Просьба в современном русскоязычном повседневном общении: речевая реализация

История изучения речевых жанров и их классификация. Способы выражения просьбы в повседневном общении в русском языке. Параметры повседневного общения. Различия в способах выражения просьбы между носителями русского языка и изучающими русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 1,6 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра русского языка как иностранного и методики его преподавания

Просьба в современном русскоязычном повседневном общении: речевая реализация

Выпускная квалификационная работа магистра лингвистики

Россолович Катерина Юрьевна

Научный руководитель: к.ф.н., доцент Колесова Д.В.

Рецензент: к.ф.н., ст. преподаватель

Частного образовательного учреждения

дополнительного профессионального образования

«Державинский институт»

Ягодова А.А.

САНКТ - ПЕТЕРБУРГ

2016

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПРОСЬБА В ПОВСЕДНЕВНОМ ОБЩЕНИИ

1.1 История изучения речевых жанров и их классификация

1.2 Речевой жанр «Просьба»

1.3 Способы выражения просьбы в русском языке

1.4 Повседневное общение

1.5 Параметры повседневного общения

Выводы

ГЛАВА 2: АНАЛИЗ И РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ ПРОСЬБЫ

2.1 Сбор данных и проведение анализа

2.1.1 Метод сбора материала

2.1.2 Анкета

2.1.3 Статистика

2.1.4 Метод проведения анализа

2.2 Просьба, адресованная равному по статусу знакомому человеку

2.3 Просьба, адресованная равному по статусу, но не знакомому человеку

2.4 Просьба, адресованная знакомому, но не равному по статусу человеку

2.5 Просьба, адресованная неравному по статусу незнакомому человеку

2.6 Различия в способах выражения просьбы между носителями русского языка и изучающими русский язык

Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Библиографический список

Приложение

ВВЕДЕНИЕ

Кросскультурные и прагмалингвистические исследования занимают важное место в современной лингвистике. В первую очередь это связано с тем, что в условиях идущей глобализации представители разных лингвокультурных общностей все чаще входят в контакт, и в такой ситуации сложно избежать столкновений культур и коммуникативных неудач, вызванных непониманием лингвокультуры другого человека. И так как представители разных лингвокультур по-разному воспринимают мир, то знания грамматической и лексической структуры языка становится недостаточно для успешной коммуникации. Успешная реализация речевого жанра просьбы требует также понимания социально-культурных норм, национальной специфики вербального и невербального поведения и норм вежливости, принятых в данном сообществе. В случае непонимания и невыполнения этих норм, возникает проблема - неверный выбор средств затрудняет реализацию речевого жанра просьбы, что ведет к тому, что говорящий не в состоянии реализовать свою коммуникативную цель (Лазуткина 1998: 49). Некоторые студенты, изучающие русский язык в академических учреждениях в России и за рубежом, отмечают свою недостаточную компетентность в повседневном общении, в том числе в выражении просьб. Это означает, что проблема существует на практическом уровне и затрагивает многих, изучающих русский язык.

Как отмечал В.Дементьев, «сопоставительное изучение речевых жанров в двух и более культурах - явление, к сожалению, более редкое» (Дементьев 2005:6), а ведь именно такой вид исследований помогает в дальнейшем преподавателям иностранных языков точнее и эффективнее обучить своих студентов. В данной диссертации предпринимается попытка сравнить способы реализации речевого жанра просьбы, предпочитаемые носителями русского языка и теми, кто изучает русский язык. Просьба «входит в число обычных, ежедневно производимых действий» (Зализняк 2005:284) и является одним из тех речевых жанров, которые могут представлять угрозу лицу, что означает что для успешной коммуникации необходимо свободно владеть инструментарием, необходимым для грамотной с точки зрения лингвокультурных норм реализации речевого жанра просьбы в речи. Таким образом, в многокультурном глобализированном мире понимание, как именно нужно выражать просьбу, может сократить до минимума риск коммуникативной неудачи, помочь в достижении цели, озвучиваемой в просьбе, и улучшить межкультурную коммуникацию, что и определяет актуальность данного исследования.

Данная работа посвящена исследованию способов реализации речевого жанра просьбы в ситуациях современного повседневного общения. Материалом для исследования стали 1728 примеров просьб, собранные с помощью анкетирования у носителей русского языка и изучающих русский язык. Был проведен направленный эксперимент, в ходе которого респондентам предлагалось завершить высказывание в письменном виде. Для анкеты было смоделировано 12 ситуаций повседневного общения, реализуемых в различных контекстах - общение знакомых, незнакомых, равных или неравных по статусу людей.

Объектом исследования является речевой жанр просьбы, регулярно встречающийся в повседневной коммуникации. В качестве предмета исследования выступают грамматические и лексические способы оформления просьбы в современном русском общении.

Целью данной работы является выявление основных способов реализации речевого жанра просьбы среди носителей русского языка и тех, кто его изучает. Для успешного достижения поставленной цели были реализованы следующие задачи:

1. Определение речевого жанра просьбы в повседневном общении

2. Сравнительный анализ способов выражения просьбы в зависимости от ситуации

3. Установление различий между способами выражения просьбы носителями и неносителями русского языка

4. Определение предпочтительных способов оформления просьб в современном повседневном общении.

Рабочей гипотезой исследования является предположение, что способ выражения просьбы в большой степени зависит от трех параметров: возраста и статуса адресата и веса просьбы. Предполагается, что иностранцы, изучающие русский язык, испытывают сложности в определении этих параметров, что и влечет к несоответствующему оформлению просьб.

Новизна работы заключается в том, что исследование просьбы, как самостоятельного побудительного акта, проводится на актуальном материале, отражающем современное состояние повседневного общения, и впервые позволяющем сравнить компетенции в выражении просьбы носителей русского языка и тех, кто его изучает. Подробно рассматриваются возможные грамматические и лексические способы выражения и оформления просьбы, что дает возможность сравнить распространенность тех или иных способов. Исследование также охватывает достаточно большую группу респондентов - носителей русского языка и иностранцев в возрасте от 15 лет до 61 года, что позволяет говорить о масштабе исследования.

Работа обладает следующей структурой: состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. В первой главе рассматриваются научные положения, лежащие в основе исследования, во второй приводится ход анализа и результаты исследования способов выражения речевого жанра просьбы, в приложении представлена анкета, использованная для сбора материала.

В работе применяются общенаучные методы исследования: методы индукции, дедукции, анализа, синтеза, в ходе исследования в качестве основных использовались: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод статистического анализа, а также стилистический и прагмалингвистический анализы.

Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что оно выявляет распространенность тех или иных способов выражения просьбы, что вносит вклад в развитие теории речевых жанров и предоставляет возможность для последующих кросс-культурных исследований.

Практическая значимость заключается в анализе современного состояния речевого жанра просьбы, выявлении различий между тем, как носители языка и изучающие его выражают просьбы. Результаты исследования могут быть применены в преподавании русского языка как иностранного., так и в преподавании культуры речи.

ГЛАВА 1. ПРОСЬБА В ПОВСЕДНЕВНОМ ОБЩЕНИИ

В отличие от некоторых речевых жанров, оказавшихся на грани вымирания (салонная беседа, обращение), просьба никогда не утратит своей актуальности. Так как далеко не всегда мы можем выполнить какое-то действие сами и нам требуется помощь других людей, просьба всегда будет важным элементом повседневного общения. Однако что представляет из себя сама просьба? И что есть повседневное общение, в чем его принципиальные отличия от других видов? Этим вопросам посвящена первая глава нашей работы.

1.1 История изучения речевых жанров и их классификация

Межличностное общение разворачивается в бесчисленном количестве разнообразных коммуникативных ситуаций, и мы можем предположить, что то, как мы оформляем свои мысли, зависит от конкретной ситуации общения, от наших интенций, от самих коммуникантов, от места, времени и множества различных факторов. При этом мы можем выделить в нашей речи определенные крупные группы высказываний: мы знаем, как оформить просьбу, извинение или приказ, мы понимаем, что такое совет или комплимент. Как выразился М.М.Бахтин, впервые поставивший проблему жанров речи крупнейший философ-филолог ХХ в., в процессе общения мы «отливаем свою речь в жанровые формы». Именно поэтому мы имеем возможность определить жанр, предугадать, какова может быть интенция говорящего, и заранее подготовиться к соответствующей реакции.

Как мы знаем, при использовании языка реализуются различные индивидуальные устные или письменные высказывания, имеющие определенную тематику, стилевое решение (определенный выбор лексических, грамматических и фразеологических средств) и композиционное построение. Речевые жанры, согласно определению М.М. Бахтина, это «относительно устойчивые типы высказываний», так как несмотря на уникальность каждого высказывания в отдельности мы можем говорить об определенных сходствах и закономерностях. Мы также можем говорить о существовании тесной связи между стилями и речевыми жанрами, так как использование определенного жанра влечет за собой использование определенного стиля, а использование стиля в несвойственном ему языковом жанре может обновить этот жанр или полностью разрушить его (Бахтин: 1996).

Исследователь отмечает, что многообразие и богатство речевых жанров бесконечно, так как количество речевых жанров, появляющихся в различных сферах человеческой деятельности, постоянно расширяется вместе с расширением самих сфер. Раньше большее внимание уделяли литературным и риторическим жанрам, а общелингвистическая проблема понятия высказывание и его типов не рассматривалась. Сейчас же теория жанров речи разрабатывается в недрах целого ряда направлений современной коммуникативной лингвистики и лингвопрагматики: в лингвистической антропологии, социолингвистике, психолингвистике, когнитологии, в лингвистике текста, стилистике, риторике, поэтике, в лингвокультурологии, этологии и других смежных дисциплинах. Изучаются стилистические аспекты речевых жанров, культурологические, лингвистические, психолингвистические, рассматривается соотношение речевых жанров с возрастом коммуникантов, их гендером, с исторической эпохой. Основными центрами разработки теории речевых жанров в России являются Саратов (В.Е.Гольдин, О.В.Сиротинина, В.В.Дементьев) и Волгоград (В.И.Карасик, Е.И. Шейгал, В.И.Шаховский), а также Пермь, Екатеринбург, Орел, Воронеж и другие города.

Что касается определения «речевого жанра», то мы не можем выделить одно определение, являющееся эталонным или единственно правильным. Понятие речевых жанров похоже на такие сложные и многоаспектные явления, как концепт или дискурс, поэтому ему сложно дать всеобъемлющее определение. Как было сказано выше, М.М.Бахтин определял речевой жанр как «относительно устойчивый тип высказывания». Причина, по которой становится сложно дать одно определение - многообразие и гибкость речевых жанров, создающие препятствия в их изучении. Нередки случаи, когда один жанр находится на границе двух других или когда он выделятся только некоторыми исследователями. Как отмечает В.В.Дементьев, сейчас основные подходы к определению термина «речевой жанр» можно разделить на три крупные группы:

1. Опирающиеся на классические определения жанра (часто оказываются слишком широкими или, наоборот, применяются только к живописи или литературе);

2. Опирающиеся на отдельные аспекты изучения жанров речи;

3. Опирающиеся на постулаты М.М.Бахтина.

Например, к третьей группе мы можем отнести такое определение речевого жанра, как «вербальное оформление типичной ситуации социального взаимодействия людей» (Седов 1998:11). Это определение лежит в русле прагматических исследований речевых жанров, где пристальное внимание уделяется коммуникативной ситуации и взаимодействию адресанта и адресата. Прагматический компонент, на наш взгляд, является крайне важным для нашего исследования, и поэтому мы склонны рассматривать речевые жанры в структуре диалога и с учетом перлокутивного эффекта.

Нам также близко понимание речевых жанров как устойчивой формы речи и речевого поведения, однако мы считаем также крайне важным уточнение, что эта устойчивая форма появляется именно в определенных сферах общения и что её нельзя рассматривать в отрыве от них. Речевые жанры погружены в жизнь, и поэтому для их изучения нам необходимо рассматривать их не только в языковом контексте, но и в коммуникативном: нужно анализировать коммуникативную ситуацию, параметры коммуникантов. Без подобного анализа трудно будет разграничивать жанры речи и понимать интенции собеседников.

Важным является вопрос разграничения речевых жанров и речевых актов, и здесь мы солидарны с В.В.Деметьевым, полагающим, что РЖ - это «системно-структурный феномен, представляющий собой сложную совокупность речевых актов». (Дементьев 2010:43). Таким образом, речевой акт, на наш взгляд, является единицей речевого жанра, которая в некоторых случаях может полностью совпадать с ним (Дементьев 2010:45).

Таким образом, за определение РЖ в настоящей работе принимается относительно устойчивая тематически форма речевого общения, представляющая собой совокупность речевых актов и возникающая в связи с определенными сферами человеческой деятельности.

М.М.Бахтин предлагает разделение на первичные и вторичные речевые жанры. Первичные жанры - те, что сложились в результате непосредственного речевого общения, а вторичные возникают в результате более сложно и более организованного письменного общения (литературные произведения, научные тексты). Вторичные жанры состоят из первичных, но вырванных из тех бытовых ситуаций, в которых они изначально появились, и реализуемых уже на другом уровне текста - на уровне более крупного произведения.

Значительный вклад в развитие теории речевых жанров внесли Дж. Остин и Дж.Серль, занимавшиеся речевыми актами. Возможность выделить речевые жанры возникает при анализе отдельных речевых актов, при выделении их сходств и различий. Если уточнить определение речевых жанров М.М.Бахтина, то можно говорить о речевых жанрах как об «относительно устойчивых типах» речевых актов. В то же время некоторые исследователи не выделяют речевые жанры в отдельное понятие и говорят о видах речевых актов (см. Дж.Остин, Дж.Серль). В нашей работе мы используем принятую М.М.Бахтиным терминологию и считаем речевые жанры более крупным понятием, чем речевые акты, однако это не отменяет необходимость рассмотреть основные положения теории речевых актов.

Дж. Остин, британский исследователь середины ХХ века, основоположник теории речевых актов, отказался от разграничения актов речи на перформативы и констативы, так как убедился в отсутствии четкой границы между ними. Вместо этого Дж.Остин предложил понятие иллокутивной силы высказывания, сместив акцент на коммуникативную цель, интенцию говорящего. Исходя из этих положений, ученый анализирует глаголы и выделяет также пять видов иллокутивных актов: «вердиктивы, экзерситивы, комиссивы, бехабитивы ( звучит шокирующе) и экспозитивы» (Остин 1999). Просьба по этой классификации относится к экзерситивам.

Далее взгляды Дж.Остина развил Джон Роджерс Серль, американский философ и лингвист. В своей статье What is a speech act? он не дает определение этому понятию, а делает анализ одного из видов речевых актов, обещания, перечисляя правила, регулирующие данный вид высказывания. Таким образом, Дж.Серль создает модель для описания остальных видов иллокутивных жанров. Ученый высказывает гипотезу, что: «семантику языка можно рассматривать как ряд систем конститутивных правил и что иллокутивные акты суть акты, совершаемые в соответствии с этими наборами конститутивных правил» (Серль 1986). И так как в статье ему удается создать определенный набор правил для квалификации иллокутивного акта как обещания, то данную гипотезу можно считать подтвержденной. Стоит оговорить, что Дж. Серль рассматривал для своей классификации только эксплицитно выраженные обещания, обходя стороной намеки, пограничные формы и прочие недостаточно четко выраженные обещания. В параграфе, посвященном речевому жанру просьбы, мы приводим построенную по модели Дж.Серля классификацию параметров, необходимых для определения просьбы.

Если мы обратимся к лингвистическому энциклопедическому словарю за всеобъемлющим определением речевого акта, то в статье Н.Д. Арутюновой мы увидим определение речевого акта как единицы «нормативного социоречевого поведения, рассматриваемой в рамках прагматической ситуации» (Арутюнова 1990). Термин «единица» вновь подводит нас к разграничению речевых жанров и речевых актов. Об этом в своей статье «Речевые жанры» также говорит А.Вежбицка, указывающая на чрезмерное внимание лингвистов к единицам общения, типам предложений и на необходимость в более широком термине, таком, как речевой жанр, предполагающем и длинные речевые отрезки, состоящие из двух и более предложений. Исследователь считает теорию речевых жанров крайне важной и называет их «одним из лучших ключей к культуре <…> общества»(Вежбицка 1997:111).

Несмотря на актуальность исследования речевых жанров и появление все новых жанров в связи с развитием сети Интернет, вопрос их классификации все еще остается сложным для языковедов. Мы уже упоминали дихотомию, предложенную М.М.Бахтиным: деление речевых жанров на первичные и вторичные, где вторичные жанры складываются из первичных. Также необходимо обратить внимание на классификацию по жесткости/свободе и связанное с этим понятие прямых и косвенных речевых жанров. М.М.Бахтин отмечал, что различные речевые жанры отличаются друг от друга жесткостью или свободой своей структуры. В.И.Карасик говорит о мягкой и жесткой формализации ритуального действия, где мягкая формализация дает свободу говорящему и допускает вариативность способов выражения содержания, а жесткая формализация ограничивает выбор форм выражения и создает такую ситуацию, где форма «приобретает собственную сверхценную значимость» (Карасик 2002:305). При жесткой формализации содержание в некоторой мере стирается и уходит на второй план. К жанрам с жесткой формализацией можно отнести экзамен, театральную афишу, разговор во время медицинской операции, инструкцию по применению, с мягкой формализацией - урок, прием у врача (примеры М.Г. Извековой). В.В.Дементьев также отмечает, что степень формализации напрямую зависит от «интерпретативной деятельности адресата речи» (Дементьев 2010:193), иными словами, чем более жестким является речевой жанр, тем менее интенсивной будет деятельность по интерпретации сказанного адресатом. Связано с понятием жесткости/свободы и понятие прямого/косвенного речевого жанра. В прямых речевых жанрах семантика высказывания полностью совпадает с его прагматикой (например, просьба: «Налей мне воды».) Однако на нашу речь может накладывать ограничение язык, на которым мы говорим, особенности адресанта (возраст, уровень знания языка общения), этикетные предписания, поэтому появляется понятие косвенных жанров, где прагматическая составляющая отличается от семантического компонента. По определению Дж.Серля, косвенный речевой акт имеет место, когда «один иллокутивный акт осуществляется путем осуществления другого» (Серль 1986) (например, просьба оформляется в форме вопроса с модальным глаголом). Некоторые жанры согласно этикету всегда должны являться косвенными (ср. просьбы в английском языке (Егорова 1995:85), некоторые могут варьироваться в зависимости от ситуации, к ним относится и просьба. Еще одним существенным принципом классификации жанров является противопоставление фатики и информатики. Согласно Т.Г.Виноткур, фатическое общение как раз является коммуникацией в чистом смысле этого слова, где имеет место «свобода личного содержательно-стилистического изъявления» (Винокур 1993:187). Для некоторых исследователей данная точка зрения стала определяющей, например, М.В.Китайгородская и Н.Н.Розанова предложили выделить дихотомию «фатическое общение - нефатическое общение», сделав этот признак центральным.

1.2 Речевой жанр «Просьба»

Мы можем сказать, что просьба, согласно вышеназванным классификациям, является первичным информативным речевым жанром с разной возможной степенью формализации и разным способом оформления - прямым или косвенным, в зависимости от коммуникативной ситуации.

Этот речевой жанр (у некоторых исследователей - речевой акт) несомненно выделяется и рассматривается многими исследователями. Исследованием просьбы занимались многие русские и зарубежные исследователи, в том числе в рамках кросскультурных исследований - Н.И.Формановская, Е.И.Беляева, Т.А.Шульженко, М.А.Егорова, М.Г.Безяева, А.Вежбицка, М.Воейкова, Е.В.Румянцева, Т.В.Ларина, Г.М.Ярмаркина, Т.В.Абрамова, М.Я.Гловинская, Т.С.Зотеева, Т.И.Стексова, Кан Сон Хи, Ш.Блум Кулка и соавторы, М.Миллс, Б.Комри, Е.Огиерманн, Дж.Томас, А.М.Крулац, Цз.Донг, М.Бетч и многие другие.

По классификации Дж.Остина этот акт находится на стыке экзерситива (осуществление власти) и бехабитива (выражение этикета), однако это не выражено точно: «экзерситив представляет собой решение в пользу или против определенного развития событий, что включает приказ, команду, указание и прочее» (Дж.Остин 1999:154). Дж.Серль в дальнейшем уточнил классификацию Дж.Остина и предложил пять основных видов высказываний и отнес просьбу к директивам (Searle 1979:67), для которых впоследствии был выбран еще один термин - импозитивы (Leech 1983:106), чтобы не создавать смешение с прямыми и непрямыми речевыми актами (direct/indirect).

Согласно Н.И.Формановской, речевой жанр просьбы относится к побудительным жанрам. Она противопоставляет инъюнктивы и не инъюнктивы на основании наличия силы, статуса у говорящего и наличии у него власти над адресатом (Н.И.Формановская 1998:202), и выделяет просьбу в жанр неинъюнктивов, а именно - реквестивов, где действие совершается в пользу говорящего (в отличие от адвесивов, где действие должно идти на пользу адресату). Согласно этой классификации, просьба не может быть озвучена в той ситуации, где у говорящего есть власть над адресатом, так как в этом случае она очень близко подступает к речевому жанру приказа или требования (Руднева 2015:80).

А.Вежбицка дает следующие критерии определения просьбы как отдельного речевого жанра при помощи простых предложений, выражающих мотивы, интенции и другие ментальные состояния адресанта:

«ПРОСЬБА

хочу, чтобы ты сделал для меня нечто хорошее (Х)

говорю это, потому что хочу, чтобы ты это сделал

не знаю, сделаешь ли ты это, потому что знаю, что ты не обязан делать то, что я хочу, чтобы ты делал» (Вежбицка 2007:73).

Эта модель, построенная по принципу парафраза, дает наглядное представление о жанре просьбы и отмечают одну важную для просьбы особенность - возможность слушателя отказать в выполнении просьбы. Этот параметр становится важен и для речевого оформления просьбы, так как просьба относится к побудительным речевым актам, в которых заключается «угроза лицу». Уровень угрозы зависит от ситуации, статуса коммуникантов, веса просьбы (т.е. усилий, требуемых для ее исполнения), и все эти факторы оказывают влияние на «продукцию и перцепцию просьбы» (Shcherbakova 2010:7). Просьбой говорящий совершает волеизъявление и потенциально вторгается в свободу слушателя с целью заставить его выполнить желаемой действие. Таким образом, в рамках речевого жанра просьбы «если человек «оказывает давление на кого-либо», он пытается навязать свою волю адресату» (Вежбицка 2007а:62), поэтому ему нужно замаскировать свое волеизъявление с помощью вежливости, принятой в данной лингвокультуре. Некоторые исследователи полагали, что единственное, что отличает просьбу от приказа - это вежливость, с помощью которой говорящий воздействует на собеседника (Green 1975: 120-122). Грин также отмечал, что особенность просьбы в том, что при отказе ее выполнить, говорящий не будет добиваться ее выполнения и не будет испытывать гнев на адресата (Green 1988: 121). Учитывая эти параметры, говорящему необходимо таким образом сформулировать свою просьбу, чтобы минимизировать угрозу и избежать коммуникативной неудачи (Thomas 1983:101).

Поэтому в практическом освоении языка овладение основными речевыми жанрами, в том числе просьбы, становится важным для формирования коммуникативной компетенции. Начинающим изучать иностранный язык необходимо правильно уметь выразить свою просьбу, оставаясь при этом в рамках этикета изучаемого языка. Сложность заключается в том, что в разных культурах могут существовать различные взгляды на оформление просьбы и на допустимый уровень воздействия на адресата. Часто такие расхождения ведут к ошибкам в изучаемом языке - изучающий может переносить грамматическое или лексическое оформление просьб в родном языке на иностранный язык или неправильно выбирать способ оформления, не осознавая того, что он нарушает нормы вежливости в данной лингвокультуре (Mills 1992:66). Конечно, речь идет не только о грамматических и лексических затруднениях, а о разнице культур, ведь чтобы «что-то помыслить», человеку необходимо иметь определённые культурные концепты, которыми он руководствуется в том числе при выражении своих мыслей (Вежбицка 1999:299). Таким образом, изучение способа выражения просьбы предоставляет нам возможность заглянуть в том числе и в особенности культуры.

Поэтому по причине актуальности и практической значимости исследование жанра просьбы прочно занимает свое место в работах лингвистов.

Г.М. Ярмаркина, исследовавшая просьбу как вид обыденной риторики, отмечает, что для просьбы часто используются одноактные императивные высказывания, а для смягчения такого неэтикетного императива применяются разнообразные тактики, «подготавливающие прямое побуждение» (Ярмаркина 2001:41).

Чтобы иметь определенную парадигму, согласно которой мы можем определить некоторый речевой акт как входящий в речевой жанр просьбы, мы предпримем попытку создать определенную классификацию просьбы согласно Дж.Серлю.

Первым, одинаковым для всех речевых жанров, является соблюдение условий, делающих языковое взаимодействие возможным (владение одним языком, отсутствие глухоты и собеседника и т.д.). Второе условие: говорящий при произнесении высказывания передает мысль, что [Х] - это условие позволяет выделить содержательную часть иллокутивного акта (т.е. [X]) и рассмотреть ее отдельно. Третье условие: «выражая мысль, что [X], [говорящий] предицирует будущий акт говорящему». В случае с просьбой мы как раз имеем дело с будущим актом, так как формально невозможно просить то, что уже исполнено, если это не ирония или шутка. Четвертое: адресант предпочел бы совершение адресатом определенного акта его несовершению, т.е. говорящий хочет видеть свою просьбу исполненной. Здесь мы переходим к содержательному анализу ситуации. Следующий, пятый, критерий для обещания: адресату и адресанту очевидно, что адресант не имеет возможности выполнить то, о чем он просит, по какой-либо причине, поэтому он и обращается с просьбой к адресату. Шестое условие: адресант намерен побудить адресата исполнить некоторое желаемое действие. Седьмое: адресант намерен с помощью высказывания своей просьбы побудить другого человека, адресата, исполнить её. Эти два условия - существенные. Далее следуют последние два условия, применимые ко всем иллокутивным актам: восьмое, адресант хочет вызвать у адресата убеждение, что условия 6 и 7 выполняются, и при этом он рассчитывает, что адресат опознает это намерение, т.к. он облекает свое высказывание в соответствующую форму; и девятое: семантические особенности языка говорящих таковы, что данный иллокутивный акт является верным и искренним только при соблюдении условий 1-8. Таким образом, эти условия можно разделить на общие для всех иллокутивных актов (1,8,9) и на специфические для каждого отдельного (2-7). Из них 2-3 выделяются в правило пропозиционального содержания, подготовительные правила 2 и 3 повторяют условия 4 и 5. Четвертое правило - правило искренности - следует из шестого условия. Последнее, пятое правило, повторяет седьмое условие, согласно терминологии Дж.Серля это правило - существенное.

1.3 Способы выражения просьбы в русском языке

Выдающийся исследователь этикетных жанров Н.И. Формановская и нидерландист Т.Н.Дренясова создали в 1994 году пособие по русскому и нидерландскому речевому этикету. Выбор именно данного пособия для нашего исследования обусловлен тем, что среди иностранных респондентов около 40% приходится на носителей нидерландского языка. Этот справочник посвящен русско-нидерландским соответствиям и охватывает такие темы как привлечение внимания, обращение, знакомство, благодарность, извинение, просьба, совет и многие другие. Для нас непосредственный интерес представляет раздел, посвященный выражению просьбы в русском языке. Это издание позиционируется как учебное и дает «ориентир в выборе наиболее уместной формулы речевого этикета» (Формановская, Дренясова 1994:1). Так как с момента издания прошло более 20 лет, то мы предполагаем, что в речевом этикете произошли некоторые сдвиги и что понимание наиболее уместной формулы речевого этикета могло смениться. Поэтому ниже мы рассмотрим те способы выражения просьб, которые были предложены авторами в пособии и впоследствии сравним с результатами анализа полученных данных. Названия категорий и примеры цитируются по пособию «Речевой этикет. Русско-нидерландские соответствия».

Авторы выделяют три группы просьб по их стилистическому оформлению:

1. Стилистически сниженные формы просьбы;

2. Стилистически нейтральные формы просьбы;

3. Стилистически повышенные формы просьбы (Формановская, Дренясова 1994:50).

К сниженным формам просьбы относятся:

1. Стилистически сниженная, непринужденная просьба, выраженная с помощью глагола в форме будущего времени:

· Сделаешь это?

· Сходишь в магазин?

2. Просьба о разрешении что-либо сделать:

· Можно мне (Можно ли мне, нельзя ли мне, я могу, могу ли я, не могу ли я) + инфинитив.

К стилистически нейтральным формам относятся следующие:

· Наиболее частое оформление в виде императива+пожалуйста.

Дай (-те)

(пожалуйста)

Напиши (-те)

Сделай (-те)

Самую крупную группу составляют стилистически повышенные формы выражения просьбы. Они разделяются на несколько подгрупп:

1. Стилистически повышенная и наиболее вежливая просьба:

· Если вам не трудно/Если вас не затруднит/Сделайте одолжение/Не откажите в любезности/Окажите любезность+императив+пожалуйста.

2. Просьба с оттенком нарочитой строгости:

· Я прошу вас/тебя+ инфинитив.

3. Очень убедительно прошу вас/тебя+инфинитив.

4. Эмоционально-экспрессивные просьбы с перформативными глаголами:

· Я прошу вас/тебя+ инфинитив

5. Формы с глаголом хотеть (хочется) - в нидерландском выражается через претерит конъюнктива:

· Я хочу (хотел бы, мне хочется, хотелось бы) попросить вас/тебя+инф.

· Я хочу (хотел бы, мне хочется, хотелось бы) попросить вас/ тебя, чтобы вы/ты+гл. в прош.врем.

6. Просьба в форме вопроса с глаголом «сметь, иметь разрешение»:

· Я могу попросить ((не) могу (ли) я попросить) вас+инф?

· Вам не трудно (Вас не затруднит)+инф?

· Не трудно ли вам (Не затруднит ли вас)+инф?

7. Некатегорическая, ненастойчивая просьба с помощью «может быть»:

· Может быть, вы+личн. форма глагола в буд.вр.?

8. Конструкции с частицами не и ли:

· Ты/вы+ (не)+личн. форма глагола в буд.вр.?

· Не+ личн. форма глагола в буд.вр.+ли ты/вы..?

М.Г.Безяева отмечает, что в «ряде конструкций, выражающих просьбу, могут использоваться следующие глаголы: просить, мочь, хотеть» (Безяева 1998:72), что в данной классификации попадает под группу стилистически повышенных форм вежливости. Понимание и функционирование различных способов выражения русской просьбы в речи крайне важно для изучающих русский язык студентов, так как “в случае неадекватного и расходящегося с конвенциеи? использования языка намерение говорящего не имеет шанса быть распознанным слушающим” (Маслова 2007:53), таким образом, происходит коммуникативная неудача.

Разные способы выражения просьбы могут создавать семантическую опцию (опция как возможность адресата выбрать, выполнять ему желаемое действие или нет (Tsui 1994: 92). Необходимо различать семантическую и прагматическую опции - в ситуации просьбы у адресата всегда есть прагматическая опция, которой нет в случае приказа. Однако не всегда при речевой реализации просьбы выражается семантическая опция - например, при прямом выражении просьбы семантической опции нет, а прагматическая есть. Или в случае приказа, оформленного в виде косвенной просьбы - семантическая опция есть, а прагматической нет.

Таким образом, мы видим основные группы способов выражения просьб согласно концепции авторов учебника. В нашем исследовании мы постараемся определить, какие именно модели чаще всего используются носителями русского языка для выражения просьбы в ситуациях повседневного общения. Стоит также принять во внимание, что «одна и та же грамматическая форма может быть нормативнои? для различных ситуации? в разных культурах, т.е. нести неодинаковое социальное значение» (Руднева 2008:11), что и будет, как мы предполагаем, вызывать грамматическую интерференцию у иностранных участников исследования, изучающих иностранный язык.

Важно также провести границу между термином способ выражения и способ оформления, используемые в данной работе. Под способом выражения подразумевается грамматический способ выражения просьбы в реализации основной стратегии просьбы, а под способом оформления подразумеваются остальные лексические и грамматические средства, сопровождающие ядро просьбы. Например, в просьбе:

Вася, меня не было на прошлом занятии -- одолжи свой конспект. Я верну его в течении 2 дней. 26, м способом выражения будет императивная конструкция с глаголом в повелительном наклонении, а способами оформления - обращение, пояснение причины и обещание.

1.4 Повседневное общение

Исследования повседневного общения, такого простого, казалось бы, понятия и сейчас являются актуальными. Так, проект Н.В.Богдановой-Бегларян «Русский язык повседневного общения: особенности функционирования в разных социальных группах» получил грант Российского научного фонда. Исследование повседневного общения является важным не только для лингвистики, но и для социологии, криминальной лингвистики, преподавания иностранного языка. Чаще всего изучающим язык впервые приходится применять свои знания именно в сферах повседневного общения. Попробуем дать определение этому понятию.

К толкованию понятия «повседневное общение» мы можем подходить с разных сторон. Можно рассматривать его в ключе стилистики или смотреть с позиций социолингвистики, можно обратиться к исследованиям дискурса или смотреть сквозь призму теории речевых жанров. Повседневное общение является одним из компонентов человеческого общения и поэтому нам кажется логичным начать его рассмотрение с теории сфер общения с позиций социолингвистики, и затем перейти к разработкам повседневного дискурса.

В словаре социолингвистических терминов рассматривается понятие «сфер общения» и ему дается следующее определение: «различные сферы человеческой деятельности, каждая из которых характеризуется относительно однотипными условиями общения, обусловливающими определенные правила использования языка». Сфера, в свою очередь, может рассматриваться как область применения чего-либо. Выделяются сферы образования, науки, транспорта, религии, политики, межличностного общения и многие другие. Наличие или отсутствие определенных сфер общения полностью зависит от наличия или отсутствия условий их появления в обществе: если наука не развита, то и сферы научного общения нельзя будет выделить в этом языке. Сферы общения обусловливают не только некоторые «правила использования языка», но и тематику разговора, выбор языка или диалекта. Например, сфера личного бытового общения обычно обслуживается родным языком - литературным его вариантом или «местным диалектом, просторечием, наддиалектным койне» (Е.В.Пиневич и В.Ф.Стародубцев 2011).

Сферы общения разделяются на регламентируемые (социально актуализированные) и аморфные с учетом наличия или отсутствия возможности законодательно или административно регулировать общение. К регламентируемым сфера общения относятся, например, следующие сферы: государственного управления и судопроизводства, науки, массовой информации, официального делопроизводства. В этих сферах со стороны государственных или различных административных органов осуществляется контроль за употреблением языка, существуют некоторые предписания и нормы. Аморфные же сферы общения не подлежат надзору и регулированию со стороны государства или иных уполномоченных организации. При общении в этих сферах коммуниканты обладают большей свободой в выборе функциональных стилей, нормы произношения, сокращенного или развернутого языкового кода, использования просторечий, жаргонизмов и так далее. К этим сферам относится семейная сфера общения, бытовая повседневная, дружеская, сфера межличностного общения. Общение в рамках этих сфер характеризуется также большей спонтанностью, чем общение в регламентируемых сферах. В настоящем исследовании мы будем фокусироваться на аморфных сферах общения, а именно на повседневном общении. В словаре социолингвистических терминов ближе всего к этому понятию находится «бытовое общение». Помимо семейного и дружеского оно включает в себя также и общение вне дома, например, на улице, в транспорте, в магазине. Бытовое общение относится к аморфным сферам и не поддается регламентированию. Для нас важно также отметить, что, на наш взгляд, понятие «повседневное общение» немного шире, чем бытовое. Повседневное общение отличается от бытового тем, что оно может происходить также и в условиях регламентируемых сфер общения - например, в вузе или на научной конференции, то есть проходить в институциональных заведениях. Понятие «бытовой» имеет тенденцию ассоциироваться у носителей русского языка с домом, кухней, «быт» определяется как «серый, тяжелый», поэтому мы намеренно уходим от этого слова, выбирая более широкое и несущее меньше негативных коннотаций «повседневное».

Наряду с термином «сфера общения» в рамках социолингвистического подхода используется также понятие «дискурс». По аналогии с аморфными и регламентируемыми сферами общения выделяется личностно-ориентированный и институциональный дискурс (Карасик 2004: 98). Личностно-ориентированный дискурс не имеет четких границ и не поддается строгой категоризации, что также сходно с аморфными или регламентируемыми сферами общения. В данном исследовании мы однако предпочтем не использовать термин «дискурс» по причине его многообразия и сложности определения и будем оперировать понятием «повседневное общение», подразумевая под этим и сферу повседневного общения и сам процесс.

Когда мы говорим про сложность определения границ повседневного общения и про свободу коммуникантов в выборе средств, стилей оформления речи, степени сокращенности кода, мы не имеем в виду, что в повседневном общении не существует правил. В любом речевом коллективе выработаны определенные негласные правила речевого поведения, нарушение которых может вести к коммуникативным неудачам или даже к агрессии со стороны адресатов. Эти правила могут быть зафиксированы в книгах по речевому этикету, описаны в пособиях по лингвокультурологии, но самому носителю они объясняются с самого детства и не создают впечатления сложных правил. Очень ярко мы можем проследить существование таких негласных правил повседневного общения в сравнении с иными культурами: например, в русском языке допустимым вариантом просьбы в повседневном общении является императив (Передай мне соль). В нидерландском языке употребление императива без дополнительного оформления допустимо в рецептах и в армии, в остальных случаях необходимо использование смягчающих частиц. Как мы можем предположить, носителю русского языка употребление императива в ситуации просьбы не кажется странным или грубым, оно может также сопровождаться жестикуляцией и просительной интонацией, что будет смягчать императив для адресата.

Свобода в повседневном общении означает также, что коммуникантам часто не требуется с особой тщательностью продумывать свои высказывания, в отличие, например, от научной сферы общения или деловой. В повседневном общении разворачиваются «дискурсы, которые исчезают вместе с тем актом, в котором они были высказаны»(Фуко 1996:60). Литературным или юридическим текстам суждено остаться в обороте на некоторое время, после того, как они созданы, они могут быть прочитаны и задействованы еще много раз. В разговорной повседневной речи у участников общения есть преимущество забвения и, вследствие этого, большая небрежность в речи.

1.5 Параметры повседневного общения

По какому принципу мы можем сказать, что что-то является повседневным общением? Какие условия необходимы для его осуществления? Чтобы ответить на эти вопросы, нам необходимо рассмотреть параметры повседневного общения. В структуризации параметров мы будем опираться на современные разработки в сфере анализа дискурса и на обзорную статью И.В.Тубаловой, где рассматриваются эти 10 параметров.

Начнем с участников: по какому принципу они объединяются в группу участников повседневного общения, то есть какой у них тип общности? Так как это аморфная сфера общения, то выделить здесь один формирующий признак становится невозможным - мы можем сказать, что в повседневном общении действуют «все возможные неинституциональные принципы объединения» (Тубалова 2011:43). При анализе повседневного дискурса Силантьев И.В. выделял интерперсональный и ситуативный дискурс (Силантьев 2006:27) , что дает нам основания выделить соответствующие принципы формирования общности в повседневном общении. При объединении по интерперсональному принципу, участники формируют относительно стабильные группы вне зависимости от условий и ситуации общения (ср. семейное или дружеское общение). Внутри этих групп распределяются роли, которые, опять же, не сдвигаются в зависимости от условий. Противоположное происходит при объединении в группы по ситуативному принципу. В этом случае группа нестабильна, не имеет постоянной ролевой структуры и образуется стихийно из тех, кто по какой-то причине оказался в определенном месте в определенное время. Сама ситуация и становится объединяющим фактором для участников общения. Именно этот принцип мы видим при рассмотрении общения в магазинах, в общественном транспорте, на улице. Ситуативное повседневное общение противопоставлено регламентируемому общению, это такой вид общения, «где не действует принцип «прореживания говорящих субъектов» (Ревзина 2005:74). Согласно этому принципу М.Фуко, «в порядок дискурса никогда не вступит тот, кто не удовлетворяет определенным требованиям или же с самого начала не имеет на это права» (Фуко 1996:69). Строгих правил и требований относительно участников в повседневном общении не существует, при формировании группы по ситуативному принципу в неё может попасть любой человек, находящийся в данной ситуации вместе с остальными. Стоит отметить, однако, что все же можно найти некоторые сходства между интерперсональным и регламентируемым общением: это четкое распределение ролей участников и наличие выработанных схем общения внутри группы. И более того, участников повседневного и регламентируемого общения принципиально разделяет цель. В повседневном общении трудно выделить одну цель общения. Как отмечал М.Л.Макаров, целей у участников может быть много и они «обычно имеют локальный характер» (Макаров 2003: 175). Кроме того, в повседневном общении возможна частая смена целей, так как они могут быть быстро достигнуты участниками общения. Здесь уместно еще раз вспомнить про скоротечность повседневного общения, так как иногда целью общения является само общение, и цель достигается в процессе. Еще одной стороной повседневного общения является формирование самоидентификации, появляющейся в процессе «информативно-эмоционального межличностного обмена» (Тубалова 2011:43). Важную роль в этом процессе играет интерперсональное общение, позволяющее человеку обмениваться опытом с другими людьми и познавать себя через познание других.

Следующим важным параметром является ценность повседневного общения. В его процессе участники могут чувствовать причастность к группе и, наоборот, понимать ценность себя, как индивида, в мини-группе. Так как повседневное общение осуществляется по вольному желанию его участников, в отличие от институционального, то это дает индивиду свободу инициативы и возможность почувствовать свою значимость в мини-группе/обществе. Также в результате повседневного общения складываются ценности общностей: начиная от малых групп (семья) и до субкультур и более крупных групп.

Что касается тематики повседневного общения, то здесь, опять же, нельзя выделить одну тему. Тематика повседневного общения не ограничена ничем, кроме устоявшихся правил данного сообщества (табуированные темы). Табуированные темы могут быть общенациональными (обсуждение зарплат в Нидерландах) или, напротив, узкими и существовать только в рамках отдельно взятого сообщества (внутри семьи). Также они могут зависеть от исторического времени, политических условий, даже от места общения и состава участников. Нередки случаи, когда определенная тема не может обсуждаться в присутствии какого-либо члена семьи или друга, и это может быть вызвано множеством факторов: от негативных предшествующих событий до планирования сюрприза на день рождения. В целом, каких-то правил относительно тематики повседневного общения не существует, тематическая структура остается открытой и может принимать новые темы в зависимости от политической ситуации, актуальных тем в обществе, последних новостей в самих мини-группах и так далее. В ситуативном общении тематикой часто становится сама ситуация, поэтому для такого общение не приципиально наличие предварительных общих знаний (в отличие от интерперсонального в малых группах). Важно отметить, что некоторые тематики требуют от участников воспроизведения уже услышанного или прочитанного (ср.: обсуждение новостей). Тематика повседневного общения также зависит от национальных особенностей взятой сообщества и будет несколько различаться в разных странах.

Еще одной особенностью повседневного общения является отсутствие фиксированного хронотопа. Оно может происходить по сути где угодно и когда угодно. Единственное необходимое условие: участники должны быть свободны от институциональных ограничений. Общение может разворачиваться и в классических для него местах: дома, в гостях, на детской площадке, но и в институциональных - на работе или в государственном учреждении. Отличие от институционального общения будет в том, что, несмотря на нахождение в институциональном месте, участники не будут принимать на себя определенные институциональные роли. Это также означает, что общение происходит в свободное от работы время и ограничивается только свободным желанием участников. Таким образом, мы можем сказать, что нельзя выделить определенный хронотоп, свойственный повседневному общению, однако можно определить основные психологические условия. Как мы сказали выше, участники должны чувствовать свободу от институциональных ролей, вступать в общение по своей свободной воле и выбирать тон беседы и тематику с учетом этикетных требований своей лингвокультуры, степени знакомства с собеседником и его особенностей: возраста, гендера, статуса в группе и так далее.

Эти особенности участников коммуникации определяют во многом и ролевую структуру повседневного общения. Фиксированных ролей в ней либо нет - как в ситуативном общении, либо они могут сменяться в зависимости от тематики и ситуации общения - в семье. В рамках каждого отдельно взятого примера у участников могу быть роли «учителя» и «ученика», «судьи», «информирующего» и «спрашивающего». Таким образом, «относительно свободная мена коммуникативных ролей» (Макаров 2003:175) характера для повседневного общения. Так как заранее определенных и прописанных ролей у участников нет, то они сами осуществляют выбор ролей и сами ответственны за соответствующую их реализацию. Здесь участники выступают в абсолютной полноте своих качеств и более фокусируются на общении, нежели чем на исполнении ролей.

Благодаря такой гибкости повседневного общения в нем можно обнаружить большое число различных коммуникативных стратегий и нельзя выделить одну, наиболее характерную. Между участниками происходит и фатическое общение ради общения, и информативное. Разнообразие стратегий дает возможность провести параллель с делением на первичные и вторичные жанры М.М.Бахтина, так как стратегии и жанры повседневного общения находят свою дальнейшее развитие и реализацию в институциональном общении.

Для нас также важно обратить внимание на жанровую структуру повседневного общения. Многие исследователи продолжили мысль М.М.Бахтина о том, что повседневное общение состоит из первичных жанров: мы говорим о жанрах вопроса, просьбы, извинения, прощания, приказа, уточнения и так далее. И.В.Силантьев уточнял, что названия жанров совпадают с базовыми интенциями коммуникантов, сопровождающими речевой акт. При этом не стоит забывать о том, что помимо устных речевых жанров мы еще встречаем и письменные повседневные высказывания: например, объявление с просьбой не парковать машины на газонах. Так как повседневной речи характерна максимальная спонтанность высказываний, то в ней не встречаются заранее подготовленные жанры, хотя необходимо отметить, что в том случае, если говорящий озвучивает затруднительную для адресата просьбу, он может заранее ее сформулировать мысленно, чтобы избежать коммуникативной неудачи.

Спонтанность повседневной речи и свобода коммуникантов также обусловливает и достаточную стилистическую свободу. В стилистическом оформлении повседневной речи смешивается литературный язык с просторечными и диалектными словами, может появляться городской, социальный и профессиональный жаргон. Исследователи выделяют следующие эстралингвистические признаки повседневного разговорного стиля: «неофициальность и непринужденность общения; непосредственное участие говорящих в разговоре; неподготовленность речи, ее автоматизм; преобладающая устная форма общения, и при этом обычно диалогическая (хотя возможен и устный монолог)» (Кожина, Дускаева, Салимовский 2008:433). Авторы указывают, что такой стиль общения превалирует в обиходном общении, т.е. в повседневном, если использовать терминологию данного исследования. Так как правила, регулирующие выбор функционального стиля общения, отсутствуют, то коммуниканты могут использовать весь арсенал стилей, находящийся в их распоряжении. Порой в повседневной речи могут использоваться элементы научного или делового стиля: иногда с целью произвести впечатление или убедить, а иногда с иронической, но все же чаще коммуниканты выбирают именно разговорный стиль как соответствующий повседневному общению (Баринова 1978: 89). Л.П. Крысин отмечает, что члены языкового сообщества, владеющие различными коммуникативными подсистемами, делают выбор в пользу одной из этих подсистем «в зависимости от социальных функций общения» (Крысин 1992:468).

...

Подобные документы

  • Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.

    дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012

  • Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009

  • Поуровневая классификация литературных норм. Классификация речевых ошибок как фактор отступления от языковых норм. Изменения в русском языке и отношение к ним разных групп населения. Речевая культура современного общества. Реформа русского языка 2009 г.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 05.11.2013

  • Коммуникативно-прагматический аспект речевых актов admonishing и rebuking, роль в речевом общении. Изучение особенностей эксплицитных способов выражения оценочного значения в речевых актах, зависимости вербальных способов выражения от иллокутивной цели.

    дипломная работа [100,1 K], добавлен 11.10.2014

  • Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014

  • Понятие эмоциональности в русском языке. Вопрос языкового выражения человеческих эмоций. Глаголы и междометия как средства выражения эмоций. Роль контекста в определении эмоциональности. Примеры позитивной и категоричность негативной оценки в контексте.

    реферат [25,5 K], добавлен 17.10.2011

  • Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Категория оценки в лингвистике. Фразеология как важнейшее средство выражения оценочных значений. Сопоставительный анализ критериев оценочности метафор немецкого и русского языков. Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп.

    дипломная работа [457,7 K], добавлен 21.11.2010

  • Особенности образования устойчивых выражений. Основные типы фразеологических единиц русского языка по В.В. Виноградову: сращение, единство и сочетание. Явления, схожие с фразеологией: официально-деловые штампы, газетные клише и составные научные термины.

    презентация [144,0 K], добавлен 21.02.2014

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Положение русского языка в мире, популяризация русского языка и литературы. Положение ударения в фонетической структуре слова и развитая система словоизменения с помощью окончаний (флексий) и приставок. Лексические заимствования в современном языке.

    творческая работа [13,3 K], добавлен 02.04.2010

  • Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013

  • История изучения вопроса о способе выражения отрицания и о типах отрицательных моделей в речи. Виды отрицаний. Местоимения и наречия с префиксами не- и ни-. Отрицательные отглагольные имена существительные. Интонация как средство выражения отрицания.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 23.01.2012

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • Единый язык русской нации, язык международного общения в современном мире. Усиливающееся влияние русского языка на другие языки. Замечательный язык мира по разнообразию грамматических форм и по богатству словаря, богатейшей художественной литературы.

    сочинение [11,8 K], добавлен 04.10.2008

  • Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).

    презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016

  • Речевой этикет и культура общения. Распространенные речевые трудности, встречающиеся в нашей обиходной жизни. Употребление иноязычной лексики. Особенность нелитературной речи, жаргонные выражения, молодежный сленг, элементы арго. "Враги" русского языка.

    реферат [25,4 K], добавлен 22.09.2014

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.