Прием гиперболизации в романах Чарльза Диккенса
Исследование функций гиперболы и ее языковой природы - одна из наиболее актуальных задач лингвистики. Гиперболизация - стилистический приём выразительности, который используется автором для акцентирования внимания читающего на определённой проблеме.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 90,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Формы гиперболизации многообразны, так как Диккенс использует контрастные сопоставления объектов, явлений или ситуаций. Таким образом, всё, что гиперболизирует писатель, наделяется индивидуальными особенностями и уникальными чертами, что, в свою очередь, отображают посредством своей утрированной формы волнующие писателя проблемы.
Произведения Чарльза Диккенса стали связующим звеном между литературой 18 и 20 веков. Диккенс придерживается традиций романтизма и реализма, однако развивает жанр в своей индивидуальной манере.
3. Анализ использования гиперболы Чарльзом Диккенсом
3.1 Использование гиперболы на первом этапе творчества
Стоит отметить, что юмор раннего Диккенса носит особенный характер. В рамках периода преобладает лёгкая, открытая ирония. Романы не лишены социальных черт, однако Диккенс уделяет большую часть внимания наблюдению за человеческой природой. Для этого писатель сильно гиперболизирует характер героев, поступки, речь, образ, и в результате чрезмерного эмоционального фона создается комический эффект.
Если обратиться к труду В. Проппа, то можно охарактеризовать данную манеру повествования. Пропп относит данный стиль к приёму комедийной игры, фарсу, основанном на гиперболизации натуры героев через внешние утрированные действия персонажей (Пропп, 1999: 87). Понятие «фарс» уходит корнями в средневековье. Данный приём (от фр. Farce) означает комедию лёгкого содержания с чисто внешними комическими приёмами (Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, 1890-1970: 86). Фарсовая комедия была распространена в XIV-XVI веках в Западной Европе, где приобрела статус уникального жанра. В центре внимания фарса находится не прямая социально-политическая сатира, а лёгкое юмористическое изображение уклада жизни во всех её проявлениях: скандалы, происшествия, веселье, быт.
Данный приём ярко раскрывается в ранних произведениях Диккенса. Произведения изобилуют комическими сценами, возникшими в результате недоразумений. Для сюжета характерен оптимизм, однако идеи не лишены недовольства политической и законодательной системами.
В романе «лавка древностей» Диккенс представил огромный спектр фигур, лиц и характеров, искажённых, гротескных: за милой улыбкой скрывается волчий оскал, робость оборачивается корыстью, а за сухостью и чёрствостью прячется внимательность и забота. Среди множества персонажей в «лавке древностей» выделяется карлик Квилп, злой и жестокий человек, который, подобно паразитирующему существу, цепляется за свою жертву; старик, слепо верящий в свою мечту, полностью абстрагируясь от реальности; возмущенные рабочие, живущие в невероятных условиях; нескладный Кит; и, конечно же, Нелл, ребёнок, которому невозможно не сочувствовать.
Гиперболы в описании персонажей, которым Диккенс симпатизирует, имеют положительную коннотацию. Нелл неизменно предстаёт перед читателем маленьким беззащитным ребёнком, которого следовало бы оберегать от всех невзгод:
1) «No one could describe how much I was impressed by this appeal and the energy with which it was made, which brought a tear into the child's clear eye, and made her slight figure tremble as she looked up into my face» (Ch. Dickens “The Old Curiosity Shop”).
«Никто не смог бы передать, как поразили меня эти слова, сказанные с такой силой убежденья, что у девочки даже выступили слёзы на глазах, а всё её хрупкое тельце затрепетало» (Ч. Диккенс “Лавка древностей”).
Чтобы показать наивысшую степень изумления от первого знакомства с Нелл, автор прибегает к использованию отрицательного местоимения no one, подкрепляя этот эффект наречием how much. Именно благодаря этому приёму читатель понимает, насколько сильно этот ребёнок отличается от всех остальных.
2) «Preceding me with the light, he led me through the place I had already seen from without, into a small sitting-room behind, in which was another door opening into a kind of closet, where I saw a little bed that a fairy might have slept in, it looked so very small» (Ch. Dickens “The Old Curiosity Shop”).
«Идя впереди со свечой, он провел меня через то хранилище разных вещей, которое я видел с улицы, в небольшую жилую комнату с дверью, открытой в соседнюю каморку, где стояла кроватка под стать только фее - такая она была маленькая и нарядная» (Ч. Диккенс “Лавка древностей”).
Для передачи миниатюрности и хрупкости девочки, автор использует эпитет so very small в сочетании со сравнением fairy, в результате чего в сознании читателя возникает полная картина образа персонажа.
Однако обстоятельства сложились так, что именно Нелл приходится нести на своих хрупких плечах тяжесть бремени и забот о своём дедушке, что неотвратимо сделало её взрослой не по годам:
3) «The haggard aspect of the little old man was wonderfully suited to the place» (Ch. Dickens “The Old Curiosity Shop”).
«Бледный, как тень, старик удивительнейшим образом подходил ко всей этой обстановке» (Ч. Диккенс “Лавка древностей”).
С помощью наречия образа действия wonderfully писатель стремится передать ветхость и беспомощность героя, настолько же старого, как и окружающая его обстановка, что он буквально сливается с ней.
4) «There was nothing in the whole collection but was in keeping with himself; nothing that looked older or more worn than he» (Ch. Dickens “The Old Curiosity Shop”).
«Здесь не было ни единой вещи, которая не казалась под стать ему, ни единой вещи, которая была бы более древней и ветхой, чем он» (Ч. Диккенс “Лавка древностей”).
В данном примере задача автора опять же заключается в описании ветхости, как старика, так и его дома. Здесь писатель использует отрицательное местоимение nothing, с целью продемонстрировать уникальность объекта, в сочетании с другим стилистическим приёмом, таким как повтор, что ставит ещё больший акцент на проблеме, которую затрагивает автор.
Из романа становится очевидным тот факт, что старик любит свою внучку, но, кажется, настолько стар и беспомощен, что просто не в состоянии позаботиться о ней. Несомненно, Диккенс сочувствует старику, однако его отношение не лишено некоего порицания, ведь писатель всегда стремился оградить детей от забот и несправедливости. В результате чего появляется сомнение, выраженное прилагательным в превосходной степени, действительно ли старик так предан девочке, как кажется на первый взгляд?
5) «His affection for the child might not be inconsistent with villainy of the worst kind» (Ch. Dickens “The Old Curiosity Shop”).
«Почему бы ему не совмещать в душе любовь к внучке с самым чёрным злодейством?» (Ч. Диккенс “Лавка древностей”).
Тягостная атмосфера рассеивается, когда на страницах романа появляется Кит, нерасторопный, нескладный мальчик, задорный и озорной:
6) «Kit was a shock-headed shambling awkward lad with an uncommonly wide mouth, very red cheeks, a turned-up nose, and certainly the most comical expression of face I've ever saw. He stopped short at the door on seeing the stranger, twirled in his hand a perfectly round old hat without any vestige of a brim, and resting himself now on one leg and now on the other and changing them constantly, stood in the doorway, looking into the parlour with the most extraordinary leer I ever beheld» (Ch. Dickens “The Old Curiosity Shop”).
«Кит оказался кудлатым, нескладным подростком с огромным ртом, очень красными щеками, вздернутым носом и невероятно комичным выражением лица. При виде чужого человека он замер на пороге, неловко переминаясь с ноги на ногу, уморительно тараща на нас глаза и теребя в руках совершенно круглую шляпу без всякого признака полей» (Ч. Диккенс “Лавка древностей”).
В отношении Кита автор чаще всего прибегает к использованию наречий образа действия с частицей ly, чтобы продемонстрировать нелепость всех его действий, а также комический образ в целом. Однако для более полной передачи характера персонажа Диккенс не ограничивается только одним способом гипербрлизации, поэтому наряду с гиперболами-наречиями выступают также глаголы, такие как burst into a loud roar, roared himself out и другие.
7) «It was the great point too that Kit himself was flattered by the sensation he created, and after several efforts to preserve his gravity, burst into a loud roar, and so stood with his mouth wide open and his eyes nearly shut, laughing violently» (Ch. Dickens “The Old Curiosity Shop”).
«Поняв всю безнадежность своих попыток сохранить серьезное выражение лица, он вдруг прыснул, да так и зашелся от смеха, стоя с широко открытым ртом и зажмуренными глазами» (Ч. Диккенс “Лавка древностей”).
8) «Once more open his mouth and shutting his eyes, and laughing like a stentor, Kit gradually backed to the door, and roared himself out» (Ch. Dickens “The Old Curiosity Shop”)
«Кит снова разинул рот, зажмурился и, пятясь задом, с громовым хохотом выскочил из комнаты» (Ч. Диккенс “Лавка древностей”).
Кит ни секунды сомневается в преданности старика девочке, поэтому для того, чтобы подтвердить эту уверенность, автор вводит в его речь неопределённое местоимение nobody, усиленное местоимением such, что указывает на исключительность и бесспорность явления.
9) «Kit, who in despatching his bread and meat had been swallowing two thirds of knife at every mouthful with the coolness of a juggler, stopped short in his operations on being thus appealed to, and bawled `Nobody isn't such a fool as to say he doesn't'» (Ch. Dickens “The Old Curiosity Shop”).
«Кит, который с невозмутимостью фокусника заглатывал с каждым куском хлеба две трети ножа, приостановился на минутку и оглушительно рявкнул: "Какой же дурак этого не знает!"» (Ч. Диккенс “Лавка древностей”).
В его описании прослеживается такой лёгкий юмор, что не остаётся сомнений в том, что этот персонаж олицетворяет всё доброе и хорошее, что Диккенс так ценит в людях.
В противопоставлении положительным героям выступает мистер Свивеллер, непутёвый, самовлюблённый внук, во всём ищущий для себя выгоду:
10) «…Mr Swiveller never failed to speak of it [apartment] as his rooms, his lodgings, or his chambers, conveying to his hearers a notion of indefinite space, and leaving their imaginations to wander through long suites of lofty halls, at pleasure» (Ch. Dickens “The Old Curiosity Shop”).
«Мистер Свивеллер принял это к сведению и неизменно называл свое жилье "моя квартира", "мои хоромы", "мои апартаменты", вызывая у слушателей представление о безграничном пространстве и даруя их фантазии полную возможность бродить по длинным анфиладам и переходить из одного величественного зала в другой» (Ч. Диккенс “Лавка древностей”).
В данном примере в качестве гиперболы выступают существительные rooms, lodgings, chambers и являются контрастом реальности, ведь на самом деле Мистер Свивеллер жил в небольшой съёмной коморке, однако всем своим существом пытался возвысить себя в глазах окружающих. Автор иронизирует над преувеличенным самомнением персонажа, и для того чтобы продемонстрировать наигранную серьёзность, вводит в предложение гиперболу, выраженную наречием образа действия perfectly.
11) «By this time Mr Swiveller had finished his entry, and he now replaced his pencil in its little sheath and closed the book, in a perfectly grave and serious frame of mind» (Ch. Dickens “The Old Curiosity Shop”).
«Закончив свои записи, мистер Свивеллер сунул карандаш в книжечку, захлопнул ее, и выражение лица у него стало крайне серьезное и сосредоточенное» (Ч. Диккенс “Лавка древностей”).
Свивеллер всеми силами пытается заполучить деньги старика, поэтому старается выставить его в дурном свете. С целью придания веса своим словам, Свивеллер употребляет гиперболу-фразеологизм work to death, тем самым подчёркивая свою мнимую заботу о судьбе сестры.
12) «I want to see my sister, that you keep cooped up here, poisoning her mind with your sly secrets and pretending an affection for her that you may work her to death, and add a few scraped shillings every week to the money you can hardly count» (Ch. Dickens “The Old Curiosity Shop”).
«Я хочу видеть сестру, которую вы держите взаперти и только портите, впутывая в свои тайные дела! Да еще прикидываетесь, будто любите ее, а на самом деле готовы вогнать ребенка в гроб ради того, чтобы наскрести еще несколько жалких грошей в придачу к своим несметным богатствам» (Ч. Диккенс “Лавка древностей”).
Желание разбогатеть настолько завладело всеми его мыслями, что он даже готов заручиться поддержкой жестокого карлика Квилпа, который наводит неестественный ужас на всех, с кем его сводит судьба. Описание внешности Квилпа изобилует различными видами гиперболы. В примере 13 утрирован внешний облик персонажа посредством использования гиперболы-существительного giant, что создаёт контраст между ростом карлика и неестественно большими частями тела, и что ещё больше подчёркивается благодаря наречию образа действия remarkably.
13) «The child was closely followed by an elderly man of remarkably hard features and forbidding aspect, and so low stature as to be quite a dwarf, though his head and face were large enough for the body of a giant» (Ch. Dickens “The Old Curiosity Shop”).
«По пятам за девочкой шел пожилой человек на редкость свирепого и отталкивающего вида и к тому же ростом настоящий карлик, хотя голова и лицо этого карлика своими размерами были под стать только великану» (Ч. Диккенс “Лавка древностей”).
Помимо вышеперечисленных приёмов для описания данного персонажа характерна превосходная степень very wide, most horribly, поскольку, что бы он ни делал, воспринимается чрезвычайно гипертрофировано.
14) «Before he had got through the first two or three lines he began to open his eyes very wide and to frown most horribly, the next two or three caused him to scretch his head in an uncommonly vicious manner…» (Ch. Dickens “The Old Curiosity Shop”).
«Пробежав первые две-три строки, он выпучил глаза, свирепо насупился, после третьей-четвертой начал яростно скрести в затылке…» (Ч. Диккенс “Лавка древностей”).
В примере 15 гипербола раскрывает ненатуральность его учтивого обращения, за которым скрывается маска злорадства и жестокости. Для создания такого эффекта автор добавляет гиперболу, выраженную фразеологизмом to know not moment's peace, в результате чего сильно искажается реальность. Квилп безмерно запугал свою молодую жену, однако злорадствует, говоря о том, что она места себе не находит в ожидании его прихода.
15) «I have left her [wife] all alone, and she will be anxious and know not moment's peace till I return» (Ch. Dickens “The Old Curiosity Shop”).
«Я оставил ее совсем одну, она, верно, ждет меня не дождется, просто места себе не находит» (Ч. Диккенс “Лавка древностей”).
Очевидно, что Квилпу доставляет удовольствие мысль о том, насколько сильный страх он наводит на свою молодую жену.
16) «He is the greatest tyrant that ever lived, he makes tremble with a word and even with a look, he frightens her to death, and she hasn't the spirit to give him the word back, no, not a single word» (Ch. Dickens “The Old Curiosity Shop”).
«Второго такого тирана свет не видывал! Она сама не своя стала, дрожит от каждого его взгляда, от каждого его слова, пикнуть при нем не смеет! Он ее насмерть запугал!» (Ч. Диккенс “Лавка древностей”).
Данный пример интересен тем, что содержит большое количество различных видов гиперболы. Гипербола-существительное tyrant усиливается за счёт гиперболы-прилагательного в превосходной степени the greatest. Кроме того, автор использует фразеологизм frighten to death, что подчёркивает непомерную степень страха, которую испытывает молодая женщина. К тому же, данное описание сопровождается повтором word…word, который указывает на исключительность его деспотической натуры.
В своих романах Диккенс зачастую осуждает светское общество, чьи слова обычно расходятся с делом. Каждый отдельный субъект этого общества преисполнен чувства собственной значимости, что в конечном счёте никак не подкрепляется поступками. Диккенс высмеивает это пустословие посредством использования различных тропов, в том числе гиперболы ever и глаголом twist off. Тем самым Миссис Джинивин демонстрирует свой бесстрашный и не менее деспотичный характер, ведь она никому бы не позволила с собой обращаться подобным образом. Комичность и гиперболичность ситуации заключается в том, что перед лицом карлика достопочтенная дама будет дрожать от страха.
17) «'…if he [husband] had ever ventur'd a cross word to ME, I'd have-`the good old lady did not finish the sentence, but she twisted off the head of a shrimp with a vindictiveness which seemed to imply that the action was in some degree a substitute for words» (Ch. Dickens “The Old Curiosity Shop”).
«Да если б мой покойный муж, а ее дражайший родитель, осмелился сказать мне хоть одно непочтительное слово, я бы... - И почтенная старушка с яростью свернула шейку креветке, видимо заменяя недосказанное этим красноречивым действием» (Ч. Диккенс “Лавка древностей”).
В примере 18 преувеличенное негодование, выраженное эпитетом so great, достигло якобы такой степени, что уважаемое общество не может больше съесть ни кусочка, что представлено гиперболой-числительным not a single morsel, однако продолжают с аппетитом поедать все, что видят на столе.
18) «Having dealt out these admonitions, the ladies fell to a more powerful assault than they had yet made upon the mixed tea, new bread, fresh butter, shrimps, and water-cresses, and said that their vexation was so great to see her going on like that, that they could hardly bring themselves to eat a single morsel» (Ch. Dickens “The Old Curiosity Shop”).
«Облегчив таким образом душу, дамы с новыми силами набросились на крепкий чай, мягкие булочки, сливочное масло, креветки и кресс-салат и заявили, что от расстройства чувств им просто кусок в горло не идет» (Ч. Диккенс “Лавка древностей”).
Представительницы общества дают советы, поучают и рассказывают небылицы до тех пор, пока не оказываются лицом к лицу со своим врагом, и тогда начинают дрожать от страха и злобы, что и выражено гиперболой-фразеологизмом to tremble with fear and anger.
19) «'And she has a right to do as she likes, I hope, Quilp', said the old lady trembling, partly with anger and partly with a secret fear of her impish son-in-law» (Ch. Dickens “The Old Curiosity Shop”).
«И надеюсь, Квилп, она вправе поступать по собственному усмотрению, - продолжала миссис Джинивин, дрожа всем телом не то от гнева, не то от затаенного страха перед своим зловредным зятем» (Ч. Диккенс “Лавка древностей”).
3.2 Использование гиперболы на втором этапе творчества
Пятидесятые годы знаменуют начало нового периода в творчестве писателя. На первый план выступают реализм и более глубокий психологизм. Таким образом, появляется социальный роман «Холодный дом», где Диккенс также вводит образы-символы. Так, канцлерский суд в «Холодном доме» - это огромный бюрократический механизм, паразитирующий в обществе и уничтожающий каждого, кто с ним столкнётся, как нравственно, так и физически. В мире канцлерского суда царят неразбериха, бессмысленность, беспринципность, бесправие и несправедливость, скрывающиеся под маской чванства и горделивости:
20) «On such an afternoon, if ever, the Lord High Chancellor ought to be sitting there-as here he is-with a foggy glory round his head…». (Ch. Dickens “Bleak house”).
« День выдался под стать лорд-канцлеру - в такой, и только в такой вот день подобает ему здесь восседать, - и лорд-канцлер здесь восседает сегодня с туманным ореолом вокруг головы». (Ч. Диккенс “Холодный дом”).
В данном примере ever, гипербола-наречие частоты, служит для интенсификации признака исключительности Канцлерского суда, а гипербола, выраженная существительным glory, создаёт эффект божественного. Тем самым, главной целью автора становится ирония, высмеивание мнимых заслуг и достоинств.
Огромное количество людей вовлечены в судебные тяжбы, из которого, кажется, нет выхода.
21) «Innumerable children have been born into the cause, innumerable young people have married into it, innumerable old people have died out of it». (Ch. Dickens “Bleak house”).
«Нет числа младенцам, что сделались участниками этой тяжбы, едва родившись на свет; нет числа юношам и девушкам, что породнились с нею, как только вступили в брак; нет числа старикам, что выпутались из нее лишь после смерти». (Ч. Диккенс “Холодный дом”).
Здесь можно наблюдать накопление степени интенсивности благодаря повтору прилагательного-гиперболы innumerable.
Безысходность положения героев, попавших на скамью Канцлерского суда, Диккенс описывает посредством гиперболы the sky rained potatoes, которая реализуется в рамках семантической несовместимости главных членов предложения.
22) «The last Lord Chancellor … said that such a thing might happen when the sky rained potatoes or `when we get through Jarndyce and Jarndyce». (Ch. Dickens “Bleak house”).
«Это будет, когда с неба хлынет картофельный дождь", а канцлер заметил: "Или - когда мы распутаем дело Джарндисов». (Ч. Диккенс “Холодный дом”).
Говоря о суде, герои неизменно проводят параллель со смертью, чем-то неотвратимым. Общественное мнение является таковым, что если за тобой закроются двери канцлерского суда, то живым уже не выйдешь. Данная концепция раскрывается за счёт стилистической формы гиперболического параллелизма, заключающегося в одинаковом синтаксическом построении предложений.
23) «…it's being ground to bits in a slow mill; it's being roasted at a slow fire; it's being stung to death by single bee; it's being drowned by drops; it's going mad by grains». (Ch. Dickens “Bleak house”).
«Ведь это, говаривал он, - все равно что попасть под жернов, который едва вертится, но сотрет тебя в порошок; все равно что изжариться на медленном огне; все равно что быть до смерти закусанным пчелами, которые жалят тебя одна за другой; все равно что утонуть в воде, которая прибывает по каплям; все равно что сходить с ума постепенно, минута за минутой». (Ч. Диккенс “Холодный дом”).
Тяжба Джарндис против Джарндиса занимает особое место в концепции романа. Судебный процесс тянется долгие годы, в ходе которого сменилось не одно поколение. Тот факт, что тяжба может когда-нибудь закончиться, представляется невозможным, и, кажется, ничего не может быть хуже.
24) «If all the injustice it has committed, and all the misery it has caused, could only be locked up with it, and the whole burnt away in a great funeral pyre-why so much the better for other parties than the parties in Jarndyce and Jarndyce». (Ch. Dickens “Bleak house”).
«О, если б можно было здесь запереть всю им содеянную несправедливость, все горе, им принесенное, и сжечь дотла вместе с ним как огромный погребальный костер, - какое это было бы счастье и для лиц, непричастных к тяжбе "Джарндисы против Джарндисов"». (Ч. Диккенс “Холодный дом”).
Приём гиперболизации в данном примере носит коллективный характер. Гипербола здесь выражена местоимением all. Повтор данного местоимения акцентирует внимание читателя на проблеме и интесифицирует описательный элемент. Дополнительно эффект утрирования усиливается за счёт гиперболы-фразеологизма to burn away with a great funeral pyre, а также прилагательного в превосходной степени so much the better, что ещё больше указывает на исключительный вред, который причиняет Канцлерский суд.
С образом канцлерского суда так или иначе связаны все персонажи романа, а образ жизни, их судьба и натура становятся его метафорическим воплощением, как, к примеру, выжившая из ума старушка мисс Флинт или хозяин дома Крук:
25) «His [Mr Krook] throat, chin, and eyebrows were so frosted with white hairs, and so gnarled with veins and puckered skin, that he looked from his breast upward, like some old root in a fall of snow». (Ch. Dickens “Bleak house”).
«Шея его, подбородок и брови так густо заросли белой, как иней, щетиной и были так изборождены морщинами и вздувшимися жилами, что он смахивал на корень старого дерева, усыпанный снегом». (Ч. Диккенс “Холодный дом”).
Автор сравнивает его образ с образом Канцлерского суда, настолько герой представляется древним, словно застывшим во времени.
Гипербола в данном случае представлена повтором местоимением so в сочетании с прилагательным.
Другая группа героев, представленных в романе, принадлежит высшему свету.
Во главе светского общества стоит леди Дедлок с её неизменным презрением, надменностью и равнодушием.
26) «She had beauty, pride, ambition, insolent resolve, and sense enough to portion out a whole legion of fine ladies». (Ch. Dickens “Bleak house”).
«Зато миледи так прекрасна, так горда и честолюбива, одарена такой дерзновенной решительностью и умом, что может затмить целый легион светских дам». (Ч. Диккенс “Холодный дом”).
Местоимение whole в сочетании с гиперболой-существительным обозначает то влияние, какой леди Дедлок приобрела в высшем свете.
27) «She is perfectly well-bred. If she could be translated to Heaven tomorrow, she might be expected to ascend without any rapture». (Ch. Dickens “Bleak house”).
«Держится она безукоризненно. Если бы завтра ее вознесли на небеса, она, вероятно, поднялась бы туда, не выразив ни малейшего восторга». (Ч. Диккенс “Холодный дом”).
Описание внешности леди Дедлок всегда связано с исключительностью и выражается при помощи гиперболы-наречия образа действия.
Кроме того, в данном примере присутствует упоминание места Heaven, которое также передаёт компонент уникальности.
Часто, говоря о ней, герои используют превосходную степень прилагательных, тем самым возвышая её над всем обществом:
28) «… she is the best-groomed woman in the whole stud». (Ch. Dickens “Bleak house”).
«Самая выхоленная кобылица во всей конюшне». (Ч. Диккенс “Холодный дом”).
Леди Дедлок также считает себя внеземным существом, поэтому Диккенс вводит в её размышления о себе гиперболу, выраженную существительным Being в сочетании с гиперболой-прилагательным incredible:
29) «She supposes herself to be an inscrutable Being, quite out of the reach and ken of ordinary mortals…». (Ch. Dickens “Bleak house”).
«Смотрясь в зеркало, созданное ее воображением, она видит себя каким-то непостижимым существом, совершенно недоступным для понимания простых смертных, и в этом зеркале она действительно выглядит так». (Ч. Диккенс “Холодный дом”).
Кроме того, автор пишет гиперболу Being с заглавной буквы, что ещё более подчёркивает её божественное начало в лице социума.
Общество, как высшее, так и средний класс, в романах Диккенса всегда занимало особое положение, так как являлось олицетворением всего нелепого и бессмысленного.
Герои совершают великие, по их мнению, поступки. Благодаря приёму гиперболизации, Диккенс показную добродетель, которая не приносит никакой пользы, а лишь тешит их самолюбие.
Представителями такого слоя общества становятся Миссис Джеллиби и Миссис Пардигл, всецело посвятившие себя и своих близких благотворительности:
30) «She [Mrs Jellyby] is a lady of very remarkable strength of character who devotes herself entirely to the public. She has devoted herself to an extensive variety of public subjects at various times…». (Ch. Dickens “Bleak house”).
«Это особа с необычайно сильным характером, всецело посвятившая себя обществу. В разные времена она занималась разрешением чрезвычайно разнообразных общественных вопросов». (Ч. Диккенс “Холодный дом”).
Гипербола-прилагательное в описании внешности и поведения, а также наречие образа действия entirely, использованное по отношению к роду её занятия, говорит о сильной, целеустремлённой натуре, что Диккенс намеренно высмеивает, поскольку Миссис Джеллиби настолько увлечена своим праведным делом, что считает абсолютно бессмысленным занятием вести хозяйство и воспитывать детей, поэтому не обращает никакого внимание на обветшалое и убогое состояние дома и бедность собственных отпрысков.
Миссис Пардигл также всецело поглощена благотворительностью. Однако, как оказывается, жертвует такие гроши, забирая последние копейки у собственных детей, дабы приобщить их полезному делу, что Диккенс вводит гиперболы практически в каждое упоминание об этой особе, с целью указать на контраст вымышленного и реального:
31) «Among the ladies who were most distinguished for this rapacious benevolence (if I may use the expression) was a Mrs. Pardiggle, who seemed, as I judged from the number of her letters to Mr. Jarndyce, to be almost as powerful a correspondent as Mrs. Jellyby herself». (Ch. Dickens “Bleak house”).
«Среди дам, особенно энергично предающихся этой хищной благотворительности (если можно так выразиться), оказалась некая миссис Пардигл, которая, судя по количеству ее писем к мистеру Джарндису, была одержима почти столь же мощным влечением к переписке, как сама миссис Джеллиби». (Ч. Диккенс “Холодный дом”).
В данном примере, помимо превосходной степени, автор использует приём сравнения. Диккенс проводит параллель с деятельностью миссис Джеллиби, чтобы усилить юмористический эффект.
Миссис Пардигл с преувеличенной гордостью рассказывает о том, по её мнению, огромном вкладе в благое дело, который сделал её пятилетний сын по собственной воле:
32) «Alfred, my youngest (five), has voluntarily enrolled himself in the Infant Bonds of Joy, and is pledged never, through life, to use tobacco in any form». (Ch. Dickens “Bleak house”).
«Альфред же, самый младший (пяти лет), добровольно записался в "Союз ликующих малюток" и дал зарок никогда в жизни не употреблять табака». (Ч. Диккенс “Холодный дом”).
Утрирование ситуации, когда ребёнок клянётся никогда не употреблять табака ради всеобщей пользы, передаётся с помощью отрицательного местоимения never и неопределённого местоимения any, а также обстоятельства through life.
Особое место в произведении занимают детские персонажи, поскольку, являются наиболее уязвимыми, но, кажется, самыми разумными представителями романа. Будучи втянутыми во взрослые проблемы и игры в добрые дела, они страдают, злятся и выражают обоснованное и вполне зрелое отношение ко всему происходящему. Так, дочь миссис Джеллиби с презрением высказывается о занятии своей матери, употребляя гиперболу-существительное beast:
33) «'Don't talk to me, Miss Summerson. I hate it and detest it. It's a beast!'». (Ch. Dickens “Bleak house”).
«Не спорьте, мисс Саммерсон. Я ее ненавижу, терпеть не могу! Она настоящее чудовище!». (Ч. Диккенс “Холодный дом”).
Также высказываясь об Африке, дочь миссис Джеллиби говорит о том, в каком запущенном состоянии находится как хозяйство, так и все члены семьи, ведь всё внимание миссис Джеллиби сосредоточено лишь на Африканском вопросе. Для описания негативного отношения, граничащего с отвращением, используется повтор гиперболы-прилагательного disgraceful:
34) «'It's disgraceful," she said. "You know it is. The whole house is disgraceful. The children are disgraceful. I'm disgraceful'». (Ch. Dickens “Bleak house”).
«Позорище, - проговорила она. - И вы это сами знаете... Весь наш дом сплошное позорище. Дети - позорище. Я - позорище». (Ч. Диккенс “Холодный дом”).
В следующем примере то же негативное отношение передано посредством гиперболы, выраженной местоимениями all that, such, the very. Эти местоимения демонстрируют пренебрежение, с каким дочь смотрит на увлечение матери:
35) «'I can't bear him. If there's any stuff in the world that I hate and detest, it's the stuff he and Ma talk. I wonder the very paving-stones opposite our house can have the patience to stay there and be a witness of such inconsistencies and contradictions as all that sounding nonsense, and Ma's management!'». (Ch. Dickens “Bleak house”).
«Удивляюсь, как это у булыжников хватает терпения лежать на мостовой перед нашим домом, слушать, как она и он городят вздор, сами себе противореча, и смотреть, как нелепо хозяйничает мама!». (Ч. Диккенс “Холодный дом”).
Дети миссис Пардигл, пока ещё слишком маленькие, чтобы выражать словами своё недовольство, могут лишь всем своим внешним видом показывать своё отношение к такому полезному делу, как благотворительность, однако об этом свидетельствуют их внешний облик и поведение. Глагол-гипербола darkened свидетельствует о том, что детям не нравится их причастность к вопросу благотворительности, а в совокупности с гиперболой-наречием образа действия, характеризующим прилагательное в превосходной степени the worst, не просто говорит о негативном отношении, а о ненависти, которую дети испытывают к данному занятию:
36) «The face of each child, as the amount of his contribution was mentioned, darkened in a peculiarly vindictive manner, but his was by far the worst». (Ch. Dickens “Bleak house”).
«Надо сказать, что все пятеро детей злобно мрачнели, как только миссис Пардигл упоминала о их пожертвованиях, но Эгберт был самым ожесточенным». (Ч. Диккенс “Холодный дом”).
37) «Alfred glowered at us as if he never could, or would, forgive the injury of that night». (Ch. Dickens “Bleak house”).
«Альфред сверкнул на нас глазами так свирепо, что мы поняли - он никогда не сможет и не захочет забыть пытки, которой его подвергли в тот вечер». (Ч. Диккенс “Холодный дом”).
3.3 Использование гиперболы на третьем этапе творчества
«Тайна Эдвина Друда» - последний роман Чарльза Диккенса, оставшийся незаконченным. В своём исследовании Энгус Уилсон говорит о том, что, задумывая роман, Диккенс преследовал иную задачу, нежели во всех предыдущих произведениях. В «Эдвине Друде» делается акцент на структуре и развитии сюжета, а не на стилистическом построении. Поэтому важнейшей задачей для писателя было сохранить тайну до последних страниц романа.
Однако многие исследователи творчества Чарльза Диккенса отмечают, что «Тайна Эдвина Друда» значительно отличается от других произведений Диккенса также и стилистической реализацией. Как уже ранее было отмечено, произведения раннего периода творчества характеризуются лёгким юмором и оптимизмом, тогда как на втором этапе творчества объект сатиры смещается с образа и характера героев на более фундаментальные проблемы внутригосударственного устройства и образа жизни и мышления персонажей. Зрелый период, к которому относится «Эдвин Друд», отличается большей экспрессивностью и динамичностью; предложения по своей структуре стали короче; прослеживается меньше отсылок к прошлому, т. е. действие разворачивается здесь и сейчас. Кроме того, как отмечает Уилсон, ранее читатель был полностью вовлечён в роман, становясь своего рода участником событий. В «Эдвине Друде» читатель всё больше становится сторонним наблюдателем.
С первых страниц романа перед читателем раскрывается неоднозначная натура Джона Джаспера. Находясь в должности духовного лица, Джон Джаспер тем не менее является постоянным посетителем злачного портового притона, где курит наркотические вещества. Угнетающая и безысходная атмосфера характерна для первой главы, описывающей притон старухи, курящей опиум. В этом отрывке гипербола служит не для иронии, а для усиления степени нагнетания, что демонстрирует то, как сильно этот мир, где царят грязь, болезнь и бедность, отличается от церковной службы и жизни Джаспера.
38) «Ye'll remember like a good soul, won't ye, that the market price is dreffle high just now» (Ch. Dickens “The Mystery of Edwin Drood”).
«Ты только не забудь -- цена-то сейчас на рынке страх какая высокая!» (Ч. Диккенс “Тайна Эдвина Друда”).
В примере 38 старуха употребляет гиперболу dreffle по отношению к рыночным ценам. Как читатель узнаёт из её слов, не все посетители всегда платят за услуги. Используя гиперболу, она подчёркивает своё бедственное положение и делает акцент на том, что если Джаспер не заплатит, то ей не на что будет жить.
Кроме того, старуху мучает сильный кашель. Говоря о своём плохом здоровье, она использует повтор poor me для того, чтобы заставить главного героя ей посочувствовать. С той же целью старуха употребляет гиперболу, выраженную сравнением shake like to drop off:
39) «Ah, poor me, poor me, my poor hand shakes like to drop off!» (Ch. Dickens “The Mystery of Edwin Drood”).
«Ах, горюшко, эк рука-то у меня дрожит, словно вот-вот отвалится» (Ч. Диккенс “Тайна Эдвина Друда”).
Кроме того, торговка опиумом делиться с Джаспером своим прошлым, рассказывая о том, что до того, как начать курить опиум, она много лет пила, характеризуя это время как Heavens-hard. К тому же, она добавляет временной промежуток for sixteen years, что также является интенсификатором:
40) «I got Heavens-hard drunk for sixteen year afore I took to this» (Ch. Dickens “The Mystery of Edwin Drood”).
«Я ведь шестнадцать лет страх как пила горькую, а потом вот за это взялась» (Ч. Диккенс “Тайна Эдвина Друда”).
Однако даже в рамках угнетающей атмосферы людских пороков Диккенс вводит в роман тему детской непосредственности, красоты и доброты. Олицетворением цветущей юности в произведении становится Роза Буттон, помолвленная с Эдвином ещё при рождении. Описание Розы всегда связано с красотой, детской искренностью и в нём преобладает лёгкая ирония:
41) «There was unfinished picture of a blooming schoolgirl hanging over the chimneypiece; her flowing brown hair tied with a blue riband, and her beauty remarkable for a quite childish, almost babyish, touch of saucy discontent, comically conscious of itself» (Ch. Dickens “The Mystery of Edwin Drood”).
«На этом портрете изображена прехорошенькая юная девушка -- школьница по возрасту; ее рассыпавшиеся по плечам светло-каштановые кудри перевязаны голубой лентой, и ее красоте еще больше своеобразия придает забавное выражение какого-то ребяческого упрямства -- как будто она сердится на кого-то и сама понимает, что не права, но ничего знать не хочет» (Ч. Диккенс “Тайна Эдвина Друда”).
Этот эффект создаётся благодаря использованию множества эпитетов, таких как blooming, remarkable, babyish, childish, а также гиперболы-наречия образа действия comically, что характеризует её ещё детский взгляд на мир.
Та же задача реализуется и в примере 42 благодаря повтору гиперболы-наречия образа действия wonderfully:
42) «The pet pupil of the Nuns' House is Miss Rosa Bud, of course called Rosebud; wonderfully pretty, wonderfully childish, wonderfully whimsical» (Ch. Dickens “The Mystery of Edwin Drood”).
«В пансионе есть общая любимица -- мисс Роза Буттон, которую все, конечно, зовут Розовый Бутон -- очень хорошенькая, очень юная и очень своенравная» (Ч. Диккенс “Тайна Эдвина Друда”).
Тема детства в романе раскрывается не только посредством персонажа Розы, но также через образ Эдвина Друда. В общении с Джаспером Эдвин всегда старался сделать акцент на том, что он уже не ребёнок и не хочет, чтобы Джон его чрезмерно опекал.
Однако его общение с розой изобилует обидами и недопониманием двух детей, потерявших родителей, которых соединили при рождении взрослые и которые совершенно не понимают, хотят ли они этого и что им делать.
Поэтому, когда Эдвин приходит навестить Розу и ему кажется, что она не рада его видеть, он очень по-детски выражает своё недовольство:
43) «I should have done better to have had my head cut off, I think,' says Edwin, rumpling the hair in question, with a fierce glance at the looking-glass, and giving an impatient stamp» (Ch. Dickens “The Mystery of Edwin Drood”).
«Кажется, я бы лучше сделал, если бы голову себе отрезал, -- говорит Эдвин, ероша помянутые волосы, с досадливым взглядом в сторону зеркала, и нетерпеливо топает ногой» (Ч. Диккенс “Тайна Эдвина Друда”).
Используя гиперболу, выраженную метафорой to have the head cut off, Друд с обидой говорит о том, что лучше ему было отрезать голову, а не волосы, поскольку роза этот поступок совершенно не оценила. Интенсификатором, усиливающим это впечатление, становится гипербола-обстоятельство образа действия with fierce и прилагательное impatient.
Роза также выражает своё недовольство посредством гиперболизации:
44) «Because I was so tired of you,' returns Rosa. But she quickly adds, and pleadingly too, seeing displeasure in his face: 'Dear Eddy, you were just as tired of me, you know» (Ch. Dickens “The Mystery of Edwin Drood”).
«Ну, потому что ты мне ужас как надоел, -- быстро отвечает Роза, но, видя выражение обиды на его лице, тотчас умиротворяюще добавляет: -- Эдди, милый, я ведь тебе тоже ужас как надоела» (Ч. Диккенс “Тайна Эдвина Друда”).
За счёт использования местоимения so и сравнения as tired Роза высказывает мнение о том, что проблема их размолвок заключается в их принудительном союзе.
Тем не менее, Розу задевает, когда Эдвин шутя рассказывает о вымышленной девушке, которая, в отличие от Розы, интересуется его будущим занятием:
45) «Well then, why did you begin with your detestable red-nosed giantesses? And she would, she would, she would, she would, she would powder it!' cries Rosa, in a little burst of comical contradictory spleen» (Ch. Dickens “The Mystery of Edwin Drood”).
«А в таком случае, зачем ты приплел сюда свою противную красноносую великаншу? И она будет, будет, будет пудрить себе нос! -- запальчиво кричит Роза в комической вспышке упрямства» (Ч. Диккенс “Тайна Эдвина Друда”).
Для того чтобы утвердить своё превосходство перед выдуманной соперницей, Роза с открытым презрением утрирует её внешность, прибегая к использованию гиперболы-прилагательного detestable в сочетании с гиперболой-существительным giantess. Подчёркивая своё раздражение, девушка употребляет повтор she would, чтобы исключить всякую возможность дальнейшего спора.
Литота a little burst также выступает в качестве усилителя юмористического характера ссоры между двумя детьми.
В заключение встречи Роза говорит о своём негативном впечатлении от встречи:
46) «A happy walk? A detestably unhappy walk, sir. If I go up-stairs the moment I get in and cry till I can't take my dancing lesson, you are responsible, mind» (Ch. Dickens “The Mystery of Edwin Drood”).
«Приятная?.. Ужасная, отвратительная! И если я, как только вернусь, сейчас же убегу наверх и буду плакать, плакать, плакать, так что и на урок танцев не смогу выйти, так это будет твоя вина, имей в виду» (Ч. Диккенс “Тайна Эдвина Друда”).
Роза характеризует их встречу с помощью гиперболы-наречия образа действия, как detestably unhappy, в совокупности с использованием метафоры to cry till can't take dancing lesson.
Одной из самых интересных и важных линий в романе являются отношения между Эдвином и Джаспером. Джаспер всегда открыто говорит о сильных чувствах к своему племяннику и о том, что ни один лекарь не сможет так быстро его исцелить, как приезд Друда, что выражается с помощью гиперболы-числительного dozen и наречия образа действия dearly:
47) «More good than a dozen doctors. For I love him dearly, and I don't love doctors, or doctors' stuff» (Ch. Dickens “The Mystery of Edwin Drood”).
«Больше, чем десять докторов. Потому что я люблю его всей душой, а докторов с их латинской кухней не люблю вовсе» (Ч. Диккенс “Тайна Эдвина Друда”).
Кажется, что и внешнее проявление чувств Джаспера очевидно:
48) «Once for all, a look of intentness and intensity -- a look of hungry, exacting, watchful, and yet devoted affection -- is always, now and ever afterwards, on the Jasper face whenever the Jasper face is addressed in his direction» (Ch. Dickens “The Mystery of Edwin Drood”).
«Этот пристальный, остро внимательный взгляд, это выражение жадной, требовательной, настороженной и вместе с тем бесконечно нежной привязанности всякий раз появляется на лице Джаспера, когда оно обращено к гостю» (Ч. Диккенс “Тайна Эдвина Друда”).
Когда он смотрит на племянника, то взгляд его выражает одновременно и любовь, и преданность, и заботу.
Описание перегружено различными проявлениями приёма гиперболизации: параллелизм, поскольку выражается с помощью одинакового начала предложения a look of; длинный ряд гипербол-прилагательных и наречий.
За счёт этого окружающие убеждены в искренности его отношения. К примеру, миссис Топ говорит следующее:
49) «He makes so much of you, that it's my opinion you think you've only to call your Pussys by the dozen, to make 'em come» (Ch. Dickens “The Mystery of Edwin Drood”).
«Он так с вами носится, что вы уж небось думаете -- все Киски на свете так и прибегут к вам гурьбой, стоит вам только кликнуть» (Ч. Диккенс “Тайна Эдвина Друда”).
Посредством гиперболы-числительного dozen миссис Топ старается сделать акцент на том, что Джаспер настолько балует и опекает племянника, что, если тот захочет, то может получить, что угодно и в каком угодно количестве.
Тем не менее, читателя не покидает ощущение неискренности со стороны Джаспера, поскольку двойственность его натуры прослеживается практически в каждом его упоминании: тема мгновенного перехода из состояния сильнейшего волнения в состояние спокойствия присутствует почти в каждом его описании. Резкую перемену состояния демонстрируют примеры гиперболы 50 и 51:
50) «Not relaxing his own gaze on the fire, but rather strengthening it with a fierce, firm grip upon his elbow-chair, the elder sits for a few moments rigid, and then, with thick drops standing on his forehead, and a sharp catch of his breath, becomes as he was before» (Ch. Dickens “The Mystery of Edwin Drood”).
«Застывший взгляд мистера Джаспера по-прежнему устремлен в огонь и даже как будто становится еще острее и напряженнее; пальцы впились в подлокотники; он сидит как окоченелый; затем крупные капли пота выступают у него на лбу, и с судорожным вздохом он откидывается на спинку кресла» (Ч. Диккенс “Тайна Эдвина Друда”).
51) «Mr. Jasper, becoming a breathing man again without the smallest stage of transition between the two extreme states, lifts his shoulders, laughs, and waves his right arm» (Ch. Dickens “The Mystery of Edwin Drood”).
«Мистер Джаспер опять становится человеком из плоти и крови -- это совершается сразу, без всякого перехода -- он смеется, пожимает плечами, машет рукой» (Ч. Диккенс “Тайна Эдвина Друда”).
В этих случаях, говоря о Джаспере, Диккенс неизменно вводит в описание множество гипербол-прилагательных в сочетании наречиями, дающими яркий контраст двух противоположных состояний.
Сам Джаспер также осознаёт, что быть духовным лицом - это не его призвание:
52) «No wretched monk who droned his life away in that gloomy place, before me, can have been more tired of it than I am» (Ch. Dickens “The Mystery of Edwin Drood”).
«Ни один монах, когда-то денно и нощно бормотавший молитвы в этом мрачном закутке, не испытывал, наверно, такой иссушающей скуки, как я» (Ч. Диккенс “Тайна Эдвина Друда”).
Отрицательное местоимение no указывает на исключительность объекта. Кроме того, эпитет wretched не характерен для лексикона священника, что ещё больше усиливает ощущение несоответствия характера героя и образа его занятия. Также интенсификатором служит гипербола-глагол to drain away, употреблённый в отношении своей жизни, которую, как считает Джаспер, он потратил впустую.
Несмотря на то, что для «Эдвина Друда» не характерно широкое использование гиперболы для юмористического описания внешности, характера и поступков персонажей, в отличие от предыдущих этапов творчества, однако в данном романе, тем не менее, встречается персонаж, описанный в традициях сатиры Диккенса ранних периодов.
Мистер Сапси, аукционист, преисполнен чувства собственного достоинства. Говоря о себе, мистер Сапси неизменно возвышает свою персону в глазах общества:
53) «Ineffable loftiness on Mr. Sapsea's part accompanies these words, as leaving the sentence to be understood: 'You will not easily believe that your society can be a satisfaction to a man like myself; nevertheless, it is» (Ch. Dickens “The Mystery of Edwin Drood”).
«Надо слышать, с какой неизъяснимо величественной интонацией мистер Сапси произносит эти слова: он как бы говорит своему собеседнику: «Вам, конечно, трудно поверить, что мне может доставить удовольствие общество такой мелкой сошки, как вы. Тем не менее, это так» (Ч. Диккенс “Тайна Эдвина Друда”).
В данном примере используется литота для того, чтобы сделать акцент на снисхождении, с каким мистер Сапси относится к обратившимся к нему людям.
Даже жена мистера Сапси благоговеет перед его превосходством:
54) «When I made my proposal, she did me the honour to be so overshadowed with a species of Awe, as to be able to articulate only the two words, "O Thou!" meaning myself» (Ch. Dickens “The Mystery of Edwin Drood”).
«Когда я сделал ей предложение, она оказала мне честь быть столь потрясенной некиим благоговейным страхом, что могла вымолвить лишь два слова: «О ты!» -- подразумевая меня» (Ч. Диккенс “Тайна Эдвина Друда”).
Для того чтобы продемонстрировать восхищение, с каким миссис Сапси смотрит на мужа, Диккенс использует местоимение so в сочетании с гиперболой, выраженной прилагательным, overshadowed и гиперболой-существительным Awe.
Тот же эффект достигается в примере 55, где благодаря наречию never, приёму параллелизма, а также гиперболе-прилагательному too favorable интенсифицируется и тем самым высмеивается вымышленная исключительность мистера Сапси:
55) «But she never could, and she never did, find a phrase satisfactory to her perhaps too favorable estimate of my intellect» (Ch. Dickens “The Mystery of Edwin Drood”).
«Но и впоследствии она никогда не могла найти выражений, удовлетворительно передающих ее, быть может, слишком лестную оценку моего интеллекта» (Ч. Диккенс “Тайна Эдвина Друда”).
Проведённый анализ употребления гиперболы в определённом художественном контексте позволяет сделать следующие выводы.
В изученных романах обнаружено широкое употребление стилистического явления гиперболы различных типов.
Гиперболу в романе раннего периода можно разделить на две категории: громкие, преувеличенные характеры героев и комические ситуации, возникшие в результате их «выдающихся» способностей. Гипеброла здесь служит для более полной передачи образа и характера персонажа, а так же с целью сатирически изобразить самые нелепые стороны общественных нравов и порядков. В произведении не прослеживается глубокого анализа социальных и государственных институтов, а также механизма экономической и политической жизни Великобритании. Нравственные проблемы только лишь обозначены, но ещё не имеют чётких контуров и глубокого толкования.
В романе второго этапа творчества писателя появляется более глубокая и социальная трактовка жизни и нравов Англии. Гипербола в «Холодном доме» носит уже не лёгкий юмористический характер, но прямое осуждение. В отличие от светлых мотивов раннего периода, появляются темы крушения надежд и утраты иллюзий.
Для романа третьего периода характерен более глубокий психологизм и социальный пессимизм. Характеры и поступки главных героев Диккенс анализирует с детальной психологической скрупулёзностью и исследует двойственность натуры. Тем самым писатель ещё больше углубляется в тему образов масок.
Таким образом, с каждым новым этапом творчества меняется не структура или форма гиперболы, а объект гиперболизации.
...Подобные документы
Место масс-медиального дискурса в современной системе языка. Основные пути воздействия средств массовой информации. Умолчание как выразительное средство языка и стилистический прием. Функциональная характеристика стилистического приёма умолчания.
дипломная работа [127,4 K], добавлен 22.06.2013Сравнение как стилистический прием в художественной речи, его типы и направления. Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках. Анализ роли и функции сравнений в романе Т. Драйзера "Сестра Керри" и в рассказах Куприна.
дипломная работа [76,7 K], добавлен 27.03.2011Выражение эмоций и чувств как психологические закономерности, лежащие в основе экспрессивности. Стилистический прием - сосредоточение отличительных признаков языковых выразительных средств. Гипербола - преувеличение для эмоциональности высказывания.
дипломная работа [71,3 K], добавлен 25.07.2017Антропоцентризм как одно из ведущих направлений развития современного языкознания. Исследование и типология феномена языковой личности. Трудности исследования фразеологического новаторства. Семантические особенности фразеологизмов в романах Дж. Барнса.
дипломная работа [61,8 K], добавлен 27.07.2017Изучение фразеологии – материала, наиболее ментально содержательного с точки зрения воспроизведения языковой картины, и который ярко отражает национальную культуру народа. Влияние на фразеосемантическое поле психического, физического состояния человека.
статья [21,9 K], добавлен 14.04.2010Особенности языка и стиля текста киносценария. Стилистические средства выразительности. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Способы перевода гиперболы и литоты, инверсии и риторического вопроса, метафоры и метонимии, эпитета и анафоры.
дипломная работа [130,2 K], добавлен 29.07.2017Задачи переводчика и их решение с использованием стилистических приемов для придания большей выразительности. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, пословицы и поговорки, аллюзии.
курсовая работа [61,4 K], добавлен 26.02.2008Лингвокультурология как направление современной лингвистики. Тема природы - одна из основных в творчестве Иванниковой. Структура и содержание концепта "природа" в ее стихотворениях. Художественные средства репрезентации природы в лирике поэтессы.
реферат [34,3 K], добавлен 10.07.2013Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.
реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014Истоки и задачи когнитивной лингвистики, ее терминологическая база. Исследования концепта "насмешка", ее когнитивно-прагматические свойства: насмешка над способностями, незнанием, над внешностью и поведением, ироническая гиперболизация достоинств.
дипломная работа [107,2 K], добавлен 04.06.2013Описание и анализ функций стилистической конвергенции и определение их эффекта, производимого на реципиента. Характеристика и сравнение основных моделей представления конвергенции стилистических приемов в английских и американских художественных текстах.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.04.2011Лингвистическая, прагматическая и социокультурная значимость прецедентных феноменов. Использование прецедентных феноменов в романах "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок". Определение места прецедентных феноменов в структуре вторичной языковой личности.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 22.06.2012Исследование места детективного нарратива среди других жанров. Основные виды детективов. Отображение семантически окрашенных лексических единиц из произведений Э. По и А. Кристи. Характеристика стилистических приемов, применяемых в детективных романах.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 20.10.2015История семиотики как науки. Курс общей лингвистики как наиболее известная работа Фердинанда де Соссюра, а также одна из влиятельнейших лингвистических работ XX века. Синтагматическая значимость элемента синтагмы и теория знака Эдмунда Гуссерля.
контрольная работа [26,1 K], добавлен 19.01.2014История и направления изучения гендерных особенностей коммуникации в однополых и смешанных группах. Понятие и структура языковой личности, суть гендерной лингвистики. Различия языковых личностей мужчины и женщины, особенности коммуникативного поведения.
курсовая работа [34,8 K], добавлен 24.12.2009Проблема определения структурно-содержательной природы языковой модальности. Принцип выделения полей. Особенности микрополей ситуативной модальности. Язык фольклора как объект исследования. Функционирование экспликаторов субъективной модальности.
дипломная работа [106,0 K], добавлен 18.05.2013Контроль и самоконтроль как дидактическая и методическая категории. Европейский языковой портфель как личный документ, который позволяет ученику оценить свою языковую компетенцию в различных языках. Методика работы и опыт использования языкового портфеля.
курсовая работа [1,1 M], добавлен 04.03.2010Изучение сущности текста, который представляет собой одновременно и синтаксическое, и композиционно-стилистическое единство. Критерии его определения и уровни (стилистический, фонетический). Анализ художественного текста на примере "Коллекционера" Фаулза.
реферат [42,7 K], добавлен 06.11.2012Особенности использования стилистических приемов субъектом речи. Рассмотрение задач стилистического описания и стилистического анализа текста. Метафора в процессе коммуникации как маркер социального статуса говорящего. Типы прагматической информации.
курсовая работа [116,5 K], добавлен 15.10.2012Специфика синтаксических стилистических приемов как средства изобразительности. Синтаксические стилистические средства в художественном тексте. Основные функции синтаксических повторов в произведениях английской и американской художественной литературы.
дипломная работа [51,9 K], добавлен 23.06.2009