Лингвостилистические особенности стихов для детей Вильгельма Буша и их отражение в переводах на русский язык
Комикс как тип креолизованного текста. Отношения между текстом и изображением, роль изображения в произведении. Перевод поэтического текста. Лингвостилистические особенности детских стихов В. Буша "Макс и Мориц" и их передача при переводе на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 2,1 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
Кафедра немецкой филологии
Выпускная квалификационная работа бакалавра
Направление: 035700
Основная образовательная программа
Теория перевода и межъязыковые коммуникации
Профиль: Немецкий язык
Лингвостилистические особенности стихов для детей Вильгельма Буша и их отражение в переводах на русский язык
Елена Владимировна Казакова
Научный руководитель:
к.ф.н. Людмила Ярославна Слинина
Санкт-Петербург 2016 г.
Введение
Настоящая работа посвящена анализу лингвостилистических особенностей детских стихов В. Буша и способов их перевода на русский язык на материале стихов «Макс и Мориц».
Лингвостилистические средства языка способствуют осуществлению авторского замысла и играют важную роль в художественном произведении, поэтому первостепенной задачей переводчика является умение выделять стилистические доминанты текста и находить им соответствие в языке перевода.
Актуальность настоящего исследования определяется недостаточной изученностью принципов передачи лингвостилистических особенностей текста подлинника в тексте перевода; отсутствием комплексной системы способов передачи лингвостилистических особенностей при переводе; постоянным расширением международных культурных связей и потребностью в высокохудожественных переводах, что предполагает усиление внимания ко всем уровням текста.
Цель настоящей работы - выявление и описание лингвостилистических особенностей стихов для детей В. Буша «Макс и Мориц» и способы их перевода с немецкого языка на русский.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. изучить типы лингвостилистического анализа текста и способы определения лингвостилистических особенностей произведения;
2. исследовать способы перевода лингвостилистических средств с немецкого языка на русский;
3. изучить такое понятие, как креолизованный текст, и комикс, как его разновидность;
4. выявить лингвостилистические особенности «Макса и Морица» на разных языковых уровнях и определить их функции;
5. определить и сопоставить особенности переводов «Макса и Морица» на русский язык;
6. выявить, как отображаются лингвостилистические особенности оригинала в переводных текстах.
Материалом и Объектом для исследования послужили стихи В. Буша для детей «Макс и Мориц» и семь переводов на русский язык.
Предметом исследования являются лингвостилистические особенности художественного поэтического текста и передача их при переводе.
Теоретическая ценность настоящей работы состоит в выявлении и анализе лингвостилистических средств художественного поэтического текста, а также описании особенностей и способов их передачи при переводе произведения с немецкого на русский язык.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования материала работы при чтении курсов «Лингвистический анализ текста» и «Теория перевода».
Структура работы определена целями и задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении рассматривается тема исследования, определяются цели и задачи, перечисляются методы, обосновывается актуальность.
В первой главе «Лингвостилистические средства художественного поэтического произведения в аспекте перевода» рассматриваются лингвостилистические средства языка и способы их перевода на русский язык, а также основные характеристики креолизованных текстов, типы отношений и связи между их компонентами и функции этих компонентов.
Во второй главе «Лингвостилистические особенности детских стихов В. Буша «Макс и Мориц» и их передача при переводе на русский язык» проводится лингвостилистический анализ материала, выявляются его лингвостилистические особенности, приводятся результаты анализа переводов и производится их сопоставление.
В заключении подводятся итоги проведенной работы по достижению цели и осуществлению поставленных задач и приведены основные результаты исследования.
В приложении приведена сравнительная таблица для наглядного изложения разбора материалов исследования.
Методы исследования обусловлены целью и задачами настоящей работы. При написании данной работы использовались следующие методы: 1) метод контекстуального анализа, используемый для определения значимости языковых элементов всех уровней 2) метод лингвистического описания, применяемый при анализе художественного текста 3) метод сопоставительного анализа подлинника и перевода, с помощью которого можно определить соотношение общих черт и отличий и сделать выводы о художественной значимости одни и тех же языковых средств в разных языках, а также такие конкретные методы научного анализа, как метод наблюдения, сравнения, обобщения, описания.
Гипотеза исследования заключается в том, что при переводе художественного произведения переводчик стремится отразить лингвостилистические особенности оригинала, выбирая те же художественные средства с учетом функции, которую они выполняют в языке перевода. В случае отсутствия таких средств в языке перевода переводчик использует другие средства с аналогичной функцией для сохранения художественных характеристик оригинала.
Научная новизна настоящей работы заключается в рассмотрении объекта исследования в переводческом аспекте. Дипломная работа вносит вклад в частную теорию перевода с немецкого языка на русский, тем самым обогащая ее.
Глава I Лингвостилистические средства художественного поэтического произведения в аспекте перевода
1.1 Лингвостилистический анализ художественного текста. Определение и подходы
Понятие анализа текста достаточно широкое и сложное. Текст можно рассматривать с совершенно разных позиций, применяя при этом различные подходы и учитывая разные его составляющие. Для определения лингвостилистических особенностей текста необходимо провести лингвостилистический (структурный) анализ. При таком анализе текст рассматривается как некая многоуровневая система, в которой все уровни могут служить материалом относительно автономного исследования и в то же время тесно связаны между собой. «Текст в этом анализе воспринимается не как механическая сумма составляющих его элементов, и `отдельность' этих элементов теряет абсолютный характер: каждый из них реализуется лишь в отношении к другим элементам и к структурному целому всего текста». Главной задачей лингвостилистического анализа является «изучение изобразительных средств художественного текста, того эстетического эффекта, который дает их синтез». Очень важно найти в тексте «ключевые» тропы и фигуры, которые помогают автору в осуществлении замысла. Такие тропы несут стилистическую функцию текста, которая определяется как «выразительный потенциал взаимодействия языковых средств в тексте, обеспечивающий передачу наряду с предметно-логическим содержанием текста также заложенной в нем экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации».
Сложно найти универсальный способ анализа, подходящий к любому тексту. У каждого произведения своя специфика, поэтому в каждом из случаев необходимы свои методы. Однако некоторые исследователи сходятся в том, что односторонний анализ текста невозможен, его необходимо рассматривать с разных литературоведческих и лингвистических позиций и обобщать полученные результаты.
Например, Л. Г. Бабенко и Ю. В. Казарин предлагают следующий алгоритм комплексного лингвистического анализа художественного текста, состоящий из пунктов:
1). Определение функционально-стилевой принадлежности текста (стилевые черты, коммуникативная задача текста, его функции)
2). Анализ семантического пространства произведения, который подразумевает а). анализ концептуального пространства текста (определение ключевых понятий и концептов текста), б). анализ денотативного пространства (то есть определение набора макропозиций и отношений между ними, описание художественного времени и пространства и их воплощения в языке) и в). анализ эмотивного пространства текста (эмотивная характеристика персонажей и автора, определение эмоциональной тональности текста).
3). Анализ структурной организации, который включает в себя разбор объемно-прагматического, структурно-смыслового, контекстно-вариативного членения текста и их особенностей; определение текстообразующих логико-семантических, грамматических и прагматических связей.
4). Анализ коммуникативной организации, который состоит из определения коммуникативного регистра текста, тема-рематического членения и выявление рематических доминант.
5). Характеристика используемых в тексте приемов актуализации смысла, то есть выявление текстовых доминант: анализ выбора лексических единиц, повторяющихся синтаксических структур, порядка слов, использования изобразительных средств и стилистических приемов.
6). Обобщение результатов анализа.
Преимуществами такого подхода являются разносторонность и глубина, однако не уделяется внимание фонетической форме произведения, ритмическому рисунку, то есть он скорее предназначен для прозаического текста, кроме того, нас в первую очередь интересуют текстовые доминанты произведения и его переводов, что в подходе Л.Г. Бабенко и Ю.В. Казарина соответствует пункту 5, остальные аспекты играют менее существенную роль. Хотя, безусловно, все пункты подхода связаны между собой и оказывают взаимное влияние друг на друга. Например, эмотивное пространство текста невозможно оценить без анализа синтаксических и лексических особенностей, встреченных в тексте, и наоборот, так же как и актуальное членение предложения без анализа порядка слов.
Еще один подход к анализу художественного текста предлагает В.И. Тюпа. Исследователь называет предложенный им тип анализа семиоэстетическим, то есть анализом, «подвергающим научному описанию семиотическую данность текста, чтобы идентифицировать его как манифестацию смысловой архитектоники эстетического объекта». При таком подходе учитывается как эстетическая специфика художественной целостности произведения, так и семиотическая природа ее текстового воплощения, то есть проявление «внутреннего во внешнем». В.И. Тюпа выделяет шесть уровней семиоэстетического анализа, каждый из которых может быть рассмотрен с двух позиций: с позиции смыслового содержания («эстетической актуализации текста») и с позиции текста («знаковой манифестации произведения»). Кроме того, уровни по организованности текста делятся на субъектные (кто говорит и как) и объектные (что и о чем говорится). К субъектной организованности относятся сюжетосложение, глоссализация и ритмотектоника, к объектной - фабула, локализация и мифотектоника.
1). Фабула - структурная составляющая произведения, обычно относимая к сюжету, «квазиреальная цепь событий, локализующая квазиреальных персонажей в квазиреальном времени и пространстве». Может повторяться из произведения в произведение.
2). Сюжетосложение - авторское изложение фабулы, разбитое на фрагменты, отличающиеся между собой по участникам, месту и времени действия, а также связь этих фрагментов и система эпизодов текста. К этому уровню относится деление произведение на главы, строфы, абзацы и выделение начала и конца текста.
3). Фокализация - степень детальности изображения персонажей, их присутствия и взаимодействия (действия) во времени и пространстве. На этом уровне учитываются не только предметные детали реальной жизни, представленной в произведении, но и детали невещественного, интеллектуально-психологического характера.
4). Глоссализация - субъектная детализация композиции, или «насыщение текста речевыми характеристиками». На этом уровне рассматривается выбор лингвистических средств (лексика, синтаксические конструкции и др.), оказывающий влияние на характеристику героев и самого автора произведения.
5). Мифотектоника - сверхсюжетные подтексты произведения, которые апеллируют к личностному опыту читателя, к его индивидуальному внутреннему я. Эти подтексты лежат глубже, чем сюжет, композиция или речевые приемы и составляют истинную художественную ценность произведения. «На мифотектоническом уровне сотворческого сопереживания актуализация смысла произведения в сознании читателя протекает по законам мифологической самоактуализации человека в мире».
6). Ритмотектоника имеет непосредственное отношение к ритму произведения, который реализуется читателем в процессе чтения. Ритм - основа субъектной организации художественного времени высказывания. Чем выше плотность ударных слогов относительно длины высказывания, тем сильнее напряженность речевого воплощения текста. Кроме того, ритм оказывает влияние на интонацию высказывания.
Первые четыре пункта подхода В. И. Тюпы имеются также и в подходе, представленном выше, новыми в нем являются мифотектоника и ритмотектоника, которые характеризуют большую прагматическую, а также в некотором роде философскую направленность анализа. Сам автор отмечает, что такой анализ подходит как для прозаических, так и для поэтических произведений, однако при всей детальности рассмотрения отдельных аспектов текста он не отвечает в полной мере задачам исследования.
Л.А. Новиков предлагает анализ, состоящий из трех частей, или аспектов.
Первый аспект - исследование основного содержания художественного произведения с целью постичь авторский замысел, авторскую позицию, понять идею и увидеть способ ее воплощения в образах. Здесь необходимы общие знания о тексте, то есть знания, лежащие «вне этого текста» и взятые из других источников: историческая эпоха, событие или факт, послужившие основой произведения, прототипы героев и т.д.
Объектом второго аспекта является композиционная структура произведения. Здесь в первую очередь важно разглядеть и понять принцип организации текста, а также систему образов и их развитие.
Третий аспект - изучение «системы речевых изобразительных средств в их идейно и композиционно целенаправленном синтезе». Благодаря предыдущим двум аспектам, можно получить общее представление о тексте и понять, какова специфика языковой структуры произведения. Нужно подчеркнуть, что здесь подразумевается не сплошной анализ языка, т.е. всех его «ярусов» (лексики, грамматики и т.д.), а избирательный анализ, при котором особый упор делается на речевые доминанты текста. Такими доминантами являются единицы, которые «преобладают в тексте, занимают в нем сильные позиции и участвуют в формировании его концептуального семантического пространства». Цель такого анализа - выявление «языковой оболочки литературного образа», созданной взаимодействием различных языковых средств.
Таким образом, складывается следующая цепочка: идея - композиция (образы) - язык. Такая последовательность, по мнению Л. А. Новикова, наиболее удачна и успешна на практике.
В качестве плана настоящего исследования в дальнейшем будет взят за основу подход, описанный Л. А. Новиковым, он представляет собой в некоторой степени обобщенный вариант двух предыдущих подходов, в большей мере соответствует целям настоящей работы и при этом включает в себя не только анализ уровней языка, но и других составляющих текста (структурных, содержательных, композиционных и др.) в той мере, в которой это необходимо для выявления лингвостилистических особенностей произведения.
поэтический перевод креолизованный русский
1.2 Лингвостилистические средства языка и их перевод
Для проведения третьего аспекта анализа необходимо знание стилистических возможностей языка оригинала и языка перевода. Языковой уровень обнаруживает различные ярусы (лексический, грамматический (синтаксический и морфологический), словообразовательный и фонетический), в соответствии с которыми выделяются изобразительные средства. Так как в нашей работе рассматриваются лингвостилистические особенности в переводческом аспекте, далее будут приведены способы их перевода.
В первую очередь следует отметить, что при обнаружении любой из особенностей необходимо определить, является ли эта особенность характерной для данного языка вообще или же это прием автора. Если это характерная черта данного языка, то необходимо добиться естественности в языке перевода, в противном случае она должна быть передана в переводе и выполнять те же функции, что и в оригинале.
Лексические средства и их перевод
Источником лексических особенностей прежде всего являются такие языковые явления, как синонимия и многозначность. Большее внимание здесь обращается не на привычное нам значение слова, а на оттенки его смысла, дополнительные коннотации, вызывающие эмоции у читателя.
Слова с оценочным компонентом, слова с эмоциональным и экспрессивным компонентами значения передаются словами с той же стилистической окраской. В случае если в языке перевода нет эквивалента с необходимой стилистической окраской, они подменяются более нейтральными вариантами. Отдельную проблему составляет перевод диалектизмов. Как правило, они компенсируются просторечной лексикой.
Устойчивые выражения, идиомы, фразеологизмы редко совпадают в разных языках. Если это возможно, то они переводятся такими же единицами с тем же значением, но в другом языковом исполнении, если нет, то они могут переводиться описательно более нейтральным словосочетанием или предложением.
Эпитеты, сравнения, метафоры, гиперболы, литоты и др. не представляют особой сложности при переводе. Сами эти фигуры и средства для их передачи есть как в немецком, так и в русском языке. Они передаются с учетом структурных и семантических особенностей.
В связи с частотностью употребления в стихах В. Буша «Макс и Мориц», отдельно хотелось бы рассмотреть перевод междометий и звукоподражаний, «особого типа языковых знаков, исходно базирующихся на прямом отражении звуков окружающего мира». Они используют фонематические средства языка и являются результатом слухового восприятия человека.
Выделяют два типа звукоподражаний и междометий: лексикализованные (известные всем носителям языка) и индивидуальные (отражающие восприятие автора). Лексикализованные звукоподражания, как правило, имеют устойчивые эквиваленты, которые иногда могут отличаться по звучанию. При переводе лексикализованные звукоподражания и междометия передаются с помощью этих эквивалентов. Выбор эквивалента междометий может осложняться омонимией. Например, немецкое ach может соответствовать русскому о! ах! о да! ох! ой! эх! увы! и др.
Индивидуальные звукоподражания и междометия чаще всего передаются с помощью транскрипции. Транскрибирование междометий также иногда применяется при наличии эквивалента, когда автору необходимо сохранить и передать национальный колорит произведения.
Синтаксические средства
Стилистический эффект синтаксических особенностей «основан на установлении синонимии разных типов синтаксических конструкций». Может учитываться преобладание простых, сложных или осложненных структур, эмфатический порядок слов, восклицательные предложения, экспрессивные синтаксические конструкции - сравнительные обороты, повторы, параллелизмы, редуцированные конструкции (эллипсы, парцелляция и т.д.).
Специфика синтаксиса оригинала в большинстве случаев передается грамматическими соответствиями в языке перевода. «Когда синтаксис переводимого текста культивирует всякого рода повторы, параллелизмы, единоначатия, симметрические словесные ходы, при помощи которых организуется определенная ритмика поэтической и прозаической речи и которые легко передать средствами русского синтаксиса, -- воспроизведение этих синтаксических фигур в переводах на русский язык обязательно. Отсюда, однако, не следует, что синтаксис нашего перевода должен звучать не по-русски». Синтаксис играет важную роль в композиции и ритме произведения, поэтому передача синтаксических элементов оказывает сильное влияние на впечатление от перевода.
Посредством синтаксиса также может оказываться влияние на интонационный строй произведения. Расстановка слов способствует появлению декламационно-ораторской, напевной, повествовательной, медитативной или разговорной интонации, соответственно задача переводчика - сохранить эти свойства в переводе средствами родного языка. Морфологические средства
К этой группе стилистических особенностей прежде всего относится частое употребление или преобладание в тексте слов одной части речи или однотипные грамматические формы. Переводчику важно передать это теми же частями речи или грамматическими формами в переводе, в случае если в языке перевода эти особенности выполняют такие же функции, как в языке оригинала. Например, в немецком языке пассивные конструкции встречаются гораздо чаще, чем в русском. Это значит, что в переводе для более естественного звучания число таких конструкций должно быть сокращено. Но если же пассивные конструкции выполняют в тексте оригинала какие-то особые функции и не нейтральны по своему стилистическому значению, то это необходимо показать и в переводе.
Словообразовательные средства
В каждом языке свои продуктивные словообразовательные модели, иногда они могут совпадать, но чаще в языке перевода может просто не существовать эквивалента той или иной словообразовательной модели либо она может быть менее распространенной, чем в языке оригинала. В немецком языке высоко развито словосложение, в русском больше развита аффиксация. Большую часть немецких сложных слов приходится переводить на русский язык словосочетаниями. Зато широкий выбор аффиксов в русском языке может помочь при поиске эквивалента для эмоционально окрашенного слова.
Авторские неологизмы передаются по словообразовательной модели, аналогичной той, которая встретилась в оригинале и которая применяется в языке перевода
Фонетические средства
В данном исследовании рассматривается не просто художественный текст, а стихотворный текст. Следовательно, особую функцию могут выполнять фонетические средства, а вместе с тем ритм, размер, метр и рифма. Например, сфера употребления ямба отличается от сферы употребления хорея, а рифма выполняет «организующую функцию в строфической композиции» и придает поэтическому произведению целостность.
Одним из основных признаков, который отличает поэзию от прозы, являются звуковые повторы. И. В. Арнольд различает эвфонические (рифма, аллитерация, рефрен, ассонансы, диссонансы, анафора, эпифора, парономасия, параллельные конструкции) и метрические (стопа, размер и строфа) повторы .
«Ни в каком другом тексте игра формы не имеет такого важного значения, нигде больше эстетическая информация не представлена такой концентрацией средств, как в поэзии». В художественном тексте преобладает эстетическая информация, поэтому все формальные особенности стихов (рифма, размер, строфа, рефрен, звукопись, ритм и т.д.) являются доминантами перевода. Если в языке перевода и языке оригинала используется одна или похожая стиховая система, то И. С. Алексеева предлагает придерживаться следующих правил:
Сохранить размер и стопность, а также их чередование, если оно встретилось в оригинале;
Сохранить наличие/отсутствие заударной части рифмы, а также тип чередования рифм;
Сохранить место и количество повторов;
Передать звукопись. Здесь важно отразить ее окраску, подобрать в языке перевода фонему, близкую по звучанию фонеме языка оригинала. Сохранить звукопись в полной мере в большинстве случаев почти невозможно.
При передаче в переводе звукописи и рифмы в первую очередь важно их наличие, но не качественное звуковое наполнение.
Если в языках разные традиции стихосложения, то переводчик оказывается перед выбором: найти близкий аналог либо заменить на систему, традиционную для языка оригинала, но при этом максимально сохранить остальные особенности подлинника. В данном исследовании рассматривается пара языков русский - немецкий. Как отмечает Е.В. Витковский в своем интервью с Р. Р. Чайковским, переводить с немецкого языка на русский легче, чем работать с любой другой парой языков, потому что немецкая поэтика послужила основой для классической русской поэтики и между ними наблюдается не так много отличий.
Употребление и выбор средств выразительности полностью зависит от замысла автора и его индивидуального стиля. У каждого текста свой набор текстовых доминант. Какие-то элементы сами по себе достаточно сильные и выразительные, а какие-то усиливают действия других. Целью и задачей изучения языка художественного произведения «является показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных произведений».
В настоящем исследовании мы рассматриваем особенности перевода лингвостилистических средств и сравниваем, к каким способам прибегают разные переводчики для сохранения художественной ценности и передачи авторской идеи оригинала в переводе.
1.3 Перевод поэтического текста. Проблемы и типология переводов
Художественный перевод является самым сложным видом перевода. Перед переводчиком текст, который невозможно просто скопировать и воспроизвести, задача переводчика - воссоздать его на родном языке. Это творческий процесс, который не поддается жесткой структуризации и планированию. Не существует такого алгоритма, который бы гарантировал создание `идеального' перевода, а судить о работе переводчика можно лишь по ее результату. «Полноценный перевод возможен только на основе правильного и глубокого понимания подлинника как единства содержания и формы».
Отличие художественного перевода от других видов перевода заключается в «специфике, зависящей от того, что художественная литература есть искусство. Отсюда -- особая острота проблемы языковой формы, языковой природы образа и художественно-смысловой функции языковых категорий». Переводчик должен быть наделен писательским даром, «...для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов». Переводчик должен также обладать чувством меры и соблюдать баланс между «бескрылым буквализмом» и «разухабистой отсебятиной».
Отдельного внимания заслуживает перевод поэзии. Ему хоть и присущи основополагающие характеристики художественного перевода, но в он также имеет и свою специфику. Два основных правила перевода поэзии, которые поддерживают многие исследователи и переводчики, сформулировал В.А. Жуковский:
1. «Стихотворцев надлежит переводить стихами: прозаический перевод стихов всегда есть самый неверный и далекий от оригинала. Одна из главных прелестей поэзии состоит в гармонии; в прозе она или исчезает или не может быть передана тою гармониею, которая свойственна поэзии».
2. Главная задача переводчика - произвести своим переводом то же действие на читателя, которое производит подлинник и предоставить, «если не те же самые красоты, то по крайней мере такое же их количество».
Невозможно осуществить поэтический перевод без утрат. Всякий раз переводчику приходится делать выбор и чем-то жертвовать. Иногда это могут быть формальные показатели, иногда - выбор стилистически нейтральной единицы в ущерб эмоционально окрашенной. Р. Р. Чайковский, который подробно занимался вопросом поэтического перевода, выделяет следующие проблемы, связанные с переводом поэзии:
размытость критериев перевода,
отсутствие типологии переводных поэтических текстов в русском языке,
непрофессионализм многих людей, занимающихся переводом стихов.
Что касается второго пункта, то Р. Р. Чайковский в своей работе рассматривает множество подходов зарубежных лингвистов к классификации и оценке переводов поэзии и далее предлагает свой, который будет применен в данном исследовании. В основе типологии лежит идея степеней свободы, используемой переводчиком при воссоздании подлинника средствами родного языка. Р. Р. Чайковский утверждает, что невозможно абсолютно точно и во всей полноте передать оригинал на другом языке. «Степень подобия оригинала и перевода зависит от степени свободы, которой руководствуется переводчик, воссоздавая оригинал средствами своего языка». Подлинник диктует переводчику определенные границы и то, насколько сильно переводчик этими границами пренебрегает, оказывает влияние на представление, получаемое читателем перевода от книги.
Эта типология была создана в результате сопоставительного анализа материала на всех уровнях (жанровом, смысловом, эмоционально-образном, эстетическом, метроритмическом, лексическом, синтаксическом, фонетическом) более чем в двадцати языковых комбинациях. К основным типам поэтического перевода в классификации Р. Р. Чайковского относятся следующие:
1. Адекватный перевод - поэтический текст, который равноценен оригиналу содержательно, функционально и эстетически. Такой перевод без искажений и максимально полно воссоздает подлинник на другом языке.
2. Вольный перевод - поэтическое произведение, в основе которого лежит оригинал, но которое отличается высоким показателем вольности переводчика и низкой степенью точности. Переводчик стремится приблизить читателя к оригиналу так, чтобы у того не создавалось представления, что перед ним переводной текст. Это своего рода приспособительный перевод, в котором могут добавляться и наоборот, опускаться те или иные стилистические параметры.
3. Стихотворение на мотив оригинала. Мотивом в данном случае считается устойчивый смысловой компонент текста или неразложимая смысловая единица произведения. В отличие от темы мотив словесно закреплен в тексте и может служить структурно-семантическим каркасом произведения.
4. Подражание - это поэтический стих, который основан на определенном первоисточнике на другом языке и имеет с ним некоторые сходства. Он далек от оригинала по форме и содержанию и может отражать индивидуальные стилевые особенности языка переводчика. В подражании развиваются потенциальные художественные и тематические возможности первоисточника, оно чаще всего характерно для молодых развивающихся литератур. Иногда в нем бывают отражены особенности стиля автора подлинника или отдельного его произведения.
5. Перевод-реминисценция - перевод, при котором используется тема или какие-то компоненты формы подлинника. Это в некоторой степени перепев произведения, заимствование в скрытой форме. Он отличается от подражания тем, что в нем отсутствует указание на оригинал.
6. Перевод-девальвация - поэтическое произведение, в котором сильно искажается содержание подлинника, вследствие чего читатели получают неверное представление об оригинале. Кроме того, такой перевод оказывает отрицательное влияние на репутацию автора и мешает осуществлению диалога культур, что происходит из-за недостаточной компетенции переводчика.
7. Подстрочный перевод - дословный перевод, в котором сохраняются основные нормы языка перевода. Его основная функция: познакомить читателя с оригиналом с помощью примечаний. Иногда подстрочный перевод становится основой для дальнейшего перевода этого же произведения. Например, некоторые поэты, не знакомые с языком оригинала, использовали для своего перевода подстрочники, сделанные другими людьми.
8. Прозаический перевод - это своего рода преобразование оригинала средствами прозы, вспомогательный перевод, основная функция которого - дать читателю приблизительное представление об оригинале, он не может соревноваться с поэтическими переводами и носит лишь вторичный характер.
9. Перевод-адаптация - это перевод, в котором сохраняется основная сюжетная линия, но стиль и план выражения претерпевают сильные изменения. Возможны два типа преобразований: упрощение текста для неподготовленного читателя и, наоборот, обогащение текста с учетом стилистических особенностей оригинала. Такие переводы могут называться переложениями или пересказами.
При анализе переводов в данной работе также будет использоваться классификация стилистических изменений, предложенная еще одним исследователем, занимавшимся вопросами художественного перевода, А. Поповичем. А. Попович отмечает, что переводческие решения оказывают влияние на стиль перевода и либо являются равнозначными художественным средствам оригинала, либо вносят изменения в стиль подлинника. Существует несколько типов переводческих преобразований:
1. Переводчик воспроизводит изобразительные средства подлинника стилистически верно, так, что они равнозначны оригиналу и в функциональном, и в структурном плане (стилистическое соответствие).
2. Переводчик намеренно усиливает выразительные свойства оригинала. (стилистическое усиление).
3. Переводчик нивелирует художественные особенности оригинала, упрощает его (стилистическое ослабление - замена художественных средств на более слабые или даже нейтральные, стилистическая нивелировка - стирание характерных черт оригинала).
4. Переводчик вынужден заменять художественные средства, так как не находит им соответствия в родном языке (стилистическая субституция). Например, замена идиомы, которой нет в языке перевода, на идиому, которая близка по значению идиоме в оригинале и известна носителю языка. Сюда же относится стилистическая замена - инверсия, которая используется при переводе стиха, где необходимо учитывать формальные показатели оригинала. Переводчик может без ущерба для стиля и семантики менять позицию выразительного средства в переводе. Если переводчик не стал никаким образом заменять выразительное средство оригинала на материале родного языка, то это стилистическая утрата.
5. Отдельно рассматривается стилистическая индивидуализация, когда переводчик привносит в текст черты собственного стиля. Чаще всего так поступают поэты-переводчики.
Таким образом, можно подытожить, что стилистические изменения в переводе по сравнению с оригиналом могут быть вынужденной мерой, которую принимает переводчик, если он сталкивается с различиями в системах языка перевода и языка оригинала. Либо они могут являться личным решением самого переводчика, задача которого как можно точнее передать оригинал со всеми его особенностями, чтобы перевод производил на читателя такое же впечатление, которое оригинал производит на носителей другого языка.
1.4 Креолизованный текст. Отношения между его компонентами. Комикс как тип креолизованного текста
Детские стихи В. Буша отличаются тем, что помимо вербального компонента в них также присутствует иконический. В связи с этим было бы целесообразно говорить о «Максе и Морице» как о креолизованном тексте.
По определению Ю. А. Сорокина и Е. Ф. Тарасова, «креолизованные тексты -- это тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)». Данное определение отражает структуру понятия, а следующее определение, предложенное Е. Е. Анисимовой, рассматривает его также с функциональной и прагматической точек зрения. Креолизованные тексты - это «особый лингвовизуальный феномен, тексты, в которых вербальный и невербальный компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функционирующее целое, обеспечивающее их комплексное прагматическое воздействие на адресата». Такие тексты невероятно многообразны в последнее время получают особое распространение в средствах массовой информации (газетно-публицистические, научно-технические тексты, тексты-инструкции, тексты рекламы, афиши, комиксы, плакаты, листовки и др).
При восприятии креолизованного текста происходит «двойное декодирование заложенной в нем информации»: концепт изображения накладывается на концепт вербальной составляющей, а вместе они создают общий смысл креолизованного текста. Между вербальной и изобразительной частями Е. Е. Анисимова предлагает выделять два типа отношений:
1). Отношения взаимодополнения, при которых изображение понятно без слов и может существовать самостоятельно. В этом случае вербальный комментарий играет вторичную роль, так как он повторяет информацию, уже представленную в виде изображения.
2). Отношения взаимозависимости, при которых изображение зависит от вербального комментария. Здесь именно комментарий определяет интерпретацию изображения, без него смысл неясен или может быть неверно истолкован.
Изображение может в различной степени участвовать в организации текста. В зависимости от наличия изображения и характера его связи с вербальным компонентом Е. Е. Анисимова делит тексты на три основные группы: тексты с нулевой креолизацией, с частичной креолизацией и с полной креолизацией.
В текстах с нулевой креолизацией невербальный компонент отсутствует.
В текстах с частичной креолизацией вербальный компонент относительно автономен и не имеет зависимости от изображения, между вербальной и изобразительной частями складываются автосемантические отношения.
В текстах с полной креолизацией вербальный компонент не может существовать автономно, он полностью зависит от изобразительной части - между обоими компонентами устанавливаются синсемантические отношения. Вербальная часть ориентирована на изображение или отсылает к нему, а наличие изображения облигаторно.
Связность креолизованного текста проявляется во взаимодействии вербального и изобразительного компонентов. Существует два основных типа семантической связи между двумя составляющими текстов с полной креолизацией:
1). Вербальная составляющая имеет определенное значение, но не обладает смысловой самостоятельностью вне соотнесения с изобразительным компонентом.
2). Вербальная составляющая имеет определенное значение, обладает смысловой самостоятельностью, но может быть неверно истолкована вне соотнесения с изобразительным компонентом.
Наряду с Родольфом Тепфером, швейцарским писателем и художником, Вильгельма Буша считают одним из основоположников жанра комикса. Стихи «Макс и Мориц» находятся лишь у истоков этого жанра, поэтому в них имеются лишь некоторые свойства и признаки, присущие комиксам.
Исследователи единодушно причисляют комиксы к креолизованным текстам. На данный момент это недостаточно изученный тип текста, поэтому пока еще не существует устоявшегося определения этого понятия. В данной работе мы будем пользоваться определением, предложенным А. Г. Сониным, в котором представлены основные характеристики жанра. «Комикс - это особый способ повествования, текст которого представляет собой последовательность кадров, содержащих, кроме рисунка, вербальное произведение, передающее преимущественно диалог персонажей и заключенное в особую рамку. При этом рисунок и заключенный в него вербальный текст образуют органическое смысловое единство».
Одной из главных характерных черт комикса является полиинформативность, в нем содержится сразу несколько информационных рядов: буквенный текст, параграфика и графика. Все его составляющие выполняют различные функции, лишь их взаимосвязь способствует осуществлению авторского замысла. Например, вербальный компонент помогает добиться однозначности при интерпретации изображения. Комментарий автора в первую очередь управляет читательским восприятием, помимо этого он выполняет эстетическую, стилистическую и диалогическую функции. Изображения участвуют в нюансировке эмоций, они передают мимику и пантомимику героев, благодаря мимике автору удается сообщить эмоциональное состояние персонажей. Невербальное поведение героев способствует выполнению эстетической и коммуникативной функций. Кроме того, вербальный и невербальный компоненты выполняют коннотативную и денотативную функции.
Важную роль в организации комикса играют экспрессивность и эмотивность. Они реализуются во всех информативных рядах комикса и говорят о единой цели знакового единства комикса. Связь и взаимодействие всех трех составляющих комикса (буквенного текста, параграфики и графики), выстроенные на их единстве, свидетельствует о «текстовой оформленности комикса как вербо-иконического сообщения».
Стихи «Макс и Мориц» не подчиняются негласным правилам построения текста комикса. В них не встречается прямой речи персонажей, вербальный компонент не располагается в особом облаке и находится вне изображения, текст распределен между иллюстрациями неравномерно.
Тем не менее, определить произведение В. Буша как иллюстрированные детские стихи тоже было бы не совсем верным. В любой иллюстрированной детской книге на изображениях чаще всего можно увидеть портреты героев и какие-то кульминационные или наиболее интересные моменты. В «Максе и Морице» 94 иллюстрации, по которым можно достаточно подробно пересказать все истории, предварительно зная сюжет.
Выводы по главе I
1. Для выявления лингвостилистических особенностей необходимо провести лингвостилистический анализ текста, при котором текст рассматривается как многоуровневая структура, а каждый уровень связан с другим. Целью такого анализа является не просто определение всех языковых явлений, встречающихся в тексте, а только тех из них, которые играют роль для осуществления авторского замысла.
2. Рассмотрев три метода анализа художественного текста, мы остановились на подходе, предложенном Л.А. Новиковым, который, по нашему мнению, больше соответствует цели настоящего исследования. Таким образом, мы будем придерживаться плана: анализ идейного содержания текста, анализ композиционной структуры и анализ языковой составляющей текста, которая является объектом настоящего исследования.
3. Лингвостилистические средства немецкого и русского языков разнообразны. Принято разделять их на лексические, синтаксические, морфологические, словообразовательные и фонетические согласно представлению о языковых уровнях. Первой задачей переводчика является выявление этих средств и определение их роли, а затем сохранение в переводном тексте функций, выполняемых этими средствами в оригинале.
4. При переводе стихов необходимо сохранять стихотворную форму, а также выразительные средства, используемые автором, иногда прибегая к заменам и перемещениям. В переводе поэтического текста могут возникнуть трудности с сохранением художественных средств вследствие необходимости сохранить такие формальные показатели, как размер, рифму, ритм.
5. При переводе всегда неизбежны потери, однако от характера потерь и степени свободы обращения переводчика с оригиналом зависит качество перевода. Стилистические средства в переводе могут соответствовать представленным в оригинале, могут быть усилены или, наоборот ослаблены, что обусловливается различиями в системах языков или языковым чутьем переводчика и, как результат, его решениями.
6. Материалом настоящего исследования является креолизованный текст, которому присущи черты такого жанра, как комикс. Между вербальным и невербальным компонентами креолизованного текста могут быть различные отношения, а составляющие креолизованного текста могут по-разному оказывать влияние друг на друга.
Глава II. Лингвостилистические особенности детских стихов В. Буша «Макс и Мориц» и их передача при переводе на русский язык
2.1 В. Буш «Макс и Мориц». Споры вокруг книги
Детские стихи В. Буша «Макс и Мориц» были впервые опубликованы в октябре 1865 года. Несмотря на то, что автор относился к этой работе несерьезно и видел в ней лишь способ обеспечить свое существование, истории в картинках принесли ему настоящую известность и даже стали мировым бестселлером. В 1908 г., в год смерти В. Буша, «Макс и Мориц» были изданы в 56-ой раз общим тиражом в 430 тысяч экземпляров, что по тем временам совершенно невероятные цифры. Стихи легко запоминаются и дополнены живыми иллюстрациями, почти каждый немец знает хотя бы пару строчек из «Макса и Морица» наизусть. Однако отношение к книге было и остается весьма неоднозначным. Педагоги и психологи разных стран мира около полутора сотен лет критикуют Вильгельма Буша за жестокость и не рекомендуют его книги к прочтению детям, эту книгу иногда даже называют «антидетской». Во времена Бисмарка говорили, что она развращает подрастающее поколение и может считаться своего рода `пособием по хулиганству'. В книге жестокими представлены дети, которые, как правило, изображаются невинными и наивными. В детской литературе непослушные дети несут наказание за плохое поведение, а потом осознают, что были не правы, и исправляются. Максу и Морицу даже не дают шанса исправиться, проказников никто не пытается воспитать, никто не делает предостережений, в последней главе крестьянин без уговоров и нравоучений сажает их в мешок и относит к мельнику, который перемалывает сорванцов в муку. Стихи «Макс и Мориц» в некотором роде напоминают предостерегающую историю, но лишены открытых моральных наставлений от автора.
Совсем недавно отмечалось 150-летие со дня выхода книги в свет, благодаря чему в печатных СМИ было написано несколько статей, посвященных проказникам Максу и Морицу и их автору. Все, что вменяется в вину Вильгельму Бушу в XXI веке, сформулировал Ули Виттманн в статье «Слишком жестоко для детей?»:
«Макс и Мориц» - жестокая книга;
в стихах лишь мельком упоминаются женские фигуры, причем представлены они не в самом лучшем свете;
темы, которые затрагивает Вильгельм Буш, больше не актуальны;
язык, которым написаны «Макс и Мориц», тоже больше не актуален;
рифма оказывает плохое влияние на языковое развитие ребенка;
описанные проделки побуждают детей к совершению подобных поступков;
книга не учит любить животных и бережно относиться к их жизни;
можно провести параллели между проделкой с подсыпанным порохом в трубку учителя Лемпеля и недавними террористическими атаками;
Макс и Мориц не размышляют над своим плохим поведением и не делают никаких выводов.
Герои действительно жестоки, и их проделки далеко не безобидны, более того, они получают удовольствие от того, что делают. Им нравится злить людей, наблюдать за последствиями своих поступков, причем видимых причин для такого поведения автор читателям не показывает. Создается впечатление, что у этих сорванцов все есть и никто ничего плохого им не сделал, то есть они творят зло ради зла, все их действия - это исключительно продукт скверного характера. Главные герои не просто бунтуют против мира взрослых с его предписаниями и правилами, нормами и ценностями, они игнорируют этот мир и делают то, что им нравится, что им вздумается, вне зависимости от последствий. Кроме того, произведение построено так, что читатель становится `соучастником' всех этих преступлений, получает удовольствие от чтения, а, следовательно, смеется и радуется, когда на его глазах обижают других. Ни один из героев не вызывает особой симпатии, а потому и не заслуживает жалости.
Как и вокруг любого талантливого произведения, споры вокруг «Макса и Морица», а также творчества В. Буша в целом никогда не утихнут. Чтобы показать, насколько противоречиво отношение к В. Бушу, приведем две цитаты. Например, А.Н. Бенуа, может считать его своим главным учителем: «Мне же кажется, что нет лучшей книги жизни, нежели Буш… А впрочем, я не хочу пускаться в какие-либо споры о воспитательных преимуществах или недостатках Буша и ограничусь выражением личной моей душевной благодарности этому чудесному другу детства, оставшемуся мне другом и до самой старости. Что бы сталось со мной, если бы у меня не было, рядом с другими "спутниками жизни", вот и этого "шута горохового", шута мудрейшего, шута обладавшего изумительным даром в нескольких штрихах создавать самые разительные образы и подобия, врезающиеся в воображение и навсегда в нем поселяющиеся...» .
Г. Белль же, напротив, писал, что «национальное бедствие немцев заключается в том, что их представлению о юморе суждено было определиться под влиянием человека, губительным образом связавшего слово с картинкой: Вильгельма Буша. На выбор имелся Жан Поль, обладатель неповторимого юмора, но выбрали бесчеловечного Буша с его юмором злорадства и хамства...».
2.2 Лингвостилистические особенности детских стихов Вильгельма Буша «Макс и Мориц»
В первой главе были изучены подходы к лингвостилистическому анализу текста и был описан план, которого мы придерживались в ходе работы, согласно которому последовательно рассматриваются идея произведения, его композиция и образы героев и языковой уровень. Первые два аспекта анализа не будут описаны в данной работе подробно, так как они не касаются непосредственно целей и задач настоящего исследования. В данном разделе будут представлены результаты изучения третьего аспекта, а именно, выявления системы речевых средств.
Анализ детских стихов В. Буша «Макс и Мориц» позволил выявить нижеследующие речевые доминанты текста.
Лексические особенности
Книга богата словами с экспрессивными и эмоциональными компонентами значения. В тексте часто употребляются междометия. Можно отметить, что само повествование начинается с междометия Ach. Междометия могут выражать эмоции (ach, wehe, herrje, herrjemine, oh, gottlob, bau, zapperment и др.), а могут представлять собой звукоподражательные слова (ritzeratze, plumps, kracks, stopf, rums, schwapp, puff, ratsch, ruff и др.). Вторые встречаются значительно чаще. Некоторые междометия существуют в системе языка и зафиксированы в словарях (ach, wehe, herrje, herrjemine, oh, gottlob, rums, schwapp и др.), однако в тексте присутствуют и такие, которые, вероятно, были придуманы автором, но, благодаря контексту и своему звуковому содержанию, не вызывают трудностей в понимании (ruff, hei, rabs, rickeracke, kritze, kratze и др.).
Следующая важная особенность текста - это слова со значением эмоций, среди которых ввиду частотности можно выделить слова, относящиеся к лексико-семантическому полю с лексемой «зло» в качестве ядра (bose, Ubeltatigkeit, qualen, Bosewicht, Ubeltaterei, Bosheit, Ungetum). Большинство слов с эмоциональным значением выражают отрицательные эмоции: страх (Graus, Todeshast, schrecklich, bang и др.), страдание (tiefbetrubt, sorgenschwer, Trauerblick, Trauer, Jammerbild, и др.), боль (Schmerz, verwundert, weinen и др.), они отражают реакцию героев на далеко не безобидные проделки мальчишек.
Следующий пример иллюстрирует эмоциональное состояние вдовы Больте после того, как она увидела своих птиц на дереве:
Tiefbetrubt und sorgenschwer
Kriegt sie jetzt das Messer her;
Nimmt die Toten von den Strangen,
Da? sie so nicht langer hangen.
Und mit stummem Trauerblick
Kehrt sie in ihr Haus zuruck. [1:4]
Дядя Фриц, проснувшийся от майских жуков, испытывает страх и ужас, что показывает следующий пример:
“Bau!” schreit er. “Was ist das hier?”
Und erfa?t das Ungetier.
Und den Onkel, voller Grausen,
Sieht man aus dem Bette sausen.
“Autsch!” - Schon wieder hat er einen
Im Genicke, an den Beinen; [1:14-15]
Слова с семой «зло» имеют отношение к главным героям и их проделкам:
Schlichen sich die bosen Buben
In sein Haus und seine Stuben [1:11]
“Her damit!” Und in den Trichter
Schuttet er die Bosewichter. [1:20]
Отдельное внимание обращает на себя лексика с семантикой звука. В эту группу, кроме звукоподражательных слов и междометий, относятся такие слова, как Jammer, Gesang, Wehgeschrei, schnarchen, Gebrumm, Geknack, krahen, bellen, Getose и др.
В тексте встречается лексика разных стилевых регистров. Высокая лексика может способствовать созданию образа героя. Так, например, учитель Лемпель предстает перед нами человеком строгим, благочестивым и высоконравственным, что в содержании выражается его социальной ролью и выполнением церковных обязанностей, а в лексике - употреблением слов высокого стилевого регистра:
...Подобные документы
Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015Основные понятия и определения лексических трансформаций (конкретные виды). Особенности творчества Инги Гайле. Лексические трансформации в переводах стихов Инги Гайле и причины их использования при сопоставления оригинала и перевода стихов этого автора.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 01.03.2011- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.
дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017Определение в тексте причастия II (Participle II) в функции определения и перевод причастия и определяемого им слова на русский язык. Дополнение английского текста подходящими по смыслу словами из предложенного словаря. Англо-русский перевод текстов.
реферат [13,0 K], добавлен 20.05.2009Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.
курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Замена в английских предложениях подчеркнутых слов личными и притяжательными местоимениями, постановка предложений в вопросительную и отрицательную форму. Перевод текста с английского на русский язык. Составление диалога по аналогии в предложенным.
контрольная работа [36,7 K], добавлен 18.07.2009Комментаторское искусство как специфическая сфера лингвистики. Особенности и структура текста спортивного репортажа. Язык современных средств массовой информации. Анализ спортивных репортажей об Олимпийских играх, манера текстов и подачи новостей.
курсовая работа [69,2 K], добавлен 27.06.2012