Лингвостилистические особенности стихов для детей Вильгельма Буша и их отражение в переводах на русский язык
Комикс как тип креолизованного текста. Отношения между текстом и изображением, роль изображения в произведении. Перевод поэтического текста. Лингвостилистические особенности детских стихов В. Буша "Макс и Мориц" и их передача при переводе на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 2,1 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Язык перевода ближе современному читателю, так как книга издана совсем недавно, в отличие от предыдущих пяти переводов. Кроме того, разговорная лексика встречается в нем чаще, чем в оригинале и в других переводах (улепётывают, Мориц сплыл, «а деваться куд-куда?», «Ну-ка, что там?», «Мориц тоже не зевал», «и давай оттуда хрюкать, лаять, блеять и мяукать» и др.). В повествование хорошо вписываются и кажутся очень органичными шутки от переводчика, которых нет в оригинале. Например, когда мальчишки дразнят портного Бёка в третьей главе:
Бёк-Бёк-Бёк! Иди на мост
И пришей селедке хвост! [8:21]
Бёк-Бёк-Бёк,- кричат мальчишки. -
Карасям пошей штанишки! [8:22]
Переводчик не стремится перенести действие в Россию, а напротив, употребляет заимствования, слова-клише, характеризующие немецкую речь, подчеркивая тем самым, что все происходило в Германии (вдова Больте - фрау Больте; господин учитель - герр учитель; штемпель, клавир, марка как денежная единица, 'вас ист дас', `гутен морген', `гутен таг', дело `швах' и др.).
В тексте также часто встречаются междометия, что мы отмечали как одну из лексических особенностей оригинала (Ах, Вау!, Рраз!, Увы!, Караул!, Тс-с-с!, Трах! и др.).
Формальная структура произведения и фонетические преобразования
Размер был сохранен А. Усачевым, однако рифма отличается от рифмы оригинала. В переводе чередуются смежные и перекрестные рифмы:
Мориц в сад залез по груши,
Макс - приятеля не хуже.
Если Макс полез в подвал,
Там и Мориц побывал.
Что ни день, то преступленье
И проделки что ни час...
Но пора кончать вступленье.
Начинаем наш рассказ. [8:7]
И придумали ловушку:
Взяли черствую горбушку,
Разломили на куски,
Привязали к ним шнурки.
Петушок глядит героем,
Вдохновителем побед,
Строит куриц ровным строем:
- Кукареку! На обед! [8:9]
В приведенных двух примерах в первых четверостишиях смежная рифма, во вторых - перекрестная. Вследствие изменение рифмы и ее чередования, меняется ритм произведения: смежная рифма создает быстрый темп, а при ее изменении на перекрестную - повествование замедляется, что позволяет сделать акцент на тех или иных содержательных элементах.
В приложении 1 мы приводим сравнительную таблицу всех семи переводов, где представлена основная информация, касающаяся издания, оформления, перевода заглавия и имен собственных. Кроме того, в ней отражены сюжетные отличия от оригинала (дополнения, опущения, полнота содержания).
По результатам произведенного сравнения можно сделать следующие выводы:
Время создания перевода отражается на лексике. В более ранних переводах чаще встречается высокая лексика, в более поздних - разговорная.
По-разному переводится существительное Streich, обозначающее выходку, проделку, шутку. Большинство переводчиков выбирают нейтральное глава, хотя это не соответствует оригиналу.
Что касается имен персонажей, то здесь заметно выделяется перевод 4, где все имена изменены и представлены в форме, более привычной для русского читателя. В остальных переводах таких перемен не произведено, встречаются лишь некоторые вариации имен.
Начинаются все стихи, как и оригинал с четырехстопного хорея, однако в трех переводах размер меняется, что отражается на ритме и темпе стихов.
Сюжет произведения переводчики стремились сохранять полным, в 5 из 7 переводов сюжетная линия претерпевает лишь незначительные изменения. Во всех переводах есть вступление и заключение, и в 6 переводах сохраняются все 7 глав, исключение составил перевод 4, где полностью отсутствует глава 4 про учителя Лемпеля, а в переводе 6 опущен эпизод с женой Бека.
Как бы ни обвиняли В. Буша в жестокости и наличии черного юмора в детских стихах, лишь в 2 переводах были смягчены жестокие эпизоды в начальных главах.
Во всех переводах встречаются дополнения. Они могут иметь уточняющий характер, выполнять воспитательную функцию или добавлять тексту эмоциональности.
Выводы по главе II
1. В детских стихах В. Буша «Макс и Мориц» встречаются лингвостилистические особенности на лексическом, синтаксическом и фонетическом языковых уровнях. Лексические средства (эмоциональная лексика, междометия, звукоподражания, слова разных стилевых регистров) отвечают в первую очередь за эмоциональную окрашенность и экспрессивность произведения. Кроме того, они являются неотъемлемой составляющей образов героев, передают их эмоциональное состояние и придают их речи естественность, то есть придают тексту черты разговорного стиля (разговорная лексика, диалектизмы, парные сочетания, междометия). Фонетические средства создают особый ритм и мелодику произведения, которыми могут управлять синтаксические средства. Синтаксические средства кроме того влияют на изображение динамики протекания действия. Такие особенности стихов В. Буша, как ирония и комизм создаются из системы всех средств произведения (использование лексики разного регистра, градация, параллелизм, сравнение).
2. В «Максе и Морице», как в креолизованном тексте, изображения могут выполнять различные функции. Они могут вносить дополнения в образ героя. Они передают мимику и жесты героев и при задействовании двух каналов восприятия (аудиального и визуального), дополнительно усиливают стилистические эффекты текста, а также осуществляют развлекательную функцию.
3. Наличие в тексте изображений может оказывать влияние на перевод произведения. Переводчик, ориентируясь на иллюстрации, может добавлять в текст перевода информацию, которой нет в тексте оригинала, но которая представлена на изображении и наоборот, может опускать информацию, присутствующую в тексте оригинала и отображенную на картинке без потерь для понимания произведения читателем.
4. В результате анализа семи переводов «Макса и Морица» на русский язык можно сделать следующие заключения о переводе лингвостилистических особенностей:
На лексическом уровне встречаются как стилистические соответствия, так и стилистические усиления, ослабления, замены-инверсии и утраты. В одних переводах может увеличиваться количество слов высокого стиля, в других - разговорного. Некоторым переводчикам удается сохранить в переводе междометия и звукоподражания оригинала, другие замещают их нейтральной лексикой и компенсируют это в других эпизодах употреблением стилистически-окрашенной лексемы вместо нейтральной. Кто-то из переводчиков чаще использует идиоматические выражения.
Особенности синтаксиса оригинала сохранены во всех переводах (длина предложений, однородные члены, эллипсы, инверсии).
Размер и рифма перевода могут отличаться от представленных в оригинале, что сказывается на ритмическом рисунке текста перевода. В большинстве случаев переводчики старались сохранить форму оригинала.
5. Несмотря на то, что В. Буша часто критикуют за жестокость, большая часть переводчиков не стремилась смягчить содержание оригинала, однако в некоторых переводах наблюдаются добавления назидательных строк, которые должны способствовать воспитательной функции стихов для детей. В целом переводчики старались сохранить содержание и композицию оригинала.
6. Согласно классификации, предложенной Р.Р. Чайковским, и на основании выводов по проделанной работе, большую часть проанализированных переводов можно отнести к переводам-адаптациям (переводы 1,4,5,6,7), где сохраняется сюжетная линия, но план выражения, а иногда и стиль, претерпевает сильные изменения. В этих переводах встречаются изменения, осуществленные с ориентиром на юного читателя, а иногда отражаются реалии страны переводного либо оригинального текста. К адекватным переводам, которые равноценны оригиналу содержательно, функционально и эстетически, можно отнести перевод 1. Перевод 3, вследствие многочисленных неточностей и искажений, мы бы отнесли к переводам-девальвациям, которые создают у читателей неверное представление об оригинале.
Заключение
Исходя из проделанной работы, можно сделать вывод, что не существует общего единственно верного подхода к передаче лингвостилистических средств в переводе. Каждый раз переводчику необходимо обдумывать ход действий в данной конкретной ситуации, чтобы сохранить выразительность оригинала и передать замысел автора. Кроме того, задача переводчика может быть осложнена стихотворной формой произведения или наличием в нем изображений, участвующих в создании идеи произведения и привносящих в него дополнительные смыслы.
Переводчики, осознавая ценность роли лингвостилистических средств стремятся передать их при переводе имеющимися средствами, выполняющими те же функции в языке перевода. Отсутствие тех или иных лингвостилистических средств и добавление новых сказывается на общем восприятии художественного произведения и искажает представление читателя о подлиннике.
Задачи настоящего исследования были выполнены, цель достигнута, гипотеза доказана. В рамках темы были проанализированы тексты стихов В. Буша на немецком языке и несколько их переводов на русском языке, были выявлены их лингвостилистические особенности и исследована их передача в языке перевода.
Дальнейшее развитие темы исследования, изучение лингвостилистических особенностей художественной литературы в переводческом аспекте поможет внести вклад в решение проблем художественного перевода и современного переводоведения.
Использованные источники
1. Буш В., Макс и Мориц // Веселые рассказы про шутки и проказы / [Соч.] В. Буша; Текст [в пер.] К.Н. Льдова. - Санкт-Петербург ; Москва : т-во М.О. Вольф, ценз. 1890. - 363 с.
2. Буш В., Два проказника : Шуточный рассказ в стихах В.Буша : Около 100 рис. в тексте : Пер. с 25 нем. изд. - 2-е изд. - Санкт-Петербург : Ф. Павленков, 1894. - 56 с.
3. Буш В., Макс и Мориц : [Рассказ в стихах]. - Москва : А.П. Коркин, 1904. - 56 с.
4. Буш В., Федька и Гришка, шалуны-мальчишки / Текст [В. Буша в стихах; [Рис. Буша] Пер.] Р.К. [Р. Кудашевой]. - Москва : И. Кнебель, [1909]. - 46 л.
5. Буш В., Макс и Мориц / Веселые рассказы и рис. В.Буша; Пер. с нем. Г.П.Любарского. - Пб : Academia, 1923. - 16 с.
6. Буш, В. Веселые рассказы про шутки и проказы : Макс и Мориц : [Пер. с нем / Вступ. ст. В.Ф. Демина; Ил. О.Ю. Ивановой]. - М : Ирви-Водолей НП МВП "Мульти-Софт", 1993. - 71 с.
7. Буш В., Макс и Мориц и другие истории для детей : [собрание сочинений : в 2 кн. : для старшего дошкольного и младшего школьного возраста] / Вильгельм Буш; пересказ Андрея Усачева [авт. ст. Т. Датюк]. - Москва : Мелик-Пашаев, 2011. - 125 с.
Библиография
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений [Текст]/ И.С.Алексеева -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов), Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. Вузов [Текст]/ Е.Е.Анисимова -- М.: Академия, 2003. -- 128 с.
3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов [Текст]/ И.В.Арнольд - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
4. Бабенко, Л.Г., Казарин, Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум [Текст]/ Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин - 2-е изд. -- М.: Флинта: Наука, 2004.- 496 с.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л.С.Бархударов -- М.: Междунар. отношения, 1975. -- 240 с.
6. Белль, Г. Французские чтения// Самосознание европейской культуры ХХ века [Текст] / Г.Белль -- М., 1991. -- С.335
7. Бенуа, А. Мои воспоминания в пяти книгах. Книги первая, вторая, третья [Текст] / А.Бенуа -- М.: Наука, 1980. -- С.231 - 232
8. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы [Текст] / В.В.Виноградов. -- М.: Гослитиздат, 1959. -- 655 с.
9. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики [Текст]/ В.В. Виноградов. -- М.: Высшая школа, 1981. - 319 с.
10. Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика: Сборник научн. трудов. Вып. 20 / Урал. гос. пед.ун-т. -- Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2006. -- С. 180-189.
11. Гак, В.Г. Языковые преобразования [Текст]/ В.Г. Гак -- М.: Школа “Языки русской культуры”, 1998. - 768 с.
12. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. [Текст] / И.Р. Гальперин -- Изд. 5-е, стереотипное -- М.: КомКнига, 2007. -- 144с.
13. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]/ Н.К. Гарбовский. -- М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.- 544 с.
14. Гончарова, Е.А. Теория и практика стилистического анализа / Theorie und Praxis der Stilanalyse: учеб. пособие для студ. филол. фак. высших учебных заведений [Текст] / Е.А.Гончарова -- М. : Издательский центр «Академия», 2010. -- 352 с.
15. Домашнев, А.И. Интерпретация художественного текста [Текст] / А.И.Домашнев, И.П.Шишкина, Е.А.Гончарова: Учебное пособие. - М.: Просвещение, 1989. -- 208 с.
16. Ерофеев, В.В. К вопросу об истории и поэтике комикса // Лики массовой литературы США [Текст] / В.В. Ерофеев - М., 1991. - 251 с.
17. Жуковский, В.А. Полное собрание сочинений и писем в двадцати томах. Т.12. Эстетика и критика/О переводах вообще, и в особенности о переводах стихов [Текст] / В.А. Жуковский - М.: Языки славянских культур, 2012. - С. 311-315
18. Клюканов, И.Э. Структура и функции параграфемных элементов текста: Автореф. дисс. к.ф.н [Текст] / И.Э. Клюканов. - Саратов, 1983. - 23 с.
19. Ковалева, Т.В. Эволюция русской поэзии для детей: стиховедческий аспект. Автореф. дисс. к.ф.н [Текст] - Москва, 2006. - 24с.
20. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка: учебник [Текст] / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский - М. : Флинта : Наука, 2008. - 464 с.
21. Козлов, Е.В. Комикс как явление лингвокультуры: знак - текст - миф [Текст] / Е.В. Козлов - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. - 220 с.
22. Колясева, Т.Ю. Эмоционально-оценочная лексика в текстовом пространстве Д.И. Стахеева [Текст]: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Т.Ю. Колясева -- Кемерово, 2008. -- 20 с.
23. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие [Текст] / В.Н. Комиссаров - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
24. Комиссаров, В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комисарова [Текст] / В.Н. Комиссаров - М.: Междунар. отнош., 1978. - 232 с.
25. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]/ В.Н.Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990. - 251 с.
26. Кочур, Г. Стихотворный размер и перевод // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы всесоюзного симпозиума, Т.1 [Текст] / Г.Кочур - М. 1967. - С. 145-154
27. Кошляк, А.В. Категории художественного текста [Текст]/ А.В. Кошляк Стилистика текста: языковые средства экспрессивности текста. -- Уфа, 1989.- С. 47-54.
28. Крылова, О.А. Лингвистическая стилистика [Текст] / О.А. Крылова. -- М.: Высшая школа, 2006. -- 319 с.
29. Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха [Текст] / Ю.М.Лотман - Л. 1972. - 250 с.
30. Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. для филол. спец. Вузов [Текст] / В.А. Лукин - М.: Издательство «Ось-89», 1999. - 192 с.
31. Любимов, Н.М. Перевод - искусство [Текст] / Н.М.Любимов - 2-е изд., М.: Сов. Россия, 1982. - 128 с.
32. Магомедова, Д.М. Филологический анализ лирического стихотворения: Учеб. пособие для студ. филол. фак.вузов [Текст] / Д.М.Магомедова - М.: «Академия», 2004. - 192 с.
33. Макарова, Л.С. Проблемы поэтического перевода (опыт исследования переводов русской поэзии на французский язык) [Текст] / Л.С.Макарова - Майкоп: ООО «Качество», 2011. - 150 с.
34. Маллалиев, Г.Н. Проблемы художественного перевода поэзии (на материале поэтических текстов русской и табасаранской литератур). Автореф. дисс. к.ф.н. [Текст] / Г.Н. Маллалиев - Махачкала, 2006. - 110 с.
35. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст]/ Р.К. Миньяр-Белоручев - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
36. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст]/ Р.К. Миньяр-Белоручев - М.: Воениздат, 1980. - 238 с.
37. Мкртчян, Л. О верности и точности. // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы всесоюзного симпозиума, Т.1 [Текст] / Л. Мкртчян - М. 1967. - С. 171-181
38. Москвин, В.П. Стилистика русского языка. Приемы и средства выразительной и образной речи [Текст] / В.П. Москвин -- Волгоград: Учитель, 2000.- 197 с.
39. Муравьева, А.А. Комбинаторика нейтральных и стилистически маркированных единиц в художественном тексте [Текст]: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.А. Муравьева -- М., 1983.- 22 с.
40. Новиков, Л.А. Художественный текст и его анализ [Текст] / Л.А. Новиков - Изд. 3-е - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 304 с.
41. Огнева, Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография [Текст] / Е.А. Огнева - 2-е изд., доп. - Москва: Эдитус, 2012. - 234 с.
42. Орагвелидзе, Г. Поэтический перевод и вопросы метрики. // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы всесоюзного симпозиума, Т.2 [Текст] /Г. Орагвелидзе - М. 1967. - С. 171-176
43. Павлова, А.В. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода : справочник [Текст] / А.В. Павлова, Н.Д. Светозарова - СПб. : Антология, 2012. - 480 с.
44. Попович, А. Проблемы художественного перевода [Текст]/ А.Попович - М.: БКГ им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 198 с.
45. Романова, Н.Н. Стилистика и стили: учеб. пособие; слов.[Текст] / Н.Н. Романова, А.В. Филиппов - 2-е изд., стер. - М. : Флинта, 2012. - 416 с.
46. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер - М.: Изд-во «Библиотека лингвиста», 2007. - 244 с.
47. Салмина, Л.М., Семантическая структура художественного текста и перевод [Текст] / Л.М. Салмина, Л.М. Костычева // Экспрессивность текста и перевод -- Казань, 1991.- 243 с.
48. Сонин, А.Г. Комикс: психолингвистический анализ: Монография/Под ред. В.А. Пищальниковой [Текст] / А.Г. Сонин - Барнаул, изд-во Алт. ун-та, 1999. - 110 с.
49. Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция Оптимизация речевого воздействия [Текст] / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов - М., 1990. - 240 с.
50. Телия, В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц [Текст] / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -- М.: Наука, 1991. -- С. 36-66.
51. Томашевский, Б.В. Стилистика и стихосложение. Курс лекций [Текст] / Б.В. Томашевский - Л., 1959. - 537с.
52. Тюпа, В.И. Анализ художественного текста : учеб. пособие для студ. филол. фак.высш. учеб. Заведений [Текст] / В.И.Тюпа. -- 3-еизд., стер. -- М. : Издательский центр «Академия», 2009. -- 336 с.
53. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] / А.В. Федоров.- М.: Филология три, Спб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.- 415 с.
54. Хованская, З.И. Принципы анализа художественной речи и литературного произведения [Текст] / З.И. Хованская. -- Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та, 1975.- 428 с.
55. Чайковский, Р.Р. Поэтический перевод в зеркале мнений (15 интервью) Текст Р.Р. Чайковский - Магадан: Кордит, 1997. - 104 с.
56. Чайковский, Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты) [Текст] / Р.Р. Чайковский - Магадан: Кордис, 1997. - 197 с.
57. Швейцер, А.Д. Текст и перевод [Текст] / А.Д.Швейцер - М.: Либром, 2009. - 240 с.
58. Шорохова, В.Н. Лингвистический анализ художественного текста [Текст] / В.Н. Шорохова. -- М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1980.- 97 с.
59. Щерба, Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений, сб. «Советское языкознание», Т. II [Текст] / Л.В. Щерба - Л. 1936. - 150 с.
Приложение 1
Перевод 1 |
Перевод 2 |
Перевод 3 |
Перевод 4 |
Перевод 5 |
Перевод 6 |
Перевод 7 |
||
Название |
Макс и Мориц |
Два проказника |
Макс и Мориц |
Федька и Гришка, шалуны-мальчишки |
Макс и Мориц |
Макс и Мориц |
Макс и Мориц |
|
Eine Bubengeschichte in sieben Streichen |
Два шалуна |
Шуточный рассказ в стихах В. Буша |
- |
- |
Два сорванца |
- |
История в семи преступлениях |
|
Streich |
Глава |
Глава |
Проказа |
- |
Глава |
Проделка |
История |
|
Год издания перевода |
1890 |
1894 |
1904 |
1909 |
1923 |
1993 |
2011 |
|
Переводчик |
К. Льдов |
Не указан |
Не указан |
Р. Кудашева |
Г. П. Любарский |
За основу взят перевод N2 |
А. Усачев |
|
Количество изображений |
95/94 (1 изображение разбито на 2) |
94 |
94 |
83 |
100/94 (2 изображения разбиты на несколько добавлено 3 новых - в конце 3 и 6 глав и после заключения) |
87 (некоторые иллюстрации представлены не полностью, некоторые в зеркальном отражении) |
94 |
|
Количество глав |
7 |
7 |
7 |
6 |
7 |
7 |
7 |
|
Наличие вступления и заключения |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
Размер |
Четырехстопный хорей во вступлении, далее четырехстопный ямб |
Четырехстопный хорей |
Четырехстопный хорей |
Разный. Преобладает четырехстопный хорей. |
Четырехстопный хорей во вступлении, четырехстопный ямб в главах, пятистопный ямб в заключении |
Четырехстопный хорей |
Четырехстопный хорей |
|
Имена персонажей 1. Max 2. Moritz 3. Witwe (Frau) Bolte 4. Schneider (Meister) Bock 5. Frau Bock 6. Herr Lehrer Lampel 7. Onkel Fritz 8. (Meister) Backer 9. Bauer Mecke 10. Meister Muller |
1. Макс 2. Мориц 3. Больтова вдова, Больтова 4. Портной Бек 5. Жена 6. Учитель Лемпель 7. Дядя Фриц 8. Пекарь 9. Фермер, хозяин, крестьянин 10. Мельник |
1. Макс 2. Мориц 3. Тетка Ботта, Ботта 4. Бек, портной 5. Жена 6. Лемпель 7. Дядя Фриц 8. Пекарь 9. Хозяин 10. Мельник, сват Андрей |
1. Макс 2. Мориц 3. Тетя Больте, старушка, тетя 4. Портняжный мастер Бек, мастер Бек, 5. Супруга Мари 6. Ментер 7. Дядя Франц 8. Булочник, мастер 9. Мужик, крестьянин 10. Мельник |
1. Федька 2. Гришка 3. Вдова Ненила 4. Портной Быков 5. Супруга 6. - 7. Стакан Стаканыч Огурцов 8. Булочник, пекарь 9. Крестьянин Петр 10. Мельник |
1. Макс 2. Мориц 3. Больтова вдова, вдова 4. Бек, портной 5. Жена 6. Учитель Лемпель 7. Дядя Фриц 8. Пекарь 9. Хозяин 10. Мельник |
1. Макс 2. Мориц 3. Тетя Ботта, Ботта 4. Бек, портной 5. - 6. Лемпель 7. Дядя Фриц 8. Пекарь 9. Фермер 10. Мельник |
1. Макс 2. Мориц 3. Вдова, старушка Больте, фрау Больте 4. Мастер Бёк 5. Фрау Бёк 6. Учитель Лемпель, Герр учитель 7. Дядя Фриц 8. Пекарь Дранке 9. Крестьянин Мекке 10. Мельник Мюллер |
|
Полнота содержания |
Сюжет передан полно |
Сюжет передан полно |
Сюжет передан полно |
Полностью отсутствует 4 глава про учителя Лемпеля, немного изменен сюжет главы про дядю Фрица |
Сюжет передан полно |
Пропущен эпизод с женой Бека, остальное сохранено |
Сюжет передан полно |
|
Смягчение жестоких эпизодов |
- |
- |
- |
- |
+ (Несколько мягче представлен конец первой проделки с курами и петухом) |
+ (смягчены окончания первой, второй и третьей глав) |
- |
|
Добавления |
+ (Минимальные. В переводе заметно отношение автора к героям, чего нет в оригинале). |
+ (Добавляются некоторые уточнения) |
+ (Добавляются указания на эмоции героев) |
+ |
+ (осуждение поступков героев, в конце добавлено четверостишие с нравоучением) |
+ (назидательные строки во вступлении и заключении) |
Сложно анализировать, так как данный перевод представляет собой скорее пересказ |
|
Адаптация |
+ |
- |
- |
+ |
- |
- |
- |
Размещено на Allbest.ur
...Подобные документы
Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015Основные понятия и определения лексических трансформаций (конкретные виды). Особенности творчества Инги Гайле. Лексические трансформации в переводах стихов Инги Гайле и причины их использования при сопоставления оригинала и перевода стихов этого автора.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 01.03.2011- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.
дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017Определение в тексте причастия II (Participle II) в функции определения и перевод причастия и определяемого им слова на русский язык. Дополнение английского текста подходящими по смыслу словами из предложенного словаря. Англо-русский перевод текстов.
реферат [13,0 K], добавлен 20.05.2009Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.
курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Замена в английских предложениях подчеркнутых слов личными и притяжательными местоимениями, постановка предложений в вопросительную и отрицательную форму. Перевод текста с английского на русский язык. Составление диалога по аналогии в предложенным.
контрольная работа [36,7 K], добавлен 18.07.2009Комментаторское искусство как специфическая сфера лингвистики. Особенности и структура текста спортивного репортажа. Язык современных средств массовой информации. Анализ спортивных репортажей об Олимпийских играх, манера текстов и подачи новостей.
курсовая работа [69,2 K], добавлен 27.06.2012