное средство выражения эмфазы отсутствует, а эмфатическое значение глагола обычно передается усилительными частицами же, уж, ведь, и, наречиями действительно, все-таки, на самом деле, союзами однако, хотя, впрочем и др., которые ставятся перед смысловым глаголом. Данный вид эмфатических конструкций передается на русский язык без особых трудностей.

Отрицательные эмфатические конструкции.

Предложения с двойным отрицанием, с помощью которого они выделяют определенную информацию, также являются эмфатическими конструкциями.

В английском языке к ним относятся:

- Not + прилагательное с отрицательным префиксом

Например: The case is not improbable. - Этот случай вполне вероятен.

- Not + without + существительное.

Например: It is not without reason that I am reiterating this point. - Я еще раз подчеркиваю это, и вовсе не беспричинно.

- By no means + прилагательное/наречие с отрицательным префиксом.

Например: It is by no means unreasonable to cross-check the data. - Вполне целесообразно перепроверить эти данные.

- Cannot + too (much, often, etc.).

Например: The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized. - Необходимо постоянно указывать на опасность глобального потепления для человечества.

Существует также ряд устойчивых выражений, используемых для эмфазы: can't (couldn't) but, nothing but, none but, nothing more but и т.д. Их также можно отнести к отрицательным эмфатическим конструкциям.

При передаче этого вида эмфазы на русский язык обычно используются приемы антонимического перевода и лексической компенсации.

Псевдо-сравнительные конструкции.

К данному виду эмфатических моделей относятся обороты с формальным выражением равенства. Несмотря на то, что синтаксически они напоминают сравнительные конструкции и в них используется сравнительный союз as…as, их функция состоит в выделении определенной информации, элемент сравнения в них утрачен.

К данному виду относятся конструкции с парным союзом as… as…(as much as, as as good as, as long as, etс.), а также обороты типа so much as,as much, so much, any more than, и т.д. Они могут быть ошибочно приняты за сравнительные конструкции, поэтому для правильного истолкования необходимо анализировать контекст.

Например: The economic growth reached as much as 5 per cent last year. - Экономический рост достиг целых пяти процентов в прошлом году.

Существуют также идиоматические сравнения as + прилагательное/наречие + as + any/anything/anybody/anywhere/ever, которые являются фразеологизмами-усилителями и не могут переводиться напрямую (Кунин 1970). В таком случае эти обороты, такие как as pretty as any, as important as anything, as polite as ever, as bad as any и др. благодаря заложенной в них эмфазе выражают не сравнительную степень, а превосходную.

Например: We have been together for ages. I know you as well as anybody. - Мы вместе очень давно. Я знаю тебя лучше, чем кто бы то ни было.

Ложное сравнение выражают также следующие обороты: any more than, much less, so much, no sooner than.

С точки зрения перевода псевдо-сравнения представляют трудность, поскольку по поверхностной структуре напоминают истинные сравнения. В следующем примере используется истинное сравнение, что можно понять только из контеста: He was standing in the doorway, wearing his suit, as impeccable as ever. - Он стоял в дверях, одетый в костюм, безупречный как всегда.

При переводе псевдо-сравнений необходимо опираться на контекст и логику. Используемые переводческие трансформации - лексическая компенсация.

Таким образом, нами были рассмотрены семь видов эмфатических конструкций, благодаря которым в дискурсивном фрагменте определенная информация становится выделенной и тем самым усиливается прагматическое воздействие на адресата. Одним из видов коммуникации, характеризуемых высокой степенью ориентированности на получателя информации и манипулятивности, является политический дискурс.

1.6 Эмфаза и политический дискурс

Под дискурсом мы будем понимать «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами» (Арутюнова 1990: 136-137).

Политический дискурс, или широкий круг явлений, относящихся к миру политики, изучается политической лингвистикой, направлением сформировавшимся в середине XX века. У его истоков стояли немецкий литературовед В. Клемперер, опубликовавший исследование языка национал-социализма в своей книге «LTI. Язык третьего рейха: записки филолога» (Клемперер 1998), и британский писатель Дж. Оруэлл, пророчески описавший способы речевой манипуляции общественным сознанием с целью завоевания власти в своем романе «1984».

В настоящее время изучением различных аспектов политического дискурса занимаются многие отечественные и зарубежные ученые: Г.Г. Почепцов, А.К. Чудинов, В.З. Демьянков, Е.И. Шейгал, И.Г. Жирова, Т.П. Третьякова, Е.К. Вьюнова, Т. ван Дейк (T. van Dijk), Д. Грин (D. Green), Д. Грейбер (D. Graber), П. Чилтон (P. Chilton) и многие другие.

Поскольку политический дискурс сложен и многомерен, его жанры можно дифференцировать по различным признакам.

По характеру ведущей интенции Е.И.. Шейгал выделяет следующие жанровые виды:

- ритуальные/эпидейктические жанры (инаугурационная речь, юбилейная речь, традиционное радиообращение), в которых доминирует фатика интеграции;

- ориентационные жанры, представляющие собой тексты информационно-прескриптивного характера (партийная программа, конституция, послание президента о положении в стране, отчетный доклад, указ, соглашение);

- агональные жанры (лозунг, рекламная речь, предвыборные дебаты, парламентские дебаты) (Шейгал 2000: 323).

Публичные выступления и речи политических лидеров могут быть выделены в отдельный жанр по критерию институциональности.

Возможна также дифференциация по субъектно-адресным отношениям, по событийной локализации, социокультурная дифференциация и т.д.

Взяв за основу различные критерии классификации, исследователи предлагают свое видение жанрового пространства политического дискурса, сходясь в одном - в многомерности и многогранности политического дискурса и сложности его структуры (Каримова 2006).

Исследователь Т.В. Комисарова выделяет следующие признаки политической речи: публичность, аргументативность, целевая адресованность, идеологическая маркированность, конкурентность, что выражается особым способом выдвижения информации, положений (тезисов) и доказательств.

Оратор может ставить перед собой следующие задачи:

- донести информацию до аудитории;

- убедить аудиторию в истинности излагаемых фактов;

- сообщить о занимаемой позиции относительно ряда фактов;

- создать определенный эмоциональный настрой и др. (Комисарова 2008).

Из шести функций языка, о которых писал Р.О. Якобсон, апеллятивная, или функция воздействия на адресата, является ведущей для политического дискурса. Она выражает идею реализации интенции и воли отправителя сообщения (Шейгал 2000: 47).

Политический дискурс характеризуется высокой степенью экспрессивности. В.Г. Костомаров указывал на то, что основной чертой газетного языка является постоянное взаимодействие экспрессии и стандарта (Костомаров 1971). Это же можно сказать и о политическом дискурсе в целом. Выразительные средства, используемые в политическом дискурсе, включает все разнообразие экспрессивных средств языка - стилистические фигуры, средства экспрессивного синтаксиса, метафорические и метонимические обозначения и т.д. (Чудинов 2012).

Выводы по главе I.

1) Категория эмфатичность связана с функцией воздействия на адресата и усилением прагматической выделенности сообщаемого, поэтому ее роль в политическом дискурсе очень велика. В политических речах в условиях определенной коммуникативной ситуации эмфаза используется для акцентирования внимания на максимально релевантной информации, помогает интерпретировать дополнительные коннотации и импликации.

2) Общепринятыми являются следующие виды эмфатических конструкций: лексико-синтаксические повторы, расщепленные предложения, инверсия, парцелляция, псевдо-сравнительные конструкции, отрицательные эмфатические конструкции, эмфатическое разделение глагола.

3) Эмфатические конструкции в английском и русском языка совпадают лишь частично, что обусловлено различным строем данной пары языков. В русском языке не существует синтаксических конструкций, которые бы являлись грамматическим соответствием для расщепленных предложений, эмфатического разделения глагола, некоторых случаев отрицательных конструкций и псевдосравнений.

4) Даже при совпадении поверхностной структуры эмфатических конструкций их функции и стилистические свойства в английском и русском языках могут быть различны. Так инверсия существует в обоих языках, однако в английском языке она имеет очень высокую степень экспрессивности, а в русском выполняет более стилеобразующую и дискурсивную функцию. Передача парцелляции и лексико-синтаксических повторов на русский язык предполагает особый выбор стилистических средств (из-за высокой чувствительности русского языка к тавтологии, плеоназму, повтору корней и т.д.).

5) Существуют несколько подходов к переводу: лингвистический, коммуникативный, коммуникативно-функциональный и др. В рамках коммуникативного подхода при переводе эмфатических конструкций в политическом дискурсе особенно важным является передача прагматических значений и коммуникативного намерения говорящего для сохранения «тональности» ИЯ в ПЯ. В рамках коммуникативно-функционального подхода выделяются различные коммуникативные ситуации, предполагающие разные стратегии перевода: стратегии коммуникативно-равноценного перевода, переадресации и терциарного перевода. Последняя также называется переводом в интересах третьих лиц и, вообще говоря, не преследует цель обеспечить равенство воздействия со стороны исходного текста и переводного текста на соответствующих получателей.

2. Передача эмфатических конструкций в рамках коммуникативного и коммуникативно-функционального подхода к переводу

В настоящей главе мы исследовали примеры эмфатических конструкций на материале речей премьер-министров Великобритании Уинстона Черчилля и Дейвида Кэмерона, президента США Барака Обамы, а также Государственного секретаря США Джона Керри и их переводов. Данные переводы были опубликованы на сайтах официальных ведомств США и Великобритании, а также на сайтах новостных порталов. В настоящее время доступно достаточно ограниченное количество переводов подобных речей на русский язык, поэтому мы использовали публикации не только официальных правительственных сайтов, но и других Интернет-ресурсов. Всего было отобрано 12 речей, относящихся к различным жанровым видам: ритуальному (инаугурационные речи Б. Обамы, выступление Б. Обамы на юбилейной 70-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН и др.), ориентационному (речь Д. Лидингтона по вопросу Украины в Карнеги-Центре в Брюсселе и др.), агональному (речь Д. Кэмерона о членстве Великобритании в ЕС и др.), а также речи военного времени У. Черчилля, представляющие особый вид политической речи. Политические речи военного времени особенны тем, что сочетают в себе черты всех трех жанровых видов - ритуального, ориентационного и агонального.

...

Подобные документы

  • Лексические и грамматические средства, которые служат для эмоциональной окрашенности и выражения экспрессивности как в устной, так и письменной речи. Трудности перевода эмфатических конструкций. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке.

    реферат [23,3 K], добавлен 13.01.2013

  • Определение понятия "эмфаза". Эмфатические конструкции в английском языке, особенности их перевода на русский язык. Переводческие трансформации эмфазы при переводе повести "Выше стропила, плотники". Творчество Д. Сэлинджера в оценке зарубежных критиков.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 04.04.2014

  • Сущность понятия "эмфаза", различные точки зрения на него. Основные средства, при помощи которых осуществляется передача эмфазы. Анализ данного явления на материале книг William Somerset Maugham "Theatre" и Сомерсет Моэм "Театр", перевод Г.В. Островской.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 26.04.2012

  • Основные правила чтения в английском языке. Теоретические сведения по грамматическим аспектам английского языка, необходимые для правильного выполнения контрольных заданий. Специфика интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в английском языке.

    методичка [47,9 K], добавлен 22.01.2012

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Понятие интонации как атрибута речи и средства выразительности, ее сущность, функции, взаимосвязь с синтаксисом и ритмом. Мелодика, громкость, ударение, темп и паузы как основные компоненты интонации. Общая характеристика интонационных стилей языка.

    реферат [41,1 K], добавлен 07.12.2009

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Сравнительная артикуляционная классификация гласных звуков в русском и английском языках; сонограммы и осциллограммы, форманты ударных и безударных гласных. Влияние фонетического окружения, позиции конца высказывания, редукции на длительность звуков.

    контрольная работа [24,7 K], добавлен 27.03.2011

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Формальная структура, семантическая и прагматическая характеристика деловых писем узкой направленности в четырех родственных, но национально разных культурах: австралийских, американских, британских и канадских писем-обращений о принятии на работу.

    курсовая работа [122,3 K], добавлен 30.09.2012

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Гендерная и социальная дифференциация речи в японском языке. Основные лингвистические особенности женской речи и их характеристика. Выражение эмоций и настроения. Влияние пола на степень вежливости высказывания. Особенность речи на уровне синтаксиса.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 02.08.2015

  • Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.

    дипломная работа [126,9 K], добавлен 25.02.2016

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский. Пассив и пассивные конструкции в английском языке. Заголовки и заголовочные комплексы. Перевод страдательного залога с английского языка на русский. Сфера употребления пассивных конструкций.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 31.10.2011

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Понятие и классификация зевгмы. Функционирование зевгматических конструкций в английском языке. Зевгма как прием экспрессивного синтаксиса. Способы перевода зевгмы в заголовках (на материале печатных англоязычных СМИ). Перевод зевгмы в публицистике.

    курсовая работа [28,8 K], добавлен 23.11.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.