Эмфаза как переводоведческая проблема: на материале речей американских и британских политиков и их переводов на русский язык

Эмфаза как напряженность речи, усиление ее эмоциональной выразительности, выделение какого-либо элемента высказывания посредством интонации, повторения или синтаксической позиции. Характеристика основных эмфатических конструкций в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 439,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В случае речей У. Черчилля существует несколько опубликованных вариантов перевода. Один вариант перевода был использован нами для анализа трудностей перевода эмфатических конструкций в рамках коммуникативного подхода к переводу. Второй вариант перевода речей У. Черчилля послужил материалом для проверки модели коммуникативных ситуаций перевода, предложенной В.В. Сдобниковым, и существующей в рамках коммуникативно-функционального подхода к переводу.

Всего методом сплошной выборки было отобрано 160 примеров на английском языке и более 160 примеров на русском языке. Основной метод анализа сравнительно-сопоставительный.

2.1 Анализ в рамках коммуникативного подхода к переводу

В данной работе под коммуникативным подходом к переводу мы понимаем подход, ставящий целью получение такого текста на ПЯ, который на может произвести такой же эффект на принимающую аудиторию, какой производит на целевую аудиторию текст на ИЯ.

При таком подходе особенно в случае политического текста «при переводе следует помнить не столько о разнице в понятиях, сколько о некоторых прагматических аспектах. Одной из главных задач перевода оказывается сохранение тождественности «тональности» ИЯ и ПЯ» (Третьякова 2006).

На примерах перевода эмфатических конструкций в речах англоязычных политиков рассмотрим возникающие проблемы при передаче эмфазы на русский язык.

Порядок рассмотрения эмфатических конструкций соответствует частотности их употребления в исследованном материале - от более частотных к менее частотным.

При анализе переводческих трансформаций мы будем использовать классификацию, предложенную В.Н. Комиссаровым.

Лексико-синтаксические повторы.

В политическом дискурсе лексико-семантические повторы выполняют различные функции: актуализацию значимости единиц дискурса, выделение главной идеи, подчеркивание ремы высказывания, интенсификацию действия и т.д. На первый взгляд, их перевод на русский язык не должен представлять большой трудности, т.к. данная эмфатическая конструкция свойственна обоим языкам. Однако в данной паре языков существуют определенные стилистические различия. В целом русский язык намного более чувствителен к таким явлениям, как тавтология, плеоназм, аллитерация, повторы корней и т.д. Среди лингвистов нет единого мнения в отношении повторов - некоторые ученые не признают несомненность их стилистических достоинств. Было замечено, что в ряде переводов повторы ИЯ передаются синонимическим рядом или вовсе исчезают в ПЯ. Рассмотрим примеры.

1) Let us preach what we practice -- let us practice what we preach.

Перевод: Давайте же проповедовать то, что мы делаем, и делать то, что мы проповедуем. (У. Черчилль, Речь в Фултоне).

В данном высказывании премьер-министр Великобритании использует известную английскую пословицу practice what you preach, перефразированную цитату из Евангелия от Матфея So you must obey them and do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach (NWT of the Holy Scriptures 1984: 1246).

Эта пословица перестроена в виде хиазма - повтора, представляющего крестообразное изменение последовательности элементов в двух параллельных рядах слов. При переводе использована трансформация опущения (выпущен повтор элемента let us), тем не менее, по нашему мнению, яркость и эмфатичность высказывания передана на русский язык. (Подробно коммуникативная ситуация, в которой У. Черчилль произнес Речь в Фултоне, описана в примере 4).

2) Because with courage and conviction I believe we can deliver a more flexible, adaptable and open European Union in which the interests and ambitions of all its members can be met.

With courage and conviction I believe we can achieve a new settlement in which Britain can be comfortable and all our countries can thrive.

Перевод: Потому что с мужеством и убежденностью, я считаю, мы можем достигнуть более гибкого, адаптируемого и открытого Европейского Союза, в котором интересы и амбиции всех его членов могут быть удовлетворены.

С мужеством и убежденностью я считаю, мы можем достичь нового статуса, в котором Британии может быть удобно, и все наши страны смогут процветать. (Д. Кэмерон, Речь о Членстве в Европейском Союзе).

Здесь приведен пример дистантного повтора сложно-подчиненного предложения. Повторяется как поверхностная структура сложно-подчиненного предложения, так и целые его части (with courage and conviction I believe we can), а также сочетания слов(in which, can be). Кроме этого, для усиления фокуса высказывания оратор использует периферийную инверсию - выносит обстоятельство образа действия перед подлежащим и сказуемым, при этом начиная предложение с союза because. На ПЯ повторение поверхностной структуры предложения передано полностью. Что касается выбора лексических единиц, то переводчик усиливает эмфазу, заменяя семантический повтор, реализованный на ИЯ использованием частичных синонимов deliver и achieve, на однокоренные глаголы, полные синонимы достичь и достигнуть в ПЯ.

Deliver - to produce or achieve something promised or expected;

Achieve - successfully bring about or reach (a desired objective or result) by effort, skill, or courage (Oxford Dictionaries).

Достигнуть и достичь - добиться чего-либо своими усилиями, приобрести, получить желаемое (Словарь русского языка 1999: 592).

Достигнуть и достичь - полные синонимы, поскольку приведены в одной словарной статье.

Использованы переводческие трансформации: синтаксическое уподобление и конкретизация.

3) We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our Island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender…

Перевод 1: Мы пойдем до конца, мы будем биться во Франции, мы будем сражаться на морях и океанах, мы будем биться с возрастающим умением и силами в воздухе, мы будем оборонять наш остров, невзирая на цену, мы будем биться на побережье и в местах высадки, мы будем сражаться на равнинах и на улицах, мы будем биться в горах, и никогда не сдадимся, … (У. Черчилль, Мы будем сражаться на берегах).

Это одна из самых известных военных речей У. Черчилля. Политические речи военного времени характеризуются исключительно высоким уровнем экспрессивности и тем, что сочетают в себе черты всех трех жанровых видов - ритуального, ориентационного и агонального.

Данная речь наполнена особым пафосом, подчеркнутостью идеи защиты страны и всего мира от нацисткой Германии. Исторические события накануне произнесения речи оказались критическими для Британской армии. После прорыва немцами линии фронта в Бельгии и заявления бельгийского короля Леопольда о капитуляции в мае 1940г., нависла угроза уничтожения всего Британского экспедиционного корпуса, который составлял почти ѕ профессиональной армии Великобритании. Оставалась единственная возможность - эвакуировать эти войска на Британские острова. В ходе операции «Динамо» благодаря героическим действиям ВВС, скоординированным усилиям ВМС и флотилии, удалось эвакуировать более 300 тысяч солдат. Данная речь была произнесена У. Черчиллем в Палате общин 4 июня 1940г., после успешного завершения операции.

Приведенное высказывание на ИЯ очень динамично благодаря коротким синтагмам (фразам)?и?анафорическим?повторам. Здесь повторы выполняют эмфатическую функцию, подчеркивают идею борьбы и защиты отечества. Данные повторы содержат модальный глагол shall, что подчеркивает призыв идти до конца с желанием и решимостью. В рассматриваемом варианте перевода поверхностная структура высказывания сохранена. Смысловой глагол fight, который в анафорическом повторе на ИЯ встречается 6 раз, в ПЯ переведен 4 раза как биться и 2 раза как сражаться, ради соблюдения стилистических норм русского языка. Представляется, что в данном переводе экспрессия и эмфатичность высказывания переданы полностью. Использованные трансформации - синтаксическое уподобление и лексико-семантическая замена.

В случае речей У. Черчилля существует возможность сравнить несколько переводов, и мы считаем уместным привести еще один вариант перевода данного высказывания.

Перевод 2: Мы будем биться до конца и на континенте, защищая Францию, и на просторах морей и океанов, и даже в воздухе, где вскоре, я уверен, мы тоже достигнем значительных успехов, - мы будем воевать решительно и напористо и обязательно отстоим свой остров, чего бы нам это ни стоило. Мы будем драться с врагом и на наших берегах, если ему хватит наглости тут высадиться, и на полях и лугах, и среди холмов и гор, и в тесноте городских улиц - мы всюду дадим противнику достойный отпор. Мы ни за что не сдадимся! (У. Черчилль, Сборник «Никогда не сдаваться!»).

В данном варианте перевода изменена структура предложения. Короткие предложения заменены на расширенные предложения с однородными членами и деепричастными оборотами. Смысловой глагол fight в ПЯ передан синонимическим рядом биться, воевать, драться, давать отпор, при этом количество повторов глаголов данной семантики снижено с 6 до 3. При этом использована частичная компенсация с помощью наречий решительно и напористо. Использованы трансформации: замена типа предложения, конкретизация (использование синонимов смыслового глагола), компенсация с помощью лексических средств. На наш взгляд, в рассматриваемом варианте перевода передано денотативное значение высказывания, но стерто коннотативное значение, реализуемое эмфатическим лексико-синтаксическим повтором в ИЯ. Учитывая цель, поставленную перед переводом в рамках коммуникативного подхода, задача передать коммуникативный потенциал высказывания выполнена не полностью.

Таким образом, лексико-синтаксические повторы оказались наиболее частотны в нашей выборке: 42% случаев (подробную статистику можно увидеть в приложениях 1 и 2. В статистическом подсчете для всех видов эмфатических конструкций использовался только один вариант перевода). При их переводе чаще всего использовались трансформации: опущение, замена типа предложения и лексическая компенсация.

Расщепленные предложения.

Рассмотрим разные типы расщепленных предложений отдельно, поскольку их перевод требует различных переводческих решений.

It-cleft.

Элементом, выделяемым с помощью данного типа эмфатических конструкций, может быть любой член предложения, кроме сказуемого. Рассмотрим примеры, в которых эмфатизированы разные члены предложения (их для наглядности мы выделим подчеркиванием).

4) The name "Westminster" somehow or other seems familiar to me. I feel as if I have heard of it before. … it was at Westminster that I received a very large part of my education in politics, dialectic, rhetoric, and one or two other things.

Перевод: Название “Вестминстер” мне кое-что говорит. Кажется, что я его где-то слышал. Ведь именно в Вестминстере я получил львиную долю своего образования в области политики, диалектики, риторики, ну и еще кое в чем. (У. Черчилль, Речь в Фултоне).

Данная речь У. Черчилля отличается очень высокой степенью экспрессивности. Известный политик и оратор был приглашен в Вестминстерский колледж небольшого американского городка Фултон, штат Миссури, для получения награды этого учебного заведения и выступления перед студентами с сообщением о текущей ситуации в мире. За несколько месяцев до этого события Черчилль потерпел поражение на парламентских выборах и его влияние на мировую политику резко уменьшилось. Данная речь, была произнесена в присутствии президента США Гарри Трумэна. Историки считают, что это придало ей важный политический характер и создало впечатление, что оратор говорит как от собственного лица, так и от лица официальной власти США. Считается, что данная речь предопределила ход истории второй половины XX века и стала началом холодной войны между Западом и СССР.

На ИЯ с помощью данной эмфатической конструкции выделяется имя собственное Westminster (член предложения - обстоятельство места). Оратор хочет подчеркнуть свою причастность, хоть и отдаленную, к данному учебному заведению, а также напомнить, что в недалеком прошлом он занимал высокий государственный пост в Великобритании и часто выступал в Вестминстерском Дворце (месте, где проходят заседания Британского парламента). Прагматическая функция данной конструкции - привлечение внимания адресата к релевантной информации.

При переводе сложноподчиненное предложение ИЯ заменено на простое в ПЯ. Кроме того, использована трансформация опущения (выпущено it was that), а для передачи эмфазы использована компенсация с помощью лексем ведь именно. На наш взгляд, прагматическое значение ЭК при переводе сохранено частично, поскольку указанные лексические средства хоть и выделяют в Вестминстере, но не настолько смещают фокус высказывания, насколько этого можно достичь с помощью перемещения выделяемого элемента в положение ремы.

Рассмотрим еще 2 примера.

5) There is not, in my view, a single European demos. It is national parliaments, which are, and will remain, the true source of real democratic legitimacy and accountability in the EU. (Д. Кэмерон, Речь о Членстве Великобритании в ЕС).

Перевод: На мой взгляд, единый европейский демос не существует. Именно национальные парламенты есть и будут оставаться истинным источником реальной демократической легитимности и подотчетности в ЕС.

6) It is to the British Parliament that I must account on the EU budget negotiations, or on the safeguarding of our place in the single market.

Перевод: Именно к британскому парламенту я должен выходить для обсуждения бюджета ЕС или обсуждения вопроса сохранения нашего места на Общем рынке. (Д. Кэмерон, Речь о Членстве Великобритании в ЕС).

Выступление Д. Кэмерона посвящено вопросу о членстве Великобритании в ЕС. В начале 2013 года Премьер-министр заявил, что в случае победы консерваторов на парламентских выборах 2015 правительство страны поднимет вопрос о более выгодных условиях британского членства в ЕС, а затем проведёт в стране референдум о членстве Великобритании в данной организации, причем позиция правительства будет зависеть от результатов переговоров с ЕС. Как известно, референдум по данному вопросу назначен на 23 июня 2016 года. Речи Д. Кэмерона в целом характеризуются высокой степенью экспрессивности и эмфатичности, не является исключением и данная речь, поскольку от того, каким образом будет решен данный вопрос, зависит будущее страны.

В данных примерах выделяемыми элементами являются словосочетания national parliaments (член предложения - подлежащее) и the British Parliament (член предложения - дополнение). При переводе использованы трансформации, аналогичные примеру 4: сложноподчиненное предложение ИЯ заменено на простое в ПЯ, а эмфаза передается лексически, с помощью добавления лексемы именно, использованы трансформации - опущение (It is that) и компенсация (добавление лексемы именно). Некоторые исследователи считают, что использование при переводе стандартных решений, каким и является, на наш взгляд, компенсация с помощью лексемы именно, приводит к некоторому снятию эмфазы; для большей выделенности высказывания необходимо использовать более нестандартные приемы, например, компенсацию с помощью фразеологизмов и т.п. (Казакова 2001).

В примерах 5 и 6 также возможны варианты перевода, в которых выделяемый элемент перемещается в позицию ремы.

Для примера 5: На мой взгляд, единый европейский демос не существует. Истинным источником реальной демократической легитимности и подотчетности в ЕС есть и будут оставаться именно национальные парламенты.

Для примера 6: Я должен выходить для обсуждения бюджета ЕС или обсуждения вопроса сохранения нашего места на Общем рынке именно к Британскому парламенту.

В этих вариантах наряду с лексической компенсацией использована трансформация перемещение, в результате которой выделяемые элементы - национальные парламенты и Британскому парламенту - оказываются в конце предложения, занимая сильную рематическую позицию. В таких вариантах, на наш взгляд, интенция оратора сохранена полностью.

Примером использования актуального членения членения для передачи эмфазы является следующий.

7) It was not the government in Kyiv that destabilized eastern Ukraine; it's been the pro-Russian separatists who are encouraged by Russia, financed by Russia, trained by Russia, supplied by Russia and armed by Russia.

Перевод: Ситуацию на Востоке Украины дестабилизировало не находящееся в Киеве правительство, это сделали пророссийски настроенные сепаратисты, которых поддерживает Россия, финансирует Россия, снабжает Россия и вооружает Россия. (Б. Обама, Речь в Таллинне).

Здесь выделяемые в оригинале элементы the government in Kiev и the pro-Russian separatists, которым на ПЯ соответствуют не находящееся в Киеве правительство и пророссийски настроенные сепаратисты, в результате трансформации перемещения, помещаются в положение ремы и таким образом становятся логически выделенными. Кроме того, для второго элемента эффект выделения еще больше усиливается с помощью лексико-синтаксического повтора who are encouraged by Russia, financed by Russia, trained by Russia, supplied by Russia and armed by Russia (на ПЯ которых поддерживает Россия, финансирует Россия, снабжает Россия и вооружает Россия), что добавляет данному высказыванию эмфатичности. Так оратор многократно подчеркивает, кто, с его точки зрения, является причиной дестабилизации положения в Восточной Украине.

На наш взгляд, еще более эмфатизированным вариантом перевода «не находящееся в Киеве правительство» является следующий «не правительство, находящееся в Киеве», в котором элемент, определяющий слово «правительство», выделен в причастный оборот.

Таким образом, что при переводе it-clefts были использованы переводческие трансформации: замена типа предложения (сложно-подчиненного на простое), опущение (it + to be that), лексическая компенсация, перемещение (определяемого элемента в позицию ремы).

Wh-cleft.

Расщепленные предложения типа wh-cleft (в англоязычной лингвистике их иногда называют pseudo-clefts) используются для выделения действия или целого предложения.

Как показало исследование, данный тип эмфатических конструкций также может представлять определенную трудность при переводе. Рассмотрим примеры.

8) But what we have to consider here today while time remains, is the permanent prevention of war and the establishment of conditions of freedom and democracy as rapidly as possible in all countries.

Перевод: Но о чем мы должны подумать здесь сегодня, пока еще есть время, так это о предотвращении войн навечно и создании условий для свободы и демократии, как можно скорее и во всех странах. (У. Черчилль, речь в Фултоне).

Приведенному высказыванию предшествовала мысль о том, что следующая война кажется неминуемой, но оратор не верит в то, что Советский Союз хочет новой войны. Поэтому говорящий особо подчеркивает мысль о необходимости предотвращения войн. На ПЯ использована синтаксическая структура, эквивалентная эмфатической конструкции на ИЯ, и успешно передающая фокус оригинального высказывания (трансформация синтаксическое уподобление). Кроме того, фокус высказывания дополнительно подчеркнут с помощью слов так это (компенсация с помощью лексических средств).

9) But what I think is clear from the decision of the leaders of France and Germany to engage in this shuttle diplomacy is that we are at a very grave situation now in Europe.

Перевод: Но тот факт, что руководители Франции и Германии принимают активное участие в челночной дипломатии, свидетельствует о том, что в настоящее время Европа находится в очень тяжелом положении. (Речь о положении в Европе, Д. Лиддингтон).

Данная речь произнесена Дэвидом Лиддингтоном, Министром Великобритании по делам Европы, в Брюсселе в годовщину начала политического кризиса в Украине. Оратор произносит приведенные слова в самом начале своей речи, обозначая тему своего выступления. Данное эмфатическое выделение свидетельствует о том, что вопрос, которому посвящено его выступление - ситуация в Европе и угроза Европейским странам со стороны России - с точки зрения говорящего (I think) является крайне серьезным. В приведенном высказывании на ИЯ выделено целое предложение. При переводе использован прием компрессии (трансформации опущения и компенсации). Здесь почти полностью опущено придаточное предложение: But what I think is clear from the decision… to engage in … и это опущение компенсировано переформулированным придаточным: Но тот факт, что … принимают активное участие в …, свидетельствует о том… При этом выделяемый элемент на ПЯ не подвергся изменению. На наш взгляд, в результате использования такого приема эмфаза высказывания на ИЯ несколько стерта.

Рассмотрим еще один пример из выступления Государственного секретаря США Джона Керри о совместном комплексном плане действий по вопросу ядерного соглашения с Ираном 15 июля 2015 года. В этот день между Ираном и странами "шестерки" (США, Францией, Великобританией, Германией, Китаем и Россией) было достигнуто важнейшее соглашение по иранской ядерной программе в обмен на отмену санкций против Ирана. Переговоры по этому соглашению длились более 10 лет.

10) So what this means is, in fact, that to be able to have a covert path, Iran would actually need far more than one covert facility - it would need an entire covert supply chain in order to feed into that site.

Перевод: Таким образом, для того чтобы заниматься секретными разработками, Ирану понадобится гораздо больше, чем один секретный объект: ему понадобится целая секретная цепочка снабжения для обеспечения такого объекта. (Дж. Керри, Речь о ядерном соглашении с Ираном).

В данном случае при переводе использованы трансформации: замена типа предложения (сложно-подчиненное предложение с двумя придаточными становится сложноподчиненным с одним придаточным) и опущение (what this means is, in fact, that). Можно сказать, что в настоящем варианте перевода передан только денотативный компонент, а особая выделенность второй части сообщения оказалась стерта.

Таким образом, на русский язык передача wh-cleft возможна с сохранением исходной синтаксической структуры, но такой переводческий прием используется не всегда.

Reversed wh-cleft.

В рамках данного исследования мы не выделяем demonstrative wh-cleft в отдельную группу, а рассматриваем их вместе с reversed wh-cleft.

11) From the start, President Obama and I have pledged that we would not settle for anything less than a good deal - good for Americans and good for our partners, our friends, our allies, good for the future of the Middle East, and good for the peace of mind of the world. That is what we pursued and that is what we insisted on through long months of hard negotiations, and that is precisely what we believe we have achieved today.

Перевод: Это то, к чему мы стремились, и это то, на чем мы настаивали в течение долгих месяцев трудных переговоров, и это именно то, чего, как мы считаем, мы добились сегодня. (Дж. Керри, Речь о ядерном соглашении с Ираном).

В этом примере оратор наряду с использованием reversed wh-cleft применяет лексико-синтаксический повтор данной конструкции, что еще более усиливает прагматический потенциал высказывания. Кроме функции усиления данная конструкция выполняет функцию отсылки к предыдущему высказыванию. При переводе использована трансформация синтаксического уподобления. Прагматическое значение исходной эмфатической конструкции передано полностью.

12) Insurgent companies are taking advantage of thousands of new innovations and millions of new consumers to generate billions in revenue within a matter of years. This is where so much of the promise of new jobs and opportunities lie.

Перевод: Молодые компании, используя преимущества инноваций, привлекают миллионы новых пользователей и генерируют миллиарды в доходах уже через пару-тройку лет. Именно здесь мы можем найти новые возможности и рабочие места. (Д. Кэмерон, Речь о создании Кремниевых долин)

Здесь также эмфатическая конструкция выполняет двойную функцию. При переводе использованы трансформации: замена типа предложения (сложноподчиненное заменено на простое), компенсация с помощью лексических средств (именно), а также замена члена предложения (подлежащего). Прагматическое значение передано полностью.

13) It undermines an international order where the rights of peoples and nations are upheld and can't simply be taken away by brute force. This is what's at stake in Ukraine. This is why we stand with the people of Ukraine today.

Перевод: Подобные действия подрывают международный порядок, уважающий права людей и государств, которые не могут быть отобраны грубой силой. Именно это происходит сейчас в Украине, и поэтому мы поддерживаем украинский народ. (Б. Обама, Речь в Таллинне)

В примере 13, как и в примере 11, говорящий прибегает к лексико-синтаксическому повтору эмфатической конструкции для усиления прагматического потенциала высказывания. Однако при переводе выбраны другие средства, использованы трансформации: замена типа предложений (сложноподчиненные заменены на простые), частичная лексическая компенсация (именно), а также объединение предложений. На наш взгляд, высокая эмфатичность высказывания на ИЯ, созданная благодаря выделению двух эмфатических конструкций в самостоятельные предложения, на ПЯ частично потеряна.

Таким образом, в одном из трех примеров на ПЯ эмфатичность высказывания передана неполностью.

В изученных речах ораторами данный вид эмфатических конструкций был использован достаточно широко. Всего было выделено 48 примеров расщепленных предложений, из них it-cleft - 18, wh-cleft - 13, reversed wh-cleft - 17.

Инверсия.

Инверсия является одним из частотных грамматических средств выражения эмфазы. Инверсия характерна и для английского, и для русского языка, но ее роль неодинакова - степень экспрессивности эмфазы в английском языке выше, чем в русском. Рассмотрим примеры.

14) It is a solemn moment for the American Democracy. For with primacy in power is also joined an awe-inspiring accountability to the future.

Перевод 1: Сегодня торжественный момент для американской демократии, ибо вместе со своим превосходством в силе она приняла на себя и неимоверную ответственность перед будущим. (У. Черчилль, Речь в Фултоне)

В высказывании на ИЯ мы видим использование инверсии: сказуемое is joined находится перед подлежащим accountability. Это полная факультативная инверсия, использованная для эмфатического подчеркивания словосочетания an awe-inspiring accountability to the future. В результате выделяемое словосочетание находится в сильной позиции конца предложения, что в английском языке не является обязательным условием ремы, тем не менее ее подчеркивает.

В русском варианте мы видим объединение двух простых предложений в одно сложно-подчиненное, со стилистически окрашенным усилительным союзом ибо, замену глагола в страдательном залоге на глагол в активном залоге, а также изменение порядка следования членов предложения - подлежащее, затем сказуемое. Таким образом, обратный порядок слов здесь не сохранен и применены трансформации - объединение предложений и изменение грамматической формы залога. Словосочетание неимоверную ответственность перед будущим является выделенным благодаря перемещению в рематическую позицию конца предложения.

Представляется целесообразным привести второй вариант перевода данного высказывания.

Перевод 2: Это ключевой момент для американской демократии, ибо превосходство в силе всегда неизбежно сопряжено с колоссальной ответственностью перед будущим. (У. Черчилль. Сборник «Никогда не сдаваться!»)

В переводе 2, как и в переводе 1 инверсия не сохранена и два простых предложения объединены в сложно-подчиненное, но здесь дополнительно произведена замена подлежащего (an awe-inspiring accountability to the future на превосходство в силе), а инверсия компенсирована с помощью лексических средств (всегда неизбежно). Последнее добавляет модальность, которая, на наш взгляд, отсутствует на ИЯ.

15) Believe me, had we been willing to settle for a lesser deal, we would have finished this negotiation a long time ago.

Перевод: Поверьте, если бы мы были готовы согласиться на меньшее, мы бы закончили эти переговоры намного раньше. (Д.Керри, Речь о ядерном соглашении с Ираном)

16) Had not this Ruler and his Government severed themselves from the Allies, who rescued their country from extinction in the late war, and had they not sought refuge in what was proved to be a fatal neutrality, the French and British Armies might well at the outset have saved not only Belgium but perhaps even Poland.

Перевод: Если бы этот правитель и его приближенные не порвали отношений с союзниками, которые спасли их страну от уничтожения в прошлой войне, если бы не искали спасения в пагубном нейтралитете, который оказался роковой ошибкой, у французских и британских войск изначально были бы весьма высокие шансы спасти не только Бельгию, но возможно даже и Польшу. (У. Черчилль, Речь «Эвакуациями войну не выиграть»)

В примерах 15 и 16 мы видим частичную факультативную инверсию, возникшую в результате использования бессоюзного подчинения. Это условные предложения 2 типа. В примере 16 эмфатичность инверсии в ИЯ усилена анафорическим повтором. В ПЯ эти предложения переданы их грамматическими соответствиями, а именно союзными условными предложениями (если бы мы были готовы, если бы этот правитель и его приближенные не порвали, если бы не искали). Однако, в третьем случае - если бы не искали спасения в пагубном нейтралитете - дополнительно использована компенсация инверсии, добавлена эмоционально-окрашенная лексема пагубный.

Использованы трансформации: замена типа предложения, компенсация с помощью лексических средств (пример 16).

В данных примерах видна проблема, существующая при переводе частичной инверсии в случае использования в ИЯ бессоюзного подчинения. В русском языке существует подобная бессоюзная форма условного предложения (Будь мы готовы согласиться на меньшее, мы бы закончили эти переговоры намного раньше. Или: Не порви этот правитель и его приближенные отношений с союзниками… и т.д.), но она относится к обиходно-разговорному стилю и в тексте официального стиля речи такой перевод неприемлем. Поэтому эмфазу, реализуемую частичной инверсией в ИЯ на ПЯ нужно компенсировать лексически, используя эмоционально или стилистически маркированные слова.

17) Not only will inspectors be able to access Iran's declared facilities daily, but they will also have access to the entire supply chain that supports Iran's nuclear program, from start to finish - from uranium mines to centrifuge manufacturing and operation.

Перевод: Инспектора получат ежедневный доступ не только к заявленным объектам Ирана, но и ко всей цепочке снабжения, обеспечивающей ядерную программу Ирана, от начала до конца - от урановых рудников до производства и эксплуатации центрифуг. (Д. Керри, Речь о ядерном соглашении с Ираном).

В ИЯ использована частичная факультативная инверсия - подлежащее inspectors находится в интерпозиции между частями сказуемого will be able to. В ПЯ использован прямой порядок слов без какой-либо компенсации, поэтому фокус высказывания не передан. Применена трансформация перемещение.

Таким образом, при переводе инверсии на русский язык требуется дополнительная компенсация, особенно если обратный порядок слов не сохраняется. В нашей выборке инверсия встретилась 22 раза.

Парцелляция.

Парцелляция достаточно частотна как в русском языке, так и в английском, поэтому данный вид эмфатической конструкции достаточно «удобен» для перевода. Благодаря парцелляции внимание адресата фокусируется на определенных частях высказывания (обычно парцеллятах) и создаются новые рематические центры сообщения.

18) Over the coming weeks, months and years, I will not rest until this debate is won. For the future of my country. For the success of the European Union. And for the prosperity of our peoples for generations to come.

Перевод: В ближайшие недели, месяцы и годы я не успокоюсь, пока не выиграю в этой дискуссии. За будущее моей страны. За успех Европейского Союза и за процветание наших народов для будущих поколений. (Д. Кэмерон, Речь о Членстве Великобритании в ЕС).

Здесь в ИЯ благодаря парцелляции особое внимание слушателей привлечено к трем элементам синтаксически расчлененного предложения, то есть к тому, ради чего оратор будет неутомимо работать. В данном варианте перевода в ПЯ первый парцеллят сохранен, а последние два объединены. С нашей точки зрения, данный переводческий прием не является обоснованным, поскольку не все фокусы высказывания сохранены. (Возможный вариант перевода: Ради будущего моей страны. Ради успеха Европейского Союза. Ради процветания наших народов для будущих поколений).

19) In other words, a settlement which would be entirely in keeping with the mission for an updated European Union I have described today. More flexible, more adaptable, more open - fit for the challenges of the modern age.

Перевод: Иными словами, статус полностью бы соответствовал требованиям обновленного Европейского Союза, которые я описал сегодня. Более гибким, более приспособленным, более открытым - пригодным для решения задач современной эпохи. (Д. Кэмерон, Речь о членстве в ЕС).

В примере 19 в ИЯ наблюдается стилистическая конвергенция - наряду с парцелляцией здесь используется элемент сквозного анафорического повтора (a settlement which), который начинает каждый новый абзац и красной нитью проходит через все выступление. К сожалению, в ПЯ сохранена только парцелляция, а повтор не предан (из-за ограниченного объема работы не представляется возможным привести пример данного сквозного анафорического повтора на ИЯ). В результате в ПЯ сохранены не все экспрессивные элементы оригинала.

20) Question is: where will its challengers be? Bangalore? Hefei? Moscow?

Перевод: Вопрос в другом: кто станет её конкурентом? Бангалор? Хэфэй? Москва? (Д. Кэмерон, Речь о возникновении Силиконовых долин).

В примере короткие предложения создают впечатление динамики и стенографичности. Здесь парцелляция наряду с функцией создания новых рематических центров, выполняет еще и эмоционально-выделительную функцию. В ПЯ экспрессивность высказывания полностью передана. Использованные трансформации: синтаксическое уподобление.

Таким образом, передача парцелляции на русский язык не вызывает серьезных трудностей, однако не стоит забывать о стилистической конвергенции, которая усиливает прагматическую направленность высказывания. Нами было обнаружено 14 примеров парцелляции, что составляет 9% от общего объема выборки.

Отрицательные эмфатические конструкции.

Данный вид эмфатических конструкций имеет низкую частотность в нашей выборке.

21) We aim at nothing but mutual assistance and collaboration with Russia.

Перевод: Нашей единственной целью является взаимная помощь и сотрудничество. (У. Черчилль, Речь в Фултоне).

При переводе использован прием антонимического перевода.

22) We must not underrate the gravity of the task which lies before us or the temerity of the ordeal, to which we shall not be found unequal.

Перевод: Разумеется, нам не стоит недооценивать серьезность стоящей перед нами задачи и тяжесть испытаний, которые нам придется выдержать. (У. Черчилль, Речь о начале 2-й Мировой войны)

Данная речь произнесена У. Черчиллем в Палате Общин 3 сентября 1939 года после того, как за два дня до этого Германия вторглась в Польшу. Именно 3 сентября Великобритания официально ступила в войну против Германии, а Черчиллю в тот же день было предложено занять пост Первого Лорда Адмиралтейства с правом голоса в Военном Совете. (В тот момент Премьер-министром Соединенного Королевства был пока еще Чемберлен). У. Черчилль, имевший за плечами опыт 1 Мировой войны, в своих мемуарах так написал об этом дне:«И вот я снова вошел в тот самый кабинет, который мне так больно было покидать почти четверть века назад… И снова нам предстояло отстаивать свою жизнь и честь, сражаясь против сильной, дисциплинированной и безжалостной германской нации. Уже в который раз!» (Черчилль, Никогда не сдаваться).

Можно утверждать, что речь была произнесена с высочайшей степенью эмоциональности и экспрессивности. В переводе из-за полного переосмысления придаточного предложении, в котором произведена замена членов предложения и использован прием антонимического перевода, экспрессивность и эмфаза почти полностью стерты. В исходном тексте данная эмфатическая конструкция с двойным отрицанием перекликается с другой отрицательной конструкцией, использованной в повторе (пример 23).

23) The Prime Minister said it was a sad day, and that is indeed true, but at the present time there is another note which may be present, and that is a feeling of thankfulness that, if these great trials were to come upon our Island, there is a generation of Britons here now ready to prove itself not unworthy of the days of yore and not unworthy of those great men, the fathers of our land, who laid the foundations of our laws and shaped the greatness of our country.

Перевод: Премьер-министр сказал, что сегодня для нас печальный день. Пожалуй, это действительно так, однако мне хотелось бы добавить к его словам кое-что: я бы, со своей стороны, подчеркнул, что это великий день и что мы должны быть благодарны судьбе, что столь суровые испытания выпали на долю нашего острова именно при жизни нынешнего поколения, которое, безусловно, готово доказать, что оно достойно своего славного прошлого и великих предков, родоначальников нашей государственности, которые заложили основы законности и порядка и укрепили нашу страну. (У. Черчилль, Речь о начале 2-й Мировой войны)

Это высказывания на ИЯ перекликается с высказыванием примера 22. Они разделены всего одним предложением. На ПЯ использован прием антонимического перевода и лексическая компенсация, однако повтор отрицательной эмфатической конструкции опущен. В связи с этим прагматический центр высказывания, на наш взгляд, несколько стерт.

Наша выборка содержит 5 отрицательных эмфатических конструкций, что составляет приблизительно 0,03%.

Псевдо-сравнительные конструкции.

Данный вид эмфатических конструкций тоже не является частотным.

24) For just as in any emergency you should plan for the aftermath as well as dealing with the present crisis so too in the midst of the present challenges we should plan for the future.

Перевод: Ибо подобно тому, как в любой чрезвычайной ситуации вы должны планировать последствия, в деле с нынешним кризисом, в самый разгар нынешних проблем нам следует планировать будущее. (Д. Керри, Речь о ядерном соглашении с Ираном)

Ложное сравнение as well as в ПЯ передано словосочетанием подобно тому как, который, строго говоря, не является его эквивалентом.

As well as - And in addition; and also (Oxford Dictionaries).

Однако в целом информационный центр высказывания не нарушен.

25) Without this agreement, Iran could just double its enrichment capacity tomorrow - literally - and within a few years it could expand it to as many as 100,000 centrifuges. With this agreement, Iran will be operating about 5,000 centrifuges for a fixed period of time.

Перевод: Без соглашения Иран мог бы просто удвоить свой потенциал по обогащению уже завтра - в буквальном смысле - и в течение нескольких лет он мог бы расширить его ни много ни мало до 100 тысяч центрифуг. (Дж. Керри, Речь о ядерном соглашении с Ираном)

Здесь ложное сравнение as many as в ПЯ передано фразеологической единицей ни много ни мало, которая относится к разговорному стилю и не может использоваться в официальном стиле речи. Представляется, что здесь был бы уместен прием лексической компенсации.

Таким образом, данный вид эмфатических конструкций не является частотным в нашей выборке - 5 примеров (0,03%).

Эмфатическое разделение глагола.

В примере ниже эмфатическое разделение глагола использовано в повелительном предложении для усиления призыва к действию.

26) But do help out wherever you can.

Перевод: Но помогать везде, где возможно. (Д. Кэмерон, Речь о создании Силиконовых долин).

В данном примере использована трансформация опущения (do), лексическая компенсация не использована. Степень эмфатичности несколько снижена.

27) But I do have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to speak your mind and have a say in how you are governed…

Перевод: Но я твердо верю в то, что все люди страстно желают одного и того же: возможности выражать свое мнение и иметь возможность повлиять на то, как ими правят… (Б. Обама, Речь в Каире).

В данном высказывании на ИЯ оратор подчеркивает свою уверенность, используя двойное усиление: с помощью эмфатического расщепления глагола (do have) и прилагательного unyielding.

На ПЯ использовано словосочетание твердо верю, которое можно считать лексической компенсацией для передачи эмфазы, передаваемой расщеплением глагола. Прагматическое значение эмфатической конструкции передано полностью.

Данная конструкция оказалась самой низкочастотной в нашей выборке: 4 примера (0,03 %).

2.2 Анализ в рамках коммуникативно-функционального подхода к переводу

В рамках коммуникативно-функционального подхода к переводу на основе модели КСП, предложенной В.В. Сдобниковым (Сдобников 2015), попробуем сравнить переводы эмфатических конструкций на материале речей У. Черчилля.

В нашем распоряжении имеются 2 варианта перевода его речей. Первый вариант предложен на Интернет-сайтах www.crapter.narod.ru и www Второй источник является печатным переводом сборника лучших речей У. Черчилля, составленного его внуком. Книга «Никогда не сдаваться! Лучшие речи Черчилля / Уинстон Черчилль» была опубликована издательством Альпина нон-фикшн, Москва в 2014.

Прежде всего, проведем анализ коммуникативной ситуации переводов и целей перевода.

Выше говорилось о том, что политические речи сочетают в себе черты «устно-речевого и литературно-книжного начала». С одной стороны, чаще всего они пишутся, заранее, и после их публичного произнесения продолжают существовать как письменный текст, а с другой стороны, они произносятся ораторами как произведения устно-речевого жанра. С точки зрения переводоведения, ситуация перевода речей политиков может быть как КСП первого типа (запланированный, как правило, устный перевод во время выступления), так и КСП второго типа (незапланированный заранее и, как правило, письменный перевод после выступления) - по классификации В.В. Сдобникова.

В данном случае мы имеем дело с КСП второго типа.

Мы не знаем точно, кто осуществил данные переводы, а главное - кто явился инициатором переводов. Однако с уверенностью можем сказать, что инициатором перевода служит некое стороннее по отношению к участникам коммуникации лицо. В.В. Сдобников так описывает параметры данной КСП: «контакт коммуникантов - опосредованный, форма контакта - письменная, расположение коммуникантов - дистантное» (Сдобников 2015: 106). Это единственная ситуация перевода, когда инициатор перевода не связан с коммуникантами прямыми или опосредованными отношениями в рамках КСП.

В качестве объекта перевода выступает текст, созданный в определенных социально-исторических и культурных условиях, причем создание текста оригинала и перевода разделены несколькими десятилетиями. Таким образом, мы имеем коммуникативную ситуацию перевода, которая определяет выбор определенной стратегии.

В случае первого варианта перевода, опубликованного на сайте www.crapter.narod.ru, мы можем предположить, что инициатором перевода явился сам переводчик. Представляется, что импульсом для создания перевода явилось осознание переводчиком важности и особой значимости текста не только для исходной, но и для принимающей культуры. Именно отношение переводчика к тексту как к неординарному явлению побудило его осуществить перевод текста на ПЯ.

Отсюда вытекают цели, которые, как нам представляется, поставил перед собой переводчик: создание текста на ПЯ, свидетельствующее об особых достоинствах прототипа на ИЯ. В таком случае переводчик несомненно стремился сохранить стилистику и риторические приемы, использованные У. Черчиллем. «Одновременно задачей могла быть передача исторического контекста через ощущение трагичности описываемых событий» (Сдобников 2015: 123).

В этом случае стратегия перевода близка к стратегии коммуникативно-равноценного перевода, целью которой является создание текста на ПЯ, равноценного оригиналу с точки зрения потенциальной способности производить аналогичный коммуникативный эффект.

Некоторые примеры перевода эмфатических конструкций, выбранных из данного источника были, подробно рассмотрены нами в разделе об анализе в рамках коммуникативного подхода (примеры 3, 16, 23 и др.). В большинстве случаев переводчик стремился сохранить стилистические особенности речи У. Черчилля и максимально точно передать экспрессивный потенциал эмфатических высказываний оригинала.

Обратимся теперь ко второму источнику перевода речей У. Черчилля сборнику речей «Никогда не сдаваться! Лучшие речи Черчилля / Уинстон Черчилль». Можно предположить, что в этом случае инициатором перевода выступил издатель, лицо, не имеющее непосредственного отношения к КСП перевода.

Скорее всего, целью перевода в год 140-летия У. Черчилля было предложить русскоязычным читателям еще одно прочтение выступлений блестящего британского оратора, «величайшего британца в истории», по данным опроса Би-Би-Си.

Можно предположить, что такая цель, как оказание на русскоязычную аудиторию воздействия, схожего с воздействием теста на ИЯ, не была поставлена перед данным переводом. По нашему мнению, целью перевода было продемонстрировать эстетические особенности оригинала, его общее настроение и способность вызывать сильные человеческие чувства. На наш взгляд, такая цель полностью подтверждается примерами перевода эмфатических высказываний, отобранных нами из данного источника.

По нашему мнению, выбранная стратегия - стратегия терциарного перевода. Терциарный перевод не преследует цель обеспечить равенство воздействия со стороны исходного текста и переводного текста на соответствующих получателей.

Рассмотрим два примера перевода эмфатических высказываний из данного сборника. Сейчас мы сможем сравнить и увидеть, подтверждается ли гипотеза о том, что данная КСП является ситуацией, в которой была выбрана терциарная стратегия перевода.

Первое высказывание, содержащее лексико-синтаксические повторы, уже было рассмотрено в предыдущем разделе (пример 3):

We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our Island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender…

Перевод 2: Мы будем биться до конца и на континенте, защищая Францию, и на просторах морей и океанов, и даже в воздухе, где вскоре, я уверен, мы тоже достигнем значительных успехов, - мы будем воевать решительно и напористо и обязательно отстоим свой остров, чего бы нам это ни стоило. Мы будем драться с врагом и на наших берегах, если ему хватит наглости тут высадиться, и на полях и лугах, и среди холмов и гор, и в тесноте городских улиц - мы всюду дадим противнику достойный отпор. Мы ни за что не сдадимся! (У. Черчилль Сборник «Никогда не сдаваться!»).

В данном варианте перевода изменена структура и тип предложения, снижено количество повторов, смысловой глагол fight, используемый в повторах, заменен на синонимический ряд биться, воевать, драться, давать отпор.

Безусловно, такой перевод не может обеспечить такое же воздействие на читателей, какое имел исходный текст на слушателей. Но в случае стратегии терциарного перевода подобная цель и не ставится.

28) From Stettin in the Baltic to Trieste in the Adriatic an iron curtain has descended across the Continent. Behind that line lie all the capitals of the ancient states of Central and Eastern Europe. Warsaw, Berlin, Prague, Vienna, Budapest, Belgrade, Bucharest and Sofia, all these famous cities and the populations around them lie in what I must call the Soviet sphere, and all are subject in one form or another, not only to Soviet influence but to a very high and, in some cases, increasing measure of control from Moscow.

Перевод: Вдоль всего европейского континента - от Штеттина на Балтике до Триеста на Адриатике - опустился железный занавес. За эти занавесом оказались великие столицы древних государств Центральной и Восточной Европы: Варшава, Берлин, Прага, Вена, Будапешт, Бухарест и София - все эти прославленные города очутились на территории «советского лагеря» и теперь не только испытывают на себе - в той или иной форме - влияние Советов, но и во многих случаях подвергаются давлению со стороны Москвы. (У. Черчилль, Сборник «Никогда не сдаваться!»)

В данном высказывании на ИЯ использована периферийная инверсия - обстоятельства места from Stettin in the Baltic to Trieste in the Adriatic и behind that line вынесены в начало предложения, а также полная инверсия - глагол lie находится перед подлежащим all the capitals. Во втором предложении использован также выделительный оборот what I must call. В русском переводе эмфатичность в значительной степени стерта, поскольку данный порядок слов является естественным для русского предложения. Тем не менее, с точки зрения стратегии терциарного перевода цель достигнута.

Таким образом, в случае стратегии терциарного перевода коммуникативное значение, передаваемое эмфатическими конструкциями, может стираться, но при этом перевод может считаться адекватным, поскольку перед ним не стоит цель обеспечить такое же воздействие на аудиторию ПЯ, какое оказывает исходный текст на аудиторию ИЯ.

...

Подобные документы

  • Лексические и грамматические средства, которые служат для эмоциональной окрашенности и выражения экспрессивности как в устной, так и письменной речи. Трудности перевода эмфатических конструкций. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке.

    реферат [23,3 K], добавлен 13.01.2013

  • Определение понятия "эмфаза". Эмфатические конструкции в английском языке, особенности их перевода на русский язык. Переводческие трансформации эмфазы при переводе повести "Выше стропила, плотники". Творчество Д. Сэлинджера в оценке зарубежных критиков.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 04.04.2014

  • Сущность понятия "эмфаза", различные точки зрения на него. Основные средства, при помощи которых осуществляется передача эмфазы. Анализ данного явления на материале книг William Somerset Maugham "Theatre" и Сомерсет Моэм "Театр", перевод Г.В. Островской.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 26.04.2012

  • Основные правила чтения в английском языке. Теоретические сведения по грамматическим аспектам английского языка, необходимые для правильного выполнения контрольных заданий. Специфика интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в английском языке.

    методичка [47,9 K], добавлен 22.01.2012

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Понятие интонации как атрибута речи и средства выразительности, ее сущность, функции, взаимосвязь с синтаксисом и ритмом. Мелодика, громкость, ударение, темп и паузы как основные компоненты интонации. Общая характеристика интонационных стилей языка.

    реферат [41,1 K], добавлен 07.12.2009

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Сравнительная артикуляционная классификация гласных звуков в русском и английском языках; сонограммы и осциллограммы, форманты ударных и безударных гласных. Влияние фонетического окружения, позиции конца высказывания, редукции на длительность звуков.

    контрольная работа [24,7 K], добавлен 27.03.2011

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Формальная структура, семантическая и прагматическая характеристика деловых писем узкой направленности в четырех родственных, но национально разных культурах: австралийских, американских, британских и канадских писем-обращений о принятии на работу.

    курсовая работа [122,3 K], добавлен 30.09.2012

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Гендерная и социальная дифференциация речи в японском языке. Основные лингвистические особенности женской речи и их характеристика. Выражение эмоций и настроения. Влияние пола на степень вежливости высказывания. Особенность речи на уровне синтаксиса.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 02.08.2015

  • Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.

    дипломная работа [126,9 K], добавлен 25.02.2016

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский. Пассив и пассивные конструкции в английском языке. Заголовки и заголовочные комплексы. Перевод страдательного залога с английского языка на русский. Сфера употребления пассивных конструкций.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 31.10.2011

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Понятие и классификация зевгмы. Функционирование зевгматических конструкций в английском языке. Зевгма как прием экспрессивного синтаксиса. Способы перевода зевгмы в заголовках (на материале печатных англоязычных СМИ). Перевод зевгмы в публицистике.

    курсовая работа [28,8 K], добавлен 23.11.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.