Эмоционально-оценочные высказывания в переводном политическом дискурсе (на материале речей В. Путина)

Характеристика политического дискурса. Категории оценки и понятие эмоционально-оценочного высказывания. Переводческие стратегии, реализуемые при воспроизведении оценочной лексики. Основные трансформации при переводе эмоционально-оценочных высказываний.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 354,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

Кафедра английской филологии и перевода

Магистерская диссертация

Эмоционально-оценочные высказывания в переводном политическом дискурсе а материале речей В. Путина)

Камнева Лариса Эдуардовна

Научный руководитель

д.ф.н., проф. Третьякова Т.П.

Санкт-Петербург

2017

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы исследования
  • 1.1 Общая характеристика политического дискурса
  • 1.1.1 Определение политического дискурса
  • 1.1.2 Ораторская речь как жанр политического дискурса
  • 1.2 Категории оценки и понятие эмоционально-оценочного высказывания
  • 1.2.1 Соотношение понятий эмотивности, экспрессивности и оценочности
  • 1.3 Переводческие стратегии, реализуемые при воспроизведении оценочной лексики
  • 1.3.1 Переводческие трансформации с точки зрения структурно-синтаксического подхода
  • 1.3.2 Переводческие трансформации с точки зрения функционального подхода
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Переводческие трансформации при переводе эмоционально-оценочных высказываний с отрицательной и положительной оценочностью
  • 2.1 Эмоционально-оценочные высказывания с отрицательной оценкой
  • 2.1.1 Замены
  • 2.1.1.1 Генерализация
  • 2.1.1.2 Лексико-грамматические замены
  • 2.1.1.3 Нейтрализация
  • 2.1.1.4 Модуляция. Функциональная замена. Конкретизация. Антонимический перевод
  • 2.1.2 Опущения
  • 2.1.3 Добавления
  • 2.1.3.1 Компенсация
  • 2.1.3.2 Лексические добавления
  • 2.1.4 Калькирование
  • 2.2 Эмоционально-оценочные высказывания с положительной оценкой
  • 2.2.1 Замены
  • 2.2.1.1 Лексические и лексико-грамматические замены
  • 2.2.1.2 Нейтрализация
  • 2.2.1.3 Антонимический перевод
  • 2.2.1.4 Генерализация
  • 2.2.2 Опущения
  • 2.2.3 Добавления
  • 2.2.3.1 Компенсация
  • Выводы по второй главе
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Введение

политический дискурс лексика перевод

В настоящее время проблема перевода речевых жанров политического дискурса становится одной из центральных объектов в исследованиях лингвистов. В рамках дипломатических и политических заседаний и конференций высокого уровня, где необходим наиболее точный перевод речи выступающего, существует потребность выработки и применения стратегий при переводе не только прецизионной и базисной информации, но и эмоционально-оценочных высказываний, обусловливающих коммуникативную интенцию говорящего. Эмоциональная оценочность в политическом дискурсе приобретает иной характер ввиду того факта, что говорящий обращается к широкой аудитории. При переводе текстов политического дискурса, важно воспроизвести основные его функции - информативную и воздействующую. Для реализации этих функций важную роль играет оценочная лексика, или сама оценочная информация. Если политик делает акцент на положительных или отрицательных фактах действительности, как представляется, в импликации можно говорить о наличии оценочного компонента высказывания. В настоящем исследовании о категория оценки будет рассматриваться на уровне высказываний. В этой связи уместно говорить об особенностях эмоционально-оценочных высказываний именно в рамках политического дискурса, так как в данном типе дискурса говорящий намерен не столько выразить собственную эмоцию и оценку, а, скорее, воздействовать на аудиторию.

Актуальность данной работы состоит в том, что она выполнена в рамках таких активно развивающихся направлений лингвистики, как изучение политического дискурса и переводоведение.

Целью данного исследования является проведение переводоведческого анализа для определения переводческих трансформаций, используемых при переводе эмоционально-оценочных высказываний с русского языка на английский в речах Президента РФ В.В. Путина.

Достижение цели исследования предполагает выполнение следующих задач:

1. Дать определение политическому дискурсу, обозначить его характеристики.

2. Выявить современные направления изучения политического дискурса в переводческом аспекте.

3. Определить жанр ораторской речи в рамках политического дискурса.

4. Дать определение эмоционально-оценочным высказываниям и выявить их соотношение с экспрессивностью и эмотивностью.

5. Определить виды переводческих трансформаций, используемых для передачи эмоционально-оценочных высказываний отрицательной оценки.

6. Определить виды переводческих трансформаций, используемых для передачи эмоционально-оценочных высказываний положительной оценки.

7. Провести анализ трансформаций, применяемых к переводу выбранных элементов текста.

Объектом исследования являются эмоционально-оценочные высказывания в оригинальном и переводном англоязычном тексте в рамках политического дискурса.

Предметом исследования являются переводческие трансформации, использующиеся при передаче эмоционально-оценочных элементов текста.

Для достижения поставленной цели используются следующие методы анализа собранного материала: сравнительно-сопоставительный, семантический, функциональный, переводоведческий, прагмалингвистический и количественный анализ.

Материалом исследования послужили транскрипты выступлений В. Путина: выступление на Мюнхенской конференции по вопросам безопасности 10 февраля 2007 г.; обращение Президента РФ Федеральному собранию 18 марта 2014 г.; выступление на 70-ой годовщине Генеральной Ассамблеи ООН 28 сентября 2015 г, и их соответствующие переводы, представленные на официальных сайтах президента Российской Федерации. На основании транскриптов объемом 147 884 знака было отобрано 204 примера эмоционально-оценочных высказываний, отражающих экспрессивный и оценочный характер политической речи. Выбор текстов обусловлен их репрезентативностью, наличием полного и качественного перевода и, безусловно, их соотнесенностью с одними из ключевых моментов политической жизни России и мира. Данные выступления получили большое освещение в российской и иностранной прессе, не раз подвергались различного рода анализам и обсуждениям, что позволяет судить о них, как наиболее показательных примерах политического дискурса. (http://en.kremlin.ru)

Апробация работы. Результаты данного исследования обсуждались на «XX Открытой конференции студентов-филологов» в секции «Переводоведение» (романо-германская филология) 18 апреля 2017 года, Санкт-Петербургский государственный университет, 17-21 апреля 2017 года.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, теоретической и исследовательской глав и выводов по ним, заключения, списка использованной литературы (50 наименований, из них 8 на иностранных языках), списка использованных словарей (11 наименований) и списка сокращений источников примеров.

Глава 1. Теоретические основы исследования

Цель данной главы заключается в том, чтобы определить жанр ораторского выступления политического деятеля в рамках политического дискурса (ПД), а также определить роль эмоционально-оценочных высказываний (ЭОВ), имеющих определенную специфику в рамках исследуемого дискурса, и выявить проблемы, связанные с современными тенденциями в переводоведении.

1.1 Общая характеристика политического дискурса

1.1.1 Определение политического дискурса

В настоящее время феномен «политический дискурс» получает все более пристальное внимание в исследованиях лингвистов. Тема, ставшая широко изучаемой не так давно, уже успела приобрести статус комплексной, и продолжает разрабатываться. Среди исследователей нет единого определения ПД, и, ввиду существования разных точек зрения на политический дискурс, целесообразно выделить понятия, которые характеризуют ПД в широком и узком смысле.

В лингвистической литературе выделяются понятия ПД в широком смысле. Так, А.Н. Баранов и Е.Г. Казакевич определяют политический дискурс как «совокупность всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освещенных традицией и проверенных опытом» (Баранов, Казакевич 1991:6).

Е. И. Шейгал под политическим дискурсом понимает «связный, вербально выраженный текст (устный или письменный) в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, взятый в событийном политическом аспекте, представляющий собой политическое действие, участвующий во взаимодействии политических деятелей и отражающий механизм их политического сознания». (Шейгал 2000: 30).

В. З. Демьянков предлагает рассматривать ПД с трех точек зрения: чисто филологической, социопсихолингвистической и индивидуально-герменевтической, а также указывает на то, что исследование ПД имеет междисциплинарный характер и «связано с анализом задач, формы и содержания дискурса, который употребляется в определенных («политических») ситуациях» (Демьянков 2002: 37).

Некоторые ученые лингвисты определяют ПД в более узком смысле. Так, Т.А. ван Дэйк считает, что ПД - это «дискурс политиков, реализуемый в виде правительственных документов, парламентских дебатов, партийных программ, речей политиков». Ван Дэйк ограничивет ПД деятельностью политиков, т.е. профессиональными рамками, тем самым подчеркивая его институциональный характер (Van Dijk 1998: 3).

К. Шаффнер отмечает, что политический дискурс является под-категорией дискурса в общем смысле слова, и основывается на двух критериях: функциональность и предметная направленность. ПД - это результат достижений в сфере политики, культурно и исторически обусловленный (Schaffner 1996: 202).

В своей монографии, посвященной комплексному описанию ПД, Е.И. Шейгал считает обязательным выделять так называемый «язык политики», являющийся «структурированной совокупностью знаков, образующих семиотическое пространство политического дискурса», в которое включаются «специализированные знаки - как вербальные (политические термины, антропонимы и пр.), так и невербальные (политические символы и пр.), а также неспециализированные знаки, изначально номинативно не ориентированные на данную сферу общения, однако, вследствие устойчивого функционирования в ней, приобретающие содержательную специфику» (Шейгал 2000: 30).

Говоря о языке политики, стоит отметить, что Р. Водак выявляет необходимость для политического языка «выполнять две противоречивые функции, а именно, быть доступным для понимания (в соответствии с задачами пропаганды) и быть ориентированным на определенную группу (по историческим и социально-психологическим причинам)» (Водак 1998: 24).

Т.П. Третьякова сравнивает язык политики с принципами «новояза», представленного Дж. Оруэллом в его публикациях. Среди этих принципов выделяются такие принципы, как уменьшение словарного состава, уничтожение полисемии, передозировка готовых клише и сокращений, антонимические эвфемизмы и т.д. Целью данного языка политики является «не выражение особенностей мировоззрения, а манипуляция способами мышления граждан» (Третьякова 2004).

Согласно Е.И. Шейгал, интенциональную базу политического дискурса составляет борьба за власть, что предопределяет его основные функции:

ѕ интеграция и дифференциация групповых агентов политики;

ѕ развитие конфликта и установление консенсуса;

ѕ осуществление вербальных политических действий и информирование о них;

ѕ создание «языковой реальности» поля политики и ее интерпретация;

ѕ манипуляция сознанием и контроль над действиями политиков и электората. (Шейгал 2000: 36)

Таким образом, основное назначение политического дискурса заключается в борьбе за власть (Михалева 2004). Отсюда можно выявить характеристики ПД, а именно: эффективность, оценочность и агрессивность (Демьянков 2002: 42). Эффективность ПД проявляется в том, что в его рамках политики внушают адресатам - гражданам общества - необходимость в совершении политически правильных действий и/или оценок. Здесь главная задача - не описать, а убедить в своей правоте и побудить к определенному действию, при этом, не обязательно прибегать к логически связным аргументам. В этой связи Паршин П. Б. справедливо замечает, что «для политического текста речевое воздействие является основной целью коммуникации, на достижение которой ориентируется выбор лингвистических средств» (Паршин 1987: 403). Оценочность и агрессивность ПД отражаются в его полемичности, представляя собой своеобразную театральную агрессию. Полемичность направлена на «внушение отрицательного отношения к политическим противникам говорящего, на навязывание иных ценностей и оценок» (Демьянков 2002: 45).

Для комплексного анализа ПД становится предметом исследований с точки зрения «политической коммуникации, средством интертекстуальности, манипулирования и передачи завуалированной информации» (Перцева 2015).

ПД обслуживает политические процессы и структурирован соответствующими текстами. Поэтому, при описании политического дискурса возникает вопрос о типах текстов, которые являются характерными для ПД, и его жанрового своеобразия.

Подробная классификация жанров ПД впервые была представлена Е.И. Шейгал. Она дифференцирует жанры ПД следующим образом:

? по параметру институциональности / официальности;

? по субъектно-адресатным отношениям;

? по событийной локализации;

? по степени центральности или маргинальности того или иного жанра в поле политического дискурса;

? по характеру ведущей интенции (функции) (Шейгал 2000 305-354): .

При разделении жанров политической коммуникации по критерию институциональности (от максимальной неформальности общения до максимальной официальности) можно выделить следующие:

? разговоры о политике (в семье, с друзьями, с незнакомыми людьми), слухи, анекдоты;

? листовки и граффити;

? телеграммы и письма (граждан в знак поддержки или протеста);

? пресс-конференции;

? публичные политические дискуссии;

? публичные выступления, речи политических лидеров;

? законы, указы и прочие политические документы;

? международные переговоры, официальные встречи руководителей

государств (Шейгал 2004: 308-309).

Говоря о дискурсе политиков-профессионалов Е.И. Шейгал выделяет особую область - речевые жанры, субъектами которых могут быть лишь лица, занимающие верхние этажи в политической иерархии, (руководители государств). К ним Е. И. Шейгал относит инаугурационную речь, послание конгрессу о положении дел в стране, прощальное обращение президента и прочие (Шейгал 2004: 309). Именно данные речевые жанры будут проанализированы во второй главе исследования.

Таким образом, политический дискурс как инструмент политической коммуникации, обладает различным набором характеристик, релевантных именно для данного типа дискурса. В фокусе исследования находятся такие характеристики, как эмоциональность и оценочность, представляющие наибольший интерес для исследования. Говоря об эмоциональности текстов политического дискурса, стоит отметить один важный фактор: своеобразие рассматриваемого типа дискурса, безусловно, диктует свои рамки выражения эмоций, а следовательно, оценок. Положительная оценка автора текста может быть передана только через положительную эмоцию, в то время как отрицательная - только через отрицательную (Лукьянова 1986: 45). В ПД встречаются базовые эмоции, как-то радость, гнев, вина, интерес, страх, но они крайне редко выражаются прямо. Как правило, эмоции в речи политиков характеризуются выражением иронии, сарказма, пренебрежения, критики, одобрения, восхваления и т.д.

1.1.2 Ораторская речь как жанр политического дискурса

Среди многообразия жанров ПД главным образом рассматриваем такой жанр, как ораторская речь. Н. Н. Кохтев определяет ораторскую речь, как монолог особого типа, адресованный слушателю. ( Цит. по Ильичева 2015: 64). А. А. Романов отмечает, что «публичная ораторская речь является разновидностью устной формы литературного языка, подготовленным выступлением, цель которого - «информировать слушателей и воздействовать на них для получения оратором желаемого эффекта». ( Цит. по Ильичева 2015: 48).

Отметим, что весьма существенным фактором в анализе текстов речей будет и учет своеобразия идиостиля оратора. Исследования в области более частного вида политического дискурса, а именно, президентского дискурса, а также в области формирования политического имиджа и речевого портрета лидера проводились такими учеными лингвистами, как Ильичева В.В. 2015, Алышева Ю. С. 2012, Гаврилова М.В. 2005. Алышева Ю.С. выделяет следующие доминантные черты речевого портрета В.В. Путина: уверенность в собственной позиции, твердость, откровенность. искренность, яркое личностное начало (Алышева 2012: 6-8). Для него характерно «сочетание в узком контексте слов с книжной и разговорной стилевой окраской, что способствует повышению выразительности и экспрессивности в его речах». Зафиксированы случаи употребления в речах нелитературных элементов, а именно, жаргонизмов и просторечий. Их употребление, по мнению ученого, «способствует привлечению внимания адресата к собственной позиции политика» (Алышева 2012: 6-8).

К настоящему времени на материале выступлений Президента В.В. Путина выполнен целый ряд исследований, направленных на установление общих и специальных черт построения ораторской речи политика. Гаврилова М.В. проводит лингвокогнитивный анализ речей российских президентов и исследует речи В.В. Путина для выделения устойчивых компонентов композиционной структуры выступления, а также его тематики, доминирующего концепта, лексико-семантических особенностей. Отмечается тенденция к «вариативности языкового наполнения» рассматриваемых речей (Гаврилова 2005: 8-10). Ильичева В.В. утверждает, что «имидж политика рассматривается как его образ, сформированный в массовом сознании посредством текстов политического дискурса» (Ильичева 2015: 13). Основывая свое исследование на сопоставительном анализе инаугурационных речей Б. Обамы и В. Путина, она отмечает, что в данном жанре ПД В.Путин «проявляет себя как сильная языковая личность» (Ильичева 2015: 18). Следовательно, при анализе трансформаций будет целесообразно учитывать и индивидуальное своеобразие оратора.

1.2 Категории оценки и понятие эмоционально-оценочного высказывания

Поскольку в настоящем исследовании фокус внимания направлен на изучение способов передачи эмоционально-оценочных высказываний в рамках ПД, целесообразно будет дать выкладки из теоретической базы самого понятия «оценка» и оценочных значений, выявить элементы оценочных структур и определить феномен эмоционально-оценочного высказывания.

Очевидно, что в ПД проблема соотношения и взаимодействия семантики и прагматики является одной из центральных, когда речь идет о необходимости в рамках ПД не только изложить материал выступления, речи, но и повлиять на мнения реципиентов, повлиять на ход их мыслей и действий.

Представленная в текстах политического дискурса ситуация, как правило, «аксиологически маркирована» (Шаховский 2008: 262). Ученые-лингвисты, занимающиеся вопросами оценки (Н. Д. Арутюнова, В. Н. Телия, В. И. Шаховский, Н. А. Лукьянова и др.), дают разные определения понятию «оценка» в лингвистике: Н. Д. Арутюнова, считает, что «оценивается то, что нужно физически и духовно человеку и человечеству», и «оценка представляет человека как цель, на которую обращен мир» (Цит. по Шаховский 2008: 262). В. И. Шаховский, Н. А. Лукьянова И. Н. Худяков утверждают, что оценочный и эмоциональный компоненты стоит рассматривать в совокупности, так как оценка всегда сопровождается эмоций в коммуникативном акте (Цит. по Погорелова, Яковлева 2013).

Согласно Е.М. Вольф, оценка - это «ценностный аспект значения языковых выражений». (Вольф, 1985: 5-6). Ценностные отношения закреплены в языке в семантических и синтаксических структурах, и оценка может выражаться в самых разных вариантах языковых выражений, начиная от слов и групп слов, и заканчивая целыми высказываниями. Особенно это важно в рамках рассматриваемого дискурса, так как именно высказывания, в которых сочетаются модальные и оценочные слова, а также наличие определенного контекста, лингвистического и экстралингвистического, дают возможность передать не только семантику выражения, но и выполнить прагматическую функцию.

Выделяют различные признаки, по которым может даваться оценка, это «истинность/ложность», «важность/неважность» и т.д., однако под основным оператором оценки понимается вышедший из логической теории оценок аксиологический оператор «хорошо\плохо». Как отмечает Е.М. Вольф, Э. Сепир в своих работах одним из первых начинает рассматривать категорию оценки в собственно лингвистических аспектах. (Вольф, 1985: 8).

Оценка является категорией универсальной. При оценке всегда можно выделить субъект и объект, всегда есть наличие определенной шкалы оценивания, присутствуют аксиологические предикаты и интенсификаторы. Однако, способы выражения оценочных значений всегда индивидуальны для каждого языка. Выражаемая языковыми средствами, оценка переходит в языковую категорию и выступает в семантической структуре слова как оценочность.

В.И. Шаховский замечает, что, ввиду культурных различий народов, на один и тот же реальный мир набрасывается собственная сетка эмоциональных координат. Он сравнивает такую ситуацию с Вавилонской башней эмоционально-языковых различий. А поскольку, согласно вышеуказанному ученому, общение без эмоций практически невозможно, возникают барьеры, препятствующие достижению успеха в коммуникации между референтами различных языков (Шаховский, 2009: 9). Следовательно, нужна выработка тенденций передачи эмоциональных понятий при переводе.

Оценочная и эмоциональная информация являются основными составляющими компонентами субъективного типа информации, который передает информацию о степени достоверности знания говорящего, а не предметную информацию об объектах действительности, фактах, событиях, излагающую определенную материальную информацию.

Оценка выражается различными элементами, от уровня отдельных слов, (прилагательных и наречий, обладающих большим потенциалом для выражения оценочной семантики) и заканчивая целыми высказываниями. Она присутствует в модальных высказываниях, где, исходя из пропозиции, действие может интерпретироваться как хорошее или плохое. Характерно также то, что и без оценочных слов высказывания могут восприниматься как оценочные, если описываемая ситуация имеет соответствующий смысл в «картине мира».

Безусловно, есть среди объектов окружающего мира зона, которую никак невозможно оценить, подвести под сочетаемость «хороший/плохой». Здесь мы говорим об именах предметов, которые не имеют определенной функции. Однако, став функционально значимым, предмет может быть подвергнут оценке. Отсюда можно выявить критерии и признаки оценки.

Для определения оценочных предикатов выделяются два основных значения: «хорошо» и «плохо», (+/-). Тем не менее, у многих лексических единиц, включающих в себя оценку, знак не детерминирован. Так, можно четко разделить положительность/отрицательность оценки между определениями «прекрасный, великолепный» (+) и «безобразный, мерзкий»(-), однако, чтобы то же самое выявить у ЛЕ «важный, легкий, трудный», потребуется некоторый контекст, высказывание в целом, по которому можно будет определить знак (Вольф, 1985: 5-19).

Среди основополагающих факторов оценки Е.М. Вольф, Н. Д. Арутюнова и Т.В. Маркелова (Арутюнова 1988; Маркелова 1993) и др. выделяют асимметрию, субъективность, модальность. Рассмотрим каждый из данных аспектов в отдельности.

· Асимметрия. Первостепенный аспект асимметрии - это несоответствие способов выражения хорошего и плохого, особенно если это касается выражения экспрессивных оценках в непосредственной коммуникации. Положительные оценки чаще ориентированы на отношение субъекта к событию, а оценки, находящиеся в зоне «-» больше указывают на свойства и действия объекта, если они и вымышленные. Поэтому можно отметить, что способы отрицательной оценки более разнообразны семантически.

· Субъективность. В оценке всегда есть наличие субъективного фактора, который взаимодействует с объективным. В оценочном высказывании, если в нем и не выражен прямо субъект оценки, подразумевается ценностное отношение между объектом и субъектом.

· Модальность. Оценку можно охарактеризовать как особую структуру, содержащую набор обязательных и факультативных элементов. Эта структура представляет собой некую модальную рамку, которая накладывается на высказывание, но не совпадает ни с его логико-семантическим построением, ни с синтаксическим. Главными элементами оценочной модальной рамки являются ее субъект и объект, связанные оценочным предикатом. В речевой коммуникации оценочное отношение может быть выражено различными способами, как словами (хороший, плохой, умный, глупый и т. п.), так и семантикой высказывания в целом (Вольф 1985: 11-21).

В структуре оценки присутствуют как имплицитные, так и эксплицитные элементы. В большинстве случаев, объект оценки имеет свое выражение в высказывании/тексте. Однако, такие элементы как оценочная шкала и стереотипы, всегда присутствующие в сознании говорящего в абсолютных оценках, не выражаются непосредственно в языке. Субъект оценки иногда обозначается, но чаще всего актуализируется на основе контекста и формы оценочного высказывания. Таким образом, модальная оценочная рамка состоит из элементов трех типов: эксплицируемых (объект оценки), имплицируемых (шкала оценок, оценочный стереотип, аспект оценки) и элементов, которые могут быть реализованы как в эксплицитном, так и в имплицитном виде (субъект оценки, аксиологические предикаты, мотивировки оценок).

При характеристике оценки также вводится понятие аксиологических предикатов, т.е. классов предикатов, входящих в структуру оценки, которые объединяют ее субъект и объект. Основным средством экспликации модальной рамки оценки служит аксиологический предикат.

В характеристике понятия «оценка» следует упомянуть и о категоричности оценки - прагматической категории, которая базируется на социальных ролях участников коммуникации и на их индивидуальных особенностях. Основу снижения категоричности составляют некоторые аспекты «принципа кооперации» и «принципа вежливости», которые подразумевают необходимость смягчать мнения, кажущиеся неблагоприятными для собеседника или третьего лица (Hatim, 1998: 75-86).

Среди свойств оценочного предиката можно выделить следующие компоненты:

· «Эмотивность» («оценочность»). Согласно Е. М. Вольф, «данный компонент подразумевает отношение субъекта к объекту» (Вольф 1985: 37-38). Компонент оценочности находит свое отражение в любых оценочных высказываниях и, в большинстве случаев, сочетается с другими признаками. Выделяемый эмотивный компонент достаточно условен. Чаще всего эмотивность невозможно отделить от обозначения свойств объекта (Вольф 1985: 39).

· «Экспрессивность». Данный компонент является свойством не отдельным слов, а высказывания в целом. Экспрессивность оценочных высказываний направлена на увеличение перлокутивного эффекта в речевом акте. Благодаря данному компоненту оценочное высказывание приобретает воздействующую силу на реципиента (Погорелова, Яковлева 2013).

· «Аффективность». Оценочные высказывания можно охарактеризовать с позиции различий в степени заинтересованности субъекта. Данный компонент определяется, как аффективность. Она может быть выражена различными способами, в особенности, словами-интенсификаторами. Е. М. Вольф отмечает, что аффективные средства в высказываниях могут иметь двойственную природу - в различных синтаксических структурах они могут содержать в себе оценочный аспект и служить средством интенсификации оценки. (Вольф 1985: 44-45).

· Интенсификация. Данный компонент также выделяется, как один из основополагающих свойств оценки. В эмоционально-оценочных высказываниях интенсификация (усиление) или деинтенсификация (ослабление) может быть выражена в семантике слов, оценочных предикатах и через так называемые интенсификаторы оценки - устойчивые выражения, общеоценочные и частнооценочные слова. (Вольф 1985: 45-46; Арутюнова 1985).

1.2.1 Соотношение понятий эмотивности, экспрессивности и оценочности

Исследование оценки и экспрессивности в ЭОВ широко рассматривается в рамках науки эмоциологии. Стоит отметить, что в лингвистике существуют разные точки зрения относительно использования терминов «эмоциональность» и «эмотивность». Следуя предложенному Шаховским разграничению понятий по принципу их соотнесенности с разными областями научного знания (психологии и философии в первом случае и лингвистики во втором) (Шаховский 2009: 25) считаем, что термины могут быть взаимозаменяемыми.

Так, исследуя категорию эмотивности в английском тексте Филимонова О. Е. выделяет эмотивные микротексты. Данным термином она называет «фрагменты текста (блоки, сверхфразовые единства), вычленяемые на тематической основе и отражающие какое-либо эмоциональное состояние субъекта» (Филимонова 2001). А. Н. Хомякова, исследуя такие экспрессивные единицы, как фразеологизмы, в рамках высказываний, утверждает, что «эмотивный компонент имеет наиболее существенное значение для прагматики высказываний, так как семантика данного компонента соотносима с его прагматическим статусом» (Хомякова 2008: 16). Л. А. Пиотровская выделяет модели эмотивных высказываний - «высказываний, в коммуникативной задаче которых доминирует намерение субъекта речи не сообщить что-либо, не побудить к чему-либо, не запросить информацию, а выразить эмоциональную оценку по отношению к чему-либо (ситуации общения, собеседнику, содержанию его высказывания, положению дел во внеязыковой действительности) или общее эмоциональное состояние». Данные модели она разделяет по доминантному средству формирования эмотивного значения всего высказывания (Пиотровская 2015: 323).

Говоря об оценочных высказываниях, Ч. Л. Стивенсон отвергает чисто когнитивную теорию и утверждает, что «данные высказывания сами по себе предполагают, что говорящий не просто выражает некое когнитивное суждение (являющееся нейтральным в большинстве случаев), а явно принимает чью-то сторону, или оказывает сопротивление собеседнику, либо требует его согласия» (Encyclopedia of Ethics 2001: 458).

С точки зрения речевых актов, высказывание рассматривается как действие, обладающее воздействующей силой - иллокуцией и перлокуцией (Морев, Поспелова 2001: 105). Эмоционально-оценочные высказывания представляют собой комплексное номинативное выражение эмоционального отношения говорящего к кому- и чему- либо. Этот способ выражения эмоционально-оценочной информации охватывает как лингвистические и экстралингвистические характеристики высказывания, так и культурные и социальные особенности той или иной среды. Учет переводчиком этих особенностей позволит создать ему эквивалентный вариант перевода рассматриваемых фраз, сделать перевод более точным (Михтинева, 1997). «Каждое высказывание, как и их последовательность, выполняет множество функций и преследует множество целей, в связи с этим говорящим выбираются те языковые средства, которые оптимально им соответствуют» (Матвеева, Самарина, Селиверстова 2009: 54).

Отметим также, что в рамках перевода ЭОВ важно учитывать сохранение прагматического потенциала. Рассматриваемый жанр ПД, а именно ораторская речь, обладает уникальной прагматической установкой, которая заключается в том, чтобы «убедить адресата в приемлемости выражаемого мнения» (Комисарова 2008). Т.П. Третьякова, исследуя модели аргументации в ПД, связывает определение прагматического потенциала текстов ПД с выявлением интеракционных и аргументативных характеристик высказываний как элементов ПД (Третьякова 2004).

Таким образом, под оценкой понимается ценностный аспект значения языковых выражений. Оценка является универсальной категорией и обладает обширным набором характеристик и компонентов, актуализируемых в эмоционально-оценочных высказываниях. Под ЭОВ мы понимаем комплексное номинативное выражение эмоционального отношения говорящего к кому- и чему- либо. В рамках данного исследования выделяем ЭОВ с положительной и отрицательной оценкой. Данное разделение считаем целесообразным, так как, согласно Шаховскому, в текстах современного ПД превалируют отрицательные эмоции (Шаховский 2008: 262), актуализируемые в многообразных формах, поэтому, требующие особого внимания при переводе. Следовательно, анализ переводческих трансформаций, использованных для передачи ЭОВ с русского на английский будет проведен по отдельности.

1.3 Переводческие стратегии, реализуемые при воспроизведении оценочной лексики

Целый ряд текстов ПД относятся к устной ораторской речи. Они имеют четкую функциональную и прагматическую направленность, и адресованы на получение реакции от реципиентов текста. Согласно А.В. Федорову, речи политических деятелей имеют специфические черты, характерные как для устной речи, так и особенности, общие с научной и общественно-политической прозой. Ввиду этого, нужна выработка определенных стратегий передачи жанрово-стилистической специфики подлинника. Данные стратегии распространяются на все уровни языка. Например, к переводу речей ПД, представляемых в устной форме, применяются фонетические и ритмические требования. Помимо этого, следует учитывать лексические и фразеологические единицы, которые могут быть приняты или не приняты в языке перевода. Немаловажную роль играет синтаксис, в особенности, параллелизмы и повторения. (Федоров, 1983: 240-244). Коммуникативные стратегии, т.е. «совокупности запланированных заранее и реализуемых в ходе речевого акта ходов» (Матвеева, Самарина, Селиверстова 2009: 54) в исходном тексте (ИТ) требуют выработку определенного механизма их перевода.

В случае переводов текстов ПД, имеющих высокую прагматическую направленность и обладающих разной языковой наполненностью, отражающих культурные особенности, задача переводчика заключается не только в правильной передаче семантики высказываний, но и в обеспечении успеха культурной коммуникации. Таким образом, переводчик выступает в некотором роде межкультурным посредником в коммуникативной ситуации (Катан 2013: 84). В настоящее время в переводоведении выделяются переводческие стратегии, которые могут быть использованы для передачи текстов, в частности, текстов ПД. Как основной вид переводческой стратегии в лингвистике применим термин переводческой трансформации. Разные ученые выдвигают свои классификации переводческих трансформаций. Наиболее распространёнными в переводоведении являются два подхода -- структурно-синтаксический и функциональный, которые и будут рассмотрены ниже.

1.3.1 Переводческие трансформации с точки зрения структурно-синтаксического подхода

Среди классификаций переводческих трансформаций в отечественной лингвистике одной из главных классификаций является классификация Л.С. Бархударова. Он определяет переводческие трансформации как «многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования» (Бархударов 1975: 191). Исследователь раскладывает перевод на два этапа - анализ и синтез. Имея ввиду процесс понимания переводчиком исходного текста и выражения его значения средствами языка перевода, Бархударов утверждает, что второй этап «требует нахождения соответствующих единиц выражения того же значения на всех уровнях языковой иерархии в переводном языке, что в силу расхождения в формальной и семантической структуре единиц двух языков приводит к необходимости использования многочисленных и сложных преобразований или трансформаций» (Бархударов 1975: 233). В его концепции все трансформации подразделяются на 4 группы: перестановки, замены, добавления и опущения. Перестановки состоят из нескольких уровней, к ним Бархударов относит изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, перестановка слова в другое предложение, изменение порядка следования частей сложного предложения, перестановка отдельных предложений в тексте. В подгруппе «замены» выделяются грамматические (замены форм слова, частей речи, членов предложения, а также синтаксические замены в сложном предложении), лексические (конкретизация, генерализация, замена следствия причиной и наоборот) и лексико-грамматические (антонимический перевод, компенсация). Трансформация добавления используется в связи с невыраженностью некоторых семантических компонентов в эллиптических словосочетаниях, а также с необходимостью в тексте перевода добавлять члены предложения при перестройке синтаксической структуры предложения, передачей грамматических значений с помощью лексических средств. Что касается опущения, Бархударов отмечает, что данный вид трансформации используется при наличии семантически избыточных слов. Тем не менее, согласно ученому, трансформации «в чистом виде» встречаются крайне редко, поэтому при переводе обычно приходится иметь дело с их совокупностью данных трансформаций (Бархударов 1975: 190-231).

В.Н. Комиссаров выделяет несколько иную концепцию переводческих трансформаций. Согласно данной концепции выделяются три группы трансформаций: лексические, грамматические, комплексные. В подраздел лексических трансформаций входят «переводческое транскрибирование и транслитерация, калькирование лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация и модуляция)». В раздел грамматических трансформаций исследователь помещает синтаксическое уподобление (или дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (заменам подвергаются формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям Комиссаров относит «антонимический перевод, экспликацию (описательный перевод) и компенсацию». По мнению Комиссарова, трансформации стоит рассматривать в динамическом плане, а не в статическом. Именно трансформации как способ перевода, могут быть использованы переводчиком в случаях, когда наблюдается отсутствие словарного соответствия или оно не может быть использовано исходя из условий контекста (Комиссаров 1990: 171-173).

Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет также три группы трансформаций, или приемы, которые подразделяются на лексические, семантические и трансформации в информации высказываний. В семантические трансформации он выделяет генерализацию понятий, конкретизацию понятий и антонимический перевод; к лексическим трансформациям он относит описательный перевод и в последнем подразделе выявляется трансформация логического развития понятий. Исследователь утверждает, что «трансформации в информации высказываний представляют собой исключение и возможны только при правильной оценке характера высказывания» (Миньяр-Белоручев 1999: 57-64).

Таким образом, можно заключить, что, несмотря на некоторые отличия в отношении представления деталей трансформаций, их подходы очень близки между собой. К настоящему времени, в теории перевода также уделяется большое внимание функциональному подходу.

1.3.2 Переводческие трансформации с точки зрения функционального подхода

А.Д. Швейцер определяет переводческие трансформации как «межъязыковые операции «перевыражения» смысла» (Швейцер 1988:118). Рассматривая типы переводческих трансформаций, он распределяет их на уровни. Это компонентный подуровень семантической эквивалентности, в который он помещает грамматические трансформации, которые изменяют формальную структуру высказывания, при этом не затрагивается набор сем, создающих смысл высказывания. Далее идет референциальный уровень, где рассматриваются уже комплексные лексико-семантические преобразования (гипонимические, гиперонимические, метонимические, антонимические и др. трансформации). Данный подуровень также относится к семантическому уровню эквивалентности. Пирамиду завершает уровень прагматической эквивалентности, который является, по мнению Швейцера, «обязательным уровнем эквивалентности и наслаивается на другие ее уровни» (Цит. по Каразия 2016: 53). Исследователем также выделяются трансформации, обусловленные стилистикой текста. В этой связи он выделяет перестановки, конверсивные трансформации, разделение и объединение предложений (Швейцер 1988).

Говоря о переводческих приемах в контексте функционального подхода, целесообразно будет выделить одну из главных теорий в переводоведении, а именно, теории динамической эквивалентности, введенной в переводоведение в 1964 г. Ю. Найдой. Согласно его концепции текст перевода должен быть сравним с текстом оригинала по воздействующей силе на читателей данного перевода. То есть, текст перевода должен быть максимально адаптирован на уровне лексики и грамматики с тем, чтобы читатель не подозревал, что это перевод. Таким образом, в рамках концепции динамической эквивалентности происходит полноценная коммуникативная замена исходного текста (Nida 1964).

Приведем также концепцию аксиологических стратегий, релевантных при переводе текстов ПД. Современная концепция аксиологических стратегий в переводе исследуется в работах Карпухиной 2011, Хрипуновой 2013. Говоря об аксиологических параметрах оценки переводчиков, Карпухина В.Н. выделяет следующие параметры: «сохранение или изменение структуры ИТ (количество и порядок следования глав, их структурирование) и сохранение/изменение прагматического потенциала ИТ» (Карпухина 2011: 130). В качестве основных форм проявления аксиологических стратегий Хрипунова характеризует средства выражения параметров оценки: тип, вид, форму и характер. При изучении данных средств удалось установить, что тип оценки коррелирует с аксиологическими категориями и объектами оценки; в форме и видах оценки существует тенденция к интенсификации оценочного признака текстов перевода благодаря употреблению лексем оценочной семантики, более экспрессивной лексики и при использовании приема экспликации различных количественных и качественных характеристик объекта (Хрипунова 2013) .

Таким образом, основываясь на приведенных классификациях и концепций в переводоведении, проведем анализ переводческих трансформаций, основными из которых будут трансформации опущения, замены, добавления и их подгруппы, реализуемые в рамках исследуемых текстов ПД.

Выводы по первой главе

1. Политический дискурс - совокупность всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освещенных традицией и проверенных опытом.

2. Ораторская речь является разновидностью устной формы литературного языка, подготовленным выступлением, цель которого - «информировать слушателей и воздействовать на них для получения оратором желаемого эффекта.

3. Имидж политика рассматривается как его образ, сформированный в массовом сознании посредством текстов политического дискурса.

4. Среди доминантных черт речевого портрета В.В. Путина можно выделить следующие: уверенность в собственной позиции, твердость, откровенность, искренность, яркое личностное начало, сочетание в узком контексте слов с книжной и разговорной стилевой окраской, что способствует повышению выразительности и экспрессивности в его речах.

5. Под оценкой понимается ценностный аспект значения языковых выражений. Оценка является универсальной категорией и обладает обширным набором характеристик и компонентов, актуализируемых в эмоционально-оценочных высказываниях.

6. Под эмоционально-оценочным высказыванием понимается комплексное номинативное выражение эмоционального отношения говорящего к кому- и чему- либо. Высказывание - это действие, обладающее воздействующей силой -- иллокуцией и перлокуцией.

Переводческие трансформации представляют собой различные межъязыковые преобразования, которые используются при передаче эквивалентности и адекватности в переводе. При их реализации должна выполняться коммуникативная установка оратора. Переводческие трансформации в большинстве случаев употребляются в совокупности друг с другом. Из представленных структурных и функциональных подходов к классификациям переводческих трансформаций за основу берется принцип разделения трансформаций на опущения, замены, добавления, а также на их подтипы.

Глава 2. Переводческие трансформации при переводе эмоционально-оценочных высказываний с отрицательной и положительной оценочностью

В рамках исследования был проведен анализ речей Президента Российской Федерации В. Путина разных лет и их перевод на английский язык, выполненный переводчиками службы Кремля, что позволяет судить о его качестве. Из выбранных в качестве материала исследования текстов было проанализировано в общей сложности 510 сегментов ИТ и ПТ. (130 - Мюнхенская речь, 206 - обращение Президента РФ Федеральному собранию (текст, получивший название «Крымская речь») и выступление на ГА ООН - 174 сегмента.

Весь описываемый материал разделяется на две группы: высказывания делятся на ЭОВ с отрицательной и положительной оценкой. Такое разделение сделано с целью проследить применение наиболее распространенных переводческих трансформаций в случаях перевода высказываний с разной оценочностью. Всего собрано 204 высказывания: из них 143 ЭОВ с отрицательной оценкой и 61 - с положительной.

2.1 Эмоционально-оценочные высказывания с отрицательной оценкой

В ПД выделяется определенная специфика употребления высказываний с отрицательной оценкой. В данном дискурсе при употреблении ЭОВ говорящий выражает свое отрицательное отношение к обсуждаемой ситуации. Такая оценка может быть выражена как эксплицитно, так и имплицитно. При широком понимании оценочности в диссертации отрицательная оценка связана с представлением фактов, которые могут быть причиной возникновения отрицательного отношения к ним. Как правило, в самом высказывании встречается и эмоционально-оценочная лексика или элементы экспрессивного синтаксиса, которые помогают установить оценочный характер высказывания. Следовательно, данный фактор требует более пристального анализа для успешного применения нужных переводческих стратегий. В ходе первичной выборки ЭОВ из текстов речей было установлено, что именно ЭОВ со знаком «-» превалируют, следовательно, требуют нашего тщательного рассмотрения. Количество отрицательно-оценочных высказываний из трех текстов составило 139.

Сравнение переводов ЭОВ с отрицательной оценкой позволило установить следующие основные группы переводческих стратегий, которые актуализируются через трансформации. Рассматриваются три основные группы трансформаций: опущения, замены и добавления. Предметом рассмотрения являются те переводческие трансформации, которые используются при переводе высказываний с эмоционально-оценочным компонентом.

2.1.1 Замены

Общее количество ЭОВ, переведенных трансформацией замены в различных ее вариациях - 97 высказываний. В рамках данного исследования проследим, способствует ли применение тех или иных трансформаций усилению экспрессивности высказывания в ПТ и передается ли оценочное значение и прагматический потенциал высказывания.

2.1.1.1 Генерализация

Рассмотрим случаи применения трансформации генерализации в переводе выбранных текстов ПД (В ходе анализа было выявлено 30 высказываний, переведенных с использованием данной трансформации). В следующем примере прием генерализации используется, когда в ИТ употребляются цепочки уточняющих элементов высказывания, (наречия, глаголы), использованные в основном, как метафоры. Они передают одинаковую коммуникативную интенцию спикера и являются средством выражения оратором своей оценки чьих-либо действий. Чтобы придать выражениям экспрессивность, выступающий выбирает устойчивые выражения, иногда походящие на сугубо литературные.

1.«Ну что, Россия? // Опустила голову и смирилась, проглотила эту обиду».

«What about Russia? // It humbly accepted the situation». (КР)

Повторение схожих по семантике метафорических выражений и слов опустить голову/смириться/проглотить обиду здесь выполняет функцию логического подчеркивания. В ТП однородные члены упраздняются до одного слова или выражения. Такой прием уменьшает коммуникативный эффект высказывания.

В следующем примере отрицательно-оценочное выражение было заменено на более рациональную оценку, поскольку переводчик вовсе выпустил определение жестокая в переводе.

2. «Да, был период, когда к крымским татарам, так же как и к некоторым другим народам СССР, была проявлена жестокая несправедливость».

«Crimean Tatars were treated unfairly, just as a number of other peoples in the USSR». (КР)

В отдельную категорию выделяем использованный в ИТ стилистический прием кавычек, также подвергшийся генерализации в текстах перевода анализируемых речей. Семантические кавычки (А. Мирошниченко, 1995) являются графическим средством обозначения иронии и отрицательной оценки передаваемого понятия (Клевцов 2010). Они выделяют необычные слова - устаревшие, диалектные, либо слова не в обычном значении - в переносном, в ироничном и т.д. (Баскакова 2008: 8).

3.«ОБСЕ пытаются превратить в вульгарный инструмент обеспечения внешнеполитических интересов одной или группы стран в отношении других стран. И под эту задачу "скроили" и бюрократический аппарат ОБСЕ, который абсолютно никак не связан с государствами-учредителями».

«People are trying to transform the OSCE into a vulgar instrument designed to promote the foreign policy interests of one or a group of countries. And this task is also being accomplished by the OSCE's bureaucratic apparatus, which is absolutely not connected with the state founders in any way». (МР)

Заключая глагол скроить в кавычки, тем самым подразумевая, что действия западных партнеров были нетранспарентными и необъективными, автор выражает свою отрицательную оценку действиям неких внешних сил, пытающихся подстроить под себя деятельность организации ОБСЕ. Заключая глагол скроить в кавычки, он выражает свое ироничное отношение к факту.

4.«В результате глобальная террористическая угроза может критически возрасти, охватить новые регионы планеты. Тем более что в лагерях «Исламского государства» проходят «обкатку» боевики из многих стран,

This may result in the global terrorist threat increasing dramatically and engulfing new regions, especially given that Islamic State camps train militants from many countries, including the European countries. (ООН)

...

Подобные документы

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

  • Образность как компонент коннотации. Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. Источники порождения эмотивности текста. Частные текстовые функции эмотивной лексики.

    доклад [12,6 K], добавлен 26.07.2007

  • Выявление способов выражения эмоциональной характеристики высказывания. Анализ инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке.

    курсовая работа [35,7 K], добавлен 31.10.2014

  • Понятие медиа-политического дискурса как коммуникативной системы. Аксиологическое поле и механизмы реализации оценочного и аксиологического потенциала неологических лексем английского языка. Использование неологизмов в стратегии воздействия на адресата.

    дипломная работа [100,9 K], добавлен 29.07.2013

  • Определение политического дискурса. Лингвистическое исследование политической коммуникации, механизмов воздействия на человека или группу людей, находящихся в условиях конфликтогенного общения. Приёмы политической дискредитации в дискурсе президентов.

    курсовая работа [53,4 K], добавлен 18.07.2014

  • Определение прецедентности в лексико-графическом материале. Прецедентные имена, высказывания, текст, ситуации и символы. Репертуар прецедентных ситуаций, высказываний, ситуаций в речи современных старшеклассников. Характеристика разговорной речи.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 16.03.2010

  • Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.

    курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013

  • Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017

  • Понятие аргументации. Анализ коммуникативных стереотипов убеждения. Общественное предназначение политического дискурса. Стратегии и тактики аргументативного дискурса, языковые средства выражения аргументации для эффективного воздействия на аудиторию.

    курсовая работа [26,9 K], добавлен 29.01.2009

  • Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.

    дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013

  • Стилевое расслоение лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска слов. Наиболее часто употребляемые эмоционально окрашенные фразы в современном английском языке. Употребление междометий god, christ, damn, fuck, shit, hell, bollocks и их производных.

    курсовая работа [132,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Анализ частоты применения различных приемов лексических и стилистических трансформаций, используемых в официальных переводах публичных выступлений В.В. Путина. Оценка специфики употребления переводческих трансформаций Российскими и иностранными СМИ.

    курсовая работа [601,8 K], добавлен 27.05.2015

  • Аргументация как научная дисциплина, ее виды и стратегии соответствующего дискурса. Коммуникация как процесс обмена информацией. Жанр как лингвистическое понятие, направления его исследования. Жанры политической коммуникации в дискурсе У. Черчилля.

    дипломная работа [104,8 K], добавлен 18.07.2014

  • Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011

  • Ознакомление с разными трактовками понятия аргументации в логике, риторике и лингвистике. Сущность красноречия как особого вида искусства. Рассмотрение структуры и семантико-прагматических свойств аргументативных высказываний в политическом дискурсе.

    дипломная работа [113,2 K], добавлен 01.02.2012

  • Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016

  • Категория времени и вида в английском языке. Прагматический потенциал политического дискурса. Способы воздействия, с помощью грамматической категории времени, в речи руководителей государств на материалах выступлений государственных деятелей России и США.

    курсовая работа [63,6 K], добавлен 01.06.2014

  • Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".

    курсовая работа [114,2 K], добавлен 30.11.2015

  • Газетнo-публицистический cтиль кaк система пропаганды и агитации. Осoбенность ключевых слов в немецком политическом языке. Использование политического дискурса в коммуникации. Пoлитический диcкурс как сфера функционирования ключевых слов политики.

    дипломная работа [45,4 K], добавлен 06.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.