Тропы в речах У. Черчилля и проблемы их перевода
Сопоставление семантического и когнитивного подходов к определению метафор и метонимий. Обзор стратегий для решения проблем, возникающих при переводе указных тропов и стратегии их решения. Анализ основанных на метафоре и метонимии тропов в речах Черчилля.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 83,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Принимая это во внимание, будет целесообразно обратиться к «гипотезе когнитивного перевода» (Cognitive Translation Hypothesis). В соответствии с гипотезой, предложенной Н. Мандельблитом [Mandelblit 1995], выделяется два основных сценария перевода метафор. Первый называется «Сценарий аналогичного метафорического проецирования» (similar mapping condition, далее SMC). Этот сценарий обычно используется тогда, когда между метафорами оригинального текста и его перевода не происходит концептуального сдвига. Второй сценарий называется «Сценарий иного метафорического проецирования» (different mapping condition, далее DMC). Такой сценарий, как правило, применяется в условиях концептуального сдвига между метафорой исходного текста и соответствующей ей единицей в переводе. Данный сценарий нередко вызван проблемой межъязыковых лакун, которые представляют собой единицы, не имеющие переводных соответствий. Они могут быть лексическими и стилистическими. Однако практика общей переводимости любого текста на любой язык - свидетельство возможности компенсации любой лакуны [Попова, Стернин 2007:30].
При дальнейшей классификации в каждом из названных сценариев обнаруживается ряд вариантов, связанных с использованием различных языковых средств. В случае использования SMC концептуальная метафора полностью сохраняется, хотя метафорическое выражение может быть конкретизировано или же генерализовано, часто используется соответствующее лингвистическое выражение; DMC представляет собой использование иной концептуальной метафоры, что закономерно требует других языковых средств.
1.3.6 Особенности перевода метонимии
Большинство исследований [Kemei and Wakao 1992, Seto 1996, Charteris-Black 2003], посвященных переводу метонимий, подтверждают положение о том, что довольно большое количество метонимий универсальны, поэтому переводимы. Из этого следует, что, по крайней мере, некоторые могут переводиться буквально. Переводимость метонимии определяется, таким образом, степенью ее универсальности. Исследования также доказывают [Frisson and Pickering 2003], что даже когда буквальный перевод вводит новую метонимию в язык перевода, она может легко восприниматься, если контекстуально исключается буквальное ее понимание и если она принадлежит к уже имеющемуся в языке паттерну.
Среди стратегий перевода выделяются [Samuel and Frank 2000] буквальный перевод и эксплицирующий перевод. Первая стратегия сохраняет оригинальную образность, однако может повлечь за собой смысловые потери или неестественность звучания. Вторая стратегия эксплицирует всю имплицитную информацию, полностью сохраняет смысл, но может привести к потере выразительности и образности. Третий тип стратегий [Larson 1998] предполагает буквальный перевод и экспликацию, когда оригинальная метонимия переводится, а затем поясняется ее значение. М. Ларсон предлагает данную стратегию в том случае, если метонимия несет какую-то эмоциональную информацию или выполняет определенную прагматическую функцию, которая теряется при переводе экспликацией.
Ряд исследователей [De Beaugrande 1978, Gutt 1992] подчеркивают, что экспликация контекстуальной информации в переводе часто ведет к искажению оригинала, лишает читателя возможности порассуждать в заданном направлении, кроме того, как отмечает Р. де Богранд, интерпретация переводчика может быть не единственно возможной. Э. Гутт полагает, что, если перевод метонимии ведет непониманию смысла из-за нехватки фоновой информации у читателя, то такую проблему следует решать с помощью комментария, который бы предоставил необходимую контекстуальную информацию. Исследователи соглашаются на том, что метонимия является не только эстетическим средством, что ее функции в тексте оригинала следует идентифицировать и, по возможности, передавать в переводе или, по крайней мере, компенсировать.
Подводя итог вышесказанному, можно выделить несколько стратегий перевода метонимий:
1. Полный перевод
2. Эксплицирующий перевод
3. Полный перевод и экспликация
4. Нулевой перевод
5.Нулевой перевод и компенсация
У когнитивного и семантического подходов к исследованию метафорыЃ@и метонимии наблюдается много общего, чем обусловлена их способность друг друга дополнять.
С помощью когнитивного подхода удается выявить различия в культурах и способах концептуализации действительности, принципы функционирования метафоры и метонимии в языке в целом и в политическом дискурсе в частности.
Семантический подход объясняет суть процесса метафоризации и метонимизации на уровне знаков, он позволяет наблюдать, как взаимодействуют элементы метафоры в конкретной группе метафор.
Как риторический прием метафора направлена на передачу эмоционально-оценочной информации, привлечение внимания аудитории, создание мифа, продвижение своей точки зрения.
Метонимия, как и метафора, может выступать в роли риторического приема, создавая яркую и легко воспринимаемую образность, что очень важно в политическом дискурсе, где автор пытается выразить свою позицию наиболее понятным образом.
В политическом дискурсе метафора связана с конвенциональными метафорами, так как они обеспечивают понимание новой метафоры.
Метонимии связаны с паттернами, в рамках которых могут образовываться и оригинальные метонимии, называющие и характеризующие предмет с новой стороны.
8. При переводе метафор и метонимий, выполняющих риторическую функцию, акцент должен делаться на передачу эмоционально-оценочной и ассоциативной информации. Переводчику необходимо найти такой эквивалент, который бы служил задачам оратора, заключающимся в формировании определенного отношения к тому или иному предмету.
Глава II. Проблемы перевода метафоры и метонимии
2.1 Ораторское искусство Уинстона Черчилля
To jaw-jaw is better than to war-war.
1954
Уинстон Черчилль (1874 -1965) признается не только выдающимся политиком 20 века, но и одним из самых красноречивых ораторов. В самое трудное время, когда казалось, что все потеряно, он сумел оказать своему народу незаменимую поддержку, вселить веру и мужество. Именно речи периода второй мировой войны привлекают особое внимание исследователей, политиков и просто интересующихся, ведь они представляют собой важнейшую часть наследия прошлого века, а также являются непревзойденным примером силы слова и ясности мысли в эпоху потрясений. Его уникальность заключается в том, что знаменательные победы он одерживал именно словом, которое в его устах могло произвести ошеломляющий эффект. Многие до сих пор сомневаются в том, что Черчилль сам писал свои речи, однако, по свидетельствам родственников и секретарей, он никогда не пользовался услугами спичрайтеров, и все свои знаменитые речи готовил самостоятельно.
Анализ его речей показывает постепенное развитие и становление Черчилля как оратора. Он был поистине мастером ораторского искусства, неслучайно впоследствии многие политики стремились ему подражать. Черчилль твердо верил в безграничную силу слова, его способность повлиять на людей, заставить их действовать, внушить веру и стойкость.
Его речь, как пишет Чартерис-Блэк, была одновременно и кистью, с помощью которой он живописал картины современности, и дубинкой, с помощью которой отпугивал своих врагов. Благодаря удивительному мастерству, он умел воздействовать на британцев и граждан других стран мира. Не раз отмечалось, что, обращаясь к народу, он будто бы говорил с конкретными людьми, с простыми семьями. Действенность его речей во многом обусловлена тем, что он умел найти такие слова, которые были понятны каждому и вызывали эмоциональный отклик. Ему удавалось достичь этого, в частности, благодаря широкому использованию ярких и запоминающихся метафор. Нередко в его речах сложные политические отношения между странами представлены как отношения между людьми,Ѓ@страны наделяются свойствами человека, а время испытаний изображается как длительное и трудное путешествие, которое обязательно приведет к торжеству идеалов свободы, благородства и справедливости.
Успех речей Черчилля не был случайным. Он скрупулезно составлял и репетировал речи, не жалея сил и времени. Известно, что на подготовку минуты выступления у него уходило около часа. В течение долгих лет он оттачивал свое мастерство, изучал жизнь и нравы родной страны. В его жизни было много взлетов и падений, они закаляли характер и учили «никогда не сдаваться». О непревзойденной трудоспособности Черчилля говорит и тот факт, что полное собрание его речей насчитывает восемь тысяч страниц. Большая часть речей Черчилля была собрана парламентарием Робертом Родсом Джеймсом и опубликована в 8 томах (Winston S. Churchill: The Complete Speeches 1897-1963). В 2003 году внук Черчилля издал однотомник «Never give in!», который включил в себя наиболее важные речи с 1897 по 1963 год, что дает полноценное представление об ораторском искусстве Черчилля в целом. В 2014 году был издан перевод этой книги на русский язык, многие речи были опубликованы на русском языке впервые, поэтому книга представляет собой замечательный материал для исследователя ораторского мастерства Черчилля.
Его язык афористичен, а некоторые высказывания похожи на поговорки или фразеологизмы, так как в них используются типичные модели, что обеспечивает легкость, с который они запоминаются. Он знал, как нужно говорить со народом, и использовал свои знания в полной мере. Помимо метафор и метонимий, он широко задействовал фразеологию, повторы, инверсию, гиперболу и другие средства выразительности. Неудивительно, что многие его изречения вошли в фразеологический фонд и цитируются как в Великобритании, так и в других странах. Так, именно благодаря Черчиллю в языки вошло выражение «железный занавес», хотя Черчилль отнюдь не выдумал эту метафору. Она встречается у Герберта Уэллса в «Пище Богов» (1904), у Василия Розанова в книге «Апокалипсис нашего времени» (1917), есть точка зрения, согласно которой именно у него Черчилль и заимствовал эту метафору; есть еще ряд примеров использования этой фразы до Черчилля, а восходит она к Талмуду. Однако именно Черчилль ее популяризовал в теперь широко известном значении.
Стиль Черчилля разнообразен и богат. Его речи отличает глубокая продуманность и логичность, нет ни одного случайного слова. Поэтому, несмотря на то, что время идет, его речи не перестают производить на нас неизгладимое впечатление.
2.2 Когнитивно-дискурсивный анализ речей Черчилля
В ходе исследования с позиций теории концептуальной метафоры, а также с учетом разработок по метонимии, было проанализировано 18 речей с 1938 по 1942 год, именно к этому периоду относятся, как это принято считать, лучшие речи Черчилля. Стоит, тем не менее, отметить, что многие особенности, ярко проявившиеся в речах данного периода, находим и в более ранних речах, которые можно считать неким подготовительным материалом, который помог Черчиллю развить свой индивидуальный стиль, в полной мере воплотившийся в речах анализируемого этапа.
В речах различные источники и цели выступают взаимосвязано и часто вместе образуют довольно яркую образность. Примеров, в которых задействовано сразу несколько концептосфер - большинство. Чартерис-Блэк [Charteris-Black 2011] определяет их как «гнездовые» (nested) метафоры. В задачи данного исследования входит выявление ведущих доменных матриц, или сфер-источников, которые обеспечивают единство образности.
2.2.1 Концептуальная сфера «Человек»
Большинство метафор в речах Черчилля имеет сферу-источник «человек», что неудивительно, ведь слушателю легче всего воспринять то, что ему самому близко и понятно. С помощью олицетворения удобно апеллировать к эмоциям аудитории и представлять сложные политические вопросы в доступной для широкой аудитории форме. Так, благодаря олицетворению, Черчилль выстраивает контраст между враждующими сторонами и преподносит текущие события, используя следующие концептуальные метафоры:
1. Страна-противник - злодей, 2. Страна-союзник - жертва
Пример 1.
<…> that other enemy who, without the slightest provocation, coldly and deliberately, for greed and gain, stabbed France in the back in the moment of her agony, and is now marching against us in Africa.
20 августа 1940
В данном примере в роли страны-противника выступает Германия, а страны-союзника - Франция. Подобные примеры обнаруживают разнообразие человеческих характеристик для создания наиболее эмоциональной картины отношений между странами: crime, foul, butcher, barbarism, fury, malice, fester, inflame, wound, blood-stained, indignation, noble, lie prostrate и др. Нередки случаи, когда обе указанные концептуальные метафоры используются вместе. Особенностью многих примеров в данной категории является наличие метонимий, как «политический лидер вместо страны» (подчеркнуто) или «народ вместо страны» (выделено курсивом):
Пример 2.
Let Hitler bear his responsibilities to the full and let the peoples of Europe who groan beneath his yoke aid in every way the coming of the day when that yoke will be broken.
20 августа 1940
Оратор не только дает оценку противнику, но и вызывает острую эмоциональную реакцию у слушателей, осуждающих злодея и сочувствующих жертвам. Среди образов, описывающих Гитлера как лидера вражеской Германии, можно обнаружить следующие: arch-criminal, ogre, aggressor, barbarian, master и др. Любопытным представляется тот факт, что при наличии различных метонимий для определения врага («лидер вместо страны», «идеология вместо страны» и т.п.) в речах Черчилля не распространена метонимия «германский народ вместо вражеской идеологии», нередки случаи, когда он противопоставляет народ и торжествующую в стране идеологию, избегая оскорбления народа Германии.
3. Великобритания - герой
Пример 3.
And now it has come to us to stand alone in the breach, and face the worst that the tyrant's might and enmity can do . . . here, girt about by the seas and oceans where the Navy reigns; shielded from above by the prowess and devotion of our airmen - we await undismayed the impending assault.
14 июля 1940
Данный пример иллюстрирует то, как олицетворение может использоваться для создания положительного образа «героя», здесь его использование направлено на воодушевление аудитории, на то, чтобы вселить мужество, призвать к самоуважению.
Помимо представленных примеров, встречались и те, которые изображали страну-друга, страну-прихвостня Германии и др.
2.2.2 Концептуальная сфера «Путешествие»
Практически во всех проанализированных речах встречаются метафоры с исходным доменом «путешествие», который применяется к таким целям, как:
1. «Война»
Использование источника «путешествие» позволяет сделать акцент на вере в победу, которая ожидает в конце трудного и долгого пути. Все граждане представляются «путниками», идущими вместе к одной цели.
Пример 4.
The road to victory may not be so long as we expect. But we have no right to count upon this. Be it long or short, rough or smooth, we mean to reach our journey's end.
20 августа 1940
В данном примере также можно проследить часто наблюдаемую метонимическую цепочку в использовании местоимения «мы», с помощью которого Черчилль отождествляет себя с народом, а народ выступает в качестве страны в целом.
2. «Историческое настоящее Великобритании»
Риторическая функция данной метафоры заключается не только в сплочении населения, но и в призыве мужественно принимать действительность и стойко проходить через испытания, обрушившиеся на страну.
Пример 5.
<…> they should know that we have sustained a defeat without a war, the consequences of which will travel far with us along our road; they should know that we have passed an awful milestone in our history <…>.
24 марта 1938
3. «Общая история стран-союзников»
В данном случае нередко происходит одновременное использование метафоры с концептуальной сферой «путешествие» и олицетворения (Государство - человек - путник), что представляет страны не просто как союзников, но и как попутчиков, идущих к одной цели, для достижения которой необходимо действовать сообща.
Пример 6.
<…> the resolute and sober acceptance of their duty by the English-speaking peoples and by all the nations, great and small, who wish to walk with them. Their faithful and zealous comradeship would almost between night and morning clear the path of progress and banish from all our lives the fear which already darkens the sunlight to hundreds of millions of men.
16 октября 1940
Данная сфера связана с понятиями пути, вех, испытаний, природных условий, погоды, стихий, катаклизмов, ландшафта, смены дня и ночи. В этой категории наблюдалось использование следующих образов: milestones, toiling up the hill, crest-line, tides, avalanche, open plain, water springs, sunshine и др. С помощью этих образов удается сфокусировать внимание слушателя на определенной стороне вопроса. Интересно отметить, что чаще всего при противопоставлении с врагом, который предстает в разных образах, о Великобритании говорится именно в терминах ее пути к свободе и торжеству общечеловеческих ценностей. В целом, использование метафор с источником «путешествие» призвано внушить надежду на лучший исход, призвать к мужеству и стойкости перед лицом невзгод, а также объединить всех тех, кто идет к одной цели.
2.2.3 Концептуальные сферы «Свет» и «Огонь»
Категория метафор со сферой-источником «свет», безусловно, часто взаимодействует с метафорами со сферой-источником «тьма», благодаря чему выполняется функция построения контраста. Такие метафоры также тесно взаимосвязаны с другими группами метафор и нередко выполняют вспомогательную или связующую функцию. Наиболее часто сфера-источник «свет» используется для цели «надежда» и может реализовываться совершенно по-разному:
Пример 7.
<…> the conviction of final victory burning unquenchable in our hearts.
20 августа 1940
Пример 8.
<…> will kindle again the spark of hope in the breasts of hundreds of millions of downtrodden or despairing men and women throughout Europe <…>
20 августа 1940
Пример 9.
But it is because I see the light gleaming behind the clouds and broadening on our path, that I make so bold now as to demand a declaration of confidence of the House of Commons <…>
27 января 1942
В примерах (7) и (8) наблюдаем взаимодействие с метонимиями «hearts», «breasts», которые можно классифицировать как «объект вместо объекта». В данных примерах они призваны, в частности, усилить образность метафоры. Пример (9) демонстрирует гармоничное взаимодействие концептуальных пространств «свет» и «путешествие», где «свет» метонимически выступает вместо «надежды». В проанализированных речах такое взаимодействие наблюдается довольно часто. Концептуальные сферы «света» и «огня» тесно взаимосвязаны. На основе материала исследования трудно провести между ними четкую границу, можно отметить только что сфера «огня» используется также для определения отрицательных сущностей (ненависть, война):
Пример 10.
Hope has returned to the hearts of scores of millions of men and women, and with that hope there burns the flame of anger against the brutal, corrupt invader, and still more fiercely burn the fires of hatred and contempt for the squalid quislings whom he has suborned.
26 декабря 1941
В данном примере сфера-источник «пламя» используется в первую очередь для цели «надежда», затем происходит включение новой цели, которая несколько по-новому структурирует источник: если в случае «надежды», акцент делается на «свете», то во втором случае - акцентируется «пламя». Здесь также можно говорить и о связующей функции метафоры, которая объединяет несколько образов воедино, усиливая тем самым риторический эффект, заключающийся в привлечении внимания аудитории и оказании эмоционального воздействия на аудиторию.
В общем и целом, данная концептуальная сфера отличается довольно ограниченным набором используемых фрагментов сферы-источника и целей и зачастую дополняет другие метафоры, занимающие более сильные позиции. Ее особенностью является регулярное сочетание с определёнными концептуальными сферами (тьма, путешествие) и метонимиями, вместе с которыми образуются регулярные и даже универсальные сочетания, так, «местом» для «надежды», как правило, являются «heart», «breast», «soul».
Рассмотренные группы концептуальных сфер, служат регулярными источниками метафор в речах Черчилля с 1938 по 1942. Несомненно, сфер-источников и сфер-целей гораздо больше, чем мы перечислили. Например, можно было бы выделить отдельно сферу «океан» или «погода», которые используются, поскольку близки английскому восприятию, но в задачи данного исследования входило лишь обозначить наиболее частотные концептуальные сферы-источники и концептуальные метафоры, с помощью которых они образуются, что, на наш взгляд, может дать представление об общем характере использования изобразительно-выразительных средств в речах данного периода.
2.3 Анализ переводов метафор
Анализ примеров производился учетом применяемых стратегий и используемого сценария на основе речей с 1897 по 1942 гг. Для каждого примера дается краткий переводоведческий комментарий, затрагивающий, на наш взгляд, наиболее важные аспекты для конкретного случая.
В первой главе отмечалось, что политики предпочитают использовать в своих речах наиболее понятные для целевой аудитории образы, чем обусловлено сравнительно небольшое количество собственно оригинальных метафор, в которых не находила бы выражение какая-нибудь стандартная концептуальная метафора, способствующая быстрому пониманию новой метафоры. Неудивительно, что довольно часто вместо новой метафоры, политики используют стертую метафору, какой-нибудь фразеологизм. Тем не менее, простой фразеологизм вряд ли может произвести сильное впечатление на аудиторию. В связи с этим нередко наблюдаются нестандартное употребление фразеологизма, которое способствует оживлению уже, казалось бы, стертого образа. Происходит это по-разному. В нашем исследовании мы столкнулись с тем, что два и более фразеологизма, в основе которых лежит одна концептуальная метафора, использованные вместе, могут способствовать некоторому оживлению образности, а также с тем, что один фразеологизм может разворачиваться и получать новое звучание.
Отдельного внимания заслуживают примеры перевода речевых метафор, поскольку они отвечают за индивидуальный стиль оратора и в некоторых случаях становятся афоризмами. Речевые метафоры часто представлены развернутыми метафорами, где элементы тесно взаимосвязаны и способствуют раскрытию образности. Оригинальные метафоры, как это уже отмечалось, чаще всего имеют в своей основе некоторую концептуальную метафору, что обеспечивает их легкое понимание и ясность для аудитории. Проблемы перевода авторских метафор точно так же связаны с особенностями концептуализации действительности, как и стертые. При переводе же могут возникать проблемы, связанные с разной ассоциативностью тех или иных метафор, а также проблемы многозначности, когда при переводе с сохранением образа невозможна адекватная интерпретация.
2.3.1 Сценарий иного метафорического проецирования
1. Деметафоризация, передача переносного значения буквальным.
Прием деметафоризации позволяет решить проблему сохранения смысла высказывания без нарушения принципов комбинаторики языка перевода.
Пример 11.
We have got outside the region of words: we have to go to the region of action. We are now in the region of war, and in this war we have not yet arrived at the half-way house.
Нынче не время произносить длинные речи. Все слова давно сказаны, сейчас пора действовать! Мы ведем войну, и ее исход далеко не очевиден.
23 декабря 1899
Речь относится к периоду, когда Черчилль работал корреспондентом в Южной Африке, освещая события англо-бурской войны. Речь была произнесена после знаменитого побега Черчилля из плена буров. В оригинале разворачивается типичная для английского языка метафора «Politics is a journey» в русском языке она также может находить свое выражение, однако в целях достижения наилучшей сочетаемости переводчик прибегает к стратегии деметафоризации. Вместо пространственных терминов используются временные, не создающие определенной образности, но сохраняющие общую логику движения.
Пример 12.
Besides Germany, there is Russia. Russia has made herself an Ishmael among the nations, but she is one of the most titanic factors in the economy and in the diplomacy of the world.
Russia, with her enormous, rapidly increasing armaments, with her tremendous development of poison gas, aeroplanes, tanks and every kind of forbidden fruit; Russia, with her limitless manpower and her corrosive hatreds, weighs heavily upon a whole line of countries
Наряду с Германией, опасность для нас представляет и Россия. Эта страна, противопоставившая себя всему миру, имеет колоссальное влияние на международную экономику и политику.
Россия, с ее огромной и вдобавок постоянно растущей армией, с ее потрясающими достижениями в области разработки химического оружия, авиации, танковой техники и всех прочих видов вооружений, о которых страшно даже подумать, с ее безграничными человеческими ресурсами и жгучей ненавистью ко всем своим соседям, способна на многое.
23 ноября 1932
В этой речи Черчилль подвергает критике тот факт, что на фоне всеобщего разоружения идет перевооружение Германии. Он также отмечает опасность России. В оригинале присутствует две образные метафоры, которые отсылают нас к Библии. Как было описано в первой главе, образная метафора эксплицирует только сам вспомогательный субъект, тогда как признаки, служащие основой метафорического значения, не обозначены. Данный пример демонстрирует, как потенциальная неясность того, какие именно признаки подразумеваются в метафоре, может вызвать проблемы при переводе. В английском языке у «Ishmael» есть словарное значение «изгой». Для русскоязычного реципиента образ Измаила может быть недостаточно ясен, а степень информационной неопределенности не упорядочивается контекстом в достаточной мере. Для того, чтобы обеспечить легкость понимания смысла, метафора приносится в жертву, что приводит, конечно, к некоторому обеднению текста и потере отсылок к Библии.
Образ запретного плода в данном контексте в русском языке не совсем уместен по отношению к средствам вооружения. Здесь вскрываются различия в оценке главного субъекта метафоры (вооружения) и проблема невозможности сопоставить главный субъект метафоры оригинала со вспомогательным в языке перевода. Данную проблему переводчик решает путем нейтрализации. Таким образом, мы наблюдаем здесь, как решается проблема сохранения смысла метафоры в условиях различной оценки главного субъекта образной метафоры.
В целом, при сравнении переводов обнаружилось, что английские тексты гораздо метафоричнее переводов на русский язык, хотя ряд метафор оригинала носит второстепенный характер.
2. Реметафоризация, перевод метафоры с заменой образа. Передается не только смысл метафоры, но и интенция автора использовать метафорическое выражение с целью эмоционального воздействия.
Стратегия реметафоризации особенно ярко проявляется в примерах, где разворачиваются фразеологизмы, так как в языках многие фразеологизмы имеют свои аналоги, основанные на другом образе.
Пример 13.
Conservative policy is essentially a tentative policy - a look-before-you-leap policy: and it is a policy of don't leap at all if there is a ladder.
Политика консерваторов всегда осторожна -- прежде чем соваться в воду, нужно непременно узнать, где брод, а если брода нет, то лучше остаться на берегу.
26 июля 1897
Данную метафору Черчилль использовал в своей первой политической речи на благотворительном вечере. В этой речи Черчилль поднимает социальные вопросы. Пример интересен, поскольку метафора передается посредством цитатного речения, основанного на фразеологизме, и далее разворачивается с помощью добавления нового элемента. Черчилль сначала использует фразеологизм в качестве эпитета, а затем дополняет его и расширяет образную основу. Здесь уместно говорить о концептуальном несовпадении, повлекшем за собой преобразование всего высказывания. В русском языке аналогом оригинального выражения «look before you leap» является пословица «не зная броду, не суйся в воду», которое заключает иной образ, поэтому и «ladder» в переводе приходится заменять.
Перевод, хотя несет в себе образность и передает общий смысл высказывания, все же несколько искажает мысль. В оригинале метафору можно объяснить так: консерваторы предпочитают действовать осмотрительно и наиболее безопасным образом. В переводе же акцент смещается и получается, что консерваторы вообще не предпринимают никаких шагов, если нет безопасного пути, что отсутствует в образе оригинальной метафоры, хотя не противоречит главному смыслу. Таким образом, проблема сохранения интенции автора использовать метафорическое выражение решается здесь за счет некоторого смыслового искажения, не меняющего, впрочем, главной мысли.
В общем, можно сделать вывод, что к сценарию иного метафорического проецирования переводчик прибегает с целью наиболее точной передачи общего смысла высказывания, часто это происходит за счет потери образности и эмоционально-оценочной информации, что в зависимости от значимости метафоры в контексте в большей или меньшей степени обедняет текст.
2.3.2 Сценарий аналогичного метафорического проецирования
Надо отметить, что чаще всего в переводах наблюдается сохранение исходных доменов, среди которых War, Animals, Landscape, Water, Light/Darkness, Journey, Buildings и др. Такие исходные домены активно используются в политическом дискурсе как в русском языке, так и в английском. Однако даже при сохранении исходного домена зачастую наблюдаются различия в экспликации элементов метафоры, а также в способе описания ситуации. В отношении стертых метафор и фразеологизмов данный сценарий применяется реже. Это обусловлено тем, что у фразеологизмов в разных языках меньше аналогов с одинаковой образной системой. Но даже при наличии идентичной фразеологической единицы возможны трансформации, направленные на сохранение особенностей нестандартного употребления фразеологизма.
1. Перевод метафоры сравнением.
Как мы уже писали, сравнение и метафора обладают разной силой воздействия. Разница между сравнением и метафорой, состоит в том, что сравнение уподобляет, а метафора отождествляет. Поэтому многие авторы пишут, что сравнение гораздо менее эффектно, чем метафора, и что такой перевод все же нежелателен. Однако, как нам кажется, такая стратегия обладает важным преимуществом, так как позволяет наилучшим образом передать элементы метафоры, наиболее полно передать заложенную в ней образность и эмоционально-оценочную информацию, не нарушая грамматических и стилистических норм.
Пример 14.
For more than twenty-five years Home Rule has been the adopted child of the Liberal party.
Вот уже более двадцати пяти лет либеральная партия пестует идею ирландского самоуправления, как своего приемного ребенка.
8 февраля 1912
В рассматриваемой речи Черчилль активно поддерживает идею самоуправления Ирландии. Смысл и образ метафоры в полной мере переданы в переводе. Переводчик стремится как можно более полно раскрыть идею, заложенную в метафоре. Мы сталкиваемся с тем, что оригинальная метафора может быть слишком многозначна для переводящего языка. В данном случае переводчик решает эту проблему путем добавления глагола «пестует», эксплицирующего эмоционально-оценочную информацию.
Данная стратегия часто сопровождается добавлениями, связанными с экспликацией главного субъекта метафоры:
Пример 15.
We have seen the forces of the French and British Armies strong enough not only to contain and check the devastating avalanche which had swept across the French frontier, but now at last, not for an hour or for a day, but for four long days in succession, it has been rolled steadily back.
Мы стали свидетелями того, как соединения французской и британской армий проявили стойкость и остановили натиск немецкой армии, которая хлынула через границы Франции, подобно разрушительной лавине, сметающей все на своем пути. Более того, наши доблестные воины сумели заставить эту лавину повернуть вспять, причем не на какой-нибудь там час или день, а вот уже на целых четыре дня подряд.
11 сентября 1911
Здесь мы наблюдаем, насколько более подробным оказывается перевод по сравнению с оригиналом. В переводе, в отличие от оригинала, эксплицируется главный субъект метафоры (натиск немецкой армии) и используется ряд добавлений.
Основной причиной изменений, производимых переводчиком, является различное понимание вспомогательного субъекта метафоры, возможность неправильной его интерпретации. Дабы сделать метафору более ясной для носителя русского языка, переводчик прибегает к добавлениям и необходимым структурным преобразованиям.
2. Перевод с изменением способа описания ситуации.
В данной стратегии обнаруживаем метонимические трансформации. Такие трансформации заключаются в изменении способа описания ситуации на основе «ассоциации по смежности» [Швейцер 1988:133].
Чаще всего они заключаются в добавлении и/или функциональной замене.
Пример 16.
If they want to speed up a movement of social reform is it necessary to teach people to dance to their ugly tune?
Если наши социалисты хотят ускорить темпы внутриполитических реформ, разве обязательно для этого учить народ плясать под отвратительно визгливую дудку социализма?
11 декабря 1925
В этой речи Черчилль подвергает критике социализм. Первое изменение, которое можно наблюдать в данном примере - это замена «tune» на «дудку». Однако мы не будем относить это к ведущим переводческим трансформациям в данном случае, поскольку речь идет о фразеологическом соответствии, переводчик не выдумывает, а выбирает соответствие. Данное вынужденное метонимическое изменение вызывает необходимость в других трансформациях, поскольку иначе нарушились бы принципы сочетаемости русского языка. Перед переводчиком стоит задача передать значение «ugly», которое в оригинале относится к характеру звука. Переводчик решает это проблему путем функциональной замены (используя наречие «отвратительно») и добавляет прилагательное, которое характеризует звук дудки («визгливая»). Это позволяет максимально близко передать значение, заложенное в оригинале и не нарушить комбинаторных принципов.
Пример 17.
I do not say that workmen have not been treated well in the past by the kindness of their employers, but this measure removes the question from the shifting sands of charity and places it on the firm bedrock of law.
Я не берусь утверждать, будто все работодатели -- злодеи, и никто из них никогда не проявлял участия и доброты по отношению к своим работникам, однако данная мера призвана превратить зыбкие пески добровольной благотворительности в твердую скалу закона.
26 июля 1897
Пример характеризуется лексико-семантическими и грамматическими функциональными трансформациями, которые изменяют отношения между элементами метафоры. Если в оригинале объектом служит «вопрос», который можно перенести с зыбкой почвы на твердую путем некой меры, то в переводе возникает образ превращения зыбких песков в твердую скалу. Такой перевод не нарушает образности и помогает отразить нюансы смысла, заложенные в оригинале
Случаи изменения отношений между элементами метафоры достаточно редки и в каждом случае имеют свои особенности. Трансформации, производимые в таких примерах, обусловлены особенностями комбинаторики в языке перевода.
3. Метафоризация
Зачастую при переводе в качестве компенсации используется прием метафоризации. Это способствует поддержанию общего уровня выразительности текста.
Пример 18.
The public mind has been concentrated upon the moral and sentimental aspects of the Nazi conquest of Austria - a small country brutally struck down, its Government scattered to the winds, <…>.
Внимание общественности оказалось целиком сосредоточено на моральных и эмоциональных аспектах, связанных с завоеванием Австрии нацистами, -- это небольшое государство повалили на обе лопатки, его правительство разогнали <…>.
14 марта 1938
Предметом речи является аннексия Австрии. В своих речах Черчилль нередко прибегает к олицетворению, когда говорит о странах. В оригинальной метафоре используется многозначный глагол с послелогом, который значит в данном случае «повалили ударом». Нельзя сказать, что образ, который он несет, в полной мере оживляется в контексте. Вспомогательный субъект может только подразумеваться, как это характерно для признаковых метафор. Но зная стиль Черчилля, переводчик стремится подчеркнуть олицетворение с помощью добавления элемента «на обе лопатки», благодаря чему вспомогательный субъект выражается через свойственные ему признаки. В переводе не передается последующая метафора «scattered to the winds», поэтому можно предположить, что именно эту метафору переводчик и пытался скомпенсировать подчеркиванием олицетворения. В целом, данная стратегия чаще всего используется именно с целью компенсации.
4. Реметафоризация в рамках одного исходного домена
Бывают случаи, когда вспомогательный субъект метафоры заменяется на очень близкий аналог, благодаря чему не происходит серьезных изменений в образности и эмоционально-оценочной информации. Образ перевода тесно связан с образом оригинала, его использование обусловлено языковыми предпочтениями, обладающими большей ассоциативной силой, нежели точное соответствие. Это иллюстрирует следующий пример:
Пример 19.
<…> and the British workman has more to hope from the rising tide of Tory democracy than from dried-up drain-pipe of Radicalism.
<…> что от поднимающейся волны консервативной демократии можно ожидать гораздо большего, чем от пересохшей сточной канавы радикализма».
26 июля 1897
Вспомогательный субъект «dried-up drain-pipe» в переводе передан близким аналогом «пересохшая сточная канава», в этом случае такая замена весьма удачна, так как обладает нужной ассоциативной силой.
Следующим примером мы хотим показать, что даже замена вспомогательного субъекта на близкий аналог может повлиять на общий контекст и привести к невозможности передать другую метафору.
Пример 20.
Why be edged and pushed farther down the slope in a disorderly expostulating crowd of embarrassed States. Why not make a stand while there is still a good company of united, very powerful countries that share our dangers and aspirations? Why should we delay until we are confronted with a general landslide of those small countries passing over, because they have no other choice, to the overwhelming power of the Nazi regime?
Разве можно позволить себе сейчас расслабиться и вслед за другими сбитыми с толку государствами устремиться в страшную бездну, увлекшись бесконечными спорами и раздорами? Почему бы нам не встать единым фронтом, пока на нашей стороне еще остались очень сильные страны, которые готовы разделить друг с другом все опасности и надежды? Почему мы медлим, будто дожидаясь момента, когда малые страны Европы, оказавшись в безвыходной ситуации, покорятся и попадут в сферу влияния могущественного нацистского режима?
14 марта 1938 года
Метафора взята из речи, произнесенной в палате общин по поводу вторжения немцев в Австрию и беспрепятственной ее аннексии. Исходным доменом оригинала является «Landscape». В русском языке метафоры, имеющие в основе такой домен широко распространены. При переводе он сохраняется, однако вместо вспомогательного субъекта «slope» в русском варианте появляется «бездна» в силу того, что данный образ предпочтительнее в русской лингвокультуре для описания данной ситуации. Это также иллюстрирует мысль З. Ковечеша о существовании концептуальных предпочтений [Kovesces 2005]. Однако такая замена приводит к тому, что исчезает образ оползня. Другой вспомогательный субъект, а именно «landslide», остается невыраженным, отчего весь отрывок текста перевода теряет единство образа, и сила воздействия несколько падает.
5. Перевод метафоры с различной экспликацией ее сем
При сравнении переводов можно часто наблюдать различную выраженность и распределение сем. Этот уровень характеризуется такими трансформациями, как сужение, распространение и функциональная замена на уровне грамматики:
Пример 21.
I ask all who are concerned with peace to rise to the level of events, and to trifle no more on the edge of the abyss, but to embrace the sacrifices and discipline of mind and body which the cause requires.
Я прошу всех, кто хочет мира, осознать серьезность происходящего, перестать терять время, балансируя на краю пропасти, взять себя в руки и пойти на те жертвы, которых требует от нас дело всеобщего спасения.
25 ноября 1936
Речь посвящена вопросам безопасности Великобритании в условиях развития авиации и международной напряженности. У глагола «to trifle» есть значение «терять понапрасну», «бездельничать», но нет значения «балансировать». Переводчик производит добавление слова для того, чтобы избежать искусственной комбинаторики в русском языке и передать значение потенциальной опасности нахождения на «краю пропасти». При дословном переводе получилось бы «терять время на краю пропасти», что, во-первых, не передает в достаточной мере смысл, а во-вторых, выбивается из привычной сочетаемости. В английском, на наш взгляд, имеется в виду «играть на краю пропасти» или «играть со смертью, ходить по острию ножа». А в русском глагол «балансировать» подразумевает необходимость балансировать, чтобы не свалиться.
Стратегия характерна для перевода развернутых метафорических сравнений:
Пример 22.
It would be folly for us to act as if we were swimming in a halcyon sea, as if nothing but balmy breezes and calm weather were to be expected and everything were working in the most agreeable fashion.
Было бы глупо с нашей стороны в сложившейся ситуации перед лицом надвигающейся бури вести себя так, будто наша страна плывет по безмятежному морю, где нас не ждет ничего, кроме приятного ветерка и тихой погоды, и все складывается самым наилучшим образом.
31 мая 1935
В этом примере переводчик решает воспользоваться приемом добавления. В оригинале использован присущий английской лингвокультуре исходный домен «Sea». Он характерен и для русского языка, переводчик решет ввести новый элемент «перед лицом надвигающейся бури», который делает метафору в переводе более логичной и привычной для носителя русского языка.
В данной группе интересен следующий пример, в котором имеет место интертекстуальность - стих Э. По «Юлэлей»: «And my soul was a stagnant tide/ Till the fair and gentle Eulalie became my blushing bride»:
Пример 23.
Some of the newspapers are busy arranging a Liberal-Socialist pact. The blushing Liberal bride is to be wedded to the somewhat reluctant Socialist swain.
Некоторые газеты уже вовсю обсуждают перспективу соглашения между либералами и социалистами. Зардевшейся от смущения «либеральной невесте» прочат в мужья неотесанного «социалистического пастушка», и тот вот-вот с неохотой согласится взять ее в жены.
22 октября 1928
Использование интертекстуальности выполняет ту же функцию, что и конвенциональная метафора - обеспечивает быструю расшифровку образа и выбор подразумеваемых признаков. Данный пример демонстрирует такие трансформации как добавления и расширение. Вспомогательные субъекты не вызывают здесь никаких трудностей, но переводчик сталкивается с трудностями при переводе прилагательных. В случае с прилагательным «blushing» применяется переводческое добавление «от смущения». Для прилагательного «reluctant» в русском языке нет соответствий, которые бы передавали смысл, заложенный в контексте оригинала, поэтому переводчик прибегает к расширению, сопровождаемому лексико-семантическими и грамматическими функциональными преобразованиями, в результате которых образуется простое предложение. Следует отметить, что для русскоязычной аудитории отсылка к Э. По вряд ли очевидна, и метафора может восприниматься как совершенно оригинальная.
6. Полный перевод
Перевод с минимальными изменениями, не влияющими на образ, отношения между элементами метафоры и эмоционально-оценочную информацию. Такой перевод возможен при совпадении правил сочетаемости и традиций выражения эмоционально-оценочной информации в двух языках.
Пример 24.
Wise words, Sir, stand the test of time, and I am very glad the House has allowed me, after an interval of fifteen years, to lift again the tattered flag of retrenchment and economy…
Мудрые мысли проходят испытание временем, и я очень рад, что уважаемые коллеги дали мне возможность сейчас -- пятнадцать лет спустя -- вновь поднять истрепанный флаг бережливости и экономии…
13 мая 1901
В речи звучит критика в адрес военного министра Вильяма Бродрика в связи с его планами по военной реформе. «Tattered flag» является отсылкой к призыву сэра Рэндольфа Черчилля в 1880-х гг. экономить расход бюджета. В данном примере наблюдаем полный перевод оригинальной метафоры. Хотя это и оригинальная метафора, которой как правило присуща многозначность в большей или меньшей степени, она не вызывает трудностей в понимании у носителя русского языка.
Чаще всего полному переводу поддаются так называемые генитивные метафоры (т.е. метафоры, выражаемые конструкцией с родительным падежом). Для наглядности приведем еще один пример перевода такой метафоры из речи, произнесенной в Палате общин, где звучит критика в адрес консерваторов:
Пример 25.
Just at that very time you offer this bouquet of faded flowers of Victorian Liberalism <…>
Именно в этот момент вы преподносите индийцам букет увядших цветов викторианского либерализма <..>.
5 июня 1935
В других случаях наблюдается перевод с незначительными изменениями, обусловленными языковыми причинами:
Пример 26.
He did not run away, he executed a strategic movement to the rear.
<…> наш коллега вовсе не испугался нас с вами, а «предпринял стратегическое отступление».
4 июня 1904
Пример взят из приветственной речи на праздновании столетия со дня рождения Ричарда Кобдена, члена либеральной партии. Речь идет об отказе Чемберлена принимать участие в обсуждении.
В данном примере, как в оригинале, так и в переводе реализуется широко распространенная метафора «Politics is war». Такая метафора имеет место в обоих языках и зачастую реализуется схожим образом, как это демонстрирует данный пример. Проблем в распознавании метафоры и ее передаче на русский язык не возникает. При переводе перифразы «movement to the rear» используется прием сокращения, в тексте перевода находим «отступление». Однако ироничную оценку удается передать посредством сочетания данного существительного с прилагательным «стратегический».
2.4 Общие закономерности перевода метафоры
Итак, на основании произведенного анализа в отношении проблем перевода метафоры можно сделать следующие обобщения:
Сценарий иного метафорического проецирования используется как для стертых метафор, фразеологизмов, метафорических перифраз, так и для оригинальных метафор. В первом случае его применение связано с проблемой сохранения смысла высказывания без нарушения принципов комбинаторики языка перевода (деметафоризация) и в случаях, когда у фразеологического соответствия в языке перевода иная образная основа (реметафоризация).
При переводе авторских метафор такой сценарий нежелателен, поскольку текст теряет выразительность оригинала. Однако использование данного сценария может привести к затуманиванию и даже искажению смысла в связи с многозначностью вспомогательного субъекта метафоры и невозможностью выделить подразумеваемые признаки, которые кладутся в основу метафоры. Проблемы могут возникать и в результате разной оценки главного субъекта, и в результате его несовместимости с вспомогательным субъектом в рамках культуры языка перевода.
Сценарий аналогичного метафорического проецирования тоже используется для разных типов метафор. В отношении стертых метафор и фразеологизмов данный сценарий применяется реже. Это обусловлено тем, что у фразеологизмов в разных языках меньше аналогов с одинаковой образной системой. В рамках данного сценария применяются стратегии в зависимости от особенностей оригинала и желаемого результата в переводе.
Что касается авторских метафор, сценарий аналогичного метафорического проецирования предпочтительнее, так как он позволяет сохранить оригинальную образность, а зачастую и эмоционально-оценочную информацию. Для достижения этих целей используются различные стратегии, среди них: перевод метафоры сравнением, реметафоризация, перевод с различной экспликацией сем, перевод с изменением способа описания ситуации, модифицирующего отношения между элементами метафоры и перевод с наименьшими изменениями, когда никакие концептуальные и языковые традиции не вызывают серьезных проблем для передачи стилистических, ассоциативных, образных и смысловых особенностей оригинала.
2.5 Метонимии в речах Черчилля
Когнитивно-дискурсивный анализ речей Черчилля показал, что, хотя метонимии могут использоваться в риторической функции, их роль нередко второстепенна, во многих случаях они выполняют вспомогательные функции. В речах Черчилля метонимии встречаются довольно часто, но далеко не все из выполняют риторическую функцию. В отличие от метафор, которые в рамках одной ИКМ могут образовывать разнообразные варианты, метонимии отличаются большей регулярностью, повторяемостью, но окончательный список метонимических механизмов выявить довольно трудно. В ходе анализа речей Черчилля с 1897 по 1942гг. были выделены наиболее регулярные метонимические отношения и характерные особенности использования метонимии в речах Черчилля.
2.5.1 Часть и целое
В данную группу входит ряд метонимий, построенных на отношениях части и целого. Эта категория является одной из самых распространённых и легко идентифицируемых.
Пример 27.
The keenest eye, the surest hand, the most undaunted heart, must be offered and risked and sacrificed in order that we may attain - as we shall undoubtedly attain - that command and perfection in aerial warfare which will be an indispensable element, not only in naval strength, but in national security.
10 ноября 1913
Так же, как олицетворение - ведущая метафора в речах Черчилля, ведущая ИКМ для метонимии - «Человек». Данный пример иллюстрирует намеренное использование метонимии в качестве риторического приема. Здесь экспрессивность усиливается не только использованием собственно метонимии в качестве привлечения внимания к определенным характеристикам, но и использованием эпитетов, подчеркивающим данные характеристики.
2.5.2 Признаки и целое
В данную группу входят примеры, где признак или качество выступает вместо целого. Сюда же относятся метонимии «материал вместо предмета». Эта категория является довольно распространенной и позволяет оратору эксплицировать отдельные аспекты какой-либо сущности, напрямую ее не упоминая.
...Подобные документы
Манипулирование и убеждение с помощью риторических фигур и тропов. Классификация стилистических фигур: фразеологизм, анафора, ирония. Основные виды тропов: метафоры, эпитеты, метонимия, синекдоха, сравнение, гипербола, литота, перифраз и олицетворение.
презентация [69,5 K], добавлен 14.06.2014Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.
дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015Изучение особенностей структурной и функциональной реализации конструкций с повторами в политической речи. Особенности функционирования повторов в политических речах Черчилля военного времени, структурно-семантические особенности их функциональных типов.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 24.02.2015Тропы в лингвистике и литературоведении. Теория тропов. Тропеические и нетропеические приемы. Метонимия как объект лингвистического исследования. Виды метонимического переноса и принципы его классификации. Анализ метонимических переносов в тексте поэмы.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 30.10.2008Аргументация как научная дисциплина, ее виды и стратегии соответствующего дискурса. Коммуникация как процесс обмена информацией. Жанр как лингвистическое понятие, направления его исследования. Жанры политической коммуникации в дискурсе У. Черчилля.
дипломная работа [104,8 K], добавлен 18.07.2014Типологические особенности жанра литературной сказки. Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана "Золотой горшок". Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе, приемов сохранения переводческой адекватности.
дипломная работа [87,4 K], добавлен 12.08.2014Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Троп как иносказание, слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка художественного произведения. Основные разновидности тропов, использующихся в художественной речи, их краткая характеристика и применение.
презентация [376,2 K], добавлен 01.12.2010Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Изучение особенностей использования лексических средств языка, усиливающих его выразительность, которые в лингвистике называют тропами. Правила применения метафор, метонимии, сравнения, эпитета. Риторическое обращение, восклицание и риторический вопрос.
контрольная работа [46,0 K], добавлен 10.01.2011Исследование средств словесной образности (в частности, компаративных тропов), характерных для творчества Г. Гессе. Особенности применения метафоры как способа объективации эмотивной компетенции автора. Изучение концепта как единицы когнитивного уровня.
реферат [44,2 K], добавлен 12.08.2010Особенности языка и стиля текста киносценария. Стилистические средства выразительности. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Способы перевода гиперболы и литоты, инверсии и риторического вопроса, метафоры и метонимии, эпитета и анафоры.
дипломная работа [130,2 K], добавлен 29.07.2017Особенности тропов в произведениях немецких романтиков, написанные в прозаической и стихотворной форме. Художественный текст, его своеобразие. Черты романтизма как метода и литературного направления. Особенности разных периодов немецкого романтизма.
дипломная работа [63,7 K], добавлен 19.01.2014Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.
курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.
курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016Исследование метафор в романах Сидни Шелдона "Ничто не вечно", "Сорвать маску", "Если наступит завтра" на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе способов их перевода на русский язык. Способы перевода метафор, их классификация по типу.
дипломная работа [139,9 K], добавлен 12.09.2012