Эмоционально-оценочные высказывания в переводном политическом дискурсе (на материале речей В. Путина)

Характеристика политического дискурса. Категории оценки и понятие эмоционально-оценочного высказывания. Переводческие стратегии, реализуемые при воспроизведении оценочной лексики. Основные трансформации при переводе эмоционально-оценочных высказываний.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 354,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Существительное сниженного регистра «обкатка», входящее в разряд технических терминов, связанных с железнодорожной тематикой (одно из дефиниций - испытания подвижного железнодорожного состава, станков и других машин перед вводом их в эксплуатацию [Большой энциклопедический словарь 2004]), эксплицирует строгое неодобрение автором текста данной ситуации. В ПТ данный компонент переводится нейтральным глаголом train, что абсолютно нивелирует коммуникативную интенцию ЭОВ.

Стоит отметить, что идиостиль оратора наполнен различными фигурами речи, неожиданным сочетанием в рамках ЭОВ слов разных регистров и жанровой принадлежности (Гаврилова 2005, Ильичева 2015). Безусловно, эти факторы стоит учитывать при переводе текстов такого уровня. Однако, в силу разного рода причин, лингвистических и экстралингвистических, при переводе таких единиц текста не всегда удается достичь необходимого уровня экспрессивности и оценочности. В таких случаях уместно использование приема генерализации. Проведенный анализ выявил, что использование приема трансформации, в целом, снижает экспрессивность и оценочность высказываний.

2.1.1.2 Лексико-грамматические замены

В собранном материале была выделена группа грамматических замен - примеров, где наблюдаются изменения в таких категориях, как число, залог, время, а также, замены частей речи. В данных примерах жирным шрифтом буду выделены компоненты высказывания, подвергшиеся трансформациям, нижним подчеркиванием выделены те элементы высказывания, обладающие отрицательно-оценочным компонентом.

5.«Такая политика является, конечно, катализатором гонки вооружений.

«Of course such a policy stimulates an arms race». (МР)

В данном примере выражается отрицательно-оценочная ситуация, так как говорящий поднимает проблему гонки вооружений, которая является главным препятствием на пути к сближению России и США. Употребленное в высказывании существительное катализатор меняется на глагол to stimulate - стимулировать, побуждать, поощрять (БАРС 1988: 553). Привычные устойчивые словосочетания с существительным, как то «катализатор идей/добра/перемен/мира, безусловно, являются словосочетаниями с положительной оценкой. Однако, в данном случае, выступающий употребляет данное высказывание как итог выдвинутой мысли о том, что политика США навязывается остальным государствам, и текущая политическая конъюнктура подстраивается под систему права одного государства. Такая разбалансировка сил и невозможность «может спрятаться за международным правом как за каменной стеной» (МР) ведет к возникновению гонки вооружений. Использование положительно-оценочного слова в отрицательно-оценочном контексте усиливает экспрессивность высказывания.

6.«ОБСЕ пытаются превратить в вульгарный инструмент обеспечения внешнеполитических интересов».

«People are trying to transform the OSCE into a vulgar instrument designed to promote the foreign policy interests». (МР)

В данном примере прилагательное вульгарный (пошлый, грубый, непристойный [Ожегов, Шведова)] придает всему высказыванию отрицательную оценку. Здесь существительное обеспечение передано в форме выражения причастие+глагол designed to promote - буквально «задуманный для содействия/поддержки/укрепления».

7.«Считаем огромной ошибкой отказ от сотрудничества…»

«We think it is an enormous mistake to refuse to cooperate…» (ООН)

Данное высказывание само по себе является констатацией отрицательной ситуации. Номинализация в тексте оригинала подвергается изменениям в ПТ, следовательно, существительные и словосочетания существительное+существительное (отказ от сотрудничества) в ИТ соответствуют глагольным формам (to refuse to cooperate) в ПТ. Прагматическое значение во всех случаях передано без потерь.

Однако, в анализируемых текстах встречается и противоположная тенденция. Словосочетание наречие+глагол в ИТ переводится словосочетанием прилагательное+существительное в ПТ.

8.«Можем ли мы безучастно смотреть на то, что происходит?»

«Can we be indifferent observers in view of what is happening?» (МР)

Здесь ЭОВ, в котором использован экспрессивный синтаксис - вводится риторический вопрос), имеет оттенок модальности. Оно нацелено на передачу прагматического значения, которое выражает необходимость соучастия субъекта (в данном случае мирового сообщества) в совершении действия (здесь: в решении международных проблем). Замена предикативного словосочетания в ИТ на номинативное в ПТ в полной мере передает экспрессивность высказывания.

Рассмотрим примеры, в которых грамматическая трансформация применяется при переводе временных форм глаголов.

9.«И конечно, русские, как и другие граждане Украины, страдали от постоянного политического и государственного перманентного кризиса, который сотрясает Украину уже более 20 лет».

«Moreover, Russians, just as other citizens of Ukraine are suffering from the constant political and state crisis that has been rocking the country for over 20 years». (КР)

В вышеприведенном примере наблюдается тенденция использовать в ПТ грамматическую замену, а именно, передать прошедшее время (не было/страдали) грамматическими формами настоящего времени Present Simple и Present Continuous (do not have/ are suffering from). В высказываниях ПТ больший акцент делается на выражении прагматического смысла неоконченности и продолжительности негативного действия (здесь: несогласованность действий мирового сообщества в решении вопросов по разоружению в первом примере и трудности, с которыми сталкивается русское население из-за кризиса на Украине, во втором), что было выражено имплицитно в ИТ.

Еще один пример использования грамматической замены заключается в трансформации безличного предложения в ИТ в предложение с подлежащим местоимением «I/we».

10.«Вместе с тем надо тоже откровенно признать, что и сама Россия, ...способствовала развалу Советского Союза».

«At the same time, we have to admit that ... Russia itself aided in the collapse of the Soviet Union». (КР)

В данном примере безличная форма надо тоже откровенно признать переведена личной формой we have to admit. Выражение сочувствия, сожаления о прошлых событиях выражается через безличную форму, которая дает возможность говорящему не называть прямо тех, по чьей вине распался СССР. Тем не менее, в ПТ высказывание называет объекта оценки благодаря замене безличной формы на личную.

11Так и хочется спросить тех, кто создал такую ситуацию…»

«I cannot help asking those who have caused the situation…» (ООН)

Элементы экспрессивного синтаксиса, выраженные в форме так и хочется спросить, позволяющие говорящему в ИТ не называть субъектов действий, помогает проявить некоторую дистанцированность относительно описываемых проблем/вопросов. Выделенный элемент данного сверхфразового единства получает прямо противоположное выражение в переводе. ЭОВ приобретает более персонифицированное значение.

12. «Насколько нужно потерять политическое чутьё и чувство меры…»

«They must have really lacked political instinct and common sense». (КР)

В данном примере показано, как, из-за трансформации безличного предложения в неопределенно-личное (путем добавления местоимения they), в ПТ уже появляется потенциальный субъект действия, который был передан имплицитно в ИТ. Под местоимением they понимается часто используемый в русском ПД собирательный образ «западные партнеры». Рассматриваемое выражение, включающее в себя лексемы насколько, чувство меры, с коннотацией пренебрежения и дискредитации, получает отрицательно-оценочное значение. В ПТ передача данного значения достигается заменой безличного предложения на неопределенно-личное.

В следующем примере представлена трансформация грамматической формы числа. Также, помимо отрицательной оценочности высказывания, выявлено ироническое значение:

13. «Однако, похоже, никто не учится на чужих ошибках, а только повторяет их. И экспорт теперь уже так называемых «демократических» революций продолжается. Достаточно посмотреть на ситуацию на Ближнем Востоке и в Северной Африке, о чём говорил предыдущий выступающий».

«It seemed, however, that far from learning from others' mistakes, everyone just keeps repeating them, and so the export of revolutions, this time of so-called democratic ones, continues. It would suffice to look at the situation in the Middle East and North Africa, as has been mentioned by previous speakers». (ООН)

В данном примере подчеркнутые элементы передают отрицательную оценку всей описываемой ситуации и передают иронию. Жирным шрифтом выделена грамматическая замена. В данном случае единственное число (выступающий) переведено множественным (speakers), что определенным образом сказывается на создании коммуникативного эффекта высказывания. Замена существительного единственного числа существительным множественного числа при переводе влияет на прагматический потенциал, отрицательно сказываясь на передаче адресности высказывания. Более того, тема агрессивного внешнего вмешательства в страны упомянутых регионов, на которую обратил внимание выступающий, была созвучна теме, о которой говорил предыдущий спикер (напомним, это был король Иордании Абдалла II ибн Хусейн аль-Хашими [Youtube: 2015]). В переводе прием лексико-грамматической замены не позволяет передать прагматическое значение созвучности идей говорящего с заявлениями предыдущего выступающего.

Результаты анализа высказываний, переведенных способом грамматической замены отображаются в следующей таблице:

Текст оригинала

Текст перевода

Кол-во

1.

Безличная форма

Личные местоимения

12

2.

Существительное

Глагольные формы

6

3.

Прошедшее время

Настоящее время

6

4.

Единств. число

Множеств. число

6

5.

Наречие+глагол

Прилагательное+существительное

2

ВСЕГО:28

Таким образом, прием замены безличных форм в ИТ на личные формы в ПТ встречается чаще других приемов грамматической замены. В целом, проанализированные приемы сохраняет необходимый уровень экспрессивности и оценочности при переводе ЭОВ на английский язык.

2.1.1.3 Нейтрализация

Прием нейтрализации, как один из подвидов переводческого приема замены, в данном исследовании выделяется в большом количестве (22 высказывания). Прием актуализируется при переводе ЭОВ, компоненты которых являются средствами выражения интенсивности оценки в ИТ. В ПТ они переводятся нейтральными эквивалентами, вследствие чего экспрессивность высказывания снижается. Например,

14. «/нелегитимные действия/… Более того, они стали генератором новых человеческих трагедий и очагов напряженности».

«/illegitimate actions/… Moreover, they have caused new human tragedies and created new centres of tension». (МР)

Устойчивое выражение стать генератором, актуализируемое в ЭОВ исходного текста, переводится нейтральным глаголом have caused, который не передает имплицированную в высказывании ИТ иронию, сохраняя только его семантику. Как и в примере 9 мы наблюдаем, что устойчивое выражение стать генератором, обычно употребляемое с положительной коннотацией (например, «стать генератором идей») в данном случае используется в сочетании с выражениями человеческие трагедии и очаги напряженности, номинирующие отрицательную оценку. Таким образом, в ПТ не выражается пейоративная оценочность высказывания, созданная в ИТ с помощью употребления положительного-оценочного выражения стать генератором (согласно количеству соответствий быть генератором в Национальном корпусе русского языка 8 из 9 соответствий оказались положительно-оценочными) в отрицательно-оценочном контексте высказывания.

В анализируемых текстах также следует выделить ЭОВ, в которых содержатся интенсификаторы оценки, которые можно охарактеризовать как единицы сниженного регистра (14 высказываний).

15. «Нельзя допустить, чтобы эти головорезы которые уже почувствовали запах крови, потом вернулись к себе домой и там продолжили свое чёрное дело».

«We cannot allow these criminals who already tasted blood to return back home and continue their evil doings». (ООН)

В Толковом словаре русского языка существительное головорез имеет следующее определение: «головорез (разг.). Отчаянный озорник, а также хулиган, бандит». В ПТ дается нейтральный эквивалент criminal (преступник: лицо, виновное, в совершении преступления [БАРС 1988: 375]). Следовательно, в ПТ наблюдается коррекция речевого имиджа говорящего.

Употребленные в ИТ разговорные обороты и архаичные, устаревшие лексические единицы, не только усиливают экспрессивность выражения, но и вносят в дискурс дополнительную субъективно-оценочную информацию.

16. «Да и само «Исламское государство» возникло не на пустом месте: его также поначалу пестовали как орудие против неугодных светских режимов».

«Besides, the Islamic State itself did not just come from nowhere. It was also initially forged as a tool against undesirable secular regimes». (ООН)

Согласно толковому словарю русского языка глагол пестовать обозначает то же, что нянчить, с пометкой «устар.» (Ожегов). В переводе на английский использован глагол forge -подделывать, сочинять, выдумывать (редк.) (БАРС 1988: 632). Следовательно, при сохранении референциального значения нивелируется эмоциональное усиление, актуализируемое в использовании архаичной лексической единицы.

17. «Они-то люди умные, надо отдать им должное…».

«One has to admit that the mentors of these current authorities are smart». (КР)

В приведенном примере использование разговорных форм в ЭОВ в ПТ находит свое отражение как практически нейтральное, уже не обладающее той степенью иронии, которая имплицировалась в ИТ.

Следовательно, компоненты ЭОВ, такие как разговорно-обиходные обороты, образные выражения, придающие эмоциональность и экспрессивность высказываниям ИТ, подвергаются приему нейтрализации в переводе.

2.1.1.4 Модуляция. Функциональная замена. Конкретизация. Антонимический перевод

В данном подразделе такие переводческие трансформации, как модуляция, функциональная замена, конкретизация, антонимический перевод объединены в одну группу в связи с тем, что в ходе анализа текстов речей были выявлены немногочисленные примеры использования данных трансформаций.

Модуляция присутствует в анализируемых текстах в количестве 8 высказываний. Модуляция или смысловое развитие, под которым понимается соотнесение слов в оригинале и переводе на основе причинно-следственных связей, в рассматриваемых примерах сохраняет эмоциональную оценочность.

18. «Но, боюсь, этот вопрос повиснет в воздухе».

«But I am afraid no one is going to answer that». (ООН)

Фразеологизм повиснуть в воздухе, использованный в речи ООН, является элементом экспрессивного синтаксиса (Фразеологический словарь русского литературного языка). Использование в ПТ словосочетания is going to answer that, интерпретирует логическое следствие значения данного устойчивого выражения ИТ, объясняет его. При этом интенсивность всего отрицательно-оценочного высказывания не снижается.

Функциональная замена.

В случаях, когда в ИТ употребляются устойчивые словосочетания/фразеологизмы, в ПТ уместно использование приема функциональной замены. В настоящем исследовании функциональная замена использована во всех трех речах (4 высказывания). В частности, данный прием применялся при передаче устойчивых, идиоматических словосочетаний ИТ. В ПТ им находилось функциональное соответствие.

19. «А следовательно, не нужно считаться и с ООН, которая зачастую, вместо того чтобы автоматически санкционировать, узаконить нужное решение, только мешает, как у нас говорят, “путается под ногами”».

«… and they did not have to reckon with the U.N., which, instead of acting to automatically authorize and legitimize the necessary decisions, often creates obstacles or, in other words, stands in the way».

Выделенные фразеологические обороты вводятся парентетическими конструкциями как у нас говорят / in other words, которые уже являются «средствами экспрессивного синтаксиса, способными переключать внимание адресата на другой фрагмент дискурса» (Куралева Т. В., Абдульманова А. Х. 2015: 315). Использование функционального соответствия in other words в ПТ не снижает экспрессивность ЭОВ и передает его прагматический потенциал.

20. «И в случае с Украиной наши западные партнёры перешли черту, вели себя грубо, безответственно и непрофессионально».

«And with Ukraine, our western partners have crossed the line, playing the bear and acting irresponsibly and unprofessionally». (КР)

В вышеприведенном примере используется прием функциональной замены и экспликации, так как компонент ЭОВ вели себя грубо в ИТ переводится идиоматическим выражением to play the bear. Однако, заметим, что дефиниция этого выражения «вести себя, как медведь/грубо/невежливо/» дается только в англо-русских словарях (Multitran, Lingvo, БАРС 1988: 163). В англо-английских словарях Oxford online Dictionary и Longman online Dictionary данная идиома не была зафиксирована.

Конкретизация.

Сужение исходного значения элементов ЭОВ также встречается в анализируемых текстах. Данный вид трансформации, однако, встречается только в 4 высказываниях. В нижеприведенном примере данной трансформации подверглось существительное люди, употребленное дважды в рамках ЭОВ.

21. «А ведь в этих конфликтах гибнут люди - сотни, тысячи мирных людей

«These conflicts are killing people - hundreds and thousands of civilians!» (МР)

Перевод общего понятия люди частным civilians, добавляет степень интенсификации к выражению говорящим свой отрицательной оценки действиям стран, участвующих в военных операциях.

Антонимический перевод.

Количество ЭОВ, в переводе которых был использован прием антонимического перевода, немногочисленно (выявлено всего 5 случаев во всех трех речах, где только 1 относится к отрицательно-оценочным высказываниям).

22. «Создав плацдарм в Сирии и Ираке, «Исламское государство» активно расширяет экспансию на другие регионы, нацеливается на господство в исламском мире и не только там. // Только этими планами явно не ограничивается».

«Having established a foothold in Iraq and Syria, the Islamic State has begun actively expanding to other regions. It is seeking dominance in the Islamic world. // And not only there, and its plans go further than that». (ООН)

Наречие явно имплицирует ироническое и отрицательно-оценочное отношение говорящего к заявленной проблеме (Современный толковый словарь русского языка Ефремовой так определяет наречие явно: не скрывая, не тайно; открыто. Так, что совершенно очевидно, ясно для всех. [Ефремова 2000]). Прием антонимического перевода в данном случае эксплицирует коммуникативную интенцию автора, прямо выражая ту информацию, которую хотел передать автор.

Немногочисленные примеры употребления таких трансформаций как модуляция, функциональная замена, конкретизация и антонимический перевод, показывают, что в условиях устного перевода могут представлять некоторую сложность в процессе перевода. Однако, их использование, в большинстве случаев, не снижает экспрессивность высказываний ИТ и передает их оценочное значение.

Проведенный анализ показал, что в данном разделе трансформация замены подразделяется на следующие подвиды: лексико-грамматические замены, генерализация, конкретизация, модуляция, нейтрализация, функциональная замена, антонимический перевод. Количественные результаты отображены в таблице.

1.

Генерализация

30

2.

Лексико-грамматические замены

28

3.

Нейтрализация

22

4.

Модуляция

8

5.

Функциональная замена

4

6.

Конкретизация

4

7.

Антонимический перевод

1

ВСЕГО:97

Из вышеприведенных данных следует, что самые распространенные трансформации, использованные при переводе анализируемых речей - лексико-грамматические замены, генерализация и нейтрализация. Если первый вид трансформаций в большинстве случаев сохраняет экспрессивность и оценочность высказываний, то в случае с использованием приемов генерализации и нейтрализации экспрессивность и оценочность снижается.

2.1.2 Опущения

Группа трансформаций, представленная трансформацией опущения, состоит из 30 высказываний. Рассмотрим примеры, где трансформация опущения используется в высказываниях об отрицательных с точки зрения говорящего ситуациях.

22.«Вопрос решили кулуарно, междусобойчиком».

«The decision was made behind the scenes». (КР)

В данном случае в тексте ИЯ наблюдается распространенная для текстов ПД стилистическая фигура ирония, цель использования которой состоит в еще большем, уверенном проявлении отрицательной оценки относительно действий руководства СССР по вопросам передачи Крымской области в состав Украины. Толковый словарь Ожегова определяет ЛЕ междусобойчик как приятельская встреча, пирушка в узком кругу, с пометкой разговорный, шутливый (Ожегов 1949-1992). Очевиден тот факт, что в рамках ПД и при учете индивидуального своеобразия оратора, выбранное намеренно стилистически сниженное междусобойчик употребляется в форме наречия, что представляет трудность для перевода. Здесь мы имеем дело с безэквивалентной лексикой, являющейся следствием языковой лакунарности. Стоит заметить, что в таких случаях вполне применим способ экспликации при переводе. Однако варианты перевода стилистически сниженных единиц методом экспликации не были замечены при анализе текстов.

Выделяются также примеры опущений, в которых, именно из-за употребления нескольких, семантически схожих элементов высказывания, был использован данный прием. Так, в примере:

23. «…пострадали многие миллионы людей разных национальностей, и прежде всего, конечно, русских людей.

«…millions of people of various ethnicities suffered during those repressions, and primarily Russians». (КР)

В данном примере отрицательно-оценочный характер всему высказыванию придает глагол пострадали, номинирующий отрицательную ситуацию. Уточняющие выражения, с помощью которых говорящий выделяет рему высказывания (делается акцент на тот факт, что именно русские люди понесли большие потери от репрессий времен СССР), переведены без сохранения наречия конечно. Являясь повторным уточняющим элементом высказывания, данная ЛЕ не находит отражения в переводе, но не снижает уровень интенсивности ЭОВ, так как в переводе сохраняется отрицательно-оценочная номинация, переданная глаголом пострадали (suffered).

Рассмотрим другой пример опущения:

24. «И всякие действия... противоречат Уставу Организации Объединённых Наций».

«Whatever actions... They run counter to the charter». (ООН).

В данном примере отрицательно-оценочный характер всему высказыванию придает глагол противоречат, номинирующий отрицательную ситуацию. В тексте ПЯ опущена расшифровка названия организации, и оставлен лишь перевод существительного устав. Очевидно, что, принимая во внимание экстралингвистическую ситуацию (напомним, речь была произнесена на заседании Генеральной Ассамблеи ООН), переводчик использует трансформацию опущения, чтобы, во-первых, не «отягощать» текст (говоря об уставе на мероприятиях такого типа вряд ли возникнет вопрос, о каком конкретно уставе идет речь), во-вторых, в условиях синхронного перевода, если данный текст используется, как подстрочник, опущение названия организации может дать дополнительное время переводчику.

Рассмотрим следующий пример:

25. «Ведь «Исламское государство» … своими кровавыми преступлениями оскверняет величайшую мировую религию - ислам».

« … because the Islamic State… also desecrates one of the greatest world religions by its bloody crimes». (ООН)

В данном примере отрицательно-оценочный характер всему высказыванию придает следующие элементы высказывания: кровавые преступления, оскверняет, которые номинируют отрицательную ситуацию. Данный образец использования трансформации опущения наглядно демонстрирует, что, несохранение в ПТ информации, являющейся ремой высказывания, может привести к искажению передачи его интенциональности. Здесь говорящий намерено выделяет существительное ислам, ставя его в конец предложения. В ПТ данная лексема опущена, соответственно, в переводе пропадает семантика значимости, которая вкладывается говорящим в данном высказывании.

Итак, следует отметить, что, в основном, опущениям подвергаются цепочки уточняющих выражений, однородные дополнения, обстоятельства или определения. В таких случаях переводчик пытается сохранить все части высказывания, насколько это возможно в ПЯ с сохранением структуры английского предложения. Прагматический потенциал ЭОВ при этом сохраняется почти полностью. Например,

26. «Тем, кто сопротивлялся путчу, сразу начали грозить репрессиями и карательными операциями».

«Those who opposed the coup were immediately threatened with repression». (КР)

В данном примере отрицательная оценка всей ситуации передана через однородные дополнения репрессии, карательные операции. Говорящий намеренно использует данные элементы высказывания для усиления экспрессивности, тем самым подчеркивая абсолютную нецелесообразность и необоснованность действий, предпринятых «боевиками майдана» (КР). Следующий пример опущения репрезентирует несохранение экспрессивно-оценочного значения в ПТ.

27. «Естественно, что в условиях тоталитарного государства у жителей Крыма и Севастополя ни о чём не спрашивали. Просто поставили перед фактом».

«Naturally, in a totalitarian state nobody bothered to ask the citizens of Crimea and Sevastopol. They were faced with the fact». (КР)

За счет использования наречия просто, являющегося элементом экспрессивного синтаксиса, отрицательная оценочность передается всему выражению (говорящий таким образом выражает свое неодобрение по поводу дискредитации прав жителей Крыма и Севастополя) в тексте ИЯ. Однако, в тексте ПЯ данная лексическая единица не находит своего отражения, следовательно, вся фраза приобретает нейтральную рациональную оценку.

Следующий пример показывает, что в ПТ референциальное значение передается в ущерб передачи оценочности.

28. «так называемые «власти» внесли скандальный законопроект о пересмотре языковой политики…»

«the so-called authorities began by introducing a draft law to revise the language policy…» (КР)

Опустив пейоративно-оценочное прилагательное скандальный в ПТ, переводчик тем самым смягчает прямолинейность и категоричность оценки. Возможно, расценив предыдущий элемент высказывания так называемые власти - the so-called authorities, как выражение с сильной пренебрежительной экспрессией (которое также является элементом экспрессивного синтаксиса ввиду использования кавычек, как способа передачи иронического значения), переводчик посчитал, что нет необходимости еще больше усиливать эмоциональную интенцию оратора в данном высказывании.

29.«Во-первых, хорошо, что они хоть вспомнили о том, что существует международное право, и на том спасибо, лучше поздно, чем никогда».

«Firstly, it's a good thing that they at least remember that there exists such a thing as international law - better late than never». (КР)

В данном примере также передается ироническое отношение говорящего к ситуации, наряжу с выражением отрицательной оценки. В переводе на английский фраза и на том спасибо была выпущена переводчиком. Можно предположить, что в данном случае как сказано выше, переводчик мог посчитать избыточным данный элемент высказывания, так как следом за данной фразой идет еще одна, стилистически сниженная разговорная форма «лучше поздно, чем никогда». Употребленная в ЭОВ текста оригинала ирония, переданная через анализируемые в настоящем исследовании элементы, не сохраняется ввиду использованного приема опущения. Применив данную трансформацию, переводчик снизил оценочный потенциал высказывания, направленный не столько на прямых слушателей выступления, (напомним, ежегодное послание Федеральному Собранию в 2014 году было посвящено присоединению Крымского полуострова к РФ), русскоязычных слушателей, сколько на англоязычное лингвосообщество (термин - Прищепчук 2013: 153). Безусловно, такое переводческое решение имеет право на существование, однако, стоит отметить, что в таком случае категоричная оценочность данного высказывания несколько нивелируется, при этом сохраняется его референциальное значение.

Таким образом, исходя из совокупности отобранных пар высказываний мы заключили, что одним из наиболее распространенных видов перевода ЭОВ с отрицательной оценкой является прием опущения. Основания для использования опущений поддаются логическому объяснению: в данном случае, думается, что переводчик решает пойти по пути меньшего сопротивления, т.е., решает пренебречь прагматикой в пользу сохранения правильности передачи референциального значения. Анализ показал, опущениям подвергаются элементы высказывания, которые «не вписываются» в жанрово-стилистическую специфику текста, являясь, скорее, проявлением индивидуального своеобразия оратора излагать свои позиции и оценку по тем или иным вопросам. Речь идет о фразах сниженного регистра, более разговорных элементах высказываний.

В тех случаях, когда в тексте ИЯ встречаются стилистически сниженные выражения, которые, являясь ярким эмоциональным и оценочным маркером, тем не менее, представляют трудность для переводчика.

2.1.3 Добавления

Рассмотрим примеры, в которых был использован прием добавления (В исследовании мы зафиксировали 13 высказываний). В данном подразделе выделенные высказывания являются высказываниями с отрицательной оценкой, потому что в них были использованы элементы, которые номинируют эту оценку. Стоит отметить, что природа использования добавлений в анализируемом материале различается в зависимости от коммуникативных тактик и контекста в рамках ПД. Здесь целесообразно выделить следующие типы добавлений при переводе ЭОВ: компенсация (6) и лексические добавления (7).

2.1.3.1 Компенсация

В рамках данного исследования под компенсацией понимаем прием, который используется для усиления экспрессивности и увеличения прагматического потенциала в ПТ путем выбора лексических средств с более эмоциональной окраской.

30. «Рано или поздно такая конфронтационная логика должна была обернуться серьёзным геополитическим кризисом».

«Sooner or later, this logic of confrontation was bound to spark off a grave geopolitical crisis». (ООН)

В данном примере отрицательная оценка всей ситуации передана через словосочетания конфронтационная политика/серьезный геополитический кризис. В ИТ глагол обернуться (в переносном смысле означающий «принять иное направление (о делах, событиях), превратиться во что-нибудь», с пометкой «разг.» [Ожегов]) в контексте высказывания передает семантику упрека и неодобрения по отношению к действиям западных стран и их влиянию на ухудшение ситуации в Украине. Выраженная с позиций рациональности, данная оценка приобретает менее эвфемистичный эквивалент в ИТ. Глагол to spark off (Второе значение глагола согласно Оксфордскому словарю - to provide the stimulus for (a dramatic event or process [Oxford online Dictionary]) обладает большей экспрессивностью, и, следовательно, направлен на усиление коммуникативного намерения говорящего.

31. «Хотелось бы знать, что они имеют в виду: действия некоей пятой колонны - разного рода «национал-предателей» - или рассчитывают, что смогут ухудшить социально-экономическое положение России и тем самым спровоцировать недовольство людей?»

«I would like to know what it is they have in mind exactly: action by a fifth column, this disparate bunch of `national traitors', or are they hoping to put us in a worsening social and economic situation so as to provoke public discontent»? (КР)

В данном примере речевой оборот разного рода, определение некая для словосочетания пятая колонна в совокупности с экспрессивно-оценочным выражением «национал-предатели» передает семантику иронии и пренебрежения, которая выражается скорее имплицитно. Напротив, в ПТ высказывание приобретает резко пейоративную оценочность благодаря использованию фразы this disparate bunch, которая компенсирует недостаток в передаче коммуникативного намерения в ПТ. Здесь стоит отметить, что прием компенсации, использованный в данном примере, релевантен не только для данного высказывания, а характерен для создания нужного прагматического потенциала всего текста.

2.1.3.2 Лексические добавления

К группе лексических добавлений относятся следующие случаи применения данной трансформации: в высказываниях, где использована негативная субъективно-оценочная информация, которая «сглаживается» при переводе; в высказываниях, где, из-за несоответствия синтаксических и грамматических структур, требуется ввести дополнительные слова в переводе.

Рассмотрим следующий пример:

32. «И если сегодня новый министр обороны Соединенных Штатов здесь нам объявит, что Соединенные Штаты не будут прятать эти лишние заряды ни на складах, ни "под подушкой", ни "под одеялом", я предлагаю всем встать и стоя это поприветствовать».

«And if today the new American Defence Minister declares that the United States will not hide these superfluous weapons in warehouse or, as one might say, under a pillow or under the blanket, then I suggest that we all rise and greet this declaration standing». (МР)

В данном высказывании говорящий выражает свое ироничное отношение к обсуждаемой проблеме (речь идет о сокращении ядерных потенциалов России и США на стратегических носителях), прибегнув к использованию речевых оборотов сниженного регистра. Прагматический потенциал, созданный при помощи сильного контраста в употреблении фраз разговорного стиля, усиливается в данном высказывании, поскольку в предыдущем высказывании говорящий уже «деавтоматизировал восприятие адресата» (Куралева, Абдульманова 2015: 315), употребив устойчивые словосочетания. (Надеемся, что и наши партнеры будут действовать так же транспарентно и не будут откладывать на всякий случай, "на черный день" лишнюю пару сотен ядерных боезарядов. // We hope that our partners will also act in a transparent way and will refrain from laying aside a couple of hundred superfluous nuclear warheads for a rainy day). Однако, в ПТ появляется дополнительный элемент высказывания as one might say, который частично нивелирует переданную в ИТ экспрессивность. Высказывание приобретает характер уступки, несерьезности, устраняется прямолинейность в высказывании.

Несоответствие синтаксических структур двух языков, безусловно, требует от переводчика совершить определенные преобразования в ПТ, чтобы передать прагматический потенциал высказывания. Рассмотрим эти преобразования на следующих примерах.

33. «ОБСЕ пытаются превратить в вульгарный инструмент обеспечения внешнеполитических интересов одной или группы стран в отношении других стран».

«People are trying to transform the OSCE into a vulgar instrument designed to promote the foreign policy interests of one or a group of countries». (МР)

В ИТ используется пассивная форма глагола «ОБСЕ пытаются превратить в…», которая позволяет избежать прямой номинации объекта оценки. Такая форма в высказывании ИТ требует от переводчика ввести субъект действия в ПТ. Вследствие этого, появляется собирательный образ people, который напрямую указывает на субъект действия, получивший негативную оценку в высказывании.

34. «Вместо торжества демократии и прогресса - насилие, нищета, социальная катастрофа, а права человека, включая и право на жизнь, ни во что не ставятся».

«Instead of the triumph of democracy and progress, we got violence, poverty and social disaster. Nobody cares a bit about human rights, including the right to life». (ООН)

Первая часть высказывания, в которой автор описывает положительное развитие событий (торжество демократии и прогресса) в ИТ резко противопоставляется второй части (насилие, нищета, социальная катастрофа), в которой говорится о следствии описанных действий. Исходное предложение из-за отсутствия структурных соответствий в русском и английском языках, а именно, невозможность употребления безглагольной структуры, трансформируется в простое предложение в ПТ путем добавления грамматической формы we got. В результате, в переводе теряется интонационная пауза, с помощью которой говорящий выделяет дискурсивный фрагмент. Однако, употребление личной формы вместо, предположим, безличной вводной конструкции there is, сохраняет прагматическое воздействие на адресата.

С следующем примере в ИТ выделенный фрагмент высказывания является его ремой, передающей прагматическую интенцию говорящего.

35. «Но суть не в амбициях России, уважаемые коллеги, а в том, что терпеть складывающееся в мире положение уже невозможно».

«However, it's not about Russia's ambitions, dear colleagues, but about the recognition of the fact that we can no longer tolerate the current state of affairs in the world». (ООН)

Вводная конструкция but about the recognition of the fact, безусловно, в рамках синхронного перевода представляет определенную трудность, поскольку занимает большое количество времени для ее произнесения. Однако ее употребление создает возможность разграничить две, прямо противоположные мысли, которые выражает говорящий в рамках одного предложения.

Итак, основываясь на проведенном анализе высказываний, переведенных с использованием трансформации добавления, заключаем, что в случае применения приема компенсации экспрессивность и оценочность ЭОВ сохраняется. Однако, прием лексического добавления в большинстве случаев играет функцию корректировки речевого имиджа говорящего, вследствие чего, экспрессия и оценочное значение высказываний в ИТ частично теряется в переводе.

2.1.4 Калькирование

В отдельный раздел, посвященный трансформациям, уместно будет поместить и примеры, в которых использован прием калькирования (3 высказывания). В рамках данного анализа выявляются два случая перевода слова ambitions калькированием.

36. «Мы всегда уважали территориальную целостность украинской державы, в отличие, кстати, от тех, кто принёс единство Украины в жертву своим политическим амбициям».

«We have always respected the territorial integrity of the Ukrainian state, incidentally, unlike those who sacrificed Ukraine's unity for their political ambitions». (КР)

Также приведем репрезентативный пример из выступления на заседании Совбеза ООН:

37. «Вынужден заметить, что в последнее время наш такой честный и прямой подход используется как предлог, чтобы обвинить Россию в растущих амбициях. Как будто у тех, кто говорит об этом, нет вообще никаких амбиций».

«I must note that such an honest and frank approach of Russia has been recently used as a pretext to accuse it of its growing ambitions, as if those who say it have no ambitions at all». (ООН)

Здесь мы сталкиваемся с таким распространенным феноменом в переводческой практике, как «ложные друзья переводчика». Не смотря на то, что в данном случае референциальное значение одинаково, ввиду использования приема калькирования прагматическая эквивалентность между ИТ и ПТ нарушается. Данный тезис подтверждается анализом словарных дефиниций. По толковому словарю С. И. Ожегова амбиция: обостренное самолюбие, а также спесивость, чванство; [обычно употребляется во мн. числе] претензии, притязания на что-нибудь, с пометкой неодобр. (Ожегов). Оксфордский словарь английского языка дает следующее определение существительному ambitions: a strong desire to do or to achieve something, typically requiring determination and hard work (Oxford online Dictionary).

Исходя из вышеприведенных словарных статей можно заключить, что слово и его эквивалент в ПТ имеют противоположное эмоционально-оценочное значение. Английский эквивалент обладает положительной коннотацией, в то время как русский вариант имеет в своей семантической структуре отрицательно-оценочный компонент. Из-за неточного выбора эквивалента в ПТ экспрессивность ЭОВ нейтрализуется, и высказывание не обладает той степенью негативности, которая была выражена в ИТ.

Итак, собранный материал показывает, что при переводе высказываний с отрицательной оценкой выделяются следующие переводческие трансформации: опущения, замены и их подтипы (лексико-грамматические замены, генерализация, конкретизация, модуляция, нейтрализация, функциональная замена и антонимический перевод), добавления и их подтипы (компенсация, лексические добавления) и калькирование. Проведённый анализ подтверждает, что трансформации, примененные при переводе чаще всего (опущения - 30 примеров использования, генерализация - 30, нейтрализация - 22) не способствуют сохранению экспрессивности и оценочности в ПТ, а также сохранению и передаче прагматического потенциала в переводном тексте.

2.2 Эмоционально-оценочные высказывания с положительной оценкой

Оценочные высказывания с положительной оценкой в жанрах ПД в большинстве случаев являются средством выражения одобрения, восхваления, поддержки. Данный вид эмоционально-оценочных высказываний в рамках настоящего исследования не превосходит по числу высказывания с отрицательной оценкой (исключение составила Крымская речь). В анализируемом материале было выделено 61 высказывание с положительной оценкой. Аналогично с предыдущим разделом, все ЭОВ будут проанализированы в соответствии с переводческими трансформациями.

2.2.1 Замены

Переводческая трансформация замены в ее различных вариациях (грамматическая замена, генерализация, нейтрализация, лексическая замена и антонимический перевод) использована при переводе 40 высказываний положительной оценки.

2.2.1.1 Лексические и лексико-грамматические замены

Среди положительно-оценочных высказываний выделяется значительное количество (16) ЭОВ, в переводе которых используется переводческий прием лексической замены. В большинстве своем, характер замен индивидуален в каждом конкретном случае, т.е. сложно вычленить некие общие параметры, которые могли бы показать, какой компонент высказывания/контекст/структура высказывания стали причиной применения данного типа трансформации. Тем не менее, можно выделить тип лексической замены, зависящий от изменений синтаксической структуры в ПТ, а также от различий компонентов в устойчивых словосочетаниях в ИТ и ПТ.

38. «Именно в такие переломные исторические моменты проверяется зрелось и сила духа нации».

«It is at historic turning points such as these that a nation demonstrates its maturity and strength of spirit». (КР)

Изменение в логике семантических отношений в высказывании требует лексической замены в ПТ. В данном примере в ПТ переводчик преобразовывает высказывание так, что существительное nation становится смысловым и интонационным центром второй части высказывания. Безусловно, такое преобразование не уменьшает экспрессивность высказывания и позволяет усилить положительный оценочный признак высказывания.

39. «Крымчане поставили вопрос жёстко, бескомпромиссно, без всяких полутонов».

«The people of Crimea thus decided to put the question in firm and uncompromising form, with no grey areas». (КР)

В приведенном выше примере словосочетание без всяких полутонов, выполняющее функцию наречия в высказывании ИТ, передано функциональным эквивалентом with no grey areas. Согласно Оксфордскому словарю grey area - an ill-defined situation or area of activity not readily conforming to a category or set of rules (Oxford online Dictionary). Контекстовые соответствия в Национальном корпусе русского языка подтверждают, что значение выражения без всяких полутонов (прямо/отчетливо) имеет схожую семантику со своим эквивалентом в ПТ (Национальный корпус русского языка). Очевидно, что коммуникативная интенция автора, а именно, стремление передать в тексте утверждение своих позиций, обоснованность действий, передана в полном объеме, при этом, без потери экспрессии.

Лексико- грамматические замены.

Данный вид трансформации был применен при переводе 6 высказываний. Он используется в случаях, когда в ИТ синтаксическая структура требует определённых грамматических преобразований в некоторых компонентах высказывания.

40. «Каждое из этих мест свято для нас, это символы русской воинской славы и невиданной доблести».

«Each one of these places is dear to our hearts, symbolising Russian military glory and outstanding valour». (КР)

В данном примере сложное бессоюзное предложение трансформируется в простое, осложнённое причастным оборотом, благодаря трансформации существительного символы в причастие symbolizing, которое соединяет в ПТ две части высказывания. Однако, стоит отметить, что такая расщепленность высказывания, достигаемая бессоюзной связью в ИТ дает возможность оратору акцентировать внимание реципиентов на важный для него элемент дискурса. Такой вид парцелляции, способствующий выделению фокуса высказывания в ИТ, не находит своего отражения в ПТ, вследствие чего, нивелируется акцентная составляющая исходного ЭОВ.

...

Подобные документы

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

  • Образность как компонент коннотации. Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. Источники порождения эмотивности текста. Частные текстовые функции эмотивной лексики.

    доклад [12,6 K], добавлен 26.07.2007

  • Выявление способов выражения эмоциональной характеристики высказывания. Анализ инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке.

    курсовая работа [35,7 K], добавлен 31.10.2014

  • Понятие медиа-политического дискурса как коммуникативной системы. Аксиологическое поле и механизмы реализации оценочного и аксиологического потенциала неологических лексем английского языка. Использование неологизмов в стратегии воздействия на адресата.

    дипломная работа [100,9 K], добавлен 29.07.2013

  • Определение политического дискурса. Лингвистическое исследование политической коммуникации, механизмов воздействия на человека или группу людей, находящихся в условиях конфликтогенного общения. Приёмы политической дискредитации в дискурсе президентов.

    курсовая работа [53,4 K], добавлен 18.07.2014

  • Определение прецедентности в лексико-графическом материале. Прецедентные имена, высказывания, текст, ситуации и символы. Репертуар прецедентных ситуаций, высказываний, ситуаций в речи современных старшеклассников. Характеристика разговорной речи.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 16.03.2010

  • Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.

    курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013

  • Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017

  • Понятие аргументации. Анализ коммуникативных стереотипов убеждения. Общественное предназначение политического дискурса. Стратегии и тактики аргументативного дискурса, языковые средства выражения аргументации для эффективного воздействия на аудиторию.

    курсовая работа [26,9 K], добавлен 29.01.2009

  • Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.

    дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013

  • Стилевое расслоение лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска слов. Наиболее часто употребляемые эмоционально окрашенные фразы в современном английском языке. Употребление междометий god, christ, damn, fuck, shit, hell, bollocks и их производных.

    курсовая работа [132,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Анализ частоты применения различных приемов лексических и стилистических трансформаций, используемых в официальных переводах публичных выступлений В.В. Путина. Оценка специфики употребления переводческих трансформаций Российскими и иностранными СМИ.

    курсовая работа [601,8 K], добавлен 27.05.2015

  • Аргументация как научная дисциплина, ее виды и стратегии соответствующего дискурса. Коммуникация как процесс обмена информацией. Жанр как лингвистическое понятие, направления его исследования. Жанры политической коммуникации в дискурсе У. Черчилля.

    дипломная работа [104,8 K], добавлен 18.07.2014

  • Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011

  • Ознакомление с разными трактовками понятия аргументации в логике, риторике и лингвистике. Сущность красноречия как особого вида искусства. Рассмотрение структуры и семантико-прагматических свойств аргументативных высказываний в политическом дискурсе.

    дипломная работа [113,2 K], добавлен 01.02.2012

  • Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016

  • Категория времени и вида в английском языке. Прагматический потенциал политического дискурса. Способы воздействия, с помощью грамматической категории времени, в речи руководителей государств на материалах выступлений государственных деятелей России и США.

    курсовая работа [63,6 K], добавлен 01.06.2014

  • Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".

    курсовая работа [114,2 K], добавлен 30.11.2015

  • Газетнo-публицистический cтиль кaк система пропаганды и агитации. Осoбенность ключевых слов в немецком политическом языке. Использование политического дискурса в коммуникации. Пoлитический диcкурс как сфера функционирования ключевых слов политики.

    дипломная работа [45,4 K], добавлен 06.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.