Прагмалингвистический анализ современного американского политического интервью
Определение понятий дискурса и политического дискурса. Описание функций политического дискурса. Рассмотрение места политического интервью как особого жанра политического дискурса и его основных характеристик. Выделение основных стратегий и тактик.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 560,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В результате анализа материала было выявлено, что тактика обращения по имени используется с целью продемонстрировать отсутствие дистанции между политиком и журналистом в процессе интервью и тем самым расположить журналиста к себе, а также с целью акцентировать внимание интервьюера на сообщаемой политиком информации, на его точке зрения или позиции. Можно говорить о том, что для тактики характерна реализация явлений «hedging» и стратегии позитивной Вежливости.
Тактика «обращение к юмору»
В политическом дискурсе использование юмора и иронии как инструментов коммуникативного воздействия является распространенным приемом создания «психологического комфорта» (Желтухина 2000: 66). Обращение к юмору встретилось в 12 примерах, что составило 23,1% от примеров стратегии. Рассмотрим пример:
Q So how did you celebrate Sunday? What did you do?
The President: I had a bunch of friends come over who I don't see that often from high school and college. And we played a little golf, and then we tried to play a little basketball. And (a) it was a sad state of affairs. (Laughter.) (b) A bunch of old guys. (c) Where's the Ibuprofen and all that stuff. (Laughter.)
(ObamaTonightShow2)
В приведенном диалогическом единстве журналист спрашивает президента, как он провел свой день рождения. В ответе Обама шутит относительно своего возраста и физической кондиции: игру в баскетбол он описывает как sad state of affairs (a), своих приятелей как a bunch of old guys (b), а также шутит на тему потребности в обезболивающем после игры ((c) Where's the Ibuprofen and all that stuff). Таким образом, политик раскрывает некоторые подробности своей личной жизни, что позволяет интимизировать интеракцию и сократить дистанцию между ним и интервьюирующим. Высказывания политика относятся к неформальному регистру, о чём свидетельствуют такие выражения, как bunch of old guys (b) и all that stuff (c), которые делают речь политика более простой, придают особую тональность речи и позволяет сократить дистанцию между коммуникантами. Ремарка Laughter свидетельствует об успешности используемой тактики «обращение к юмору».
Bill Simons: Has anyone ever come to the White House to pick up Malia for a date? Barack Obama: No, but (a) I've seen some folks glancing at her in ways that (b) made me not happy. (Laughter.)
(ObamaGQ1)
В данном примере президент Обама, отвечая на вопрос о свиданиях своей дочери, рассказывает, что на нее определенным образом «поглядывали» молодые люди ((a) I've seen some folks glancing at her), от чего он был «не в восторге» ((b) in ways that made me not happy). Говоря о молодых людях, интервьюируемый прибегает к разговорной тональности ((а) some folks), что делает его речь более простой и позволяет таким образом расположить собеседника.
Итак, данная тактика используется интервьируемым с целью интимизации общения с журналистом и расположения аудитории. Это позволяет говорить о важности данной тактики для создания положительного имиджа.
Как показал материал, для стратегии поддержания контакта характерны такие высказывания, как, например, it's important, very important, разговорная тональность, реализация феномена «hedging» и стратегии позитивной Вежливости.
2.3 Стратегия «положительная репрезентация»
Под положительной репрезентацией понимается тот случай, когда политик дает положительной оценку, например, действиям правительства, отдельных политиков, в том числе зарубежных, и т.д. В настоящем исследовании для удобства различения составляющих тактик мы вводим термины эндо-группа и экзо-группа для описания субъектов положительной оценки. Под эндо-группой мы понимаем группу людей, служащих тому же государству, что и политик, участвующий в интервью (политики, государственные деятели, военные и т.п.). Под экзо-группой понимается группа людей, которые служат другому государству, то есть не тому, к которому относится интервьюируемый политик. Анализ собранных примеров стратегии (62 примера стратегии, 14,79% от всех примеров) позволил выделить следующие тактики.
Тактика «положительная репрезентация эндо-группы»
В исследованиях, посвященных политическому дискурсу, можно найти другие термины, обозначающие дихотомию <эндо-группа--экзо-группа>: <Мы--Они> (Graber 1976; Chomsky 1988; Чудинов 2007а; Васильева 2010; Эргашев 2015), <Свои--Чужие> (Шейгал 2000; Кишина 2009; Третьякова 2013), <Ин-Группа--Аут-группа> (ван Дейк 2013) и т.п. Данная тактика встретилась в 39 примерах, что составило 62,9% от всех примеров стратегии. Например:
Jay Leno: How hard was it to make that decision to send in those Navy SEALs SEAL (амер.) - United States Navy SEAL (англ. SEa, Air and Land) (букв. «Тюлени» или «Морские котики») -- основное тактическое подразделение Сил специальных операций ВМС США. ? because that could have been -
The President: It could have been a disaster, but the reason I was able to do it was -- when you meet these SEALs and you talk to them, (a) they are the best of the best. (b) They are professional. (c) They are precise. (d) They practice. (e) They train. (f) They understand what exactly they intend to do. (g) They are prepared for the worst in almost every circumstance. So even though it was 50/50 that Bin Laden would be there, (h) I was a hundred percent confident in the men, and I could not have made that decision were it not for the fact that (k) our men and women in uniform are the best there is. (l) They are unbelievable. (Applause.)
(ObamaTonightShow1)
В данном примере Барак Обама, отвечая на вопрос относительно своего решения отправить военных на местоположение Бин Ладена, говорит об их исключительных качествах ((a) they are the best of the best), (k) our men and women in uniform are the best, (l) They are unbelievable), профессиональности ((b) They are professional), высоком уровне подготовки ((с) They are precise, (d) They practice, (e) They train, (f) They understand what exactly they intend to do, (g) They are prepared for the worst in almost every circumstance) и выражает свою уверенность в них ((h) I was a hundred percent confident in the men). В данных высказываниях реализуются оценочные компоненты, обозначающие положительные качества военных: professional (b), precise (c), unbelievable (l). Положительная репрезентация также создается посредством выражений, обладающих градуальной семантикой и имплицирующих крайнюю степень чего-либо, например: the best (of the best) (a, k), they understand what exactly they intend to do (f), prepared for the worst in almost every circumstance (g), a hundred percent confident (h). Выявляется параллельная конструкция с they, что добавляет экспрессивности реплики политика и создает дополнительный коммуникативный фокус. Ремарка Applause свидетельствует об успешности реализуемой тактики.
Stewart: Do you think in any way the expectation was something that maybe even your campaign created?
President: First of all, if you look at how (a) we have handled this financial crisis and if you had told me two years ago that (b) we're gonna be able to stabilize the system, stabilize the stock market, stabilize the economy, and by the way at the end of this thing (c) it'll cost less than 1% of GDP where the S&L crisis S&L crisis (savings and loan crisis) - экономический кризис, произошедший в период с 1980 по 1990 гг., во время которого в связи с банкротством закрылась треть кредитных организаций в США. cost us 2Ѕ% of our entire economy for a much smaller crisis, I'd say, "We'll take that," because (d) we saved taxpayers a whole lot of money. And, in fairness, (d) Larry Summers did a heckuva job trying to figure out how to --
(ObamaDailyShow1)
В приведенном примере президент Обама дает положительную характеристику действиям своего правительства и апеллирует исключительно к положительным фактам - преодоление финансового кризиса ((a) we have handled this financial crisis), стабилизация фондовой биржи и экономики ((b) able to stabilize the system, stabilize the stock market, stabilize the economy), значительная экономия денег налогоплательщиков ((d) we saved taxpayers a whole lot of money) и т.п. Также политик ссылается на положительную статистику ((с) cost less than 1% of GDP), что позволяет подкрепить аргументацию. Также выделяются элементы экспрессивного синтаксиса - параллельные конструкции и лексический повтор: (a) we have handled <…> (b) we're gonna be able to stabilize the system, stabilize the stock market, stabilize the economy, <…> (d) we saved <…>. Стоит отметить, что в приведенном примере Обама положительно репрезентирует американского экономиста Ларри Саммерса, который, согласно экстралингвистическим данным, также относится к эндо-группе. Президент, говоря об огромной работе, проделанной политиком ((d) Larry Summers did a heckuva job trying to <…>), использует стилистически сниженное heckuva (heck of a / hell of a), которое в данном контексте обладает положительной семантикой и используется, согласно словарю Collins Cobuild Online Learners Dictionary, чтобы подчеркнуть высокую степень положительности.
Далее рассмотрим пример, в котором исследуемая тактика применяется с целью дать положительную характеристику отдельным представителям эндо-группы:
Jay Leno: So tell me about Hilary Clinton and the job she's doing.
The President: She has been, I think, (а) as good of a Secretary of State as we've seen in this country. (b) She's been outstanding. We had a similar world view. She was, I think, understandably tired after the campaign and hesitant about whether or not this would be a good fit, and I told her that (c) I had complete confidence in her, that (d) the country needed her. (e) She stepped up to the plate. (f) She works as hard as anybody I've ever seen. (g) She is tenacious, and (h) we are really very proud of her. (Applause) (ObamaTonightShow1)
В данном примере интервьюирующий просит президента рассказать о Хилари Клинтон. Обама положительно отзывается о работе Клинтон, охарактеризовывая ее как ценного ((a) as good of a Secretary of State as we've seen in this country), превосходного ((b) outstanding), сильного ((g) tenacious) и чрезвычайно работоспособного политика ((f) works as hard as anybody I've ever seen), в котором он полностью уверен ((с) I told her that I had complete confidence in her), который нужен стране ((d) I told her that <…> the country needed her) и является предметом гордости правительства ((h) we are really very proud of her). Интервьюируемый использует параллельные конструкции (She has been <…> (b) She's been <…> She was <…> (e) She stepped up <…> (f) She works <…> (g) She is <…>), что позволяет усилить фокус реплики, а также клише as good as и as hard as, которые имплицируют высокую степень описываемых положительных качеств. Стоит также обратить внимание на спортивную метафору «step up to the plate» (e), которая, согласно словарю New Idioms Dictionary, означает отбить мяч, то есть взять на себя ответственность за совершаемые действия. Ремарка Applause свидетельствует о достигнутом эффекте тактики.
Собранный материал позволяет говорить о том, что исследуемая тактика применяется, во-первых, с целью дать положительную характеристику коллективной деятельности эндо-группы, а во-вторых, положительно отозваться об отдельных ее представителях. Наиболее характерными языковыми средствами являются положительные оценочные высказывания и экспрессивный синтаксис.
Тактика «положительная саморепрезентация»
Положительная саморепрезентация встретилась в 19 примерах, что составило 30,6% от примеров стратегии. Рассмотрим наиболее репрезентирующий пример:
George Stephanopoulos: Why should Americans reelect you?
President Obama: I think that (a) we have gone through two and a half of the most challenging years that we've seen since the Great Depression. And during that time, (b) not only have we been able to yank this economy out of a very, very deep recession. (c) Not only have we been able to stabilize the financial system and (d) get the economy to grow again. (e) Not only have we now produced over 1.8 million jobs just in the last year. But what (f) we've also been able to do is to make the society a little fairer, more competitive. (g) We've been able to invest in things like clean energy like never before. (k) We've been able to make sure that young people are able to go to college in and make it more affordable. (h) We've been able to, you know, make changes like Don't Ask, Don't Tell that allow people who want to serve their country as patriots able to do that regardless of sexual orientation. So, we've-- in addition to managing big crises, (l) we've still been able to move a vision of the country forward that is going to give greater opportunity for more people than ever before. And of course, (m) the job's not done.
(ObamaGoodMorningAmerica1)
В приведенном примере президент Обама, отвечая на вопрос журналиста, почему гражданам следует переизбрать его на новый срок, использует тактику положительной саморепрезентации с целью убедить потенциальных избирателей в успешности его кандидатуры. В начале реплики Обама говорит о пройденном трудном этапе, с которым страна не сталкивалась со времен Великой депрессии ((a) we have gone through two and a half of the most challenging years that we've seen since the Great Depression)). Отсылка к прошлым трудным этапам как элемент импликации позволяет создать контраст между периодом до политика и во время него. Также напоминание о протекающем тяжелом экономическом периоде позволяет повысить значимость целей, которые достигаются во время нахождения Обамы на посту президента. Экспрессивность построения реактивной реплики достигается использованием параллельных конструкций: (b) not only have we been able to yank this economy out of a very, very deep recession, <…> (c) Not only have we been able to stabilize the financial system and (d) get the economy to grow again. (e) <…> Not only have we now produced over 1.8 million jobs. (f) <…> we've also been able to make the society a little fairer, more competitive. (g) <…> We've been able to invest in things like clean energy like never before. (k) <…> We've been able to make sure that young people are able to go to college in and make it more affordable. (h) <…> We've been able to make changes like Don't Ask, Don't Tell. (l) <…> we've still been able to move a vision of the country forward). Политик апеллирует исключительно к положительным фактам. Стоит также отметить заключающую фразу (m) the job's not done, подразумевающую продолжение работы в том же ключе и выполнение новых задач.
Таким образом, можно сделать вывод, что тактика положительной саморепрезентации является наиважнейшим инструментом создания положительного имиджа политического деятеля. Анализ материала показал, что в американском политическом интервью тактики положительной репрезентации эндо-группы и саморепрезентации могут реализоваться посредством инклюзивного we, что затрудняет процесс их различения. В данном исследовании мы различаем обе тактики, исходя из содержания вопроса интервьюера, то есть относим пример к тактике положительной саморепрезентации, если вопрос касается конкретно интервьируемого политика. К наиболее характерным средствам реализации тактики можно отнести элементы экспрессивного синтаксиса.
Тактика «положительная репрезентация экзо-группы»
Тактика встретилась в 4 примерах, что составило 6,5% от всех примеров стратегии. Рассмотрим наиболее репрезентирующий пример:
Question: Let me move on to the fight against ISIS, something that you're obviously deeply involved with. <…> What do you think Canada could offer in that region on a diplomatic front? How could we help the coalition from that perspective?
Secretary Kerry: Canada already is helping the coalition, and (a) we have great respect for Prime Minister Trudeau's decision. He is going to continue - not just continue - (b) he is augmenting Canada's role in the counter-ISIL coalition. (c) Canada has made significant contributions and will continue to, now with (d) the tripling of training and the increase in intelligence cooperation, as well as (e) taking on efforts on the other fronts in that fight, which are (f) countering the foreign terrorist fighters, countering the finance mechanisms, countering the flow of people, and (g) helping to share information effectively, and also (h) dealing with counter-messaging.
So (k) Canada is deeply invested in this and we need that partnership. (l) Canada is making an enormous contribution, and (m) we welcome that. (n) I applaud Canada's humanitarian gesture. I think (o) it's a very significant one.
(KerryCTV1)
В реплике-зачине интервьюер поднимает вопрос о террористической группировке ИГИЛ и роли Канады в борьбе с ней. В своем ответе Керри высоко оценивает усилия Канады и ее премьер-министра Джастина Трюдо. В реплике политика несколько раз происходит смена субъекта оценки: инклюзивное we используется для выражения уважения ((a) we have great respect for Prime Minister Trudeau's decision), необходимости в партнерстве ((k) we need that partnership) и одобрения вклада Канады ((m) we welcome that). Для выражения восхищения ((n) I applaud Canada's humanitarian gesture) используется персонифицированное I. Наряду с этим в реплике Керри присутствуют компоненты, подразумевающие высокую или повышающуюся степень чего-либо: great respect (a), augmenting role (b), significant contributions (c), tripling of training (d), increase in intelligence cooperation (d), deeply invested (k), enormous contribution (l), very significant (o).
Анализ показал, что данная тактика используется с целью эксплицировать наличие политических партнеров-единомышленников в том или ином вопросе. Для этой тактики характерно использование оценочных высказываний.
В целом для исследуемой стратегии характерным является использование оценочных высказываний, например, the best, unbelievable, outstanding, great, и элементов экспрессивного синтаксиса.
2.4 Стратегия эвазивности
Под эвазивностью мы понимаем стратегию, направленную на уход от ответа на «неудобный» вопрос или на критику. Данная стратегия в исследованных интервью использовалась 75 раз (17,89 % от всех примеров) с помощью таких тактик, как «контрвопрос», «отклонение от темы», «отсылка в авторитету», «защита», «нападение».
Тактика «контрвопрос»
В настоящем исследовании под контрвопросом мы понимаем ответ вопросом на вопрос. Получая «неудобный» вопрос от интервьюирующего, политикам приходится прибегать к коммуникативному маневрированию, то есть стараться уйти от ответа или дать наиболее удачный ответ, который, например, не навредит его имиджу. Контрвопрос встретился в 24 примерах, что равняется 32% от примеров стратегии. Рассмотрим пример (20):
Al Arabiya: To be blunt, sir, many people in the region, especially your allies, they worry about asymmetrical war with Iran through the proxies than how many centrifuges you have dismantled. Can the United States stop the nefarious activities of Iran in four Arab capitals?
Secretary Kerry: Well, let me ask you a question - (a) is it better to push back against those activities against an Iran with a nuclear weapon or an Iran without one? (b) Obviously, without one. (c) So you have to begin somewhere. (KerryAlArabiya1)
В приведенном примере журналист задает вопрос относительно возможности США прекратить бесчинство Ирана в арабских городах. На вопрос журналиста Керри реагирует контрвопросом ((a) let me ask you a question - is it better to push back against those activities against an Iran with a nuclear weapon or an Iran without one?), который предваряется дискурсивным маркером well, манифестирующий замешательство политика (Schiffrin 1987: Fraser 1999: 932). На свой контрвопрос интервьюируемый дает ответ самостоятельно ((b) Obviously, without one). Реплика завершается фразой (с) so you have to begin somewhere, которая, как мы полагаем, является выводом из самоответа на контрвопрос и подразумевает совершение неких действий в будущем, но не содержит никакой конкретной информации об акторах, времени и месте, что достигается путем введения квантификаторов неопределенности - безличного you, неопределенного somewhere и т.д. Таким образом, интервьюируемому удается уйти от ответа, создав при этом множество интерпретаций содержания своего ответа.
Steve Kroft: A year ago when we did this interview, there was some saber-rattling between the United States and Russia on the Ukrainian border. Now it's also going on in Syria. You said a year ago that the United States-- America leads. We're the indispensible nation. Is Mr. Putin challenging that leadership?
President Barack Obama: (a) In what way? (b) Let-- let's think about this-- let-- let--(c) let me ask you this question.
(ObamaKroft1)
В приведенном вопросно-ответном единстве интервьюирующий задает вопрос относительно влияния Путина на доминирующее положение США в ситуации с Сирией. Очевидно, данный вопрос является «неудобным» для Обамы: не дожидаясь ответа на первый контрвопрос ((а) In what way?), политик вводит второй контрвопрос ((с) let me ask you this question), который так и не задает. Замешательство интервьюируемого также демонстрирует высказывание ((b) Let-- let's think about this-- let-- let--), в котором политик призывает журналиста поразмыслить о некой проблеме, но не уточняет ее, что позволяет ему в конечном итоге уйти от прямого ответа на вопрос интервьюера. Высказывания let's think about this, (c) let me ask you this question соотносятся с явлением мета-разговора (meta-talk) (Schiffrin 1987: 326). Мета-разговор может быть направлен на предоставление говорящим себе времени для раздумывания над последующим высказыванием.
Таким образом, в результате анализа было выявлено, что отвечая вопросом на вопрос, политик не имеет цели получить ответ на свой контрвопрос, а стремится отвлечь внимание журналиста и успешно уйти от прямого ответа на «неудобный» вопрос.
Тактика «отклонение от темы»
Данная тактика является еще одним инструментом ухода от прямого ответа. Под отклонением от темы мы понимаем такой ответ политика, который лишь частично касается темы, затронутой журналистом в вопросе. Тактика встретилась в 20 примерах, что составило 26,6% от примеров стратегии. Рассмотрим пример:
Steve Kroft: Did you know Mr. Putin was going to do all this when you met with him in New York?
President Barack Obama: Well, we had seen--(a) we had pretty good intelligence. We watch--
(ObamaKroft1)
В данном примере журналист задает верификативный вопрос об осведомленности правительства США о планах Путина ввести воздушные войска в Сирию. В ответе Обама отклоняется от темы и говорит об американской разведке ((a) we had pretty good intelligence), которую он оценивает как «очень хорошую». Характерно также наличие дискурсивного маркера well, который свидетельствует о «неудобности» для политика выбранной журналистом темы. Очевидно, что тема американской разведки является в данном случае более выгодной для интервьюируемого.
Question: What's wrong with other countries helping Edward Snowden if they believe, as to quote the Chinese news agency, that the United States is the greatest villain of our time when it comes to cyber-attacks?
Secretary Kerry: Well, the law is the law, and international law is particularly important in a world as interconnected as ours.
(KerryVOA1)
В приведенном диалогическом единстве журналист касается темы разоблачения Сноуденом информации о слежке за гражданами и главами государств, которая осуществлялась АНБ США. Интервьюер задает вопрос, почему другие государства не должны предоставлять убежище Сноудену. Реплика политика вводится маркером well. В своем ответе интервьюируемый избегает ответа на вопрос, не касается темы плохой репутации США, а говорит о законе, международном праве и важности его поддержания в условиях взаимозависимости между мировыми государствами, используя компоненты particularly important. Политик иммунизируется, формулируя точку зрения в неопровержимой форме, не требующей доказательств: «закон есть закон» (the law is the law), «международное право особенно важно...» (international law is particularly important). В данном контексте неочевидна связь важности соблюдения закона и факта предоставления убежища разоблачителю. С одной стороны, политик признает право государств помогать политическим беженцам, а с другой, намекает на нарушение закона Сноуденом о нераспространении секретной информации. Таким образом, интервьюируемый политик уходит от ответа на вопрос, допуская множественность интерпретаций своего высказывания.
Анализ материала показал, что исследуемая тактика используется с целью сменить вводимую интервьюирующим тему на более выгодную для интервьюируемого политика.
Тактика «отсылка к авторитету»
Данная тактика соотносится с контекстуальными способами аргументации. Аргумент к авторитету необходим для обоснования предписаний, например, команд, директив, законов государства, и усиливается он за счет комбинирования цитат, высказываний, изречений, принадлежащих признанным авторитетам (Ивин 1997: 72). Данная тактика встречается в 12 примерах, что составляет 16% от примеров стратегии. Рассмотрим пример:
Question: Well, you just raised the idea of a ground force. I've got to ask you - you're talking about the pressure, you say it will happen, you're convinced. Who will take part? The United States?
Secretary Kerry: Well, I think -, (а) the President has said that at least for the time being, (b) the President has made it very clear that American troops are not part of that equation, and (с) I don't think he has any plans to change that. (d) I do know that there are others who are talking about it.
(KerryCNNInt1)
Реплика политика начинается с дискурсивного маркера well, который манифестирует замешательство политика. Отвечая на вопрос о возможности участия США в военных действиях, Керри ссылается на наличие заявлений по данному вопросу, сделанных ранее президентом Обамой ((a) the President has said that at least for the time being), а также подчеркивает их недвусмысленность ((b) the President has made it very clear that <…>). В данном случае аргумент делается к деонтическому авторитету, то есть к вышестоящему лицу или органу (Ивин 1999: 55). Затем интервьюируемый выражает мнение относительно возможности изменения планов президентом ((с) I don't think he has any plans to change that) и заявляет о своей осведомленности относительно наличия обсуждений данного вопроса другими представителями власти ((d) I do know that there are others who are talking about it). Говоря о заявлениях и планах президента, политик использует клише I think, что позволяет ему снять с себя ответственность. Однако заявляя о наличии обсуждений данного вопроса другими лицами, которых интервьюируемый не называет, он использует клише I know в сочетании с эмфатическим компонентом do, усиливающим эффект уверенности в сообщаемой информации. Мы полагаем, что таким образом политик стремится создать эффект надежности сообщаемой информации.
Итак, анализ собранного материала показал, что, используя тактику отсылки к авторитету, политик лишает себя необходимости выражать свою точку зрения по данному вопросу, что позволяет ему уйти от прямого ответа на вопрос и в некоторой степени снять с себя ответственность за высказываемое. Для тактики характерны такие клише, как I think, I don't think, и дискурсивный маркер well.
Тактика «защита»
Тактика защиты является важным инструментом ведения «жесткого» диалога. Данная тактика была выявлена в 14 примерах, что составило 18,6% от примеров стратегии. Рассмотрим пример (25):
Question: The latest New York Times/CBS news poll finds nearly 6 in 10 Americans disapproving of President Obama's handling of foreign policy, including nearly a third of Democrats. This is not just one snapshot poll. If you look at the realclearpolitics.com average of major reliable polls on this subject, the handling of foreign policy, NBC News/Wall Street Journal poll, Fox News poll, all of them produce the identical result. So clearly, right now it is a fact that Americans are expressing disapproval of the President's and your performance. Are you humbled by that?
Secretary Kerry: Well, look, (a) it's a good thing that we don't do foreign policy by polls. (b) That would be a tragedy and a huge mistake.
(KerryCNN1)
В данном примере журналист приводит статистические данные из различных источников, согласно которым большая часть американцев не одобряет действия президента Обамы и госсекретаря Керри. Из реплики политика очевидно, что вопрос является для него «неудобным»: ответ вводится сочетанием маркеров well и look. Согласно словарю Urban Dictionary Online, компонент look является способом сменить тему разговора и используется преимущественно политиками в процессе ответа на нелегкие вопросы. В ответе на вопрос, унижает ли его этот факт, Керри использует тактику защиты и заявляет, что в принятии решений относительно международной политики они не опираются на результаты опросов, что является, по его мнению, положительным моментом ((a) it's a good thing that we don't do foreign policy by polls). Затем политик добавляет, что учет опросов был бы катастрофой и огромной ошибкой ((b) That would be a tragedy and a huge mistake). Таким образом интервьюируемый игнорирует задаваемый вопрос и не высказывает свое мнение относительно правомерности упреков. В реплике политика реализуются компоненты как положительного, так и отрицательного значения. Так, заявляя о неучете опросов в вопросах ведения международной политики, интервьюируемый использует высказывание it's a good thing that, а предполагая, чем обернулось бы им учет опросов, - высказывания that would be a tragedy и (that would be) a huge mistake.
QUESTION: Have we failed in Europe in the control of those returnees, those jihadists?
SECRETARY KERRY: Well, (a) there's a lot of quick judging going on right now.
(KerryRTBF1)
Ответ на вопрос относительно неуспешности действий США, направленных на контроль над беженцами и джихадистами в Европе, вводится дискурсивным маркером well. Интервьюируемый заявляет, что последнее время делается много поспешных выводов ((a) there's a lot of quick judging going on right now). Таким образом, политик с помощью тактики защиты, с одной стороны, уходит от прямого ответа на вопрос, а с другой, косвенно не соглашается с мнением, что планы США «провалились».
Анализ текстов интервью показал, что интервьюируемые прибегают к тактике защиты с целью уйти от упреков и обвинений.
Тактика «нападение»
Под тактикой нападения в работе понимается ответ, в котором задаваемый вопрос или журналист подвергаются критике. Согласно теории аргументации, критика используется как способ разрушения аргументационной конструкции собеседника (Илин 1997: 18). Нападение встретилось в 5 примерах, что равняется 6,8% от всех примеров стратегии. Рассмотрим достаточно репрезентирующий пример:
Question: We have been told by an expert briefed on this case that the taxi driver who brought the militants to the airport heard one of them saying anti-American things, was on an anti-American tirade in the cab on the way to carry out the attack. It suggests that Americans were at least part of the target. Is that the working theory that you have?
Secretary Kerry: (a) I don't have a working theory, Richard, and (b) when you say “we've heard,” (c) as an old trial lawyer , (d) that's hearsay of an order that (e) I can't even begin to wrap my hands around because (f) I don't know who said it or whether they said it or whether it's true, and (g) I'm not going to speculate. There's no question but that these guys set out to kill people, and obviously if they planted their bombs near Delta and American and so forth, (h) we weren't far from their minds, I would assume. (k) That's my own assumption, and it's an assumption. But (l) I can't speak to what they said or didn't say in a taxi.
(KerryNBC3)
В реплике-зачине журналист начинает тему террористических атак, произошедших в аэропорту Брюсселя, и приводит одну из версий, согласно которой целью террористов могли быть в том числе американские граждане. Затем интервьюирующий задает вопрос, является ли эта версия «рабочей» для американской стороны. Данный вопрос не устраивает интервьюируемого, о чем свидетельствует целый ряд реализующихся в его реплике компонентов. Политик отвечает, что не обладает никакой «рабочей» теорией ((a) I don't have a working theory), а затем, неверно цитируя слова журналиста (we've heard (b) вместо we have been told), сравнивает его с (c) an old trial lawyer. Используя данную аналогию, политик намекает на некомпетентность журналиста в плане выбора источника информации. О «неудачности» вопроса также свидетельствует то, что сведения, приведенные интервьюирующим, политик называет слухами ((d) that's hearsay), с которыми он не может работать ((e) I can't even begin to wrap my hands around), поскольку ему неизвестно, кто адресат, и достоверна ли информация ((f) I don't know who said it or whether they said it or whether it's true). Затем политик добавляет, что не собирается строить догадки ((g) I'm not going to speculate). В конце своей реплики интервьюируемый все же делает предположение ((h) we weren't far from their minds, I would assume), но подчеркивает его субъективность ((k) That's my own assumption, and it's an assumption) и невозможность говорить о произошедшем с уверенностью ((l) I can't speak to what <…>). В большинстве перечисленных высказываний используется прием негации - I don't have, I can't begin to, I don't know, I'm not going to, I can't speak. Данный прием реализуется с целью подчеркнуть недостоверность обсуждаемых сведений, избежать ответственности за свой ответ и пресечь дальнейшее развитие темы. Схожую функцию выполняет would assume и фразы my own assumption и it's an assumption, семантика которых передает субъективность высказываемого. Характерно, что в своем ответе политик использует исключительно персонифицированные I и my, что также позволяет эксплицировать односторонность любых высказываемых им предположений и отсутствие согласованного мнения по обсуждаемому вопросу.
Анализ примеров показал, что данная тактика используется с целью эксплицировать «неправильность», «некорректность» или «неудачность» вопроса и таким образом блокировать развитие темы. Характерным является пример негации, например, I don't, I can't, I'm not.
Для стратегии эвазивности, имеющей своей цель уход от ответа, в том числе на критику, характерно следующее: дискурсивный маркер well, сигнализирующий о «неудобности» вопроса для интервьюируемого политика, повторы (let, let's, let me), высказывания оценки, например, a good thing, pretty good, particularly important, a tragedy, a mistake, и использование отрицаний.
2.5 Стратегия «негативная репрезентация»
Анализ материала (41 пример стратегии, 9,78% от всех примеров) позволил выделить такие тактики, как «стереотипизация», «занижение значимости», «осуждение» и «предостережение». Стратегия используется политиками с целью способствовать созданию отрицательного образа политиков других государств.
Тактика «осуждение»
В данном исследовании под тактикой осуждения мы понимаем порицание действий представителей экзо-группы. Осуждение встретилось в 17 примерах, что составило 41,4%.
Question: Mr. Secretary, there was an incident in the Baltic Sea. The Russian aircraft went right over a U.S. Navy ship. What was that? Was that a provocation? Was it a mistake? And if it was the first, how are you going to react?
Secretary Kerry: Well, (a) let me say in the strongest terms possible that (b) we condemn this kind of behavior. (c) It is reckless, (d) it is provocative, (e) it is dangerous, (f) it is unprofessional; and under the rules of engagement, that could have been a shoot-down. So (g) people need to understand that this is serious business and the United States is not going to be intimidated in the high seas with respect to our freedom of navigation. But (k) this is unprofessional behavior and (l) we are communicating to the Russians how dangerous this is.
(KerryMiamiHerald1)
В приведенном примере интервьюер задает вопрос относительно инцидента в Балтийском море с российским самолетом, пролетевшим вблизи американского военного корабля, и спрашивает мнение Керри. Свой ответ политик начинает с интродуктивного маркера well, а также с let me say in the strongest terms possible (a), что демонстирует серьезность его настроя и высокую степень обеспокоенности произошедшим. Осуждая действия российских ВВС, интервьюируемый использует компонент condemn (b), который, согласно словарю Collins Cobuild Online Learners Dictionary, означает признание чего-либо очень плохим и неприемлемым. В реплике Керри реализуется эмоционально- оценочная лексика: (c) reckless, (d) provocative, (e, l) dangerous, (f, k) unprofessional, которая используется для описания действий российских ВВC (Дудник 2014: 123). Лексемы (c) reckless, (d) provocative, (e) dangerous, (f) unprofessional входят в состав параллельной конструкции, которая позволяет придать экспрессивности словам политика. В высказывании ((g) people need to understand that this is serious business) Керри вновь подчеркивает серьезность ситуации.
Question: Regarding Bashar Assad, all of us know Bashar Assad must go. That's what the President of the United States said, that's what many regional allies said three years ago. He's not only there, but you have informed him of these strikes. You've informed Iran of these strikes. I'd like to get your confirmation about how that happened. People have said - your ambassador said to me there must be no sense that this is going to help Bashar Assad.
Secretary Kerry: Well, let me make it clear. (a) Bashar Assad has lost an ability, not because we say so, but because the facts on the ground tell everybody that when (b) you have killed 200,000 of your own citizens, when (c) you have driven a huge percentage of your population into exile - (d) a million and a half refugees in Turkey, (e) a million and a half or so in Jordan and Lebanon, (f) another four million or so dislocated within your own country, (g) you drop barrel bombs, (h) you gas people, (k) you torture people - (l) how do you imagine having the legitimacy to be able to govern that country?
(KerryCNN1)
В примере (29) интервьюирующий просит политика прокомментировать ситуацию с Башаром Ассадом. Реплика политика вводится маркером well и высказыванием let me make it clear, которые позволяет интервьируемому сделать паузу, чтобы поразмыслить (Fraser 1999: 932-940; Ледяева 2002; Вишневская, Кремень 2014: 254). В своем ответе политик говорит о потере сирийским лидером способности ((a) Bashar Assad has lost an ability), но не уточняет, какой. Из контекста следует, что действия Ассада привели лишь к огромным человеческим потерям. Политик апеллирует исключительно к отрицательным фактам - убийство мирных жителей ((b) killed <…> your own citizens), изгнание граждан ((c) driven a huge percentage of population into exile, (d) a <…> refugees in Turkey, (e) <…> in Jordan and Lebanon), лишение граждан жилищ ((f) <…> dislocated within your own country), бомбардировки ((g) you drop barrel bombs), отравление газом ((h) you gas people), пытки ((k) you torture people) - и приводит различные статистические данные в качестве аргументации (b) killed 200,000 citizens, (d, e) a million and a half or so refugees, (f) four million or so dislocated. Однако, приводя количественные данные, политик добавляет элемент or so, что, как мы полагаем, реализуется с целью снять с себя ответственность за точность сообщаемых чисел. Выявляются элементы экспрессивного синтаксиса - параллельные конструкции с безличным you ((b) you have killed, (c) you have driven, (g) you drop, (h) you gas, (k) you torture). Высказывание your own ((b) your own citizens, (f) your own country) позволяет сделать акцент на беспринципности сирийского лидера, который допускает все перечисленные проблемы в собственной стране. В конце интервьюируемый задает риторический вопрос (l) how do you imagine having the legitimacy to be able to govern that country? с целью активизировать внимание аудитории на результате ошибочной политики Ассада.
Анализ материала показал, что тактика осуждения используется с целью подчеркнуть ошибочность политики представителей иностранной власти. Для данной тактики характерно использование таких лексических единиц, как например, dangerous, unprofessional, reckless. Присутствуют элементы экспрессивного синтаксиса. Стоит также отметить, что американские политики прибегают к данной тактике в рамках интервью, в которых затрагиваются вопросы внешней политики США. Можно предположить, что, осуждая политиков из других государств, политический деятель стремится обосновать выбранную США линию поведения по отношению к ним.
Тактика «предостережение»
Данная тактика встретилась в 12 примерах, что составило 29,2% от примеров стратегии. Рассмотрим пример (30):
Question: Now you've called this an invasion. So what are the costs?
Secretary Kerry: Well, we're now discussing all of the options. (a) This is an act of aggression that is completely trumped up in terms of its pretext. (b) It's really 19th century behavior in the 21st century, and (c) there is no way, to start with, that if Russia persists in this, that the G8 countries are going to assemble in Sochi. (d) That's a starter.
(e) But there's much more than that. Russia has major investment and trade needs and desires. (f) I think there's a unified view by all of the foreign ministers I talked with yesterday, all of the G8 and more, that (g) they're simply going to isolate Russia, that (h) they're not going to engage with Russia in a normal business-as-usual manner, that (k) Russia is inviting opprobrium on the international stage. (l) There could even be, ultimately, asset freezes, visa bans. (o) There could be certainly disruption of any of the normal trade routine. (p) There could be business drawback on investment in the country. (k) The ruble is already going down and feeling the impact of this.
(KerryNBC4)
В рассматриваемом примере интервьюер задает вопрос, чем обернется российской стороне «захват» Крыма. Госсекретарь Керри называет действия России актом агрессии ((a) This is an act of aggression) и прибегает к приему сравнения с использованием хронотопов ((b) It's really 19th century behavior in the 21st century), чтобы продемонстрировать немыслимость подобного поведения. В своей реплике политик приводит несколько последствий для России, используя to start with/ that's a starter (c, d), there's much more than that (e), they're (not) going to (g, h) и паралелльные конструкции с there could be ((l) There could be <…> asset freezes, visa bans, (o) There could be disruption of any of the normal trade routine, (p) There could be business drawback on investment in the country), что позволяет усилить коммуникативный фокус высказывания. С целью аргументировать свое высказывание политик апеллирует к наличию единого и авторитетного мнения по данному вопросу ((f) I think there's a unified view by all of the foreign ministers I talked with yesterday, all of the G8 and more). Также мы полагаем, что наличие конструкций с going to и could be свидетельствует о предостерегающем характере высказывания. Следует обратить внимание на выражение to invite opprobrium ((k) Russia is inviting opprobrium on the international stage). Согласно словарю Collins Cobuild Online Learners Dictionary, an opprobrium означает открытую критику и сильное неодобрение, в то время как компонент to invite не обладает отрицательной семантикой. Представляется, что компонент to invite в выражении to invite opprobrium способствует смягчению коммуникативного намерения говорящего, что в свою очередь также свидетельствует о предостерегающем характере реплики. Однако в реплике политика реализуются различные интенсификаторы, например, completely (a), really (b), much more (e), и квантификаторы, такие как all of (f), simply (g), any (o), already (k), even (l), ultimately (l), certainly (o), которые используются с целью подчеркнуть серьезность проблемы и бесповорность последствий в случае, если Россия продолжит вторжение ((b) if Russia persists in this). Интенсификаторы и квантификаторы относятся к типу комментирующих маркеров и используются для усиления резкости высказывания (Марюхин 2010).
Мы полагаем, что тактика «предостережение», подобно тактике «осуждение», используется американскими политиками, чтобы акцентировать внимание на ошибочности политики зарубежных политиков, а также продемонстрировать политическую силу и потенциал американской власти. С точки зрения языковых средств, для данной тактики характерны элементы экспрессивного синтаксиса и комментирующие маркеры - интенсификаторы и квантификаторы, например, completely, really, even, certainly. Также мы придерживаемся мнения, что в контексте интервью, интервьюируемый не имеет своей целью напрямую предостеречь представителей иностранной власти о возможных негативных последствиях их поведения, посколько это свойственно скорее таким жанрам политического дискурса, как, например, переговоры и личная встреча.
Тактика «стереотипизация»
Под стереотипом в настоящем исследовании мы понимаем, вслед за У. Липпманом, относительно устойчивый и упрощенный образ социальной группы, явления или человека (Lippman 1922). Под стереотипизацией в данном случае понимается создание стереотипа, то есть попытка негативно категоризовать поведение политических противников и их действия. Тактика встретилась в 7 примерах, что равняется 17% от всех примеров стратегии.
Question: That I understand. I'm just trying to understand - I think a lot of people watching us are trying to understand how important is Ukraine, essentially, to the United States. What's our interest there? Is this worth fighting for, literally?
Secretary Kerry: David, let me make it clear. The people of Ukraine are fighting for democracy, they're fighting for freedom, they're fighting to have their voices heard and not be governed by (a) a kleptocracy, by (b) a tyrant, by (c) someone who puts their political opposition in jail, (d) somebody who robs the country of its livelihood and future.
So (e) Russia and President Putin are aligning themselves firmly with this kleptocracy. (f) I think this is an enormous mistake for Russia, (g) and we hope - President Obama hopes that President Putin will turn in the direction that is available to him to work with all of us in a way that creates stability in Ukraine.
(KerryNBC4)
В данном диалогическом единстве интервьюер задает вопрос относительно причин заинтересованности и участия США в делах Украины. Отвечая на вопрос, политик прибегает к тактике стереотипизации и описывает украинский режим правления как клептократию ((a) governed by a kleptocracy), а украинского лидера как тирана ((b) (governed) by a tyrant), который отправляет политических оппозиционеров в тюрьму ((c) someone who puts their political opposition in jail) и лишает (буквально «обворовывает») свою страну средств к существованию и будущего ((d) somebody who robs the country of its livelihood and future). Компоненты a kleptocracy, a tyrant и (to) rob обладают отрицательной семантикой, что способствует созданию чрезвычайно негативного стереотипа о правительстве Украины. Компоненты a kleptocracy и a tyrant относятся к пейоративной лексике, которая используется в политическом дискурсе с целью дать негативную оценку чем-либо.
Затем политик переходит к вопросу участия России и президента Путина в украинском вопросе и вновь использует элемент kleptocracy ((e) Russia and President Putin are aligning themselves firmly with this kleptocracy). Действия России политик называет огромной ошибкой ((f) I think this is an enormous mistake for Russia) и выражает надежду, что президент Путин изменит линию поведения ((g) we hope - President Obama hopes that President Putin will turn in the direction <…>). Во втором абзаце реплики политика несколько раз меняется субъект высказывания: интервьюируемый использует персонифицированное I, делясь своим мнением относительно действий России, в то время как для выражения надежды используется сначала инклюзивное we, а затем нарицательное President Obama. Мы полагаем, что переход от I к we и President Obama свидетельствует, во-первых, о попытке снять с себя ответственность за высказываемое, и, во-вторых, продемонстрировать наличие единого и авторитетного мнения по данному вопросу.
Steve Kroft: Well, he's moved troops into Syria, for one. He's got people on the ground.
President Barack Obama: When I came into office, Ukraine was governed by (a) a corrupt ruler who was (b) a stooge of Mr. Putin. (c) Syria was Russia's only ally in the region. And today, rather than being able to count on their support and maintain the base they had in Syria, which they've had for a long time, (d) Mr. Putin now is devoting his own troops, his own military, just to barely hold together by a thread his sole ally.
(ObamaKroft1)
В реплике-зачине интервьюирующий говорит о роли Путина в сирийском конфликте. В своей реплике политик использует компоненты отрицательной семантики и называет бывшего президента Украины коррумпированным правителем ((a) a corrupt ruler) и марионеткой Путина ((b) a stooge of Mr. Putin). Стоит обратить внимание на то, что a stooge может обладать несколькими значениями: согласно словарю Urban Online Dictionary, данное слово может использоваться в значении «идиот», «чмошник». Акцент в реплике Обамы также делается на факт наличия лишь одного союзника у России в данном регионе - Сирии. В высказывании ((c) Syria was Russia's only ally in the region) Обама использует компонент only, говоря о Сирии, как о союзнике России в данном регионе. В высказывании ((d) <…> his sole ally) американский политик говорит о том, что Путин направляет войска на своего единственного соратника, используя синонимичный only компонент sole, однако опускает in the region, что позволяет трактовать фразу политика так, словно у российской стороны и вовсе нет других политических партнеров.
Итак, анализ материала показал, что тактика стереотипизации используется политиками с целью создать максимально негативный образ «неугодных» представителей зарубежной власти и связать данный образ с определенными стереотипами. Для исследуемой тактики характерна пейоративная лексика, например, a kleptocracy, a tyrant, a stooge.
...Подобные документы
Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.
дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.
дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017Характеристики политического дискурса. Определение и характеристики языковой личности. Лингвокультурный портрет женщины-политика на примере федерального Канцлера Германии Ангелы Меркель. Особенности и основные черты немецкого политического дискурса.
дипломная работа [144,8 K], добавлен 09.10.2013Политический дискурс. Концептосфера российского политического дискурса. Теория политической коммуникации: "парадигма Бахтина". Технологии политической пропаганды. Механизмы влияния в политике: установка, поведение, когниция. Знаковые средства.
дипломная работа [86,0 K], добавлен 21.10.2008Исследование особенностей политического дискурса. Выявления роли включения интертекстуальности в речи политиков с целью воздействия, убеждения, привлечения аудитории. Афористичность как средство языкового воздействия на примере выступлений Барака Обамы.
курсовая работа [67,7 K], добавлен 08.04.2016Категория времени и вида в английском языке. Прагматический потенциал политического дискурса. Способы воздействия, с помощью грамматической категории времени, в речи руководителей государств на материалах выступлений государственных деятелей России и США.
курсовая работа [63,6 K], добавлен 01.06.2014Интент-анализ дипломатического дискурса в кризисной ситуации. Проведение интент-анализа коллекции текстов семи дипломатов МИД России. Кооперативное, конфронтационное речевое поведение. Тактика самопрезентации. Адресация дипломатического дискурса в России.
контрольная работа [143,0 K], добавлен 08.01.2017Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.
курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011Понятие аргументации. Анализ коммуникативных стереотипов убеждения. Общественное предназначение политического дискурса. Стратегии и тактики аргументативного дискурса, языковые средства выражения аргументации для эффективного воздействия на аудиторию.
курсовая работа [26,9 K], добавлен 29.01.2009Понятие политического дискурса, а также тактики, стратегии, аргументации и убеждения, используемые в нем. Система лингвистических средств, характерная для построения политического текста со значительным аргументативным потенциалом и компонентом.
курсовая работа [22,9 K], добавлен 29.01.2009История возникновения и развития теории дискурса. Изучение проблем, связанных со сверхфразовыми единствами. Определение основных различий между текстом и дискурсом. Анализ дискурса с точки зрения функционального подхода, предмет его исследования.
контрольная работа [21,0 K], добавлен 10.08.2010Дискурс и текст: понятие, типология, различия. Особенности англоязычного политического нарратива. Интертекстуальность в политических текстах. Лингвистические и психологические особенности инаугурационного обращения. Речи активистов политических партий.
диссертация [87,1 K], добавлен 10.09.2016Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013Понятие жанрового пространства дискурса. Статусные характеристики массмедийного дискурса. Разграничение понятий "речевой жанр" и "речевой акт". Подходы к изучению жанра в работах М.М. Бахтина. Реализация комического в информативных массмедийных жанрах.
курсовая работа [56,0 K], добавлен 18.04.2011Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.
курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015Классификация коммуникативных стратегий, тактики и средства, используемые для их реализации. Анализ специфики коммуникативной эффективности устного политического дискурса на примерах агитационных материалов, используемых в ходе предвыборной компании.
статья [65,5 K], добавлен 11.02.2014Жанр как лингвистическая проблема. Традиционная типология научных жанров. Основные жанры научного дискурса. Взаимопроникновение жанров в рамках научного дискурса. Жанр научной статьи в общей системе научных жанров. Определения жанра в работах Брандеса.
реферат [33,9 K], добавлен 28.08.2010