Просьба в современном русскоязычном повседневном общении: речевая реализация

История изучения речевых жанров и их классификация. Способы выражения просьбы в повседневном общении в русском языке. Параметры повседневного общения. Различия в способах выражения просьбы между носителями русского языка и изучающими русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 1,6 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3. В очереди к врачу перед вами один пожилой мужчина, вы просите пройти первым.

Данные просьбы также распределены по нарастанию сложности, последняя требует особой вежливости и веских причин.

Мы рассмотрим результаты анализа способов оформления просьб по ситуациям.

1? Вы просите ребенка во дворе перестать шуметь.

Рис. 9. Способ выражения просьбы перестать шуметь

Первая просьба в этой группе обращена к незнакомому ребенку во дворе - просьба вести себя тише. Таким образом, просьба направлена хоть и к незнакомому адресату, он нижестоящий по статусу, что и определяет способ выражения просьбы.

В 67% случаев просьба оформлена как императивное высказывание, не дающее семантической опции и являющееся, по Н.И. Формановской, стилистически нейтральной формой просьбы. Мы видим из графика, что порой императивное высказывание не оформляется никакими другими средствами - обращение встречается в 43% просьб, актуализаторы вежливости - только в одной трети. Самым распространенным примером можно считать следующую модель:

Тише, пожалуйста, не шуми. 30, ж

Малыш, не шуми так, пожалуйста. 18, ж

Перестаньте уже шуметь наконец. 16, м

Прекрати шуметь! 39, м

В некоторых случаях говорящий приводит причину, чтобы убедить ребенка в необходимости перестать шуметь, такая тактика встречается в 22% просьб. Чаще всего респонденты ссылаются на самочувствие, на то, что шум мешает им или помешает другим.

Веди себя потише, пожалуйста, ты нам мешаешь. 28, м

Перестань шуметь, пожалуйста, у меня ребёнок в коляске спит 23, м

Пожалуйста, играй потише. Дай взрослым отдохнуть. 30, ж

Извини, мальчик/девочка, не кричи, пожалуйста, у меня сильно болит голова. 21, ж

Обещание, которое использовалось как тактика воздействия на знакомых людей, здесь не используется ни разу.

В одной четверти случаев просьба оформлена как вопросительное высказывание, однако ни в одной просьбе глагол не стоит в форме будущего времени, и это значит, что все вопросительные высказывания оформлены с помощью модальных глаголов. Примерно половина просьб с модальностью оформлена с помощью предикатива можно, например:

Малыш, можно потише? 32, ж

Мальчик, можно потише? 23, м

Около 10% просьб оформлено также с помощью модальной частицы «давай/давайте». По силе воздействия такое оформление приближается к императиву, так как, маскируясь под предложение, является фактически конструкцией, не дающей семантической опции. (Саранцацрал 1987:19)

Эй, давай потише! 29, м

Так, друг мой, давай потише, голова уже болит от твоей беготни. 28, ж

Стоит отметить, что в 24% рассмотренных примеров используются минимизаторы просьбы - чаще всего говорящий прибегает к наречию сравнительной степени потише, и, что интересно, делают это только женщины-респонденты, из чего следует, что в их просьбах минимизаторы употреблены почти в половине случаев.

Таким образом, просьба к нижестоящему незнакомому человеку чаще всего оформляется в виде императивного высказывания, сопровождающегося обращением и, иногда, актуализаторами вежливости. Женщины более вежливо оформляют свои просьбы, в два раза чаще прибегая к использованию минимизаторов и многоактной просьбы.

2. Вы просите пожилую женщину показать вам дорогу в поликлинику.

Рис. 10. Способ выражения просьбы показать дорогу

Эта просьба обращена к вышестоящему, т.к. пожилая женщина по возрасту старше всех респондентов данного исследования. Просьба не представляет особой сложности и ее исполнение не требует активных действий, однако говорящему требуется оформить просьбу в соответствии с требованиями этикета, чтобы быть удостоенным подробного ответа. В некоторой степени данная просьба находится на стыке с запросом данных, так как это просьба предоставить информацию, но она не может быть оформлена исключительно как вопрос исходя из соображений этикета.

Из графика мы видим, что в 85% случаев просьба оформляется с помощью вопросительного высказывания и только в 15% - с помощью императивной глагольной конструкции. Вопросительная форма больше соответствует требованиям этикета в русской лингвокультуре, поэтому в обращении к незнакомому человеку является более предпочтительной.

Извините, а вы не подскажете, где тут поликлиника? 18, ж

Здравствуйте, вы не знаете, как пройти до поликлиники? Не могли бы вы показать дорогу? 21, ж

Не подскажите где тут поликлиника? 21, м

Во 78% примеров употребляется отрицание как способ смягчения просьбы. Он сочетается чаще всего с глаголом будущего времени или модальными глаголами, но встречается также в сочетании с глаголом знать в настоящем времени.

Извините пожалуйста, вы не знаете, как пройти в поликлинику? 53, ж

Также 14% просьб оформлено с помощью глагола в сослагательном наклонении, который, в свою очередь, сопровождается отрицанием. Такой способ выражения просьбы создает для адресата иллюзию возможности отказа, поэтому может считаться вежливым (Blum-Kulka 1989:69).

Извините, вы не могли бы подсказать дорогу до поликлиники? 18, м

В 78% рассмотренных просьб присутствуют актуализаторы вежливости - чаще всего они располагаются в начале просьбы и служат как способ привлечения внимания адресата. В некоторых просьбах использовано сочетание двух актуализаторов вежливости, следующих друг за другом.

Извините, пожалуйста! Не подскажите, как до поликлиники дойти? 29, м

Простите, пожалуйста, вы не знаете, как пройти в поликлинику? 30, ж

К наименее используемым способам оформления можно отнести использование обращения и формирование многоактной просьбы, ни разу не встретились примеры объяснения причин, обещания и употребления вводных слов.

Таким образом, самым частым способом оформления просьбы в этой ситуации стала следующая модель:

Актуализатор вежливости+отрицание+глагол подсказать в будущем времени, например:

Простите, не подскажите как пройти в поликлинику 53, м

Извините, не подскажете, где тут поликлиника? 37, м

Такой способ выражения просьбы не являлся нормой в середине XX века и до сих пор не считается правильным стилистически. Однако именно так оформлена большая часть просьб в описанной ситуации. У многих респондентов возникли сложности с правильным написанием глагола подсказать в 2-м лице множественном числе, так как они путали его с формой императива.

3. В очереди к врачу перед вами один пожилой мужчина, вы просите пройти первым.

Рис. 11. Способ выражения просьбы пройти вне очереди

Последней просьбой в данной группе является просьба в поликлинике пропустить без очереди, самая затруднительная. Она не требует активных действий от исполнителя, однако очередность пациентов и строгое соблюдение порядка является важным для пожилых посетителей поликлиник, поэтому эта просьба кажется затруднительной и требует особого подхода. Она обращена к человеку старшего возраста, что также влияет на способ ее выражения.

Из графика мы видим, что большая часть просьб оформлены в виде вопросительного высказывания, сопровожденного актуализатором вежливости и содержащего в себе модальные глаголы. Более половины просьб включают также отрицание. Таким образом, данная просьба включает в себя много элементов и в основном оформляется следующим образом:

Извините, я очень тороплюсь, вы не могли бы меня пропустить? 17, ж

Извините, Вы не могли бы пропустить меня вперёд? А то...*долгое и жалобное объяснение причины* 24, ж

Простите, я очень тороплюсь, не могли бы вы меня пустить перед вами в кабинет? 33, м

Не могли бы вы пропустить меня вперед? Очень тороплюсь! 18, м

Более половины просьб, 62%, также включают в себя пояснение причины просьбы, что объясняется, как сказано выше, сложностью ситуации.

В половине примеров мы встречаем модальный глагол мочь в сослагательном наклонении, с помощью которого говорящий задает вопрос о возможности выполнить желаемое действие, который является просьбой с точки зрения прагматики (Формановская 2002: 67).

Почти в одной трети просьб, в 28% примеров, использованы минимизаторы просьбы:

Могу я пройти, мне на минуточку, только узнать. 25, м

Пропустите, пожалуйста, мне только спросить/забрать анализы. 24, м

Извините, пожалуйста, вы не пропустите меня? Я буквально на минутку. 20, ж

Такие фразы звучат достаточно шаблонно, и, вероятно, не производят необходимого эффекта, так как редко соответствуют действительности. Одна треть респондентов тем не менее выбрала такой способ смягчения просьбы, хотя некоторые осознавали его клишированность:

Извините, я понимаю, это прозвучит как дурацкий шаблон, но мне нужно только справку получить, это не займет и одной минуты. 24, м

В более редких случаях респонденты использовали императив для оформления просьбы и глаголы будущего времени в вопросительной конструкции - 10% и 17% соответственно.

Простите, я очень опаздываю. Разрешите мне пройти перед вами, пожалуйста. 26, ж

Извините, а вы не пропустите, я опаздываю\я очень плохо себя чувствую. 18, ж

Также встретились многоактные просьбы, где говорящий реализовывал подготовительные тактики:

Простите, я знаю, что это может быть расценено как дерзость с моей стороны, но мне правда очень-очень нужно зайти в кабинет прямо сейчас. Это не займет много времени. Пожалуйста, позвольте мне пройти перед вами. 34, м

Однако основным способом реализации стало вопросительное высказывание с модальным глаголом мочь в сослагательном наклонении с отрицанием, сопровождённое актуализаторами вежливости и объяснением причины.

2.6 Различия в способах выражения просьбы между носителями русского языка и изучающими русский язык

После рассмотрения особенностей способа выражения просьбы по каждой группе ситуаций в отдельности, необходимо проанализировать общую статистику по всем рассмотренным примерам.

Рис. 12. Общая статистика способов выражения просьбы носителями русского языка

Результаты нашего исследования способа реализации просьб носителями русского языка показывают, что наиболее часто используемым способом выражения просьбы является вопросительное предложение, примененное в 63% случаев. Императивное высказывание, которое Г.М.Ярмаркина называет основным способом выражения просьбы в русском языке, употреблено в 29% примеров. Из графика на рис. мы видим, что в 40% просьб используются модальные глаголы - иногда в сослагательном наклонении (21% случаев), чаще в сочетании с отрицанием - 38% примеров. Половина просьб сопровождается различными актуализаторами вежливости. В одной четверти примеров для выражения просьбы используется глагол в форме будущего времени.

Также достаточно часто встречается обращение - стоит заметить, что это характерно только для ситуаций общения со знакомыми людьми, так как в современной русской лингвокультуре обращения к незнакомому человеку часто заменяются на клишированные актуализаторы вежливости. Также в одной четверти случаев в просьбе - или в соседних высказываниях в случае многоактной просьбы - поясняется причина просьбы. Чем больший вес имеет просьба, т.е. чем более сложна она для выполнения и чем больше требует усилий и действий от адресата, тем чаще встречается объяснение причины просьбы. И если в случае со знакомым человеком порой используется обещание как способ мотивации (8% примеров), то в общении с незнакомыми людьми можно только привести причину с целью воздействия на собеседника и убеждения его в необходимости выполнения просьбы.

Реже всего для выражения просьбы используются утвердительные конструкции. Это могут быть либо конструкции с перформативным глаголом просить/попросить (5% примеров), либо прозрачные намеки, обращающие внимание адресата на необходимое действие. Крайне редко в примерах встретилась нестандартная косвенная просьба (2%), понять которую возможно только в конкретной ситуации, учитывая общность базы знаний собеседников и ситуативность.

Рис. 13. Общая статистика способов выражения просьбы изучающими русский язык

Из данных таблица на рис. 13 можно сделать вывод, что способы оформления просьбы, используемые носителями других языков, изучающих русский, менее разнообразны и стремятся к одноактным просьбам без дополнительного оформления пояснением причин, обещаниями. Разрыв между оформлением в виде вопросительного высказывания и в виде императивного высказывания меньше, чем у русских респондентов - в 51% просьб использована вопросительная конструкция, в 37% случаев - императивное высказывание. В отношении знакомых адресатов чаще делается выбор в пользу императива и чаще отсутствуют актуализаторы вежливости.

Дай мне читать конспект твой. 31, м

Можно предположить, что таким образом экономится речевой знак или что носители других языков считают такой способ выражения просьбы приемлемым для знакомых. Что касается вопросительных предложений, то подавляющее большинство оформлено с помощью модального глагола мочь, употребленного без отрицания:

Можете уступать место? Плохо себя чувствую, почти упаду. 21, м

Это несколько выбивается из нормы, так как носители русского языка часто прибегают к отрицанию как к способу смягчения просьбы. Отрицание употребляется в только в 18% случаев, что на 20% меньше, чем у носителей русского языка.

Примечательно, что реже используется глагол в форме будущего времени - такой способ выражения просьбы был выбран только в 1% примеров, в отличие от 24% у носителей русского языка. Можно предположить, что это связано с трудностями в освоении глаголов совершенного и несовершенного вида и, возможно, с грамматической интерференцией - по крайней мере в английском и нидерландском такой способ выражения просьбы не используется (Стернин, Стернина 2001: 152).

Сложность для изучающих русский язык также представляет обращение, которое используется в 10% случаев (25% у носителей). Как было установлено, русские чаще прибегают к обращению в общении со знакомыми людьми (друзьями, родственниками), где уместно обращение по имени-отчеству или с помощью слов, указывающих на взаимоотношения коммуникантов (бабушка, друг, братан). Иностранные учащиеся испытывают трудности в употреблении обращений, хотя, возможно, это вызвано тем, что при заполнении анкеты иностранным респондентам было сложнее проявить фантазию и взять живые примеры из жизни. Интересны случаи, где стремление употребить обращение, но отсутствие в русском языке устойчивых корректных форм обращения к пожилым людям, давало следующий результат:

Дедушка, можете дать мне пройти, пожалуйста. 24, ж

Вероятно, такое обращение может быть воспринято как корректное только в случае значительной разницы в возрасте между коммуникантами, однако оно не соответствует тому, как оформляют просьбу носители русского языка, используя в качестве обращения к незнакомым людям актуализаторы вежливости.

Стоит отметить большее количество утвердительных предложений и использования перформативных глаголов. Чаще, чем носители русского языка, иностранцы прибегали к употреблению перформативных глаголов просить, спросить, попросить, что иногда могло показаться искусственным:

Извините, я прошу у вас взять машину покататься с вашей дочерью на выходные. 24, м

Разрыв между употреблением перформативных глаголов русскими и иностранцами составил 5%.

Изучающие русский язык респонденты редко использовали вводные слова, практически не применяли минимизаторы просьбы, крайне редко приводили обещания и ни разу не употребили нестандартную косвенную просьбу.

Можно предположить, что во многом такие значительные расхождения в способах выражения просьб объясняются недостаточным уровнем владения языком. Просьбу, как жанр, очень часто встречающийся в повседневной жизни, можно считать одним из самых важных речевых жанров для лиц, изучающих иностранный язык. И как мы видим, несмотря на то, что способы выражения просьбы изучаются на ранних этапах освоения иностранного языка, носители других языков испытывают значительные сложности с естественным оформлением просьбы в русском языке. Сложность заключается в том, что помимо знания лексических и грамматических структур, необходимо правильное понимание культуры и умение вовремя применить эти навыки. У иностранных респондентов не возникало серьезных сложностей с грамматическим оформлением просьбы, однако по результатам анализа данных мы видим некоторую односторонность и тяготение к простым одноактным просьбам, без дополнительных средств оформления просьбы.

Выводы

Итак, в данной главе мы рассмотрели способы выражения просьб, предпочитаемые в различных ситуациях носителями русского языка женского и мужского пола в возрасте от 15 лет до 61 года. Всего было проанализировано 864 реализации просьбы распределенные по четырем группам ситуаций:

1. Коммуниканты знакомы и равны по статусу

2. Коммуниканты не знакомы, но равны по статусу

3. Коммуниканты знакомы, но не равны по статусу

4. Коммуниканты не знакомы и не равны по статусу

Для каждой группы ситуаций был проведен анализ способов выражения просьбы, включая основные способы реализации интенции и дополнительные способы оформления просьбы. Были составлены таблицы с процентным соотношением способов оформления на каждую группу. Из проведенного анализа результатом можно сделать вывод, что способ выражения просьбы зависит от взаимоотношений коммуникантов, уровня знакомства и сложности просьбы. По отношению к незнакомым и/или вышестоящим носители русского языка прибегают к более многословным просьбам, используют различные способы смягчения просьбы и уменьшения давления на собеседника, приводят, если позволяет ситуация, причины и мотивы просьбы и обещают что-либо за ее выполнение.

В целом можно сделать вывод, что как в общении со знакомыми, так и с незнакомыми людьми, носители русского языка часто делает выбор в пользу оформления просьбы в виде вопросительного высказывания с модальным глаголом мочь и отрицанием и/или сослагательным наклонением, оформляя свою просьбу также актуализаторами вежливости. Такая просьба по Н.И.Формановской относится к стилистически повышенным формам выражения просьбы, что показывает важность следования этикетным нормам для носителя русского языка.

Что касается иностранных респондентов, изучающих русский язык, то нужно отметить меньшее по сравнению с русскими разнообразие средств оформления просьбы. Они реже прибегали к обращениям, актуализаторам вежливости, пояснению причины и обещаниям, практически не использовали минимизаторы просьб и в целом склонялись к выражению просьбы либо с помощью вопросительного высказывания с модальным глаголом мочь, либо к употреблению императива в случае общения со знакомыми. Способ выражения просьб иностранными респондентами можно в целом назвать менее вежливым и менее успешным с точки зрения достижения цели коммуникации. С одной стороны, интенция просьбы передается, с другой - не всегда просьбы оформлены должным образом согласно нормам этикета. Как было сказано, несоблюдение лингвокультурных норм может привести к коммуникативным неудачам и непониманию.

Таким образом, в результате анализа полученного материала можно сделать вывод, что в современном русскоязычном общении самым распространённым способом выражения просьбы является вопросительное высказывание. Носители других языков, изучающие русский как второй, испытывают сложности с оформлением просьбы, чаще останавливаясь на императивной конструкции, чем носители русского языка. Из этого можно сделать вывод, что при преподавании русского как иностранного следует уделять больше внимания способам выражения и оформления просьб, обучая студентов более естественным способам реализации речевого жанра просьбы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В представленном исследовании были рассмотрены различные способы речевой реализации просьбы в ситуациях повседневного общения. Было проанализировано 1728 примеров, собранных с помощью анкетирования среди носителей русского языка и респондентов, изучающих русский язык. Рассмотрев основные положения теории речевых жанров и положение просьбы в системе речевых жанров, мы обратились к анализу способов выражения просьбы в современной русскоязычной коммуникации.

В ходе исследования было установлено, что наиболее распространенным способом выражения просьбы в современном русскоязычном общении является вопросительная конструкция с модальным глаголом мочь и отрицанием и/или сослагательным наклонением в сопровождении актуализаторов вежливости. На втором месте по частотности стоят императивные конструкции. Выявлена зависимость способа выражения просьбы от степени знакомства коммуникантов, от возраста адресата и веса просьбы. Чем старше собеседник и чем сложнее просьба, тем многословнее становится ее выражение. В ситуациях общения с незнакомыми людьми при выражении затруднительной к исполнению просьбы часто приводятся причины, в общении со знакомыми - обещания. Обнаружены определенные клише, используемые для некоторых просьб в 80% случаев (просьба указать дорогу, просьба дать сигарету). Также сделан вывод о влиянии гендера на способ оформления просьбы.

Также установлены различия в предпочитаемых способах выражения и оформления просьбы между носителями русского языка и людьми, изучающими русский язык. Сделан вывод, что изучающие русский язык склонны выражать просьбы с помощью вопросительной конструкции с модальным глаголом мочь без отрицания или с помощью императива. Установлено, что выражение просьбы представляет сложность для многих респондентов, изучающих русский язык, несмотря на их уровень подготовки (длительность изучения русского языка респондентами - от 2 до 15 лет).

Данное исследование пополняет группу исследований речевого жанра просьбы, осуществляемых многими исследователями (например, CCSARP - кросскультурный проект по исследованию реализаций речевых актов). Это еще раз подтверждает значительную роль просьбы как речевого жанра в условиях повседневного общения.

Результаты данного исследования могут быть в дальнейшем использованы для преподавания культуры речи и русского языка как иностранного или для разработки методических пособий по русской разговорной речи. Формат проведенного исследования дает возможность включать исследование в рамки кросс-культурных проектов изучения просьбы.

Библиографический список

1. Американское коммуникативное поведение / под ред. И. А. Стернина, М. А. Стернинои?. Воронеж: ВГТУ, 2001. 224 с.

2. Арутюнова Н.Д. Речевой акт. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс]. URL: http://www.tapemark.narod.ru/les/412c.html (дата обращения 18.05.2015).

3. Баринова, Г. А, Земская, Е.А. Русская разговорная речь. Москва.: Наука, 1978.

4. Беспалова О.В. Имплицитное выражение интенции? просьбы / приказа в русском и англии?ском языках // Актуальные проблемы лингвистического образования: сб. ст. Вып. 1. -- Самара, 2003. -- С. 49-53.

5. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров//Собр. соч. - М.: Русские словари, 1996. - Т.5: Работы 1940-1960 гг. - С.159-206.

6. Безяева М.Г., Вариативный ряд конструкций русской просьбы // Вестник Московского университета. -- 1998. -- № 1. -- С. 71-89.

7. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1992.

8. Вежбицка А. Англоязычные сценарии против «давления» на других людей и их лингвистические манифестации // Жанры речи: Сб. науч. ст. Саратов: Изд. центр «Наука», 2007а. Вып. 5. Жанры и культура. С. 131-159.

9. Вежбицка А. Речевые жанры [в свете теории элементарных смысловых единиц] // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. - М.: Лабиринт, 2007б. - С. 68 - 80.

10. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки рус. культуры,1999.

11. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

12. Винокур Т.Г., Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения, М., 1993.

13. Дементьев В.В., Аспекты проблемы «жанр и культура»//Жанры речи, Саратов, 2005, вып.5, Жанр и культура.

14. Дементьев В.В., Теория речевых жанров, М.:Знак, 2010

15. Егорова М. А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: сопоставление британской, американской и русской традиций: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1995.

16. Зализняк А.А. Заметки о словах: общение, отношение, просьба, чувства, эмоции // Зализняк А.А., Левонтина И.Б., ШмелевА.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки слав. культуры, 2005. С. 280-288.

17. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. 4-е изд., стереотип. М.: КомКнига, 2006.

18. Карасик В .И. Языковой круг : личность , концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.

19. Карасик В.И., Языковой круг: личность, концепты, дискурс, Волгоград, 2002, с 400.

20. Ким Т.Я. К вопросу о границах лексико-семантической группы глаголов побуждения.// Вопросы русского языкознания. Куйбышев, 1976. Вып.2. С.90-94

21. Китаи?городская, М. В., Розанова Н. Н.. 1999. Речь Москвичеи?. Москва.

22. Кожина М.Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В.А . Стилистика русского языка. М.: Флинта : Наука, 2008. -63 с.

23. Крысин Л.П., О перспективах социолингвистических исследований в русистике // Русистика, Берлин, 1992, № 2. С. 96-10.

24. Лазуткина Е. М. Коммуникативные цели, речевые стратегии, тактики и приемы // Культура русской речи / Под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. М.: Изд. группа НОРМА-ИНФРА М, 1998.

25. Ларина Т.В., Категория вежливости в англии?скои? и русскои? коммуникативных культурах: монография. М.: Изд-во РУДН, 2003. 315 с.

26. Ларина Т. В. Снижение формальности в общении как одна из современных тенденций в коммуникации // Изменения в языке и коммуникации: XXI век: Сб. науч. ст. / Под ред. М. А. Кронгауза. М.: РГГУ, 2006. С. 193--208.

27. Макаров М.Л. М. Л. Основы теории дискурса . М.: ИТДГК « Гнозис », 2003. 280 с .

28. Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику: учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 148 с.

29. Остин Дж., Избранное, М.: Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги,1999.-332с.С.13-135. [Электронный ресурс]. URL:http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000713/ (дата обращения: 19.03.2016).

30. Пиневич Е.В., Социолингвистика: Учебное пособие // Е.В. Пиневич, В.Ф. Стародубцев. - Москва: Экономика, 2011. - 215 с. (Высшее образование).

31. Прохоров Ю. В., Стернин И. А. Русское коммуникативное поведение. М.: Флинта: Наука, 2002. 277 с.

32. Ревзина О.Г., Дискурс и дискурсивные формации, (Критика и семиотика. - Вып. 8. - Новосибирск, 2005. - С. 66-78). [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/revzina-05.htm (дата обращения: 13.02.2016).

33. Руднева Е.А., Реализация просьбы в русском, английском, французском и албанском языках: сравнительный анализ Труды института лингвистических исследований, том IV, ч.2, СПб, Наука, 2008 [Электронный ресурс]. https://alp.iling.spb.ru/static/alp_IV_2.pdf (дата обращения: 07.02.2016).

34. Руднева Е.А., Приказ или просьба? Факторы, влияющие на интерпретацию директивных речевых актов на рабочем месте Конференция ЕУСПб «Антропология. Фольклористика. Социолингвистика»: сборник тезисов (26-28 марта 2015). С. 77-80

35. Саранцацрал Ц. Способы выражения побуждения в русском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1987. 26 с.

36. Седов К.Ф. Анатомия жанров бытового общения // Вопросы стилистики. Саратов, 1998. Вып. 27. С.9-20.

37. Серль Дж., Классификация речевых актов, 1986

38. Серль Дж.Р., ЧТО ТАКОЕ РЕЧЕВОЙ АКТ, Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М., 1986. - С.151-169. [Электронный ресурс]. URL: http://philology.ru/linguistics1/searle-86.html (дата обращения: 12.03.2016).

39. Силантьев И.В., Газета и роман: Риторика дискурсных смешений. М., Языки славянской культуры, 2006.

40. Тубалова И.В., Специфика организации дискурсов повседневности, Вестн. Том. гос. ун-та. Филология . 2011. №4. С.41-52. [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-organizatsii-diskursov-povsednevnosti (дата обращения 01.05.2016)

41. Филатова Е. А. Побуждение и императив. Способы выражения побуждения по-русски. Материалы к спецсеминару. М.: Изд-во Моск.ун-та, 2002. 22 с.

42. Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: ИКАР, 1998.

43. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М.: Рус. яз., 2002.

44. Формановская Н.И., Речевой общение: коммуникативно-прагматический подход, М.:Русский язык, 2002, 113 с.

45. Формановская Н.И., Способы выражения просьбы в русском языке. (Прагматический подход) // Рус. яз. за рубежом. 1984. № 6. С.67-72.

46. Фуко М., Порядок дискурса // Воля к истине: По ту сторону знания, власти и сексуальности. М., 1996. С. 47--96.

47. Шульженко Г. А. Просьба и сопровождающие ее элементы речевого этикета (к проблеме интенционального смысла единиц речевого этикета в прагматике диалога): Автореф. канд. филол. наук. Саратов, 1992.

48. Ярмаркина Г.М. Обыденная риторика: просьба, приказ, предложение, убеждение, уговоры и способы их выражения в русской разговорной речи: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 2001. [Электронный ресурс]. URL: http://studopedia.org/10-187933.html (дата обращения: 15.04.2016).

49. Blum-Kulka, S, Juliane House, Gabriele Kasper. Cross-cultural pragmatics: requests and apologies. Ablex Publishing Corporation. Norwood, New Jersey, 1989

50. Blum-Kulka, S., Olshtain, E., Too much words: Length of utterance and pragmatic failure. Studies in Second Language Acquisition 8(2), 1986, 47-61.

51. Comrie, B, Interrogativity in Russian. Typological Studies in Language4: 7-47, John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphi, 1984

52. Green G. M. How to get people to do things with words // P. Cole, J. Morgan (eds.). Syntax and Semantics. V. 3: Speech acts. N. Y.: Academy Press, 1975. Pp. 107--142.

53. Leech G. N. Principles of pragmatics. L.; N. Y.: Longman, 1983.

54. Mills, M., Topics in colloquial Russian. Peter Lang Publishing, Inc., New York, 1990

55. Mills, M., Conventionalized politeness in Russian requests: A pragmatic view of indirectness. Russian Linguistics, 1992 16, 65-78.

56. Mills, M., Impoliteness in a cultural context. Journal of Pragmatics, 2009, 41, 1047-1060.

57. Ogiermann, E., Politeness and in-directness across cultures: A comparison of English, German, Polish and Russian requests. Journal of Politeness Research, 2009 [Электронный ресурс] http://krpb.pbworks.com/f/Og%20politeness.pdf (дата обращения: 15.09.2015).

58. Searle J. R. Expression and Meaning. Cambridge: Cambridge University Press, 1979.

59. Shcherbakova, E. V., Appropriateness in requests: Perspectives of Russian EFL learners. Masters thesis, 2010 [Электронный ресурс] http://lib.dr.iastate.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2501&context=etd (дата обращения: 21.06.2015).

60. Thomas, J., Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics 1983 4: 91-112.

61. Tsui A. English Conversation. Oxford: Oxford University Press, 1994.

Справочная литература:

1. Лингвистический энциклопедический словарь под ред.В.Н.Ярцевой., М.: Советская энциклопедия 1990. [Электронный ресурс]. URL:http://tapemark.narod.ru/les/412c.html (дата обращения: 10.04.2015).

2. Русский ассоциативный тезаурус. [Электронный ресурс]. URL:http://www.tesaurus.ru/dict/dict.php (дата обращения: 15.03.2015).

3. Формановская Н.И, Дренясова Т.Н. Речевой этикет. Русско-нидерландские соответствия: справочник., СПб. - Глосса., М., - Высш. шк., 1994, 80с.

Приложение

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.

    дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012

  • Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009

  • Поуровневая классификация литературных норм. Классификация речевых ошибок как фактор отступления от языковых норм. Изменения в русском языке и отношение к ним разных групп населения. Речевая культура современного общества. Реформа русского языка 2009 г.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 05.11.2013

  • Коммуникативно-прагматический аспект речевых актов admonishing и rebuking, роль в речевом общении. Изучение особенностей эксплицитных способов выражения оценочного значения в речевых актах, зависимости вербальных способов выражения от иллокутивной цели.

    дипломная работа [100,1 K], добавлен 11.10.2014

  • Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014

  • Понятие эмоциональности в русском языке. Вопрос языкового выражения человеческих эмоций. Глаголы и междометия как средства выражения эмоций. Роль контекста в определении эмоциональности. Примеры позитивной и категоричность негативной оценки в контексте.

    реферат [25,5 K], добавлен 17.10.2011

  • Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Категория оценки в лингвистике. Фразеология как важнейшее средство выражения оценочных значений. Сопоставительный анализ критериев оценочности метафор немецкого и русского языков. Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп.

    дипломная работа [457,7 K], добавлен 21.11.2010

  • Особенности образования устойчивых выражений. Основные типы фразеологических единиц русского языка по В.В. Виноградову: сращение, единство и сочетание. Явления, схожие с фразеологией: официально-деловые штампы, газетные клише и составные научные термины.

    презентация [144,0 K], добавлен 21.02.2014

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Положение русского языка в мире, популяризация русского языка и литературы. Положение ударения в фонетической структуре слова и развитая система словоизменения с помощью окончаний (флексий) и приставок. Лексические заимствования в современном языке.

    творческая работа [13,3 K], добавлен 02.04.2010

  • Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013

  • История изучения вопроса о способе выражения отрицания и о типах отрицательных моделей в речи. Виды отрицаний. Местоимения и наречия с префиксами не- и ни-. Отрицательные отглагольные имена существительные. Интонация как средство выражения отрицания.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 23.01.2012

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • Единый язык русской нации, язык международного общения в современном мире. Усиливающееся влияние русского языка на другие языки. Замечательный язык мира по разнообразию грамматических форм и по богатству словаря, богатейшей художественной литературы.

    сочинение [11,8 K], добавлен 04.10.2008

  • Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).

    презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016

  • Речевой этикет и культура общения. Распространенные речевые трудности, встречающиеся в нашей обиходной жизни. Употребление иноязычной лексики. Особенность нелитературной речи, жаргонные выражения, молодежный сленг, элементы арго. "Враги" русского языка.

    реферат [25,4 K], добавлен 22.09.2014

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.