Тропы в речах У. Черчилля и проблемы их перевода
Сопоставление семантического и когнитивного подходов к определению метафор и метонимий. Обзор стратегий для решения проблем, возникающих при переводе указных тропов и стратегии их решения. Анализ основанных на метафоре и метонимии тропов в речах Черчилля.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 83,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Пример 28.
Why should we break up the solid structure of British power, founded upon so much health, kindliness and freedom, for dreams which may some day come true, but are now only dreams, and some of them nightmares?
24 апреля 1933
Приведенный пример демонстрирует использование метонимии в рамках ИКМ «Человек» как вспомогательного элемента метафоры «страна - это сооружение», благодаря чему достигается высвечивание нужных признаков и усиление убедительности.
2.5.3 Временно-пространственная соотнесенность
В данную категорию вошли все метонимии, построенные на отношениях принадлежности ко времени/месту, к которым можно отнести «место вместо события», «место вместо деятелей», «деятель вместо места», «время вместо события» и др.
Пример 29.
<…> a war of this kind will be more favourable to us than the sombre mass slaughters of the Somme and Passchendaele.
20 августа 1940
Использование названия места вместо события довольно широко представлено в английском языке в принципе. Так, в данном примере одна битва метонимически обозначается названием реки Соммы, при которой она произошла, а другая названием деревни Пашендейль, где велось сражение.
В речах Черчилля часто встречается метонимия «the House», «the House of Commons» в значении «члены палаты общин». Интересен случай, где Черчилль обыгрывает метонимическое употребление «the House of Commons»:
Пример 30.
I am a child of the House of Commons. I was brought up in my father's house to believe in democracy.
26 декабря 1941
Данный пример построен на метонимической игре слов. Отец Черчилля был членом палаты общин, поэтому понятия «father's house» и «the House of Commons» метонимически сближаются, а «the House of Commons» используется в том числе и по схеме «место вместо деятеля».
2.5.4 Причинно-следственные связи
К данной категории можно отнести паттерны «результат вместо причины», «причина вместо результата», или более конкретные, как «произведение вместо автора», «автор вместо произведения» и др.
Пример 31.
<…> I said to those who have joined this government: “I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat”.
13 мая 1940
Одна из самых известных метонимий, в которой используется метонимия «результат вместо причины». Метонимия в данном примере создает яркую образность физического и умственного напряжения, позволяя оратору воздействовать на воображение аудитории и вызвать тем самым эмоциональный отклик.
2.6 Стратегии перевода метонимии
В предыдущей главе подчеркивалось такое качество метонимии, как универсальность, с которым связано наличие или отсутствие трудностей при переводе. Хотя метонимии отличаются большей универсальностью, чем метафоры, нередко их перевод ставит перед переводчиком трудности, которые определяют выбор той или иной стратегии. Анализ примеров подтверждает мысль о том, что трудности перевода обусловлены тем, является ли метонимия универсальной для обоих языков: ряд метонимий, связанных с ИКМ «Человек», которая оказывается наиболее распространённой в речах Черчилля, переводится без особых проблем. Однако при каком-либо несовпадении языковой или культурной традиции без определенных изменений адекватный перевод осуществить невозможно. На основе рассмотренных примеров был выделен ряд применяемых стратегий, которые могут быть использованы в тех или иных случаях.
2.6.1 Полный перевод
Данная стратегия подразумевает сохранение выраженности элементов оригинала с наименьшими изменениями. Полный перевод возможен, когда переводимая метонимия является универсальной для обоих языков или попадает под универсальный паттерн, и когда совпадают культурно-языковые традиции. Чтобы продемонстрировать это, обратимся к примеру (31):
13 мая 1940
Почти дословный перевод метонимии в данном случае оказывается удачным и сохраняет все функции метонимии оригинала.
2.6.2 Перевод метонимии другой метонимией
Нередко при переводе метонимии приходится произвести замену образа в рамках одной ИКМ с целью соблюдения норм сочетаемости.
Пример 32.
In the last war millions of men fought by hurling enormous masses of steel at one another.
В прошлую войну миллионы солдат по старинке крушили друг друга, не жалея штыков и пуль.
20 августа, 1940
В целом, в данном переводе достигается прагматическая эквивалентность, несмотря на изменение образности: в оригинале создается образ войны, характеризующийся отсутствием продуманных тактик и стратегий. Однако полный перевод в данном случае оказывается невозможным стилистически, поскольку метонимия тесно взаимосвязана с метафорическим использованием слова «hurling». Переводчик прибегает в конкретизации метонимии и компенсации заложенного в метафоре смысла примитивных методов ведения войны. Для того, чтобы подчеркнуть устаревший метод военных действий, осуществляется добавление выражения «по старинке», хотя он, конечно, не вызывает в сознании аналогичных оригиналу образов.
2.6.3 Перевод метонимии метафорой
Иногда преобразования предложений, содержащих метонимию, приводят к созданию метафоры в той же ИКМ:
Пример 33.
<…> our voice be heard in the councils of Europe, our Sovereign supported by the love of her subjects <…>.
<…> что к нам по-прежнему прислушиваются европейские соседи, а наш монарх все так же горячо любим своими подданными.
26 июля 1897
Трудность в данном примере заключается не столько в метонимии «our voice», сколько в необходимости прибегнуть к трансформациям для перевода «councils», вызванного несовпадением объема понятий: в английском языке «council» может выступать в роли общего понятия со значением «административный орган». Переводчик прибегает к лексическим и синтаксическим трансформациям, в результате которых залог меняется на активный и в роли подлежащего выступает словосочетание «европейские соседи», в котором реализуется наделение стран человеческими характеристиками, в том числе способностью «услышать», и тогда перевод метонимии становится даже избыточным.
2.6.4 Эксплицирующий перевод
При такой стратегии наблюдается экспликация имплицитного элемента метонимии с целью пояснения. Подобная стратегия необходима при различиях языковой или культурной традиции, когда дословный перевод метонимии может привести к нарушению норм языка или неверной трактовке. Такая стратегия оправдана, когда метонимия не выполняет дополнительных функций и не несет изобразительно-выразительную нагрузку, так, например, «the House» нередко переводится как «члены палаты общин», «government» - «члены правительства».
Пример 34.
Far away are the days of Locarno, when we nourished bright hopes of the reunion of the European family and the laying in the tomb of that age-long quarrel between Teuton and Gaul of which we have been the victims in our lifetime.
Далеко в прошлом остались дни конференции в Локарно, когда мы тешили себя надеждой, что нам удастся добиться воссоединения европейской семьи наций и навсегда похоронить давнюю вражду между тевтонами и галлами, жертвами которой мы уже стали однажды в недалеком прошлом.
8 марта 1934
Без пояснения о том, что речь идет о конференции, читатель перевода может не идентифицировать имплицитный элемент, что объясняется недостатком фоновой, контекстуальной информации.
2.6.5 Опущение
Данная стратегия сводится к опущению метонимического элемента высказывания. Она вполне оправдана при переводе тех многочисленных регулярных метонимий, которые не выполняют определенной риторической функции:
Пример 35.
Almost a year has passed since I came down here at your Head Master's kind invitation in order to cheer myself and cheer the hearts of a few of my friends by singing some of our own songs
Прошел почти год с того момента, как я принял любезное приглашение господина директора и приехал сюда, чтобы от души повеселиться и порадовать своих друзей, спев вместе с ними наши любимые песни.
29 октября 1941
Метонимии вроде «heart», «soul», «mind» используются настолько часто, что во многих случаях их риторическая значимость почти стирается, поэтому в целях сохранения традиционной комбинаторики вполне уместно передать только общий смысл высказывания.
Иначе дело обстоит с переводом метонимии, которая выполняет в речи определенную риторическую функцию, рассмотрим перевод примера (27):
The keenest eye, the surest hand, the most undaunted heart, must be offered and risked and sacrificed in order that we may attain - as we shall undoubtedly attain - that command and perfection in aerial warfare which will be an indispensable element, not only in naval strength, but in national security.
Мы жертвуем лучшими из лучших, но эта жертва оправдана. Превосходство в воздухе необходимо не только для наших военно-морских сил, но и для всей оборонной системы в целом, -- и мы, безо всякого сомнения, решим эту сложнейшую задачу
10 ноября 1913
Безусловно, дословный перевод в данном случае невозможен. Метонимия «Определение + часть тела» может использоваться в русском языке для обозначения человека, однако выступает, как правило, в роли прозвища какого-то определенного лица. В оригинале же такая схема используется для того, чтобы подчеркнуть исключительные качества группы людей. Думается, что опущение метонимии в данном случае нельзя считать в полной мере адекватным, поскольку в оригинале метонимия несет определенную риторическую нагрузку, апеллируя к воображению и выполняя функцию создания выразительности и привлечения внимания аудитории, что теряется в переводе.
Анализ переводческих стратегий показывает, что не всегда бывает достаточным передать только общий смысл метонимии. Действительно, есть ряд возможностей преобразовать исходное выражение с большими или меньшими потерями, но важно, чтобы переводческое решение принималось с учетом риторической нагрузки метонимии, и, если метонимию оригинала сохранить не удается, при необходимости, следует найти способ компенсировать потери.
1. Основные концептуальные сферы-источники, которые используются Черчиллем по отношению к разным целям для представления тех или иных проблем - это «Человек», «Путешествие», «Свет» и «Пламя».
2. Метафора выступает мощнейшим и очень широко задействованным риторическим средством в речах Черчилля. При сравнении оригинала и перевода бросается в глаза тот факт, что в тексте перевода чаще используется буквальное выражение смысла, а в тексте оригинала - иносказательное, зачастую разворачивающиеся из языковых метафор.
3. В английском и русском языках много схожих концептуальных метафор, тем не менее, при переводе возникают проблемы на уровне языка и культурной традиции, связанные с конкретными метафорическими выражениями. Это отчасти обусловлено существованием определенных предпочтений в рамках той или иной концептуальной метафоры.
4.При переводе метафор возникают проблемы, связанные с сохранением смысла, образности, эмоционально-оценочной информации, способа описания ситуации и выраженности сем, а также элементов метафоры.
6. В речах Черчилля активно задействуется метонимия. Риторические функции метонимия может выполнять либо сама по себе, либо как вспомогательный элемент метафорического выражения.
7. Для метонимии выделяются основные группы паттернов, которые включают отношения между частью и целым, признаками и целым, временно-пространственную соотнесённость и причинно-следственные связи. Также было отмечено, что наибольшая регулярность метонимий наблюдается в ИКМ «Человек».
8. При рассмотрении переводоведческих проблем, делается заключение, что трудности перевода тесно взаимосвязаны с таким качеством метонимии, как универсальность. При переводе метонимии проблемы возникают в условиях различия использования тех или иных паттернов, стилистической несочетаемости эксплицитного элемента с имплицитным, недостатка фоновой информации.
9.Преобразования метонимии могут быть связаны с решением другой проблемы, не касающейся перевода собственно метонимии. Зачастую это обусловлено вспомогательной ролью метонимии в метафорическом выражении.
10. Среди стратегий перевода метонимий выделяется следующие стратегии: полный перевод, перевод метонимии другой метонимией, перевод метонимии метафорой, эксплицирующий перевод и опущение.
Заключение
В работе осуществлен анализ основных подходов к метафоре и метонимии как ведущих механизмов создания образности и выразительности в политическом дискурсе. Для этой цели была предпринята попытка объединить семантический и когнитивный подходы, что в итоге позволило рассмотреть метафору и метонимию не просто как тропы, но концептуальные механизмы, а также глубже раскрыть процесс метафоризации, понять природу вовлеченных в данный процесс элементов и выявить их взаимодействие. Переводоведческие проблемы метафоры и метонимии тоже рассматривались в свете семантики и когнитивной лингвистики, на основе анализа переводов были представлены возможные стратегии их решения. Метафора в политическом дискурсе может выполнять такие функции, как передача эмоционально-оценочной информации, привлечение внимания аудитории, создание мифа, продвижение своей точки зрения, «высвечивание» или «затемнение» признаков. В речах Черчилля метафорическая образность связана с тремя основными сферами-источниками - «Человек», «Путешествие», «Свет». К особенностям употребления метафор Черчиллем можно отнести тенденцию использовать развернутые метафоры, в основе которых лежит регулярная концептуальная метафора, стертая метафора или фразеологизм, интертекстуальность. Проблемы перевода могут быть связаны с сохранением смысла, образности, эмоционально-оценочной информации, способа описания ситуации и высвечивания одинаковых элементов метафоры. Чаще всего использование тех или иных трансформаций обусловлено такими проблемами, как многозначность вспомогательного субъекта и различия в комбинаторике. Зачастую передать образ оригинала не представляет проблемы, однако в языке перевода оригинальный образ может быть интерпретирован противоречиво, если контекст не высвечивает тех признаков, которые подразумеваются в оригинальной метафоре. Проблемы сочетаемости также являются причиной различных трансформаций, нередко вызывая перестановку сем метафоры, что не препятствует передаче образности оригинальной метафоры.
Метонимия представляет собой очень распространенный механизм, который может быть использован в целях достижения риторического эффекта. Речи Черчилля богаты примерами метонимий, но далеко не все из них выполняют какую-либо риторическую функцию. Среди функций, которые метонимия может выполнять в политическом дискурсе, выделяются следующие: воздействие на воображение и создание ассоциативных связей, подчеркивание определенных характеристик предмета и затемнение других, привлечение внимания, вспомогательная функция в метафорическом выражении. В речах Черчилля выделяются основные группы паттернов, которые построены на характере отношений, лежащих в основе метонимии. Это могут быть отношения часть-целое, признак-часть, временно-пространственная соотнесенность и причинно-следственная связь. При переводе метонимии важно оценить риторическую значимость конкретной метонимии и, исходя из этого, выбирать адекватную стратегию. Проблемы перевода тесно связаны с универсальностью метонимии для обоих языков, регулярностью тех или иных паттернов, различиями в культурной или языковой традиции выражения метонимии, стилистической сочетаемостью. В целом, анализ показывает, что главным образом метафоры и метонимии позволяют оратору представлять события в определенном свете. Есть целый ряд повторяющихся общих моделей, которых Черчилль последовательно придерживается в своих речах. Выявление таких моделей позволяет выявить связанность тропов и их риторическую нагрузку, что оказывается важным при решении проблем перевода. Использование конвенциональных метафор и регулярных метонимий позволяет достичь простоты и действенности, в то же время Черчиллю всегда удается привнести некоторую оригинальность, обыграть по-новому что-то уже знакомое, благодаря нестандартной сочетаемости или неожиданному развитию мысли.
Список литературы
1. Barcelona, Antonio. Introduction. The cognitive theory of metaphor and metonymy in Barcelona, Antonio ed., Metaphor and Metonymy at the Crossroads. - Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2000. - P. 1-25.
2. Black, M. Models and metaphors: Studies in language and philosophy. - N.Y., 1962. - P.267
3. Black, M. More about metaphor//Metaphor and Thought. - Cambridge,1979. - P. 19-46.
4. Charteris-Black J. Politicians and Rhetoric. The Persuasive power of metaphor. - UK, 2011. - P.52-77
5. Charterise-Black, J. Speaking with forked tongue: A comparative study of metaphor and metonymy in English and Malay phraseology //Metaphor and Symbol, 18 - 4 , - UK: Routledge, 2003. - P. 289-310
6. Chilton P. Analysing Political Discourse: Theory and Practice. - UK: Routledge, 2004. -P.33
7. Croft, W. The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies. Cognitive Linguistics, 4, 1993. - P. 335-370.
8. Cuddon, J. A. "Tenor and vehicle". In: A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. - Oxford,1998. -P.904
9. De Beaugrande, R. Factors in a theory of poetic translating. Assen: Van Gorcum & Co. - 1978
10. Dirven, Renй. Metonymy and metaphor: Different mental strategies of conceptualisation, Leuvense Bijdragen, 1993. - P.1-28.
11. Fass, D. Processing Metonymy and Metaphor. - Greenwich: Ablex Publishing Corporation. - 1997
12. Feyaerts, Kurt. Refining the Inheritance Hypothesis: Interaction between metaphoric and metonymic hierarchies. In Barcelona, Antonio ed. Metaphor and Metonymy at the Crossroads. - Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2000. - P. 59-76.
13. Fodor, J. Concepts: Where cognitive science went wrong. - Broadbridge: Clarendon Press. 1998
14. Frisson, S. and Pickering, M. The processing of metonymy: Evidence from eye movement. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 25, 1999. - 1366-1383.
15. Grady, Joseph. Foundations of meaning: Primary metaphors and primary scenes. Unpublished Dissertation- Berkeley,1997
16. Gutt, E. Relevance theory: A guide to successful communication in translation. - New York: Summer Institute of Linguistics, Inc. 1992.
17. House, J. Translation quality assessment: linguistic description versus social evaluation. Meta, XLVI 2 , 2001 - P.243-257.
18. Jackendoff, R. Languages of the mind. - Cambridge: MIT Press. 1992
19. Jackendoff, R. Languages of the mind. - Cambridge: MIT Press. 1992
20. Jakobson, R. and Halle, M. Fundamentals of language. - Berlin:Walter de GruytervGmbH & Co. 2002
21. Jakobson, R. and Halle, M. Fundamentals of language. - Berlin: Walter de GruytervGmbH & Co. 2002
22. Kemei, S. and Wakao, T. Metonymy: Reassessment, survey of accessability, and its treatment in a machine translation system Memorandum MCCS_92_236 . - Las Cruces, NM: New Mexico State University, Computing Research Laboratory, 1992
23. Kцvecses, Z. Metaphor in Culture, Universality and Variation. - Cambridge University Press, 2005. - P.82-173
24. Krings, H.P. Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka Eds. , Interlingual and intercultural communication - Tubingen: Gunter Narr,1986 - pp. 263-75.
25. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor, - Chicago,1992
26. Lakoff, G. Metaphors We Live By // G. Lakoff, M. Johnson. - Chicago, 2003.
27. Lakoff, G. More Than Cool Reason// G. Lakoff, M. Turner - Chicago, 1989. - 237 p.
28. Lakoff, G. Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind / G. Lakoff. - Chicago, 1987.
29. Larson, M. Meaning-based translation. - Lanham: University Press of America, Inc. 1998.
30. Lowenberg I. Identifying metaphors//Foundations of language v.12,1975 - P.336
31. Mandelblit N. The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory//Translation and meaning PART3. -Maastricht,1995.
32. McAlester, G. The source text in translation assessment. In G. Anderman and M. Rogers Eds. , Word, text, translation. - Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 1999 - P.169-175.
33. Mio, J.S. Metaphor and politics. Metaphor and Symbol, 1997. - P.113-33
34. Newmark, P. A textbook of translation. - Harlow: Pearson Education Limited. -- 2000
35. Nida, E. Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. - Leiden: E. J. Brill. 1964
36. Nord, C. Translating as purposeful activity: Functional approaches explained. - Manchester: St. Jerome. 1997
37. Radden, G. and Kцvecses, Z. Toward a theory of metonymy. In K.-U. Panther & G. Radden Eds., Metonymy in language and thought - Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 1999. - P. 71-59
38. Reddy M.J., The counduit metaphor - a case of frame conflict in our language about language// A. Ortony Ed., Metaphor and Thought - Cambridge: Cambridge University Press, 1979. - P. 284-310.
39. Reiss, K. Translation criticism - The potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment. - Manchester: Jerome Publishing, 2000.
40. Riemer, Nick. When is metonymy no longer metonymy? In Dirven, Renй and Pцrings, Ralf eds. Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. - Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2002 - P. 379-406
41. Salem al-Salem, R. Translation of Metonymy in the Holy Qur'an:A Comparative, Analytical Study. - King Saud University, 2008
42. Samuel, P. and Frank, D. Translating poetry and figurative language into St. Lucian creole, 2000. Retrieved on May 17, 2016 from http://www.saintluciancreole.dbfrank.net/workpapers/translating_poetry.htm
43. Seto, K. On the cognitive triangle: The relation of metaphor, metonymy and synecdoche. In A. Burkhardt and N. Norrick Eds. , Tropic truth. - Berlin: De Gruyter, 1996
44. Stern, G. Meaning and change of meaning: With special reference to the English language. - Connecticut: Greenwood Press, 1975
45. Vermeer, H. "Starting to unask what translatology is about". Target, 10 -1 , 41. - 1998
46. Warren, B., Referential metonymy., http://lup.lub.lu.se/. Lund University Publications. Web. 1 Apr. 2016.
47. Warren, Beatrice. The role of links and/or qualia in modifier-head constructions. In Nerlich et al ed. . Polysemy: Flexible Patterns of Meaning in Mind and Language. - Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2003. - P. 233-251.
48. Weisgerber, L. Zweimal Sprache. - Deutsche Linguistik, Dьsseldorf: 1973
49. Wellek R., Warren A. Theory of Literature. -- N.Y., 1949.
50. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб, 2004.
51. Арнольд И.В. Стилистика Современный английский язык. - М.,2002
52. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс//Теория метафоры. - М.,1990
53. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры//Серия литературы и языка т.34, №4 - М.1978
54. Баранов А.Н.Введение в прикладную лингвистику. - М., 2007
55. Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе//Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1. -Воронеж, 2003.
56. Бродский М.Ю. Политический дискурс и перевод.//Политическая лингвистика 1 - 35 -Екатеринбург, 2011. - C.104-11
57. Вайнрих, Х. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М.: 1987. - С. 44-87.
58. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.1997.
59. Виноградов В. В. Стиль Пушкина». - М. 1945. - С.. 89.
60. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. - Киев, 1988.
61. Выготский Л.С. Психология искусства. - М. 1968.
62. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л. 1976.
63. Гак, В.Г., Львин Ю. И. .: Курс перевода. Французский язык. - М.:1970
64. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958
65. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований. - СПб., 2000.
66. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.1984..
67. Дехнич, О.В. К вопросу о корреляции метафоры и языковой картины мира //Реальность, язык и сознание: Междунар. межвуз. сб. науч. тр. - Вып. 3. - Тамбов, 2005.
68. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - Спб. 2008.
69. Касевич, В.Б. Когнитивная лингвистика: в поисках идентичности. - М.: Языки славянской культуры, 2013.
70. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика. - М.: 1980. - С.148
71. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отношения, 1980.
72. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М. 2002.
73. Красильникова Н.А. Метафорическая репрезентация лингвокульторологической категории «СВОИ-ЧУЖИЕ» в экологическом дискурсе США, России и Англии. - Екатеринбург, 2005
74. Лапшина, М. Н. Семантическая эволюция английского слова изучение лексики в когнитивном аспекте. - Издательство С.-Петербургского университета, 1998
75. Лапшина, М.Н. Стилистика современного английского языка. - Спб.: Филологический факультет СПбГУ; -М.: «Академия», 2013
76. М. Блэк. Метафора. Перевод с английского М. А. Дмитровской//Теория метафоры. - М.,1990.
77. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания. - М.: 1977.
78. Пацора, И.В. О некоторых проблемах когнитивной стилистики//Университетские чтения ПГЛУ. - Пятигорск: 2013
79. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. - Воронеж, 2007.
80. Ричардс, А.А. Философия риторики // Теория метафоры / Под общ. ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. - М.: 1990. - С. 44 - 67.
81. Рябых Е.Б. Метафоризация концептов природных явлений в поэтическом дискурсе. - Тамбов. 2006.
82. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологиию. - М.: Прогресс, 1993
83. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка.- СПб. 1993. С. 150
84. Скребцова, Т.Г. Когнитивная лингвистика: Курс лекций. - Спб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011.
85. Степанов, Ю.С. Французская стилистика. - М., 1965
86. Тарасов, Л.Ф. К вопросу о лингвистической природе метафоры / Л.Ф. Тарасов // Русский язык в школе. - 1980. - № 4. С. 64-67.
87. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова, Е.С. Кубряковой, В.И. Постоваловой и др. - М.1988. - С. 173-204.
88. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку// Новое в лингвистике. Вып. 1. - М., 1960
89. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.,1983.
90. Чудинов, А.П. Когнитивно-дискурсивное исследование политической метафоры / А.П. Чудинов // Вопр. когнитивной лингвистики. - М. 2004. - № 1. - С. 91-105.
91. Шарманова, О. С. Метафтонимия как концептуальное взаимодействие метафоры и метонимии // Вестник ИГЛУ. 2011. №1 -13, - Иркутск, 2011 - С.194-200.
92. Шаталов, Д.Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений// ВЕСТНИК ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, - Воронеж 2007, № 1. - С.154-159
93. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988. - С.133.
Список источников
Never Give In!: The Best of Winston Churchill's Speeches edited by Winston S. Churchill, Hyperion, 2003 - P.524
Никогда не сдаваться! Лучшие речи Черчилля/Унстон Черчилль, Пер. с англ. - С. Чернин - М.: Альпина нон-фикшн, 2014. -644с. + 16 с. вкл.
Словари
Словарь ABBYY LINGVO 12
Англо-английский словарь http://www.macmillandictionary.com/
Англо-английский словарь http://www.thefreedictionary.com
Англо-английский словарь http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Манипулирование и убеждение с помощью риторических фигур и тропов. Классификация стилистических фигур: фразеологизм, анафора, ирония. Основные виды тропов: метафоры, эпитеты, метонимия, синекдоха, сравнение, гипербола, литота, перифраз и олицетворение.
презентация [69,5 K], добавлен 14.06.2014Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.
дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015Изучение особенностей структурной и функциональной реализации конструкций с повторами в политической речи. Особенности функционирования повторов в политических речах Черчилля военного времени, структурно-семантические особенности их функциональных типов.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 24.02.2015Тропы в лингвистике и литературоведении. Теория тропов. Тропеические и нетропеические приемы. Метонимия как объект лингвистического исследования. Виды метонимического переноса и принципы его классификации. Анализ метонимических переносов в тексте поэмы.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 30.10.2008Аргументация как научная дисциплина, ее виды и стратегии соответствующего дискурса. Коммуникация как процесс обмена информацией. Жанр как лингвистическое понятие, направления его исследования. Жанры политической коммуникации в дискурсе У. Черчилля.
дипломная работа [104,8 K], добавлен 18.07.2014Типологические особенности жанра литературной сказки. Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана "Золотой горшок". Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе, приемов сохранения переводческой адекватности.
дипломная работа [87,4 K], добавлен 12.08.2014Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Троп как иносказание, слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка художественного произведения. Основные разновидности тропов, использующихся в художественной речи, их краткая характеристика и применение.
презентация [376,2 K], добавлен 01.12.2010Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Изучение особенностей использования лексических средств языка, усиливающих его выразительность, которые в лингвистике называют тропами. Правила применения метафор, метонимии, сравнения, эпитета. Риторическое обращение, восклицание и риторический вопрос.
контрольная работа [46,0 K], добавлен 10.01.2011Исследование средств словесной образности (в частности, компаративных тропов), характерных для творчества Г. Гессе. Особенности применения метафоры как способа объективации эмотивной компетенции автора. Изучение концепта как единицы когнитивного уровня.
реферат [44,2 K], добавлен 12.08.2010Особенности языка и стиля текста киносценария. Стилистические средства выразительности. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Способы перевода гиперболы и литоты, инверсии и риторического вопроса, метафоры и метонимии, эпитета и анафоры.
дипломная работа [130,2 K], добавлен 29.07.2017Особенности тропов в произведениях немецких романтиков, написанные в прозаической и стихотворной форме. Художественный текст, его своеобразие. Черты романтизма как метода и литературного направления. Особенности разных периодов немецкого романтизма.
дипломная работа [63,7 K], добавлен 19.01.2014Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.
курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.
курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016Исследование метафор в романах Сидни Шелдона "Ничто не вечно", "Сорвать маску", "Если наступит завтра" на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе способов их перевода на русский язык. Способы перевода метафор, их классификация по типу.
дипломная работа [139,9 K], добавлен 12.09.2012