Эмфаза как переводоведческая проблема: на материале речей американских и британских политиков и их переводов на русский язык

Эмфаза как напряженность речи, усиление ее эмоциональной выразительности, выделение какого-либо элемента высказывания посредством интонации, повторения или синтаксической позиции. Характеристика основных эмфатических конструкций в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 439,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Выводы по главе II.

1) Эмфатические конструкции английского языка представлены семью основными видами; их частотность представлена в таблице Приложения 1.

2) Анализ в рамках коммуникативного подхода к переводу показал, что отсутствие в русском языке грамматических соответствий для многих рассматриваемых эмфатических конструкций обусловливает необходимость использования при переводе различных грамматических и комплексных лексико-грамматических трансформаций для передачи их прагматического значения.

3) Ввиду отсутствия грамматических соответствий в русском языке наибольшую трудность при переводе представляют следующие виды эмфатических конструкций:

· расщепленные предложения

· некоторые типы отрицательных конструкций

· некоторые типы псевдо-сравнений

4) При переводе лексико-синтаксических повторов наблюдалось единство переводческих решений - они переведены с помощью трансформаций синтаксического уподобления и лексико-семантической замены во всех случаях.

5) При переводе других видов эмфатических конструкций применялись различные переводческие решения (частотность переводческих трансформаций представлена в диаграммах Приложения 2).

· в случае расщепленных предложений используются трансформации: замена типа предложения, опущение, компенсация, перемещение.

· перевод инверсии был осуществлен c использованием различных трансформаций: замены типа предложения, объединения предложений, синтаксического уподобления, компенсации.

· отрицательные эмфатические конструкции переданы на русский с помощью антонимического перевода, лексической компенсации, лексического добавления, замены форм слова.

· при переводе парцелляции использованы трансформации синтаксического уподобления и объединения предложений.

· псевдо-сравнения переведены с помощью приемов лексической компенсации, опущения и лексико-синтаксических замен.

· конструкции с эмфатическим расщеплением глагола переведены либо с помощью приема компенсации, либо с помощью опущения.

6) Анализ в рамках коммуникативно-функционального подхода в случае стратегии терциарного перевода показал, что прагматические значения высказывания ИЯ, реализуемые благодаря эмфатическим конструкциям (лексико-синтаксическим повторам и т.д.), в ПЯ могут быть значительно стерты. Однако такой перевод может считаться адекватным, поскольку перед ним не ставится цель обеспечить такое же воздействие на аудиторию ПЯ, какое оказывает оригинал на аудиторию ИЯ.

Заключение

эмфатический синтаксический интонация

Настоящее исследование посвящено изучению переводов эмфатических конструкций в англоязычном политическом дискурсе на русский язык.

Рассмотрены два подхода к переводу: коммуникативный и коммуникативно-функциональный и реализация определенных переводческих стратегий в рамках данных подходов.

В работе показано место эмфазы в современной лингвистике, дано описание особенностей политического дискурса и политической речи как одного из его жанров, проведен анализ современных подходов к переводу, переводческих трансформаций, а также даны определения основных эмфатических конструкций английского языка.

С позиции коммуникативного подхода к переводу были выявлены основные проблемы перевода английских эмфатических конструкций на русский язык, а также показано, какие трансформации чаще всего используются при переводе различных видов эмфатических конструкций для передачи их прагматического значения.

Всего было исследовано 7 видов эмфатических конструкций английского языка и выявлены те из них, которые представляют наибольшую трудность при переводе по причине отсутствия грамматических соответствий.

Также была сделана попытка проанализировать ряд переводов с позиции коммуникативно-функционального подхода в коммуникативной ситуации, предполагающей применение стратегии терциарного перевода. Проведенный анализ показал, что данная стратегия, обусловленная целью перевода, допускает значительное нивелирование эмфазы, то есть неполную передачу прагматического компонента высказывания.

Ввиду ограничений данной работы исследование в рамках коммуникативно-функционального подхода нельзя считать законченным, оно является лишь начальным этапом и обозначает возможное направление дальнейших исследований.

Литература

1. Балли Ш. Язык и жизнь. - М.: УРСС, 2003. - 232с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода - М.: ЛКИ, 2007. - 240с.

3. Баскакова Е.С. Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста (на материале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на английский язык»): автореф. дисc. канд. филол. наук. - Тюмень, 2009. - 22с.

4. Белунова Н.И. Интегрирующая функция лексико-синтаксических повторов в текстах публицистического стиля// Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц: межвузовск. сб. науч. тр. - Л.: Изд-во ЛГПИ, 1988. - с. 70-85.

5. Васильева Ю.В. Повтор как принцип организации фольклорного текста: лексико-синтаксический повтор в произведениях русского и англо-шотландского фольклора: автореф. дисc. канд. филол. наук. - Саратов, 2004. - 22с.

6. Вьюнова Е.К. К вопросу о прагматике уступительных конструкций в англоязычном политическом дискурсе. // Сб. Федоровские чтения. - СПб., 2014. - с. 111-119.

7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка - М.: Изд-во литературы на иностранных языках - 455с.

8. Девкин В.Д. Псевдоэкспрессия. Общие и частные проблемы функциональных стилей. - М.: Просвещение, 1986. - 166с.

9. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии. // Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования, №3. - М., 2002

10. Жирова И.Г. Лингвистическая категория "Эмфатичность" в антропоцентризме. Языковая личность Маргарет Тетчер в эмоционально-оценочном дискурсе - М.: Либроком, 2012. - 256с.

11. Иванов Н.В. Актуальное членение предложения в текстовом дискурсе и в языке (по материалам сопоставительного изучения португальских и русских текстов) / Монография. - М.: ЗАО Издательство, 2010 - 277с.

12. Иванчикова Е.А. Парцеллированные конструкции в современном русском языке // Русский язык и советское общество: Морфология и синтаксис современного русского литературного языка: Сб. статей. - М.: Наука, 1968 - c. 277-302.

13. Иванчикова Е.А. Лексический повтор как экспрессивный приём синтаксического распространения. // Мысли о современном русском языке. - М.: Просвещение, 1969 - с. 126-139.

14. Калустова О.М. Явление синтаксической эмфазы в современном испанском языке: автореф. дисс. канд. филол. наук. - Киев, 1984. - 30с.

15. Каримова, Б.С. Жанровое пространство политического дискурса. // Вестник КазНУ им. аль-Фараби. Серия филологическая, №2 -Алматы, 2006. - с. 37-41.

16. Клемперер В. LTI. Язык третьего рейха: Записки филолога. М., 1998.

17. Колшанский Г.В. Паралингвистика. - М.: USSR, 2005. - 97с.

18. Комисарова Т.С. Механизмы речевого воздействия и их реализация в политическом дискурсе: автореф. дисс. канд. филол. наук. - Воронеж, 2008. - 22с.

19. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. - М.: Высшая школа, 1990. - 216с.

20. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. - М.: Изд-во МГУ, 1971. - 266с.

21. Кунин А.В. Английская фразеология - М.: Высш. шк., 1970. - 344с.

22. Куралева Т.В. Экспрессивные свойства расщепленных предложений в современном английском языке. // Филологические науки. Вопросы теории и практики, №5(23) - М.: Грамота, 2013. - с.83-85.

23. Лосев А.Ф. История античной эстетики. Аристотель и поздняя классика, т.4. - М., 1975.

24. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения.// Пражский лингвистический кружок (сборник статей). - М.: Прогресс, 1967 - c.239-245.

25. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.

26. Петрова Е.С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика. - М.: Академия, 2011 - 368с.

27. Пушинина И.В. Расщепленные предложения как средство выдвижения в англоязычном дискурсе: автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 2009 - 30с.

28. Почепцов Г.Г. Информационно-политические технологии. - М.: Центр, 2003 - 381с.

29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216с.

30. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: дисс. доктора филол. наук. - Н. Новгород., 2015 - 492с.

31. Сковородников А.П. Позиционно-лексический повтор как стилистическое явление. // Филологические науки, №5 - М., 1984. - с.71-76.

32. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка: 2-е изд. испр. - М.: ЛКИ, 2007 - 296с.

33. Телия В.Н. Эмотивность как средство экспрессивной окраски синтаксических конструкций // Риторика и синтаксические структуры: Тезисы краев. науч.-практ. конф. Под ред. А.П. Сковородникова. - Красноярск: Красноярский ун-т, 1988.

34. Третьякова Т.П. Политический текст как предмет переводоведения. // Сб. Седьмые Федоровские чтения. - СПб., 2006. - с. 508-513.

35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). - М.: Издательский дом Филология Три; СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2002. - 416с.

36. Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчиках: Сборник научных статей. - М.: Восточная книга, 2009. - 288с.

37. Цицерон М.Т. Три трактата об ораторском искусстве. Под ред. Гаспарова М.Л. - М.: Наука, 1972.

38. Цумарев А.Э. Парцелляция в современной газетной речи.: автореф. дисc. канд. филол. наук. - М., 2003 - 25c.

39. Чудинов А.П. Дискурсивные характеристики политической коммуникации. // Политическая лингвистика. Вып. 2 (40). - М., 2012. - c. 53-59.

40. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215с.

41. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: диссерт. д-ра филол. наук. - М.: РГБ, 2005 - 431с.

42. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. - М., 1977 - 137c.

43. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». - М.: Прогресс, 1975 - с. 193-230.

44. Baker M. In Other Words // A Coursebook on Translation. - London and New York: Routledge, 2006. - 305 p.

45. Biber D., Johansson S., Leech G. et al. Longman Grammar of Spoken and Written English. - Harlow, 2007 - 1204 p.

46. Cambridge Grammar of the English Language. /Ed. By R. Hudleston, G. Pullum - Cambridge University Press, 2002 - 1842 p.

47. Chilton P. Politics and Language // The Encyclopedia of Language and Linguistics / ed. R. E. Asher. - Oxford, New York: Pergamon Press, 1994. - p. 3214-3221.

48. Chilton P. Politeness, Politics and Diplomacy // Discourse and Society. Vol. 1, No. 2, 1990 - p. 201 - 224.

49. Collins P. Cleft and pseudo-cleft constructions in English. - London: Routledge, 1991. - 246 p.

50. Delin J. Focus in Cleft Constructions // Blue Book Notes, No.5, Centre for Cognitive Science. - Edinburgh, 1990 - p.1-13

51. Dijk T. van Discourse, Opinion and Ideologies // Discourse and Ideologies -Clevedon: Multilingual Matters LTD, 1996. - p. 7-37.

52. Dijk T. van Political Discourse and Ideology // Paper for Jornadas sobre el Discurso Politico. - Barcelona, 2000. - p.15-34

53. Green D. The Language of Politics in America: Shaping the Political Consciousness from McKinley to Reagan. - Ithaca: Cornell Univ. Press, 1987. - 277 p.

54. Graber D. Political Languages // Handbook of Political Communication. - Beverly Hills, London: Sage Publications, 1981. - p. 195-224.

55. Hedberg N. The Referential Status of Clefts // Language, No.76 - University of Minnesota, 2000. - p.891-920

56. Hedberg N., Fadden L. The Information Structure of It-Clefts, Wh-clefts, Reverse Wh-Clefts in English. // The Grammar-Pragmatics Interface: Essays in Honor of Jeanette K. Gundel. - Amsterdam - Philadelphia, 2007. - p. 49-76

57. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English, 3-rd ed. - Pearson Education Ltd., 2002. - 440 p.

58. Moon R. Conventionalized as-similes in English // International Journal of Corpus Linguistics. Vol 13: 1. - Birmingham: J. Benjamins Publishing Company, 2008 - p. 3-37

59. Nida E. Theories of Translation // TTR, Vol.4, No.1, 1st Semester - 1991- p. 19-32

60. New World Translation of the Holy Scriptures - N.Y., 1984. - 1660 p.

61. Quirk R., Greenbaum S., Leech G.,Svartvik J. A Grammar of Contemporary English, 20th impression - Longman Group Ltd., 1992. - 922 p.

62. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker. - London and New York, 2005. - 655 p.

63. Swan M. Practical English Usage, 3rd edition - Oxford, 2005 - 690 р.

64. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136-137.

65. Малый академический словарь.

66. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой, М. 1990.

67. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь 3-е изд. перераб. - М.: Флинта, Наука, 2003 - 320с.

68. Словарь русского языка в 4-х томах. // РАН, Ин-т лингв. исследований. 4-е изд., стер., т. 1 - М.: Русский язык, 1999 - 965с.

69. Brown K., Miller J. The Cambridge Dictionary of Linguistics, 3rd edition. - Cambridge University Press, 2013 - 482 p.

70. The Oxford Dictionary of Grammar, 2nd edition - Oxford, 2014.

71. Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics - London and New York, 2006 - 1304p.

Приложение 1

Табл. 1. Частотность видов эмфатических конструкций английского языка

Вид эмфатической конструкции

Количество

Процент

Лексико-синтаксические повторы

62

43%

Расщепленные предложения

it-cleft

wh-cleft

reverse wh-cleft

48

18

13

17

33%

12%

9,5%

11,5%

Инверсия

22

15%

Парцелляция

14

9%

Псевдо-сравнительные конструкции

5

0.03%

Отрицательные эмфатические конструкции

5

0.03%

Эмфатическое разделение глагола

4

0.03%

Приложение 2

Частотность использования трансформаций при переводе различных видов эмфатических конструкций

Рис. 1

Рис. 2

Рис. 3

Рис. 4

Рис. 5

Рис. 6

Рис. 7

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лексические и грамматические средства, которые служат для эмоциональной окрашенности и выражения экспрессивности как в устной, так и письменной речи. Трудности перевода эмфатических конструкций. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке.

    реферат [23,3 K], добавлен 13.01.2013

  • Определение понятия "эмфаза". Эмфатические конструкции в английском языке, особенности их перевода на русский язык. Переводческие трансформации эмфазы при переводе повести "Выше стропила, плотники". Творчество Д. Сэлинджера в оценке зарубежных критиков.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 04.04.2014

  • Сущность понятия "эмфаза", различные точки зрения на него. Основные средства, при помощи которых осуществляется передача эмфазы. Анализ данного явления на материале книг William Somerset Maugham "Theatre" и Сомерсет Моэм "Театр", перевод Г.В. Островской.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 26.04.2012

  • Основные правила чтения в английском языке. Теоретические сведения по грамматическим аспектам английского языка, необходимые для правильного выполнения контрольных заданий. Специфика интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в английском языке.

    методичка [47,9 K], добавлен 22.01.2012

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Понятие интонации как атрибута речи и средства выразительности, ее сущность, функции, взаимосвязь с синтаксисом и ритмом. Мелодика, громкость, ударение, темп и паузы как основные компоненты интонации. Общая характеристика интонационных стилей языка.

    реферат [41,1 K], добавлен 07.12.2009

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Сравнительная артикуляционная классификация гласных звуков в русском и английском языках; сонограммы и осциллограммы, форманты ударных и безударных гласных. Влияние фонетического окружения, позиции конца высказывания, редукции на длительность звуков.

    контрольная работа [24,7 K], добавлен 27.03.2011

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Формальная структура, семантическая и прагматическая характеристика деловых писем узкой направленности в четырех родственных, но национально разных культурах: австралийских, американских, британских и канадских писем-обращений о принятии на работу.

    курсовая работа [122,3 K], добавлен 30.09.2012

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Гендерная и социальная дифференциация речи в японском языке. Основные лингвистические особенности женской речи и их характеристика. Выражение эмоций и настроения. Влияние пола на степень вежливости высказывания. Особенность речи на уровне синтаксиса.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 02.08.2015

  • Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.

    дипломная работа [126,9 K], добавлен 25.02.2016

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский. Пассив и пассивные конструкции в английском языке. Заголовки и заголовочные комплексы. Перевод страдательного залога с английского языка на русский. Сфера употребления пассивных конструкций.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 31.10.2011

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Понятие и классификация зевгмы. Функционирование зевгматических конструкций в английском языке. Зевгма как прием экспрессивного синтаксиса. Способы перевода зевгмы в заголовках (на материале печатных англоязычных СМИ). Перевод зевгмы в публицистике.

    курсовая работа [28,8 K], добавлен 23.11.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.