Языковые средства, выражающие структурные и функционально-семантические особенности отрицательных отношений в современном русском языке

Отрицательная семантика в русском языке в научной и методической литературе. Языковые единицы отрицательной семантикой, в состав которых входят отрицательные частицы, местоимения, наречия, глаголы. Сопоставление русских единиц с китайскими аналогами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.10.2017
Размер файла 149,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Файл не выбран
Обзор

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Например, Я не хочу спать.- ОТІ»ПлЛЇѕхЎЈ

Я не спала. - ОТГ»ЛЇѕхЎЈ

Интересная точка зрения отражена в статье Дай Яоцзина «Анализ семантики показателя отрицания в современном китайском языке»(2000). Автор обосновывает необходимость различать качественное и количественное отрицания, выражаемые при помощиГ»“мэй”, первое из которых может толковаться как «не иметь», второе - как «быть меньше чем» [Падучева,2004:111]. В статье «О категории отрицания в китайском языке» этот же исследователь сопоставляет отрицательные предложения с показателемІ»“бу” и и согласно им утвердительные конструкции с показателем Г»“мэй” в сочетании с глаголом действия. Он указывает, что отрицание выражает понятие «сохранения», а утверждение - идею «изменения», отрицание семантически относится к началу события, в то время как утверждение - к его окончанию, характерным признаком сферы действия отрицания считается неопределённость, а особенностью сферой действия утверждения - определенность. [Шахматов,1941:23]

2.4.2 Употребление отрицательных конструкций в китайском языке

В большинстве случаев І»“бу” и Г»“мэй” ставятся перед глаголом или именем существительным, придавая им отрицательное значение. Однако, отрицания І»“бу” и Г»“мэй” не являются взаимозаменяемыми, как правило, поэтому следует знать, в каких случаях возможно использование І»“бу”, а в каких -- Г».

1. І»“бу” для отрицания в настоящем и будущем времени

Обычно отрицаниеІ»“бу” используется для отмены действия: когда вы не намерены и не собираетесь в будущем выполнять что- либо. Так, например, для выражения неготовности используются такие фразы, как «я не хочу идти» или «я не собираюсь» -- в таких случаях для отрицания необходимо использовать І»“бу”. Примеры использования І»“бу”:

ОТЅсМмНнЙПІ»ПліФ·№ЎЈ Сегодня вечером я не хочу есть.

ЛыІ»ИҐ№«Ф°ЎЈ Он не идет в парк.

2. І»“бу” используется для отрицания привычных действий

ОтрицаниеІ»“бу” может быть использовано для отрицания привычных действий,для выражения того, что вы не привыкли делать, к примеру, смотреть телевизор, есть мясо или пить алкоголь. Для выражения чего- либо для вас нетипично, просто добавьте І»“бу” перед глаголом.

ОТІ»іФИвЎЈ Я не ем мясо.

ОТІ»їґµзКУЎЈЯ не смотрю телевизор.

ОТІ»єИѕЖЎЈЯ не пью алкоголь.

Обратите внимание на то, что в данном случае использование Г»“мэй” хоть и грамматически верно, но по смыслу неправильно. Если бы во всех вышеперечисленных предложениях вместо І»“бу” стояло бы Г»“мэй”, это говорило бы о том, что говорящий никогда не делал перечисленные вещи в прошлом, к примеру, никогда не пробовал алкоголь. Поэтому, ни о каких предпочтениях и привычках с Г»“мэй” говорить не приходится.

3. ОтрицаниеІ»“бу” обычно используется с прилагательными

Когда дело обстоит с простым отрицанием прилагательного, используется І»“бу”.

Гж°ьІ»єГіФЎЈХлеб невкусный.

ОТІ»ёЯРЛЎЈЯ несчастный.

ЛэІ»ЖЇББЎЈОна некрасивая.

4. ОтрицаниеІ»“бу” используется для составления вопроса

Существует несколько способов использованияІ»“бу” для редактирования вопросов. Один из них: утверждение-отрицание. В начале ставится глагол, и только за ним следует частица І»“бу” и снова тот же глагол:

ДгКЗІ»КЗОТµДАПК¦Јї Ты мой учитель или нет?

ЅсМмДгАґІ»АґЈї Сегодня ты придешь или нет?

ДгПІІ»ПІ»¶іФЦР№ъІЛ? Ты любишь китайскую еду или нет?

Еще І» требуется для составления вопросов в завершении предложения. Данные вопросы тоже являются утверждением-отрицанием, однако они стоят в конце предложения. Они довольно часто используются для подтверждения какого- либо факта и означают «не так ли?», «да или нет?», «ок?». Использовать в них Г»“мэй” будет неправильно.

ОТГЗИҐіФ·№Ј¬єГІ»єГЈї Идём поесть, ок?

ДгКЗОТµДН¬С§Ј¬¶ФІ»¶ФЈї Ты -- мой одноклассник, не так ли?

1. ОтрицаниеГ»“мэй” используется для отрицания действий в прошлом

Г»“мэй” и Г»УР“мэй ю” употребляются , чтобы сообщить о том, что действие все ещё не произошло.

ЛыГ»УРґтµз»°ёшОТЎЈОн не звонил мне.

ЛыГ»УРЙПїОЎЈОн не ходил на занятия.

ОТЧтМмГ»єИЖПМСѕЖЎЈЯ вчера не пил вино.

В данных примерах есть несколько нюансов, и их стоит отметить. Если убрать УР“ю” в предложениях, использующих Г»УР“мэй ю”, они всё же останутся грамматически верными. Кроме того, употребление І»“бу” тоже было бы правильным, если бы не слово ЧтМм («вчера»), которое сообщает нам об определенном моменте в прошлом. В таком случае, использование І» в данном предложении превратит его в несуразное «я не пью вино вчера» вместо правильного «я не пил вино вчера».

2. Только отрицаниеГ»“мэй” используется для отрицания УР“ю”(иметь)

Для отрицания глагола УР“ю” ( «иметь») используется только частица Г»“мэй” , которая превращает его в Г»УР“мэй ю” ( «не иметь»). Употребление І»“бу” в данном случае категорически неправильно.

ОТГ»УРЗ®ЎЈУ меня нет денег.

ОТІ»УРЗ®ЎЈНеправильно! У меня нет есть денег.

ЛыГ»УРЕ®ЕуУСЎЈУ него нет подруги.

ЛыІ»УРЕ®ЕуУСЎЈНеправильно! У него нет есть подруги.

Иногда можно убрать УР“ю” из предложения без потери смысла Г»УР“мэй ю” («не иметь», «нет»). Например:

Г»°м·Ё ( «нет никакой возможности»). Так же можно сказать Г»УР°м·Ё -- этот вариант тоже верен.

ОТГ»°м·ЁЎЈНичего не поделаешь.

ОТГ»УР°м·ЁЎЈНичего не поделаешь.

(Также Г»°м·Ё можно использовать для выражения других значений.)

3. ОтрицаниеГ»“мэй” используется для сравнения

Г»“мэй” или Г»УР“мэй ю” могут быть использованы, для того чтобы выразить простое сравнение, которое означает «не так ... как»:

ОТµДЗ®Г»УРЛыµДЗ®¶а У меня не так много денег, как у него.

ДгµДЗ®І»УРЛыµДЗ®¶аЎЈНеправильно! У меня нет есть денег, как у него.

ДгГ»УРОТёЯРЛЎЈТы счастлив не так, как я.
ДгІ»УРОТёЯРЛЎЈНеправильно! У тебя нет есть я счастлив.

Для сравнения необходимо употреблять только Г»“мэй” или Г»УР“мэй ю”; использовать отрицаниеІ»“бу” неправильно.

4. С некоторыми глаголами используется только отрицаниеІ»“бу”

Существуют глаголы, которые никогда не обозначает отрицание с Г»“мэй” или Г»УР“мэй ю”. Например, КЗ ( «быть») и ФЪ («быть (в определенном месте)»), а также некоторые ментальные глаголы, такие как ЦЄµА («знать») и ИПК¶ («знать (человека)»). Необходимо просто запомнить их как исключения, с которыми всегда используется только І»“бу”.

ЛыТФЗ°І»КЗОТµДЕуУСЎЈРаньше он не был моим другом.
ЛыТФЗ°Г»КЗОТµДЕуУСЎЈНеправильно! Раньше он не есть мой друг.

Стоит обратить внимание, что в некоторых нестандартных китайских диалектах путунхуа есть исключения из данного правила, но, в основном, следует придерживаться только его.

2.4.3 Сравнение особенностей русских и китайских отрицательных частиц

Сравнение признаков частиц в данных языках показывает, что одим из вероятных способов сопоставительного описания является выявление соответствия русских частиц со словами разных частей речи в китайском языке. Особенно данный момент связан с изучением самых эффективных переводных стратегий.

Перевод русских частиц с помощью китайских наречий

По правилам китайской грамматики множество русских частиц (утвердительные частицы, вопросительные частицы, усилительные частицы, отрицательные частицы, выделительно-ограничительные частицы, восклицательные частицы, сравнительные частицы, неопределённо-модальные частицы, признаков побудительно-волевые частицы, частицы описания, и др.) могут быть переведены с помощью наречий китайского языка. Например,

Вопросительные частицы.

Такие частицы обычно используются для «укрепления» или передачи особой интонации в предложении.

1. «Неужели, разве». Стоит в начале предложения и контактирует со всем предложением. Переводится обычно как “?“№”ЃA“”њ”с”ЃA“‰Кђ^”. Разве я ошибся? ДСµАОТґнБЛВрЈї

2. «Что ли». Стоит в конце предложения, иногда может быть в середине, Данная частица выражает сомнение и неуверенность, либо «превращает» определённое высказывание в вопрос. Переводится как “њѓ?“I”. Мы на машине что ли поедем? ДСµАОТГЗЧшіµіц·ўВрЈї

3. «(А) вдруг». Стоит в начале вопросительного предложения, придавая высказыванию оттенок сомнения. А вдруг он не придёт? НтТ»ЛыТЄКЗІ»АґДШЈї

4. «что». Стоитв начале предложения, предваряет вопрос. Что ты сегодня вечером делаешь? ДгЅсНнФЪЧцКІГґЈї

5. «как-нибудь». Стоит в начале предложения, после “как”. Как-нибудь зайдёшь ко мне в гости? ДгНнЙПКЗІ»КЗ»бАґОТХвЧцїНЈї

Утвердительные частицы.

1. «да». Выражает положительный ответ на вопрос или усиливает значение предшествующего высказывания. Да, это правда. КЗµДЈ¬ХвКЗХжµДЎЈ

2. «ещё бы, ещё как, как же». Может использоваться независимо. Если используется в составе высказывания, то употребляется в начале. Ещё бы ты отказался? Дг»№ДЬѕЬѕшВрЈї

3. «ладно,хорошо что». Выражает согласие - с высказанной мыслью или побуждением. Ладно, будь по-твоему! єГ°ЙЈ¬ХХДгµДТвјыЧч°ЙЎЈ

Отрицательные частицы.

«Не» может отрицать значение любого знаменательного слова, находясь перед ним, у этой частицы нет закреплённого места в предложении. Не уходи! ±рЧЯЈЎ

Побудительно-волевые частицы.

1. «пожалуйста». Выражает вежливую просьбу и согласие, нет закреплённого места в предложении. Входите, пожалуйста! ЗлЅшЈЎ

2. «бы». Как частица, употребляется не только с инфинитивом, но и может быть составной частицей с “лишь”, выражая значение мечты. Например: лишь бы, вот бы, если бы, хорошо бы, хоть бы. Вы бы присели. ДгЧоєГЧшПВАґЎЈ

3. «лучше». Выражает значение целесообразности, желания. Вам лучше подождать. ДгЧоєГµИТ»ПВЎЈ

Неопределённо-модальные частицы.

Такие частицы выражают в первую очередь неуверенность говорящего в том, о чём говорится в предложении.

1. «вряд ли, едва ли». Обычно переводится как “–ў•K”.Нам едва ли удастся получить билеты. ‰д?–ў•K”\˜M“ћ•[ЃB

2. «небось, авось, чай, пожалуй». Обычно переводится как “‘е?”ЃA“‹°њ†”ЃA“–з?”ЃA“‰В”\”ЃA“‘еЉT”. Тогда было уже, пожалуй, за полночь. “–?‘еЉT›Я?ђҐЌ@”ј–й—№ЃB

Сравнительные частицы.

Такие частицы выражают содержание в предложении не совсем правдивое, а только сходное, предположительное, сравнительное. Обычно переводится как “ЌD‘њ”ЃA“Ћ—ЊБ”ЃA“?˜Е”.

1. «словно, точно». Соответствует китайским “ЌD‘њ”ЃA“Ћ—ЊБ”. Он с некоторых пор словно не в духе. ‘ј‹Я—€Ћ—ЊБЏо?•s‰АЃB

2. «будто, как будто, как бы, будто бы, как будто бы». Несмотря на то, что эти частицы тоже переводятся как “ЌD‘њ”ЃA“Ћ—ЊБ”, в сравнении со словно они более явно выражают, что содержание высказывания нереально, иногда имеет предположительный характер. Частицы с «бы» выражают это ещё более подчёркнуто. Он как будто придёт. ЛыґуёЕ»бАґµД

3. «вроде, вроде как». Обычно переводится как“ЌD‘њ”ЃA“Ћ—ЊБ”. Он вроде сердится. ЛыєГПсФЪЙъЖшЎЈ

Выделительно-ограничительные частицы.

Такие частицы, как «толькоЃAлишьЃAвсегоЃAвсего-навсего», выделяют слово или группу слов, задают особую ограничительную интонацию, помогают подчеркнуть тот или иной компонент высказывания. Обычно переводятся как “‘ь”ЃA“?”ЃA“€Т”. У меня только один брат. ОТЦ»УРТ»ёцРЦµЬЎЈ

Усилительные частицы.

Такие частицы подчёркивают значение какого-то слова или какого-то предложения, придают им оттенок экспрессивности.

1. «ведь». Выражает уверенность говорящего в сказанном, придаёт усилительный и утвердительный оттенок. Но в разных контекстах эта частица может различаться и переводиться по-разному. Выражает, что говорящий безусловно уверен в сказанном, обычно переводится как “—v’m“№”ЃA“–{—€”.ЃBТакже выражает, что говорящий хочет усилить убеждение сказанного, переводится как “•sђҐ…љv”. Ещё выражает, что говорящий подсказывает собеседнику утвердительный ответ или выражает догадку. Переводится как “•sђҐ… Также подчёркивает значение стоящего перед частицей знаменательного слова. Переводится как “‹†ин”ЃA“‰Вђ^”ЃA“‰ВђҐ”. Я ведь не знал! ОТѕ№КЗІ»ЦЄµАЈЎ

2. «ещё». Используется с вопросительным словом, чтобы усилить вопросительную и восклицательную интонации. Переводится как “?—v”ЃA“?—ў”. Ещё раз! ФЩАґТ»ґОЈЎ

3. «куда». Используется с формой сравнительной степени, чтобы усилить степень свойств и черт обозначенного признака или состояния. Переводится как “...“I‘Ѕ”. Куда вам столько денег? ДгёЙКІГґТЄДЗГґ¶аЗ®Јї

4. «прямоЃAпросто». Переводится как “?’ј”ЃA“ ђ^ ђҐ ” ЃA “ ? ЌЭ ђҐ ”. Это прямо наказание! ХвјтЦ±КЗ»оКЬЧпЈЎ

Определительно-уточняющие частицы.

Такие частицы используются, чтобы усилить или уточнить значения какой-то части в предложении .

1. «как разЃAименно». Переводится как“ђіђҐ”ЃA “ђіЌD”. Он как раз пришёл. ЛыХэєГАґБЛЎЈ

2. «почти». Переводится как“™{ЊБ”ЃA“‰В€И?ђҐ”. Работа почти закончена. №¤ЧчјёєхЧчНкБЛЎЈ

Восклицательные частицы.

Такие частицы часто пользуются в начале восклицательного предложения, выражают чувства и оценки говорящего.

1. «что заЃA да какой там». Выражает восхищение или антипатия, переводится как“...‘ѕЌD?”€Ѕ“...‘ѕЌ·?”. Что за спех? ОЄКІГґХвСщЧЕј±Јї

2. «вот так». Обычно употребляется перед именем существительным, выражает удивление, восхищение или презрение и другие эмоции, переводится как “‘Ѕ”ь?”ЃA“ ?ђҐЏY?”. Вот так штука! Ф­АґКЗХвГґТ»»ШКВЈЎ

Частицы описания признаков.

Такие частицы используются с глагольным сказуемым и уточняют его значение с точки зрения времени реализации действия, а также его полноты, наличия или отсутствия результата и т.п.

1. «чуть не Ѓi€Ѕ чуть было неЃjЃAедва не Ѓi€Ѕ едва было не)». Используются, когда действие могло осуществиться, но по каким-либо причинам не осуществилось. Переводятся как “Ќ·“_–v”ЃA“™{ЊБ”. Он чуть-чуть не упал. Іоµг¶щГ»Л¤µ№ЎЈ

2. «того и гляди». Используется с глаголом будущего времени совершенного вида, выражает «скоро, сразу, очень быстро», переводится как “ЉбЉЕ’…ЏA...”. Того и гляди он упадёт на пол. СЫїґЧЕЛыѕНТЄµ№ФЪµШ°еЙПЎЈ

Перевод русских частиц с помощью китайских предлогов

В русском языке часть побудительно-волевых частиц может переводиться с помощью китайских предлогов.

1. «пусть». Используется не только с повелительным наклонением глагола по отношению к третьему лицу, но и с глаголом будущего времени совершенного вида первого лица. Может выражать просьбу и желание, а также предложение. Переводится как “?”. Пусть я буду первым. ИГОТµЪТ»ёц°ЙЎЈ

2. «давайЃiтеЃj€Ѕ дай(те)». Используется с глаголом совершенного вида первого лица, обычно после «дай(те)», может сочетаться с «-ка», переводится как “?”. Давайте я вам помогу! ИГОТАґёшДъ°пГ¦°ЙЈЎ

Перевод русских частиц с помощью китайских союзов

Некоторые частицы русского языка (часть усилительных частиц, отрицательных частиц и частиц описания признаков) могут переводиться с помощью китайских союзов.

Усилительные частицы.

«Даже, даже и, и». Переводится как“ђr ЋЉ”ЃA“?...–з”ЃA“?...“s”ЃA“‘¦Ћg...–з”. Очень тепло, даже жарко. єЬОВЕЇЈ¬ЙхЦБѕхµГИИЎЈ

Отрицательные частицы.

«Ни» при самостоятельном (без частицы не) использовании в безличном предложении выражает отрицание, переводится как “–v”. Сейчас на улице ни души. ПЦФЪЅЦЙПТ»ёцИЛТІГ»УРЎЈ

Частица описания признаков.

Такие частицы используются с глагольным сказуемым и уточняют время действия, возможность и полноту его реализации.

1. «было». Обозначает, что действие не доведено до конца или что действие совершено, но результат не достигнут. Переводится как “ –{—€...‰ВђҐ”. Я хотел было пойти, но очень занят. ОТ±ѕАґПлИҐЈ¬їЙКЗєЬГ¦ЎЈ

2. «как, так, ну». Выражает действие сильное, полное. «Так» и «ну» пользуются с инфинитивом, имеют разговорную стилистическую окраску. «Как» пользуется с глаголом совершенного вида, передаёт резкость действия, переводится как “€к...ЏA...”. Как придёшь, позвони мне. ДгТ»АґµЅЈ¬ѕНёшОТґтµз»°ЎЈ

3. «так и не». Используется с глаголом совершенного вида в случае, когда субъект пытался достичь результата, но это не удалось. Переводится как “˜ф...њk‹v–з–v...”. Он так и не согласился. ЛыµЅµЧ»№КЗГ»УРН¬ТвЎЈ

2.4.4 Перевод русских частиц с помощью китайских предложений

Иногда несколько частиц в русском языке используются в комплексе, бывает невозможно найти в китайском языке соотносительное выражение, в таком случае для перевода могут быть использованы целые китайские фразы, опираясь на понимание высказывания и его интонации в оригинале.

В зависимости от разных жанровых контекстов и разных речевых ситуаций одна и та же частица может выражать разные эмоциональные окраски. По этой причине при переводе высказываний с частицами необходимо учитывать контекст.

Сравнение русских частиц и их эквивалентов в китайском языке позволяет найти различия в грамматических системах данных языков и помогает выявить признаки перевода русских предложений с частицами на китайский язык.

Выводы

Содержательная сторона человеческого общения имеет первостепенное значение для изучения языка в его употреблении, поэтому во второй части нами представлена Функционально-семантическая характеристика языковых средств в выражении отрицания в современном русском языке.

Функциональные особенности отрицательных выражений складывается из функционирования отрицательной частицы "не" с разными частями речи, отрицательных местоимений наречия в составе предложения, и роли глаголов с отрицательной семантикой в составе предложения.

Частица "не" с разными частями речи зависит от того, является лине частью слова (приставкой) или отдельным словом - отрицательной частицей. Приставка "не"- пишется слитно со следующей за ней частью слова, частица "не" пишется раздельно со следующим за ней словом. Например: Не казнь страшна - страшна твоя немилость (П.)

В работе проведена семантико-функциональная характеристика отрицательных местоимений и глаголов; выделены семантико-синтаксические функции выражения отрицательных в предложениях, проанализирована их семантико-композиционная роль; проведено функциональное описание высказываний с отрицательной семантикой, выражающих эмоций героев рассказов А.П.Чехова и М.Ю.Лермонтова; положительных: -доброта, радость, так и отрицательных: -ненависть, горе, презрение, обида, раздражение, отчаяние , злость, зависть.

Итоги анализа материала мы представили в обобщающей таблице в Приложении.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Представленная дипломная работа посвящена функциональным особенностям выражения отрицательных отношений в современном русском языке. Отрицанием называется элемент значения предложения, указывающий на тот факт, что связь, которая устанавливается между компонентами предложения, реально не существует или что определённое утвердительное предложение отвергается говорящим как ложное.

Целью исследования было комплексное описание языковых средств, выражающих структурные и функционально-семантические особенности отрицательных отношений в современном русском языке на материале произведений русской классической литературы на фоне китайского языка.

Для достижения данной цели были выполнены следующие задачи:

.Определены основные теоретические понятия по теме исследования.

.Проведен отбор языковых единиц отрицательной семантики, в состав которых входят отрицательные частицы, местоимения, наречия, глаголы;

3).Проведен сопоставительный анализ русских единиц с китайскими аналогами и выявлены некоторые случаи расхождения перевода и функционирования анализируемых единиц.

4).Предложены некоторые лингвометодические рекомендации по работе в китайской аудитории, с учётом особенностей структурно-семантической и функциональной характеристики русских и китайских эквивалентов.

Исследования способов выражения отрицания проводилось в рамках теории функциональной грамматики А.В.Бондарко. В центре ФСП отрицания находятся специализированные языковые средства выражения данного значения: это “нет”, отрицательные частицы “не” и “ни”, отрицательные местоимения и наречия, а на периферии поля находятся средства выражения отрицания, не имеющие формальных показателей.

Анализ материала подтверждает нашу точку зрения о том, что отрицание, в отличие от своей противоположности утверждения, которое характеризуется нулевым показателем в языке, выражается разнообразными грамматическими и лексическими средствами.

Обычно грамматически отрицание выражается частицей “не”, а утверждение - её отсутствием. Но и другие средства играют важную роль в организации модели отрицательного предложения.

В китайском языке как и в русском языке существует такая семантическая категория, как отрицание, которая образует оппозицию утверждению. В данный момент изучение отрицания приобретает в китайской лингвистике ещё большее значение.

В постановке задач относительно изучения отрицания китайскими лингвистами наблюдается своя специфика, которая отчасти связана с особенностями китайского языка, и отчасти с традиционными методами китайского языкознания. Такой взгляд на проблематику отрицания, коррелирует безусловно с отечественным и зарубежным видением проблемы.

Результаты нашего исследования нашли отражение в выводах и итоговых таблицах, представленных в Приложении. Нам кажется, что разработка темы “Способы выражения отрицательных отношений в современном русском языке” может быть полезна в практике преподавания РКИ и курсах перевода русской художественной литературы. А сопоставительный аспект рассмотрения основных языковых единиц и средств передачи семантики отрицания в русском и китайском языках поможет студентам, изучающим русский язык, избежать целого ряда ошибок как в устной, так и в письменной речи.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Акимова Т.Г. Значение совершенного вида в отрицательных предложениях в русском языке // Вопросы языкознания. 1993. № 1,- С. 51

2.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Языки русской культуры, . 1974/1995, - С. 61.

3.Бондаренко В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. М.. 1983.

4.Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л., 1984.

5.Виноградов В.В. Русский язык Грамматическое учение о слове)/В.В.Виноградов. - М.:Высшая школа, 1972.

6.Гашева А.М. Игначьева Л.Д. Мительская Ж.З. Соловьева А.Д. Юздова Л.П. Местоимения в современном русском языке. -2-е изд., испр. и доп. М.:Флинта: Наука, 2007.

7.Есперсен О. Философия грамматики // Библиотека Гумер [Электронный ресурс]. URL: http://www.gumer.info/ [Дата обращения: 13.04.2016 г.]

8.Золотова Г.Н. и др.Коммуникативная грамматика русского языка. - М.: Наука, 2004.

9.Зотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса // Русский язык, 1973.,- С.43.

10.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.

11.Копров В.Ю. Семантико-функциональный синтаксис русского языка в сопоставлении с английским и венгерским. - Воронеж: Издатель О.Ю.Алейников, 2010.

12.Кобозева И.М. 1976. Отрицание и пресуппозиции (в связи с правилом Перенесения Отрицания в русском языке). Автореф. дисс. … канд. филол. наук. М.: МГУ.

13.Новикова Л.А. Современный русский язык. Под общей редакцией.- СПб: “Лань”, 1999.

14.Ольхова Л.Н. Как сказать «нет». Выражение отрицания в русском языке. -СПБ.: «Златоуст», 2001. - С. 88.

15.Петрова О.В. Местоимения в системе функционально-семантических классов слов. - Воронеж: Изд-во Воронеж.пед.ин-та, 1989.

16.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении.7-е изд. М. 1956; 8-е изд. М., 2001.

17.Падучева Е.В. Родительный субъекта в отрицательном предложении -ВЯ, 1997, № 2.

18.Падучева Е.В. Отрицание // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

19.Падучева Е.В. Эффекты снятой утвердительности.//Труды международного семинара «Диалог» по компьютерной лингвистике и её приложениям. Под ред. И.М. Кобозевой, А.С. Нариньяни, В.П. Селегея. М.: Наука, 2004. С. 479-486.

20.Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004.,- С. 33.

21.Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. Оникс 21 век. 2001 г.

22.Рахилина Е.В. Лингвистика отрицательных конструкций. М Азбуковник 2010.

23.Филимонова О.Е.. Язык и эмоции в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты: монография. СПб., 2001.

24.Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Рус.яз., 2002.

25.Шведова Н.Ю. Грамматика современного русского литературного языка/Отв.ред. - М.:Наука, 1970.

26.Шаховский В.И. Эмоции: Долингвистика. Лингвистика. Лингвокультурология. - М.: Книжный дом “ЛИБРОКОМ”, 2010.

27.Шелякин М.А. Функциональная грамматика русского языка. - М.:Рус.яз., 2001.

28.Шведова Н.Ю. Русская грамматика в 2-х тт. /Гл.редактор. М., 1980.

29.Шмелёв Д.Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания в современном русском языке. - ВЯ, 1958, № 3.

30.Шахматов А.А. Синтаксис современного русского языка // М., 1941,- С.72

31.Шнырко А.А. Вопросы грамматической семантики японского языка. Синтаксис отрицания. Владивосток: Дальнаука, 2007,- С. 253

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

1.Александрова 3.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11000 синоним. рядов. -- 11-е изд., перераб. и доп. -- М.: Рус. яз., 2001.

2.Бабенко Л.Г. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы./ Под ред. проф. --М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. -- 704с.

3.Ушаков Д.Н. Толковый словарь Ушакова. М.: Сов энцикл.: ОГИЗ, 1935--1940.

4.Чехов А.П. Избранное. Малый Академический словарь в 4-х тт. В 2-х тт. - М.: ПРОЗАИК, 2010.

5.Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия, 1998, - С. 685.

6.Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС)/Под ред. - М.: “Сов.энциклопедия”, 1990.

7.Лингвистические и специальные русские и китайские словари.(толковые, синонимов и другие).

URL:http://baike.baidu.com/link?url=WrMw0ljOu3xuCOAS-ZIX6jgonsOpCsfQrgiDEQJKNsEgq1URzr_8Ke7YWnIviqfwLbh7KO3PrMjb5z1Tw2F_Ea

8.Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку./ Под ред. - М.: Высшая школа, 1991. -- С.386.

ИСТОЧНИКИ

Чехов А.П. Изобраные «Черный монах», «Ванька», «Палата №6».

Лермонтов М.Ю. новеллы «Княжна Мери» из романа «Герой нашего времени».

Приложение. Значения глаголов с отрицательной семантикой, описывающих в толковых словарях Л.Г. Бабенко и Д.Н. Ушаков.

Таблица 2. Особенности функционирования глаголов и их китайские аналоги.

Глагол

Пример

Значение

Стилистическая отметка

Управление

Перевод и русско-китайский словарь

Донимать

Маленький Игорек буквально донимал бабушку разными вопросами. ( Бабенко)

Несов.(сов.донять). Вызывать у кого-л. состояние измученности чем-л. Непрятным, тяжелым (постоянными просьбами, замечаниями и т.д.) Син.

мучить, беспокоить.

Разговорный

Кого.Чем.

Надоедать, допекать

(К№...І»ї°ИМКЬ)

Злить

Его злило все: шуршанье листьев, шум ветра, стук дождя, хлопанье форточки.

( Бабенко)

Несов. (сов. Обозлить, разозлить). Вызывать раздраженно-враждебное чувство, желание причинить кому-л.

Син. раздражать, сердить.

Разговорный

Кого- Что.

Вредное, недоброе. Сердить, раздражать.

(ј¤Е­Ј¬ґҐЕ­)

Отказывать

Что дама требует, в том рыцарьне может отказать. (Пушкин)

Несов. (сов. отказать).

Не выполнить просьбы или дать отрицательный ответ на просьбу, заявку и т. п.

Нейтральный

Кому-чему.

Ответить отрицательнона просьбу, требование.

(ѕЬѕшЈ¬·сИП)

Принижать

Нине казалось, что спор с этшчи Диле-пантами принижает мужа.

( Бабенко)

Несов.(сов. принизить).

Вызывать (вызвать) у кого-л. угнетенное состояние действиями, словами.

Син. оскорблять, унижать.

Нейтральный

Кого-что чем.

Оскорбляющими чье-л. достоинство, самолюбие.

(БиИиЈ¬ЗґФ𣬱бµН)

Арестовыва-ть

На таможне арестовали преступника, пытавшегося вывезти за границу старинные иконы.

( Бабенко)

Несов.(сов. арестовать).

Подвергать (подвергнуть) кого-л. заключению под стражу, лишению свободы;

Син.Забирать,

задерживать.

Нейтральный

Кого.

Содержать под стражей.

(ѕРІ¶Ј¬Ій·в)

Портить

Он совершает непредсказуемые и неодуманные поступки и в результате может испортить себе жизнь.

( Бабенко)

Несов, (сов. испортить).

Вызывать у кого-л. скверное, неприятное чувство, плохое настроение, состояние и т.д. какими-л. поступками, словами и т.д.;

Син. ухудшать.

Разговорный

Что.

Приводить в негодность, делать неисправным.

(Лр»µЈ¬ЙЛє¦Ј¬¶с»ЇЈ©

Обижать

Он побоялся обидеть Машу свим отказом и поэтому остался. ( Бабенко)

Несов. (сов. обидеть).

Вызывать у кого-л. чувство огорчения неправедливо, незаслуженно причненным оскорблением;

Син. оскорблять.

Разговорный

Кого-чем.

(ЖЫёєЈ¬µГЧпЈ¬И±·¦)

Порицать

Не хвалить и не порицать.

(Китайская пословица)

Несов.

Осуждать за что-нибудь, относитьсяотрицательно кчему-нибудь, отзываться неодобрительно о ком-нибудь.

Син.осуждать, порочить, укорять (устар.)

Книжный

Кого-что за что

Критиковать,громить, обвинять.

(ЦёХЄ, Фр±ё, ЗґФр, івФр)

Ненавидеть

Я с детства ненавидел этого министра без портфеля: он при мне раз во дворе бил какого-то старого крестьянина. (Герцен)

Несов.

не терпеть, не любить, не-выносить, чувствовать отвращение, омерзение; желать зла, быть комувра-гом, питать вражду, злобу, самую сильную нелюбовь.

Нейтральный

Кого-что.

(НґєЮ, ірєЮ, ФчєЮ)

Презирать

Я презирал себя за то, что не испытываю исключительно одного чувствагорести, и старался скрывать все другие. (Л.Толстой.)

Несов. (сов. презреть).

Относиться с презрением к кому-чему-нибудь, считать недостойным уважения.Презиратьтрусов. Презирать клевету.

Син. пренебрегать.

Нейтральный

Кого-что.

манкировать, смотреть свысока.

(ГкКУ, ±ЙКУ, ЗбКУ)

Нервирова- ть

Необъяснимые вещи нервируют человека, он привыкает лишь к сташ)артнььч ситуациям.

(Бабенко)

Несов.

Вызывать у кого-л. болезненно раздражительное, беспокойное состояние; Син.беспокоить, волновать, раздражать.

Нейтральный

Кого.

(К№...Ѕ№Фк, К№...Ѕ№ј±)

Гноить

Наша соседка по купе, рассказывая о своей жизни, обреченно повторяла, что ее мужа сгноили на вредной работе. (Бабенко)

Несов, (сов. сгноить).

Подвергать кого-л. непосильной работе или жизни в гибельных, тяжелых для живого сушества условиях, способствуюших разрушению организма.

Нейтральный

Кого.

(ХЫДҐ)

Таблица 3. Семантико-синтаксическая классификация отрицательных конструкций.

1-ый тип полное отрицание

(Общеотрицательные предложения)

2-ой тип неполное отрицание

(Частноотрицательные предложения)

В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии.

1)Они пьют однако не воду, гуляют мало, волочатся только мимоходом.

2)Грушницкого страсть была декламировать: он закидывал вас словами, как скоро разговор выходил из круга обыкновенных понятий: спорить с ним я никогда не мог.

2)Говорит он скоро и вычурно: он из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы, которых просто прекрасное не трогает и которые важно драпируются в необыкновенные чувства, возвышенные страсти и исключительные страдания.

3)Он не отвечает на ваши возражения, он вас не слушает.

3)Он так часто старился уверить других в том, что он существо, не созданное для мира, обреченное каким-то тайным страданиям,что он сам почти в этом уверился.

4)Никогда не бывают метки и элы: он никого не убьёт одним словом; он не знает людей и их слабых струн, потому что занимался целую жизнь одним собою.

4)Я его понял, и он за это меня не любит, хотя мы наружно в самых дружеских отношениях.

5)Ботинки стягивали у щиколотки её сухощавую ножку так мила, что даже не посвященный в таинства красоты непременно бы ахнул, хотя бы от удивления.

5)Я не более опасен, чем ваш кавалер.

6)Грушницкий стоял у самого колодца; больше на площадке никого не было.

6)Мой друг, мне и не здешнее ужасно надоело.

7)Потом ужасно покраснела, оглянулась на галерею и, убедившись, что её маменька ничего не видала, кажется, тотчас же успокоилась.

7)А что, у неё зубы белые? Это очень важно! Жаль, что она не улыбнулась на твою пышную фразу.

8)Он изучал все живые струны сердца человеческого, как изучают жилы трупа, но никогда не умел он воспользоваться своим знанием.

8)И ты не был несколько тронут, глядя на неё в эту минуту, когда душа сияла на лице её?

Мы опирались на материал новеллы «Княжна Мери» из романа М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени».

Таблица 4. Семантико-синтаксических функций отрицательных местоимений.

атрибутивная функция

обстоятельственная функция

предикативная функция

1) Вечером он не зажигал у себя огня, а ночью не спал и всё думал о том, что его могут арестовать, заковать и посадить в тюрьму. Он не знал за собой никакой вины и мог поручиться, что и в будущем никогда не убьет, не подожжет и не украдет; но разве трудно совершить преступление нечаянно, невольно, и разве не возможна клевета, наконец, судебная ошибка? (Палата №6)

1)Таких удивительных роз, лилий, камелий, таких тюльпанов всевозможных цветов, начиная с ярко-белого и кончая черным как сажа, вообще такого богатства цветов, как у Песоцкого, Коврину не случалось видеть нигде в другом месте - обстоятельство места. (Черный монах)

1) Прежде, при отце, Иван Дмитрич, проживая в Петербурге, где он учился в университете, получал 60--70 рублей в месяц и не имел никакого понятия о нужде, теперь же ему пришлось резко изменить свою жизнь. (Палата №6)

2) Во время приемки Андрей Ефимыч не делает никаких операций; он давно уже отвык от них и вид крови его неприятно волнует.(Палата №6)

2)В гостиной в это время Таня -- сопрано, одна из барышень -- контральто и молодой человек на скрипке разучивали известную серенаду Брага. Коврин вслушивался в слова -- они были русские -- и никак не мог понять их смысла - обстоятельство образа действия.(Черный монах)

2)Ведь недаром же вековой народный опыт учит от сумы да тюрьмы не зарекаться. А судебная ошибка при теперешнем судопроизводстве очень возможна и ничего в ней нет мудреного. (Палата №6)

3) «Но что же? -- спрашивает себя Андрей Ефимыч, открывая глаза. -- Что же из этого? И антисептика, и Кох, и Пастер, а сущность дела нисколько не изменилась. Болезненность и смертность всё те же. Сумасшедшим устраивают балы и спектакли, а на волю их все-таки не выпускают. Значит, всё вздор и суета, и разницы между лучшею венскою клиникой и моею больницей, в сущности, нет никакой».(Палата №6)

3)Наконец, он вышел из пределов земной атмосферы и теперь блуждает по всей вселенной, все никак не попадая в те условия, при которых он мог бы померкнуть- обстоятельство образа действия.(Черный монах)

3) Факты и здравая логика убеждали его, что все эти страхи -- вздор и психопатия, что в аресте и тюрьме, если взглянуть на дело пошире, в сущности, нет ничего страшного, -- была бы совесть спокойна; но чем умнее и логичнее он рассуждал, тем сильнее и мучительнее становилась душевная тревога. (Палата №6)

4) Больше ему не задавали никаких вопросов.(Палата №6)

4)Но удивительнее всего, -- засмеялся Коврин, -- что я никак не могу вспомнить, откуда попала мне в голову эта легенда - обстоятельство образа действия.(Черный монах)

4)Милый дедушка, сделай божецкую милость, возьми меня отсюда домой, на деревню, нету никакой моей возможности... Кланяюсь тебе в ножки и буду вечно бога молить, увези меня отсюда, а то помру...".(Ванька)

5) А что такое это фантастическое «истинное благо»? Ответа нет, конечно. Нас держат здесь за решеткой, гноят, истязуют, но это прекрасно и разумно, потому что между этою палатой и теплым, уютным кабинетом нет никакой разницы. Удобная философия: и делать нечего, и совесть чиста, и мудрецом себя чувствуешь…(Палата №6)

5)То-то вот и есть! Выйдет замуж, пойдут дети, тут уже о саде некогда думать - обстоятельство времени.(Черный монах)

5)Дедушка милый, нету никакой возможности, просто смерть одна. (Ванька)

Мы опирались на материал рассказов А.П.Чехова «Черный монах», «Палата №6», «Ванька».

Таблица 5. Перевод русских частиц с помощью китайских наречий.

Частицы

Русские частицы

Перевод китайского языка

Вопросительные частицы.

А вдруг он не придёт?

Мы на машине что ли поедем?

Что ты сегодня вечером делаешь?

4.Разве я ошибся?

?????????

??????????

????????

???????

Утвердительные частицы.

Да, это правда.

Ещё бы ты отказался?

3.Ладно, будь по-твоему!

??,?????

???????

3.??,????????

Отрицательные частицы.

1.Не уходи!

1.???!

Побудительно- волевые частицы.

Входите, пожалуйста!

Вы бы присели.

3.Вам лучше подождать.

??!

???????

3.???????

Неопределённо- модальные частицы.

Нам едва ли удастся получить билеты.

2.Тогда было уже, пожалуй, за полночь.

1.?????????

2.????????????

Сравнительные частицы.

Он с некоторых пор словно не в духе.

Он как будто придёт.

3.Он вроде сердится.

??????????

??????

3.???????

Выделительно- ограничительные частицы.

1.У меня только один брат.

1.????????

Усилительные частицы.

Я ведь не знал!

Ещё раз!

Куда вам столько денег?

Это прямо наказание!

??????!

????!

??????????

???????!

Определительно-уточняющие частицы.

1.Он как раз пришёл.

2.Работа почти закончена.

1.??????

2.????????

Восклицательные частицы.

1.Что за спех?

2.Вот так штука!

1.????????

2.????????!

Частицы описания признаков.

1.Он чуть-чуть не упал.

2.Того и гляди он упадёт на пол.

1.???????

2. ????????????

Таблица 6.Перевод русских частиц с помощью китайских предлогов.

Частицы

Русские частицы

Перевод китайского языка

Пусть я буду первым.

2.Давайте я вам помогу!

???????

????????!

Таблица 7. Перевод русских частиц с помощью китайских союзов.

Частицы

Русские частицы

Перевод китайского языка

Усилительные частицы.

1.Очень тепло, даже жарко.

1.???,??????

Отрицательные частицы.

1.Сейчас на улице ни души.

1.???????????

Частица описания признаков.

Я хотел было пойти, но очень занят.

2.Как придёшь, позвони мне.

?????,?????

????,???????

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • История изучения вопроса о способе выражения отрицания и о типах отрицательных моделей в речи. Виды отрицаний. Местоимения и наречия с префиксами не- и ни-. Отрицательные отглагольные имена существительные. Интонация как средство выражения отрицания.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 23.01.2012

  • Частица как служебная часть речи, служащая для выражения смысловых оттенков какого-либо члена предложения. Морфологические признаки: формообразующие, отрицательные, модальные. Частицы, выражающие завершение или выявление предшествующего состояния.

    творческая работа [29,1 K], добавлен 19.05.2009

  • Основы изучения тюркизмов в русском языке. Исторические аспекты языковых контактов русских и тюркских народов. Лексико-семантическая группа бытовой лексики тюркского происхождения в русском языке. Адаптация тюркской бытовой лексики в русском языке.

    дипломная работа [170,3 K], добавлен 14.05.2024

  • Анализ функций словосочетаний, их диагностические признаки. Понятие номинального ряда словообразовательной семантики, ее структура. Особенности двувидовых и одновидовых глаголов в русском языке. Характеристика грамматических возможностей глаголов.

    дипломная работа [82,0 K], добавлен 16.05.2012

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Аббревиация как способ словообразования. Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц. Аббревиация в разноструктурных языках. Акронимы как разновидность аббревиации. Формальные особенности акронимов в современном русском языке.

    дипломная работа [143,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Пути возникновения омонимов в русском языке. Типы формальных связей значений многозначных слов: радиальная, цепочечная и смешанная полисемия. Способы разграничения омонимии и полисемии в современном русском языке, их функционально-стилистическая роль.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 01.12.2014

  • Понятие эмоциональности в русском языке. Вопрос языкового выражения человеческих эмоций. Глаголы и междометия как средства выражения эмоций. Роль контекста в определении эмоциональности. Примеры позитивной и категоричность негативной оценки в контексте.

    реферат [25,5 K], добавлен 17.10.2011

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • История и источники появления русских фамилий, классификация с точки зрения их возникновения и значения. Исследование происхождения и частотности повторения фамилий в современном русском языке на примере территории Наро-фоминского муниципального района.

    реферат [259,4 K], добавлен 21.09.2012

  • Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014

  • Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015

  • Происхождение конструкций типа "шуры-муры". Проблема классификации экспрессивных двухкомпонентных слов. Особенности строения редупликатов. Функционирование двухкомпонентных экспрессивных единиц. Значащая неточная редупликация в современном русском языке.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 25.04.2012

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013

  • Описание фразеологизмов, пословиц и поговорок, в состав которых входят компоненты наименования животных в современном русском языке. Механизм создания зооморфной метафоры (с учётом человеческого фактора), ее воспроизведение в пословицах и поговорках.

    курсовая работа [69,9 K], добавлен 07.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.