Эмоционально-оценочные высказывания в переводном политическом дискурсе (на материале речей В. Путина)
Характеристика политического дискурса. Категории оценки и понятие эмоционально-оценочного высказывания. Переводческие стратегии, реализуемые при воспроизведении оценочной лексики. Основные трансформации при переводе эмоционально-оценочных высказываний.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 354,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Тенденция использовать лексико-грамматическую замену для передачи номинативных форм ИТ в глагольные формы в ПТ также встречается и в переводе высказываний с положительной оценкой.
41. «Прежде всего предлагаем обсудить возможность согласования резолюции о координации действий всех сил, которые противостоят «Исламскому государству» и другим террористическим группировкам».
First of all, we propose discussing whether it is possible to agree on a resolution aimed at coordinating the actions of all the forces that confront the Islamic State and other terrorist organizations. (ООН)
В данном случае трансформация номинативной формы в глагольную, в частности, введение семантику условности (whether it is possible), не в полной мере отражает коммуникативную интенцию автора, выражающую убежденность и уверенность в правильности и целесообразности предложенного варианта борьбы с терроризмом (в данном случае - предложение о создании резолюции о координации сил всех стран). В высказывании ИТ характерная для русского политического дискурса номинативная структура имплицирует решительность в осуществлении поставленных задач. В ПТ из-за введенной семантики условности реципиенты перевода могут поставить под сомнение серьезность намерений автора относительно обсуждаемой темы.
Итак, заключаем, что приемы лексической и лексико-грамматической замены при переводе положительно-оценочных высказываний ИТ не снижает их оценочность и экспрессивность.
2.2.1.2 Нейтрализация
Нейтрализация в рамках анализа трансформаций в положительных ЭОВ (использована при переводе 11 высказываний ИЯ) применима в случаях, когда в рассматриваемом дискурсе встречаются слова разных регистров. Рассмотрим следующий пример:
42. «Мы всегда уважали территориальную целостность украинской державы, в отличие, кстати, от тех, кто принёс единство Украины в жертву своим политическим амбициям».
«We have always respected the territorial integrity of the Ukrainian state, incidentally, unlike those who sacrificed Ukraine's unity for their political ambitions». (КР)
Приведенный пример иллюстрирует, что в ИТ существительное держава, являющееся словом высокого регистра (Толковый словарь Ожегова дает следующее определение: большая и мощная страна, в первом значении и с пометкой высок.), переводится более нейтральным эквивалентом state. Интенция автора подчеркнуть отношение к государству, эксплицировать свою оценку, достигается путем использования лексической единицы высокого регистра. Выбор нейтрального эквивалента в ПТ в полной мере не может передать экспрессии и создать и усилить коммуникативное намерение говорящего.
Релятивы (т.е. согласно Квеселевичу и Сасиной «слова, употребляемые в речи с общим значением реакции на слова собеседника или ситуацию, которые могут восходить к разным частям речи» [Квеселевич, Сасина 2001: 6]), в частности, наречия, выражающие оценку и экспрессию в ПД, также подвергается нейтрализации в ПТ.
43. «Да, мы усилили нашу группировку, но при этом - хочу это подчеркнуть, чтобы все знали и слышали, - мы даже не превысили предельной штатной численности наших Вооружённых Сил в Крыму…»
«True, we did enhance our forces there; however - this is something I would like everyone to hear and know - we did not exceed the personnel limit of our Armed Forces in Crimea…» (КР)
Наречие даже, употребленное в ПТ, позволяет говорящему расставить нужные акценты в высказывании, выразить твердую уверенность в легитимности своих действий. Более того, исходя из синтаксической структуры предложения, можно заключить, что в его основе лежит противопоставление между появлением возможной отрицательной реакции общественности на действия российской стороны, и проявление абсолютной убежденности говорящего в необоснованности этой возможной отрицательной реакции. Трансформация, в результате применения которой экспрессивное выражение даже не превысили передается эквивалентом did not exceed, не смотря на наличие других эмоциональных компонентов высказывания (к примеру, this is something I would like everyone to hear and know) нейтрализует экспрессивность.
Таким образом, использование нейтрализации в случаях, где в ИТ употребляются слова/выражения высокого регистра или релятивы, снижает экспрессивность и оценочность высказываний.
2.2.1.3 Антонимический перевод
4 положительно-оценочных высказываний были переведены методом антонимического перевода.
44. «Не сомневаюсь в вашей поддержке!»
«I stand assured of your support!» (КР)
Выражение говорящим уверенности в будущих действиях, переданное через антонимию, полностью сохраняет коммуникативную интенцию автора.
45. «Всем нам не стоит забывать опыт прошлого».
«We should all remember what our past has taught us». (ООН)
В приведенном примере исходная фраза нам не стоит забывать передает несколько эвфеместичное отношение к настоящей ситуации. В ПТ антонимический перевод высказывания эксплицирует коммуникативное намерение автора убедить слушателей в правильности и целесообразности предпринимаемых решений.
Итак, приведенные примеры доказывают, что данный вид замены, а именно, антонимический перевод, сохраняет интенсивность высказывания, передает его экспрессивность и оценочность.
2.2.1.4 Генерализация
Прием генерализации используется, когда некоторые компоненты высказывания, передающие его экспрессивность и оценочность и схожие семантически, передаются одним словом или словосочетанием. Прием генерализации использовался в переводе 3 положительно-оценочных высказываний.
46. «И этим он [Крым, прим. авт] так похож на большую Россию, где в течение веков не исчез, не растворился ни один этнос».
«This makes it similar to Russia as a whole, where not a single ethnic group has been lost over the centuries». (КР)
В данном случае глаголы не исчез/ не растворился, переданы только одним эквивалентом has been lost в ПТ, что является репрезентативным примером использования приема контаминации. Установка на разъяснение, характерная для идиостиля продуцента ИТ, не сохраняется в ПТ, вследствие, экспрессивность высказывания передается лишь отчасти.
47. «Легитимным можно считать применение силы только если решение принято на основе и в рамках ООН».
«The use of force can only be considered legitimate if the decision is sanctioned by the UN». (МР)
В приведенном примере наблюдаем подобный прием в ИТ, где рема высказывания создается путем использования однородных обстоятельств на основе/ в рамках. Несохранение данной структуры, безусловно, не влияет на передачу референциального значения (to sanction - санкционировать, ратифицировать, утверждать, одобрять [БАРС 1988: 368]) высказывания, однако не создает необходимый уровень экспрессивности.
Проведенный анализ показал, что в данном разделе трансформация замены подразделяется на следующие подвиды: грамматические и лексико-грамматические замены, генерализация, нейтрализация, антонимический перевод. Количественные результаты отображены в таблице.
1. |
Лексико-грамматические замены |
16 |
|
2. |
Нейтрализация |
11 |
|
3. |
Грамматические замены |
6 |
|
4. |
Антонимический перевод |
4 |
|
5. |
Генерализация |
3 |
ВСЕГО:40
Из вышеприведенных данных следует, что самые распространенные трансформации, использованные при переводе анализируемых речей -грамматические и лексико-грамматические замены, нейтрализация. Если первый вид трансформаций в большинстве случаев сохраняет экспрессивность и оценочность высказываний, то в случае с использованием приемов нейтрализации экспрессивность и оценочность снижается.
2.2.2 Опущения
В рамках исследуемого материала было зафиксировано 15высказываний, при переводе которых был использован прием опущения. Стоит отметить, что характер опущений, примененных при переводе положительно-оценочных высказываний, существенно не отличается от того, что было проанализировано в случае с отрицательно-оценочными высказываниями. Для перевода ЭОВ с оценкой «+» также характерно применение трансформации опущения отдельных компонентов высказывания, имеющих схожую семантику.
48. «А отношения с Украиной, с братским украинским народом были и остаются и всегда будут для нас важнейшими, ключевыми, без всякого преувеличения».
«Meanwhile, our relations with Ukraine, with the fraternal Ukrainian people have always been and will remain of foremost importance for us». (КР)
В данном высказывании говорящий использует однородные члены (важнейшими, ключевыми), чтобы как можно более полно обосновать свою позицию по рассматриваемому вопросу. Добавочная конструкция без всякого преувеличения используется, чтобы придать выражению рациональности, объективности. В ПТ данный компонент утрачивается. Тем не менее, эквивалент of foremost importance, использованный для передачи коммуникативной интенции говорящего, скорее передает более субъективную оценку, исключает семантику, выражающую отстраненность субъекта, которая имплицировалась в опущенном в ПТ компоненте высказывания.
Опущению подвергаются и некоторые части высказывания, в случаях, когда его коммуникативный эффект передается через набор однородных определений или обстоятельств.
49. «В международных делах каждый термин должен быть понятен, прозрачен, должен иметь единообразное понимание и единообразно понимаемые критерии».
«Every term in international law and international affairs should be clear, transparent and have uniformly understood criteria». (ООН)
Экспрессивность, достигаемая в ИТ набором определений (понятен, прозрачен) и дополнений (единообразное понимание/единообразно понимаемые критерии), имеющих схожую семантику, тем не менее, не передается и ПТ (переводчик принимает решение оставить только эквивалент uniformly understood criteria, опустив эквивалент определения единообразное понимание). Однако, поскольку синтаксическая структура высказывания является полноценной, в ней не наблюдается каких-либо лакун, то экспрессивность высказывания в ПТ остается прежней.
50. «Надеемся, что и наши партнеры … не будут откладывать на всякий случай, "на черный день" лишнюю пару сотен ядерных боезарядов».
«We hope that our partners … and will refrain from laying aside a couple of hundred superfluous nuclear warheads for a rainy day». (МР)
В данном примере разговорная фраза на всякий случай подготавливает слушателя речи к появлению в ней еще более экспрессивного выражения разговорного стиля на черный день (Согласно большому толково-фразеологическому словарю Михельсона: «черный день - (иноск.) -- день несчастный, беда, нужда» [Михельсон 2004]). Безусловно, такая цепочка однородных наречий приобретает характер уточнения, конкретизации в ЭОВ, и такой ораторский прием нередко встречается в анализируемых текстах ИЯ. Как видно из предложенного примера, в тексте ПЯ такой прием передается не полностью, что опять же снижает экспрессивность высказывания.
Итак, отметим, что, в переводе высказываний положительной оценки, в основном, опущениям подвергаются цепочки уточняющих выражений, однородные дополнения, обстоятельства или определения, а также добавочные конструкции. В таких случаях переводчик пытается сохранить все части высказывания, насколько это возможно в ПЯ с сохранением сбалансированности английского предложения. Экспрессивность и оценочность высказываний при этом сохраняются почти полностью.
2.2.3 Добавления
Единичные случаи приема добавления были выявлены при анализе положительно-оценочных высказываний. В 6 высказываниях обнаружен прием компенсации, поэтому, в рамках данного исследования выделяется в качестве единственного подвида добавлений.
2.2.3.1 Компенсация
Прием компенсации не всегда бывает «выгодным» в рамках синхронного перевода, поскольку увеличивается количество лексических единиц, которые нужно успеть передать в сжатые временные сроки. Однако, если такая возможность все же есть, прием компенсации способен придать дополнительную экспрессивность высказыванию.
51. «При основании ООН и не предполагалось, что здесь будет царить единомыслие».
«When the U.N. was established, its founders did not in the least think that that there would always be unanimity». (ООН)
Безличная форма в ИТ приобретает субъекта действия в ПТ its founders. А наречная форма in the least (совсем, хотя бы в какой-то мере) усиливает прагматический потенциал высказывания.
52. «Кстати говоря, мы не против сотрудничества с НАТО, совсем нет».
«But let me say too that we are not opposed to cooperation with NATO, for this is certainly not the case». (КР)
Характерное для идиостиля говорящего окказиональное использование единиц сниженного регистра заставляет переводчика подвергнуть высказывание существенным преобразованиям, чтобы сохранить оценочность и экспрессивность ИТ. В данном случае, сверхфразовое единство ИТ состоит из единиц разговорного стиля кстати говоря, совсем нет. В ПТ последний компонент распространяется до фразы for this is certainly not the case, который реализует более рациональную оценку, но, вместе с тем, не снижает экспрессивность высказывания.
Таким образом, прием компенсации при переводе положительно-оценочных высказываний ИТ в полной мере передает интенсивность экспрессии и оценки в ПТ.
Исходя из совокупности проанализированных высказываний с положительной оценкой заключаем, что использованные типы переводческих трансформаций связаны с возможностью/невозможностью сохранить интенсивность оценки и эмоций в текстах ПД. Среди выделенных трансформаций превалируют замены и их подтипы (грамматические, лексические замены, генерализация, нейтрализация, антонимический перевод), также используются опущения и добавления. Проведенный анализ показал, что самый многочисленный класс трансформаций (замены) не способствует, в большинстве случаев, сохранению экспрессивности и оценочности высказываний ИТ.
Выводы по второй главе
Проведенный анализ ЭОВ показывает, что при переводе отрицательно-оценочных и положительно-оценочных высказываний применяются разнообразные переводческие трансформации.
1. При переводе высказываний с отрицательной оценкой выделяются следующие переводческие трансформации: опущения, замены и их подтипы (лексико-грамматические замены, генерализация, конкретизация, модуляция, нейтрализация, функциональная замена и антонимический перевод), добавления и их подтипы (компенсация, лексические добавления) и калькирование.
2. Среди выделенных трансформаций в переводе высказываний с положительной оценкой превалируют замены и их подтипы (грамматические, лексические замены, генерализация, нейтрализация, антонимический перевод), также используются опущения и добавления.
Проведённый анализ подтверждает, что трансформации, примененные при переводе чаще всего (опущения, генерализация, нейтрализация) не способствуют сохранению экспрессивности и оценочности в ПТ.
Результаты подсчета общего количества использованных трансформаций отображены на диаграммах 1 и 2.
Диаграмма 1.
Диаграмма 2.
Отметим, что в переводе ЭОВ, переданных с помощью трансформаций, число применения которых было зафиксировано больше всего в рамках проведенного анализа, снижается экспрессивность и оценочность. Это, безусловно, влияет и на прагматический потенциал высказываний в ПТ.
Результаты количественного анализа по соотношению ЭОВ с отрицательной и положительной оценкой представлены в следующей таблице:
Текст |
Отрицательная оценка |
Положительная оценка |
Нейтральная оценка |
Общее количество проанализированных высказываний |
|
Мюнхенская речь, 2007 г. |
60% |
32% |
8% |
130 |
|
Крымская речь, 2014 г. |
47% |
50% |
6% |
206 |
|
Выступление в ГА ООН, 2015 г. |
59% |
37% |
4% |
174 |
Исходя из представленных данных, заключаем, что более девяноста процентов проанализированных высказываний носят эмоционально-оценочный характер. При этом, количество высказываний с положительной оценкой превысило количество высказываний с отрицательной оценкой только в одном тексте, в «Крымской речи». Можно предположить, что характер положительной оценки здесь превалирует ввиду следующих экстралингвистических особенностей:
1. Общая идеологическая направленность. Ситуация с присоединением Крымского полуострова, резко раскритикованная на Западе, о чем свидетельствуют многочисленные критические статьи в ведущих источниках медиа и прессы (GOV.UK 2014; Bayram 2014; Cassidy 2014; Bershidsky 2014), находит диаметрально противоположное выражение в России. Это видно по большому количеству проявления положительной оценки действий российского руководства в выступлении В.В. Путина перед Федеральным Собранием.
2. Ориентация на аудиторию. В случае с выступлением 2014 г., следует отметить, что речь была произнесена перед преимущественно русскоязычной аудиторией. Следовательно, перед оратором стояла задача убедить «своих» слушателей в правильности совершенных действий и раскритиковать так называемый Западный мир в ошибочности своих представлений относительно легитимности всего процесса, связанного с передачей Крыма России.
Если говорить о результатах двух других речей, то, согласно подсчитанным данным, можно пронаблюдать явную закономерность в соотношении количества высказываний с отрицательной/положительной оценкой: 60 процентов против 32-х в Мюнхенской речи 2007 года, и 59 процентов против 37-и в Выступлении 2015 года. Показателен тот факт, что высказывания с отрицательной оценкой по числу превышают высказывания положительные. Объяснение этому можно дать, исходя из двух вышеперечисленных особенностей текстов. Однако, помимо наличия другой идеологической направленности текстового материала (в данном случае рассматривается тема коллективной безопасности и вопросы, касающиеся работы мирового сообщества по решению глобальных проблем современности), следует учитывать, что аудитория преимущественно иностранная. Следовательно, установка говорящего делается на максимальное донесение до англоязычного лингвосообщества своей оценки действий тех или иных политических деятелей/стран/организаций.
Заключение
Данная работа посвящена анализу эмоционально-оценочных высказываний в речах Президента РФ В.В. Путина для определения основных стратегий поиска эквивалентов при переводе с русского языка на английский. В ходе исследования было установлено, что специфика ЭОВ в текстах политического дискурса напрямую связана с номинацией отрицательных и положительных фактов, которые становятся предметом речи. В результате анализа трех речей 2007, 2014 и 2015 гг. Президента РФ В. Путина было выявлено 204 эмоционально-оценочных высказывания.
Стоит отметить, что рассматриваемый в исследовании жанр политического дискурса, а именно ораторская речь, обладает уникальной прагматической установкой, которая заключается в том, чтобы убедить адресата в приемлемости выражаемого мнения. Эта жанровая особенность определяет специфику эмоционально-оценочных высказываний в рамках политического дискурса, использование которых нацелено не на передачу говорящим собственной оценки, а на выполнение основополагающей функции политического дискурса - воздействовать на аудиторию. Важен также факт наличия определенной экстралингвистической ситуации, диктующей общую идеологическую направленность ораторской речи и ориентации на аудиторию: если в произнесенных Президентом речах 2007 г. и 2015 г. перед иностранной аудиторией говорилось о проблемах коллективной безопасности, глобальных угрозах современности, и, в частности отсутствии взаимопонимания между странами в решении этих проблем, то в речи использовались преимущественно высказывания с отрицательной оценкой; наоборот, речь 2014 года была направлена на русскоязычную аудиторию и на то, чтобы убедить реципиентов в правильности действий российского руководства. Следовательно, в речи использовались преимущественно высказывания с положительной оценкой. Индивидуальное своеобразие оратора, также играет большую роль в восприятии текстов речей. Для Президента РФ характерно сочетание в узком контексте слов с книжной и разговорной стилевой окраской, жаргонизмов и просторечий. Их употребление способствует привлечению внимания адресата к позиции политика и создает его своеобразный речевой портрет.
Проведенный переводоведческий анализ позволил выявить типовые переводческие трансформации, которые используются при переводе эмоционально-оценочных ситуаций. Анализ позволил выявить ряд закономерностей. Так, компоненты эмоционально-оценочных высказываний, такие как разговорно-обиходные обороты, образные выражения, придающие эмоциональность и экспрессивность высказываниям исходного текста, в большинстве случаев подвергаются приему нейтрализации, генерализации и опущения в переводе. Те же трансформации являются релевантными и для перевода некоторых компонентов высказывания, в случаях, когда его коммуникативный эффект передается через набор однородных определений, дополнений или обстоятельств. Однако, приемы компенсации, модуляции, функциональной, лексической и лексико-грамматической замены, антонимического перевода в целом сохраняют оценочный и экспрессивный параметр в высказываниях.
Список использованной литературы
1. Алышева Ю.С. Речевой портрет современного политического лидера. / Автореф. дис. кан. фил. наук: Волгоград, 2012. 21 с.
2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 341 с.
3. Баранов А. Н., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. М.: Знание, 1991. 64 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 240 с.
5. Баскакова В. А. Некоторые моменты прагматической трактовки текста. // Вестник Северо-Осетинского государственного университета имени Коста Левановича Хетагурова. Т. 4, 2008. [Электронный ресурс]. URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=12517565. (Дата обращения: 18.04.2017).
6. Водак Р. Специальный язык и жаргон: о типе текста «партийная программа» // Язык. Дискурс. Политика. Волгоград, 1998. С. 22-46.
7. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 227 с.
8. Гаврилова М.В. Лингвокогнитивный анализ русского политического дискурса. Автореф. дис. док. фил. наук.: СПб, 2005. 38 с.
9. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии. // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. № 3. - М., 2002. - С.32-43.
10. Ильичева В.В. Инаугурационная речь как инструмент формирования политического имиджа в контексте русской риторической традиции. Автореф. дис. кан. фил. наук.: М, 2015. 22 с.
11. Каразия А.А. Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий. Дисс. кан. фил. наук.: СПб, 2016. 178 с.
12. Карпухина В.Н. Аксиологические стратегии интерсемиотического перевода текстов художественной литературы в ситуации межкультурной коммуникации. // Известия Алтайского государственного университета. Вып. № 2-1, 2011. С. 129-134.
13. Квеселевич Д.И., Сасина В.П. Русско-английский словарь междометий.: М, 2001. 512 с.
14. Клевцов А. Н. Семантика и функции кавычек в современном русском языке (на материале печатных СМИ).// Автореф. дис. канд. фил. наук. Ярославль, 2010. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/semantika-i-funktsii-kavychek-v-sovremennom-russkom-yazyke-na-materiale-pechatnykh-smi#ixzz4eor2bR4q. (Дата обращения: 20.03.2017).
15. Комисарова Т. С. Механизмы речевого воздействия и их реализация в политическом дискурсе : на материале речей Г. Шрёдера. // Автореф. кан. фил. наук. Орел, 2008. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/mekhanizmy-rechevogo-vozdeistviya-i-ikh-realizatsiya-v-politicheskom-diskurse-na-materiale-r (Дата обращения: 15.05.2017).
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
17. Куралева Т. В., Абдульманова А. Х. Средства экспрессивного дискурса в современном английском диалоге. // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. Вып. 9, 2015. С. 314-316. [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-ekspressivnogo-sintaksisa-v-sovremennom-angliyskom-dialoge . (Дата обращения: 10.04.2017).
18. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. - Новосибирск, 1986. - 230 с.
19. Маркелова Т.В. Оценка и оценочность // Семантическая структура слова и высказывания: Межвузовский сборник научных трудов. М., 1993. С. 107-115.
20. Матвеева Г.Г., Самарина И.В., Селиверстова Л.Н. Два направления в современной прагмалингвистике. // Вестник Санкт-Петербургского университета сер. 12. 2009. вып. 1. ч. 2. с. 50-57.
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. - М., Готика, 1999. - 176 с.
22. Мировые лидеры выступают на 70-й сессии Генассамблеи ООН. [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=pSA2u5jZvy4/. (Дата обращения: 12.11.2016).
23. Мирошниченко А.Толкование речи: Основы лингво-идеологического анализа. Ростов на Дону: 1995 . 110 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.kazhdy.ru/andrey_miroshnichenko/rech/3/. (Дата обращения: 16.04.2017).
24. Михалева О.Л. Политический дискурс: способы реализации агональности. - 2004 [Электронный ресурс]. URL: http://rus-lang.isu.ru/about/group/mikhaleva/state2/ (Дата обращения: 18.10.2016).
25. Михтинева И. М. Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык. / Автореф. дис. кан. фил. наук. М.: 1997. [Электронный ресурс]. - URL: http://cheloveknauka.com/osobennosti-perevoda-angliyskih-emotsionalno-otsenochnyh-predlozheniy-na-russkiy-yazyk#ixzz4g8oSp0Xm (. (Дата обращения: 10.04.2017).
26. Паршин П.Б. Лингвистические методы в концептуальной реконструкции// Системные исследования, методологические проблемы. М.: Наука, 1987. С. 398-423.
27. Переводческая эквивалентность в трудах Ю. Найды. [Электронный ресурс]. URL: http://ru.eltranstheorymastering.wikia.com. (Дата обращения: 2.12.2016).
28. Перцева В.Г. Особенности отражения политического дискурса в лексикографии (на материале словарей цитат политиков). // Научный вестник ВГАСУ. серия: современные лингвистические и методико-дидактические исследования. Воронеж, 2015. [Электронный ресурс]. - URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=25279593. (Дата обращения: 15.03.2017).
29. Пиотровская Л.А. эмотивность и дейксис. // XLIII международная филологическая конференция. Избранные труды.: СПбГУ, 2015. [Электронный ресурс]. URL: http://mfk.spbu.ru/sites/default/files/piotrovskaya_0.pdf. (Дата обращения: 22.04.2017)
30. А. Г. Поспелова, А. А. Морев. Высказывания, эксплицирующие установку на различные стороны личности адресата - (лингвистический и философско-антропологический аспекты). // Антропоцентризм в языке и речи. / Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып. 8. Изд-во СПбГУ. 2001. С. 104-110.
31. Погорелова С. Д., Яковлева А. С. Связь оценки с другими категориями языка // Современная филология: материалы II Междунар. науч. конф. Уфа: Лето, 2013. С. 86-89. [Электронный ресурс]. - URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3312/. (Дата обращения: 15.04.2017)
32. Прищепчук С.А. Оценочность и прагматика перевода. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 11. C. 153-157.
33. Третьякова Т.П.Опыт лингвистического анализа аргументации в политическом диалоге // Коммуникация и образование. / Сборник статей. Под ред. С.И. Дудника Санкт-Петербург: Санкт-Петербургское философское общество, 2004. C.299-320.
34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
35. Филимонова, Ольга Евгеньевна Категория эмотивности в английском тексте. / Дис. док. фил. наук.: СПб, 2001. 382 с.
36. Хомякова Н.А. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках (сопоставительный анализ). / Автореф. дис. кан. фил. наук.: М, 2008. 23 с.
37. Хрипунова И. И. Языковые средства и способы реализации аксиологических стратегий в современном немецком художественном тексте. Автореф. кан. фил. наук.: Воронеж, 2013. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovye-sredstva-i-sposoby-realizatsii-aksiologicheskikh-strategii-v-sovremennom-nemetskom#ixzz4h3kbAv3x. (Дата обращения: 11.05.2017)
38. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 208 с.
39. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. М.: Гнозис, 2008. 416 с.
40. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука,1988. 215 с.
41. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Волгоградский государственный педагогический университет. Волгоград, 2000. -- 440 с.
42. Шереметьева Е. С. Отыменные релятивы современного русского языка. / Автореф. дис. кан. фил. наук. Владивосток, 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://cheloveknauka.com/otymennye-relyativy-sovremennogo-russkogo-yazyka. (Дата обращения: 3.05.2017).
43. Bayram B. In taking Crimea, Putin will lose Central Asia and the Caucasus. [Электронный ресурс]. URL: http://www.foreignpolicyjournal.com/2014/03/24/in-taking-crimea-putin-will-lose-central-asia-and-the-caucasus/. (Дата обращения: 10.11.2016).
44. Bershidsky L. The Czar's Speech: Putin Takes Crimea. [Электронный ресурс]. URL: https://www.bloomberg.com/view/articles/2014-03-18/the-czar-s-speech-putin-takes-crimea. (Дата обращения: 10.11.2016).
45. Cassidy J. Putin's Crimean history lesson. [Электронный ресурс]. URL: http://www.newyorker.com/news/john-cassidy/putins-crimean-history-lesson. (Дата обращения: 10.11.2016).
46. Dijk T.A. van. What is Political Discourse Analysis / T.A. van Dijk. - Amsterdam, 1998. [Электронный ресурс]. URL: http://www.discourses.org/download/articles/. (Дата обращения: 10.11.2016).
47. Hatim B. Text Politeness: A Semiotic Regime for a More Interactive Pragmatics. // The Pragmatics of Translation/ Ed. by Leo Hickey. Series 12, 1998. 267 p.
48. In response to President Putin's address to the Russian Parliament. [Электронный ресурс]. URL: https://www.gov.uk/government/news/in-response-to-president-putins-address-to-the-russian-parliament. (Дата обращения: 10.11.2016).
49. Katan D. Intercultural Mediation // The Handbook of Translation Studies. Vol. 4.: Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2013. P. 84-91. [Электронный ресурс]. URL: http://www.academia.edu/30094932/Intercultural_Mediation. (Дата обращения: 13.02.2017).
50. Schaffner, C. Editorial: political speeches and discourse analysis. // Current Issues in Language & Society, 3. 1996. Р.201-204.
Словари, корпусы языка и энциклопедии
1. Большой англо-русский словарь в 2 томах. Амосова, Н.Н.; Апресян, Ю.Д.; Гальперин, И.Р. и др. М.: Русский язык, 1988 г. 2110с.
2. Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1--2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). СПб., тип. Ак. наук, 1896--1912. 2208 стр. [Электронный ресурс]. URL: http://onlineslovari.com/bolshoy_tolkovo_frazeologicheskiy_slovar_mihelsona/. (Дата обращения: 10.04.2017).
3. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс]. URL: http://www.efremova.info/. (Дата обращения: 16.04.2017).
4. Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru . (Дата обращения: 5.03.2017).
5. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992. [Электронный ресурс]. URL: http://ozhegov-online.ru/ (Дата обращения: 12.04.2017).
6. Большой энциклопедический словарь. /Под ред. А. М. Прохорова. СПб.: Норинт, 2004. 1456 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.vedu.ru/bigencdic/43550/. (Дата обращения: 18.04.2017).
7. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008. 828 с.
8. Encyclopedia of Ethics. Ed. by L. C. Becker and C. B. Becker. New York.: Routledge, 2001. 2032 p.
9. Lingvo Online Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/play%20the%20bear. (Дата обращения: 8.04.2017).
10. Longman Dictionary of Contemporary English Online. . [Электронный ресурс]. URL: http://www.ldoceonline.com/. (Дата обращения: 5.04.2017).
Онлайн словарь Multitran. [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=play+the+bear&l1=1. (Дата обращения: 10.04.2017).
Список сокращений источников примеров
1. Выступление и дискуссия на Мюнхенской конференции по вопросам политики безопасности, 2007 г. (МР) http://kremlin.ru/events/president/transcripts/24034. (Дата обращения: 5.10.2016).
2. Обращение Президента Российской Федерации, 2014 г. (КР) http://kremlin.ru/events/president/news/20603. (Дата обращения: 5.10.2016).
3. 70-й сессия Генеральной Ассамблеи ООН, 2015 г. (ООН) http://kremlin.ru/events/president/news/50385. (Дата обращения: 5.10.2016).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011- Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте
Образность как компонент коннотации. Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. Источники порождения эмотивности текста. Частные текстовые функции эмотивной лексики.
доклад [12,6 K], добавлен 26.07.2007 Выявление способов выражения эмоциональной характеристики высказывания. Анализ инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке.
курсовая работа [35,7 K], добавлен 31.10.2014Понятие медиа-политического дискурса как коммуникативной системы. Аксиологическое поле и механизмы реализации оценочного и аксиологического потенциала неологических лексем английского языка. Использование неологизмов в стратегии воздействия на адресата.
дипломная работа [100,9 K], добавлен 29.07.2013Определение политического дискурса. Лингвистическое исследование политической коммуникации, механизмов воздействия на человека или группу людей, находящихся в условиях конфликтогенного общения. Приёмы политической дискредитации в дискурсе президентов.
курсовая работа [53,4 K], добавлен 18.07.2014Определение прецедентности в лексико-графическом материале. Прецедентные имена, высказывания, текст, ситуации и символы. Репертуар прецедентных ситуаций, высказываний, ситуаций в речи современных старшеклассников. Характеристика разговорной речи.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 16.03.2010- Анализ средств выражения грамматической категории футуральности во французском политическом дискурсе
Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.
курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013 Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.
дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017Понятие аргументации. Анализ коммуникативных стереотипов убеждения. Общественное предназначение политического дискурса. Стратегии и тактики аргументативного дискурса, языковые средства выражения аргументации для эффективного воздействия на аудиторию.
курсовая работа [26,9 K], добавлен 29.01.2009Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.
дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013Стилевое расслоение лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска слов. Наиболее часто употребляемые эмоционально окрашенные фразы в современном английском языке. Употребление междометий god, christ, damn, fuck, shit, hell, bollocks и их производных.
курсовая работа [132,0 K], добавлен 23.07.2015Анализ частоты применения различных приемов лексических и стилистических трансформаций, используемых в официальных переводах публичных выступлений В.В. Путина. Оценка специфики употребления переводческих трансформаций Российскими и иностранными СМИ.
курсовая работа [601,8 K], добавлен 27.05.2015Аргументация как научная дисциплина, ее виды и стратегии соответствующего дискурса. Коммуникация как процесс обмена информацией. Жанр как лингвистическое понятие, направления его исследования. Жанры политической коммуникации в дискурсе У. Черчилля.
дипломная работа [104,8 K], добавлен 18.07.2014Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.
курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011Ознакомление с разными трактовками понятия аргументации в логике, риторике и лингвистике. Сущность красноречия как особого вида искусства. Рассмотрение структуры и семантико-прагматических свойств аргументативных высказываний в политическом дискурсе.
дипломная работа [113,2 K], добавлен 01.02.2012Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016Категория времени и вида в английском языке. Прагматический потенциал политического дискурса. Способы воздействия, с помощью грамматической категории времени, в речи руководителей государств на материалах выступлений государственных деятелей России и США.
курсовая работа [63,6 K], добавлен 01.06.2014Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".
курсовая работа [114,2 K], добавлен 30.11.2015Газетнo-публицистический cтиль кaк система пропаганды и агитации. Осoбенность ключевых слов в немецком политическом языке. Использование политического дискурса в коммуникации. Пoлитический диcкурс как сфера функционирования ключевых слов политики.
дипломная работа [45,4 K], добавлен 06.08.2017