Лингвостилистические особенности стихов для детей Вильгельма Буша и их отражение в переводах на русский язык

Комикс как тип креолизованного текста. Отношения между текстом и изображением, роль изображения в произведении. Перевод поэтического текста. Лингвостилистические особенности детских стихов В. Буша "Макс и Мориц" и их передача при переводе на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 2,1 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Eben schlie?t in sanfter Ruh

Lampel seine Kirche zu;

Und mit Buch und Notenheften

Nach besorgten Amtsgeschaften

Lenkt er freudig seine Schritte

Zu der heimatlichen Hutte... [1:11]

Wer soll nun die Kinder lehren

Und die Wissenschaft vermehren?

Wer soll nun fur Lampel leiten

Seine Amtestatigkeiten? [1:12]

Кроме того, высокая лексика способствует созданию иронии и комического эффекта. Рассмотрим несколько примеров из первой главы.

Hahn und Huhner schlucken munter

Jedes ein Stuck Brot hinunter;

Aber als sie sich besinnen,

Konnte keines recht von hinnen. [1:2-3]

Глагол sich besinnen, который современный словарь причисляет к высокой лексике, употребляется по отношению к курам. Перед нами олицетворение и несочетаемость по стилю подлежащего и сказуемого, вызывающая комический эффект.

Ahnungsvoll tritt sie heraus:

Ach, was war das fur ein Graus !

“Flie?et aus dem Aug', ihr Tranen!

All mein Hoffen, all mein Sehnen,

Meines Lebens schonster Traum

Hangt an diesem Apfelbaum! !” [1:3-4]

В данном примере мы видим градацию и преувеличение, также создающие комический эффект. Нельзя отрицать, что для вдовы куры и петух - большая потеря, но в этой главе она оплакивает птиц словно близких родственников, а в следующей уже находится в предвкушении вкусного обеда, почти позабыв о своей трагедии.

Разговорная лексика, приближающая текст к реальной жизни, отражающая речь персонажей или передающая несобственно-прямую речь, употребляется в каждой главе:

Max und Moritz dachten nun:

Was ist hier jetzt wohl zu tun? - [1:2]

“Oh, du Spitz, du Ungetum ! !

Aber wart ! ich komme ihm ! ! !” [1: 6]

Wieder tont es: “Meck, meck, meck!”

Plumps! Da ist der Schneider weg! [1:8]

“Meister Muller, he, heran!

Mahl er das, so schnell er kann!” [1:20]

Отдельно следует упомянуть Zwillingsformeln или так называемые 'парные сочетания', которые достаточно распространены в немецком языке и часто встречаются в стихах «Макс и Мориц» (Kreuz und Quer, hin und her, brav und bieder, dann und wann, nackt und blo?, Muhe und Plage и др.). Они также присущи разговорному стилю:

Dachte sie so hin und her,

Da? es wohl das beste war' [1:5]

Freilich war die Trauer gro?,

Als sie nun so nackt und blo?

Abgerupft am Herde lagen... [1:5]

Einstens, als es Sonntag wieder

Und Herr Lampel, brav und bieder,

In der Kirche mit Gefuhle

Sa? vor seinem Orgelspiele... [1:11]

Примерами сниженной лексики служат представленные в тексте ругательства (Bosewicht, Ungetum, Ziegen-Bock). Их немного и их употребление кажется естественным и обусловленным ситуацией.

Кроме того, в книге встречаются диалектизмы:

“Zapperment! Dat Ding werd lichter!” [1:19]

Doch der brave Bauersmann

Dachte: Wat geiht meck dat an! [1:21]

Диалектизмы привносят в произведение региональный колорит и отражают социальный статус персонажа, характеризуют речь крестьянина Мекке.

В целом можно сказать, что лексика произведения разнообразна и выполняет различные функции: передача эмоционального состояния героев, характеристика героев, придание естественности высказываниям героев и др.

Синтаксические особенности

Для «Макса и Морица» характерны длинные сложные предложения (как сложносочиненные, так и сложноподчиненные), состоящие из нескольких коротких простых предложений и часто осложненные однородными членами предложения. Примером тому служат начала глав, где представлены описания героев и не происходит никаких событий:

Alltagsrocke, Sonntagsrocke,

Lange Hosen, spitze Fracke,

Westen mit bequemen Taschen,

Warme Mantel und Gamaschen,

Alle diese Kleidungssachen

Wu?te Schneider Bock zu machen.[1:7]

Однородные члены предложения могу также способствовать ускорению действия, созданию динамики и напряжения:

“Flie?et aus dem Aug', ihr Tranen!

All mein Hoffen, all mein Sehnen,

Meines Lebens schonster Traum

Hangt an diesem Apfelbaum! !” [1:4]

Rums! - Da geht die Pfeife los

Mit Getose, schrecklich gro?!

Kaffeetopf und Wasserglas,

Tobaksdose, Tintenfa?,

Ofen, Tisch und Sorgensitz -

Alles fliegt im Pulverblitz. [1:12]

Однако длинные сложные предложения сменяются простыми короткими в рассказе о шалостях Макса и Морица. Такие относительно короткие предложения, занимающие примерно по две строчки, ускоряют ритм повествования и позволяют держать читателя в напряжении:

Ratsch! Da kommen die zwei Knaben

Durch den Schornstein, schwarz wie Raben.

Puff! Sie fallen in die Kist',

Wo das Mehl darinnen ist.

Da! Nun sind sie alle beide

Rundherum so wei? wie Kreide.

Aber schon mit viel Vergnugen

Sehen sie die Brezeln liegen.

Knacks! - Da bricht der Stuhl entzwei;

Schwapp! - Da liegen sie im Brei.[1:16]

Также в кульминационные моменты (когда проказники совершают свои проделки или когда другие герои сталкиваются с результатом этих проделок) часто используются простые восклицательные предложения, иногда состоящие только из одного слова:

'Spitz! !' - das war ihr erstes Wort. -

'Oh, du Spitz, du Ungetum!!

Aber wart! Ich komme ihm!!!' [1:6]

(отрывок из 2 главы, где вдова думает, что Шпиц утащил всех кур и петуха).

В каждой главе многократно встречается такой синтаксический прием, как инверсия. Здесь следует различать случаи, когда автор намеренно выделяет тот или иной член предложения, а когда порядок слов скорее служит ритмическому рисунку и рифме. Рассмотрим несколько примеров.

1). Angewurzelt stand sie da,

Als sie nach der Pfanne sah; [1:6]

2). Alles konnte Bock ertragen,

Ohne nur ein Wort zu sagen;

Aber wenn er dies erfuhr,

Ging's ihm wider die Natur. [1:8]

3). Nun war dieser brave Lehrer

Von dem Tobak ein Verehrer. [1:10]

В приведенных примерах благодаря порядку слов делается акцент на определенном члене предложения. В примере 1) усиливается эмоциональность метафоры, которая характеризует высочайшую степень удивления и негодования вдовы, обнаружившей пропажу своего обеда. В примере 2) выделением дополнения alles автор показывает, насколько возмущен портной Бек, человек по природе своей терпеливый, проделкой мальчишек. А в примере 3) предложное дополнение, стоящее перед предикативом, подчеркивает трепетную любовь учителя Лемпеля к табаку.

Для сравнения приведем два примера, где инверсия не играет особой роли для содержания, она служит сохранению ритмического рисунка стихов:

Kaum hat dies der Hahn gesehen,

Fangt er auch schon an zu krahen: [1:2]

Als die gute Witwe Bolte

Sich von ihrem Schmerz erholte; [1:5]

Таким образом, инверсия позволяет автору реализовать свой замысел: сделать акцент на важных деталях, повысить эмоциональность текста и тем самым усилить воздействие на читателя.

Еще одной синтаксической особенностью детских стихов В. Буша «Макс и Мориц» являются эллипсы и неполные предложения, которые приближают произведение к естественной разговорной речи. Могут пропускаться

a) вспомогательный глагол в сложной временной форме;

б) глагол-связка;

в) сказуемое.

a) Grad als dieses vorgekommen,

Kommt ein Gansepaar geschwommen... [1:9]

б) Ihrer Huhner waren drei

Und ein stolzer Hahn dabei. - [1:2]

Oder ware was zu flicken,

Abzuschneiden, anzustucken,

Oder gar ein Knopf der Hose

Abgerissen oder lose, [1:7]

в) Ritzeratze! voller Tucke,

In die Brucke eine Lucke. [1:8]

“He, heraus! Du Ziegen-Bock!

Schneider, Schneider, meck, meck, meck!” [1:8]

Синтаксические средства управляют темпом произведения, они могут ускорять или замедлять действие, они играют роль в актуальном членении предложения, что позволяет выделять и подчеркивать те или иные детали, важные для повествования. Эллипсы делают речь персонажей более естественной и приближают ее к реальной жизни.

Фонетические особенности

Детские стихи «Макс и Мориц» написаны четырехстопным хореем, то есть за первым ударным слогом следует безударный. В русском языке одной из специфических черт четырехстопного хорея можно считать его связь с песней, что обусловливается предпочтением начинать песню не с затакта, а с сильного слога для четкости ритма. Эта же связь с песней прослеживается и в некоторых европейских языках, в том числе в немецком. М.Л. Гаспаров упоминает различные виды песенного творчества, для которых характерен четырехстопный хорей, в том числе легкая шуточная поэзия и песни легкого содержания. Четырехстопный хорей часто может встречаться в детских стихах, так как такой размер прост для запоминания и легок для восприятия на слух.

Как уже упоминалось в лексических особенностях, в тексте встречаются слова со значением звука, однако они примечательны не только с точки зрения лексики, но и с точки зрения фонетики, так как обладают выразительной звуковой формой. Слова, как Jammer, schnarchen, Gebrumm, Geknack, bellen, plumps, kracks, ratsch и др., благодаря своему звуковому составу (за счет повторения и скопления согласных, за счет подражания звукам реального мира), делают текст более выразительным с аудиальной точки зрения и выполняют развлекательную функцию.

Композиционные особенности

Композиция произведения не только четко просматривается на содержательном уровне, но для ее выражения также применяются языковые средства, которые способствуют созданию определенной композиционной структуры (например, каждая глава завершается словами Dieses war der… Streich, doch der … folgt sogleich). Стихи состоят из 7 глав, вступления и заключения. Каждая из глав построена по схеме:

1). описание нового героя и общие размышления;

2). появление в повествовании главных героев, которые раздумывают над очередной проделкой;

3). сама проделка;

4). результат и реакция пострадавшего героя.

Исключение составляют две последние главы, где после за результатом проделки следует наказание главных героев. Таким образом, можно говорить о параллелизме глав произведения, что способствует логичному и последовательному изображению действия.

Вследствие того, что книга «Макс и Мориц» предназначена для детей, подразумевается, что она в первую очередь будет читаться родителями вслух. Вышеперечисленные лингвостилистические особенности, представленные на различных уровнях языка, в системе способствуют легкому запоминанию и восприятию стихов, несут развлекательную и эстетическую функцию, а также создают комический эффект и показывают авторскую иронию, как неотъемлемую часть данного произведения.

2.3 «Макс и Мориц» как креолизованный текст

В детских стихах Вильгельма Буша важную роль играет невербальная составляющая произведения, под которой мы в данном случае понимаем многочисленные иллюстрации автора. Иногда «Макса и Морица» называют историями в картинках, что, безусловно, отражает существенную роль изображений в тексте. Следовательно, при анализе «Макса и Морица» было бы ошибочно рассмотреть только текст и не обратить внимание на невербальный компонент.

2.3.1 Отношения между текстом и изображением, роль изображения в произведении

В разделе 1.4 были рассмотрены основные понятия, касающиеся креолизованных текстов, и приведены основные функции комиксов. В «Максе и Морице» между текстом и изображениями отношения взаимозависимости, так как для правильного понимания иллюстраций необходим текст. Чаще всего к одному изображению относятся от 2 до 6 строк, однако иногда это может быть достаточно большой фрагмент текста, включающий более 20 строк. Первичную функцию, безусловно, несет вербальный компонент, и он вполне может существовать как самостоятельное произведение, изображения не являются облигаторным элементом текста, однако они не просто дублируют вербальную составляющую, но и привносят дополнительные смыслы. Например, в первых главах, появление нового персонажа сопровождается его портретом. Если из текста не всегда сразу можно сказать о характере персонажа и об отношении к нему автора, то благодаря иллюстрациям, это становится понятно.

рис.1

рис.2

На рис.1 изображен портной Бек. В начале третьей главы описываются его умения и таланты, говорится о том, какой он незаменимый и как его в округе ценят. Однако самодовольная ухмылка, острый нос, подбородок и взгляд искоса говорят о том, что портному присущи также такие качества, как хитрость и самолюбование, и большой симпатии, несмотря на все положительные характеристики, он не вызывает. В самом тексте прямых указаний на такие черты характера нет.

На рис. 2 изображен учитель Лемпель. По его осанке, по строгому высокому воротнику, по вытянутому кверху пальцу и по приглаженным волосам мы сразу можем судить о его любви к порядку и точности, о строгости и эмоциональной сухости и холодности, что дополняет характеристику героя, полученную из текста.

Благодаря иллюстрациям, на которых передана мимика и жесты героев, сообщается эмоциональное состояние героев. Настроение персонажей можно понять и по тексту, однако посредством объединения вербального и визуального типов информации автору удается добиться более сильного эффекта.

Например, Макс и Мориц всегда получают удовольствие от совершения проделок, что иногда выражается вербально предложным дополнением mit Vergnugen, и всегда видно по мимике (рис.3, рис. 4):

рис.3

рис. 4

Эмоции и реакция героев, которые всегда можно однозначно истолковать, имея перед глазами лишь вербальную составляющую, подкрепляются изображениями (рис. 5, рис. 6):

рис. 5

рис. 6

Таким образом, изображения усиливают впечатление, производимое самим текстом и дополняют изложенную в тексте информацию, они служат большей наглядности, понятности и выполняют развлекательную функцию, что в первую очередь связано с тем, что «Макс и Мориц» ориентированы на маленького читателя. Например, первая проделка с курами и петухом во дворе вдовы Больте довольно тяжело воспринимается на слух, не сразу понятно, как были связаны кусочки хлеба, почему птицы не могли разойтись в разные стороны, как они зацепились за сук и прочее, но благодаря иллюстрациям все эти вопросы отпадают. Возможно, автор писал таким образом, учитывая наличие иллюстраций. Текст сам по себе хорошо запоминается, но благодаря картинкам образы еще дольше сохраняются в памяти.

2.3.2 Креолизованный текст и перевод

Всем переводчикам была очевидна важность невербального элемента «Макса и Морица», и они понимали, что необходимо сохранить его при переводе. Расположение текста под картинкой и его объем в переводе не всегда соответствуют оригиналу, но роль изображения в тексте, связь вербального и невербального компонентов и их взаимоотношения не изменяются.

С точки зрения трудности работы с текстом перевод креолизованного текста, с одной стороны, ограничивает свободу переводчика, а с другой, открывает перед переводчиком новые возможности. Глядя на иллюстрации, можно почерпнуть информацию, которая не выражена вербально в тексте оригинала, но может послужить опорой при переводе. Например, в своем переводе Г.П. Любарский заметно меняет структуру предложений, подбирает другое языковое оформление, опираясь при этом на изображения, то есть описывает то, что проиллюстрировано, другими словами:

На хлеб ведь птицы очень падки,

Им показались корки сладки,

Но подвела их злая нить:

Им трудно корки проглотить.

Они на пары разделились,

Но облегченья не добились.

Творят на небе чудеса!

Все птицы мчатся в небеса.[6:2]

Hahn und Huhner schlucken munter

Jedes ein Stuck Brot hinunter;

Aber als sie sich besinnen,

Konnte keines recht von hinnen.

In die Kreuz und in die Quer

Rei?en sie sich hin und her,

Flattern auf und in die Hoh',

Ach herrje, herrjemine ! [1:2-3]

Иногда переводчики добавляют деталь, которой нет в тексте оригинала, но которая присутствует на изображении.

1). Раскрывает мельник дверь.

"Можно ль их смолоть теперь?" [4:53]

2).-"Я к вам принес большой мешок,

Смелите мигом в порошок!" [2:57]

“Meister Muller, he, heran!

Mahl er das, so schnell er kann!” [1:20]

рис. 7

В первом варианте добаляется указание на дверь, которого нет в оригинале, а во втором - на мешок. Однако это нисколько не противоречит замыслу автора (рис. 7) и при этом представлено на иллюстрации.

Вот он и дома. Закурил,

На печке кофе заварил... [6:8]

Und voll Dankbarkeit sodann

Zundet er sein Pfeifchen an. [1:11]

рис. 8

В оригинале нет упоминания про кофе, однако на рис.8 виден кофейник, что позволяет переводчику добавить эту информацию.

В другом переводе под рис. 8 расположены строки:

Снявши праздничный сюртук,

Зажигает свой чубук. [4:29]

В данном примере переводчик добавляет информацию про сюртук. По изображениям можно проследить, что учитель Лемпель до этого был во фраке, а на рис. 8 уже изображен в домашнем халате, а фрак висит на стене. Следовательно, велика веротность, что переводчик в процессе перевода ориентировался не только на сам текст, но и на то, что изображено на картинке.

Однако возможен и другой случай, когда переводчик добавляет какую-то информацию, не имеющуюся в переводе, а она противоречит тому, что представлено на изображении. Именно это мы имели в виду, говоря о том, что наличие изображений накладывает на переводчика некоторые ограничения. Любая маленькая деталь может внести неясность, например:

Что же делать с мертвецами?

С их прекрасными телами?

С пользой как употребить?

Есть один исход: сварить [4:12]

рис. 9

На рис. 9 куры жарятся на сковороде.

Тетя вскоре же вернулась,

И конечно, ужаснулась:

На печи и в кастрюле пусто. [4:16]

рис. 10

На рис. 10 мы видим пустую сковороду. Текст вновь противоречит изображению.

Иногда иллюстрации помогают понять текст перевода, где были допущены некоторые опущения по сравнению с оригиналом:

Братья не жалеют рук.

Падает за жуком жук. [4:34]

Max und Moritz, immer munter,

Schutteln sie vom Baum herunter. [1:13]

рис.11

Без изображения было бы не совсем ясно, какое именно действие замещает выражение не жалеют рук.

Таким образом, можно говорить о влиянии иконического компонента креолизованного текста на процесс перевода и на сам текст, получаемый в результате перевода.

2.4 Переводы стихов «Макс и Мориц» на русский язык

На сегодняшний день «Макс и Мориц» переведены почти на 300 языков, причем на некоторые языки по несколько раз. Спустя год после выхода книги в свет она была переведена на датский, в 1887 г. - на японский, а в 1898 г. - на иврит.

Зачастую переводчики адаптировали стихи под реалии страны перевода. Так, например, проказников Макса и Морица в шотландском переводе зовут «Dod and Davie», в валлонском переводе - «Simon et Lina» (1889 г.), а в португальском - «Juca e Chico» (1911 г.). В одном из русских переводов их имена: Федька и Гришка. Еще один пример: яблоки, груши и сливы, упомянутые в предисловии («Menschen necken, Tiere qualen, Apfel, Birnen, Zwetschgen stehlen…»). В шотландском переводе они превратились в картофель, репу и горох, а в Новой Гвинее из них сделали мясные консервы и бананы.

На русском языке существует около 10 переводов «Макса и Морица», 7 из них анализируются в данной работе. Книги В. Буша издавались и переиздавались не один раз в дореволюционной России, благодаря чему они в большом количестве сохранились в домашних и публичных библиотеках. С 1930-х гг. книги попали под цензурную опалу и лишь в 1990-х гг. начали переиздаваться и вызвали новый интерес у переводчиков.

Самый первый из найденных нами переводов - перевод Константина Льдова «Веселые рассказы про шутки и проказы» 1890 г. Самый поздний из найденных нами был издан в 2011 г. и принадлежит А. Усачеву.

Шесть переводов выполнены разными авторами, а в одном из изданий представлена редакция уже существовавшего перевода. Далее следует краткое описание всех переводов и их отличий от оригинала. Переводы рассматриваются в порядке издания, от самого первого до самого нового.

Перевод 1 (Автор: К. Н. Льдов)

Временной интервал между данным изданием (1890г.) и оригиналом составляет всего 25 лет. Количество глав совпадает с оригиналом, в переводе сохранены вступление и заключение. Во вступлении сохраняется четырехстопный хорей, однако в остальных частях произведения он меняется на четырехстопный ямб, что отражается на ритме перевода, он замедляется. Одно из изображений в переводе разбивается на два, поэтому иллюстраций получилось на одну больше, что однако не играет роли для содержания.

Содержание

Перевод очень близок по содержанию оригиналу, сюжет полностью сохранен и передан без смягчений и прикрас, то есть те эпизоды, в которых В. Буша обычно критикуют за жестокость, проделки главных героев и их результаты, переданы полностью и без стилистических нивелировок или утрат.

В отличие от оригинала автор в переводе явно симпатизирует героям, причем как к самим сорванцам (которых он называет мои пострелы, воришки, шалуны, озорник с братишкой), так и к пострадавшим от их проделок (жалея бедную вдову, кончаю первую главу. [2:10], переводчик иногда прибавляет притяжательное местоимение мой к обозначению героев: моя старушка, мой хозяин, мой пострел). В оригинале же авторское отношение к героям не показано. А также перевод получился менее ироничным в сравнении с оригиналом. В оригинале авторская ирония складывается из системы различных языковых средств, в переводе даже взаимодействием всех средств того же эффекта не достигается вследствие осуществленных К.Н. Льдовым изменений. Приведем отрывок, где наиболее ярко проявляется смягчение иронии в переводе:

Горюет Лемпель, как тут быть?

Что будет с ним? Как залечить

Так много ран, ужасных ран?

И как детей теперь учить,

Кто в церкви сядет за орган?

Какой афронт, какой изъян!... [2:34]

Wer soll nun die Kinder lehren

Und die Wissenschaft vermehren?

Wer soll nun fur Lampel leiten

Seine Amtestatigkeiten?

Woraus soll der Lehrer rauchen,

Wenn die Pfeife nicht zu brauchen? [1:12]

В оригинале наблюдается эффект обманутых ожиданий. На первый взгляд, перед нами прием градации: каждый следующий вопрос сильнее предыдущего и, соответственно, каждая следующая проблема, поставленная в вопросе, важнее предыдущей. Однако после рассуждений о том, как же учитель будет дальше продвигать науку, учить детей, выполнять свои обязанности, следует вопрос: "Из чего же будет курить учитель, если трубка сломана?". Такая последовательность вопросов создает комический эффект и отражает авторскую иронию. В переводе это не передано, то есть перед нами стилистическая утрата.

Лексические преобразования

Учитывая, что перевод осуществлен более ста лет назад, сложно абсолютно объективно судить о языке перевода, но в целом можно отметить, что в переводе преобладает высокая лексика, в то время как в оригинале она встречается реже. Приведем примеры некоторых мест, где в переводе, в отличие от оригинала, появляется высокая лексика (стилистическое усиление):

Пылает гневом вдовий взор:

- `Негодный шпиц! Он дерзкий вор!'[2:16]

Alle Huhner waren fort. -

`Spitz!!' - Das war ihr erstes Wort. [1:6]

И, кражей странной смущена,

Бъет шпица ложкою она. [2:17]

Mit dem Loffel gro? und schwer

Geht es uber Spitzen her; [1:7]

Настала в спальне тишина;

Вновь дремлет Фриц в объятиях сна. [2:44]

Onkel Fritz hat wieder Ruh

Und macht seine Augen zu. [1:15] Можно в целом отметить, что перевод более эмоционален, в нем прослеживается более серьезное отношения героев к проделкам и теряется шутливость, присущая оригиналу. Например:

Но этот крик и шум шальной

Вонзились в сердце, точно клюв,

Как когти грозного орла,

И, вот, озлившись, как стрела,

С аршином выскочил наш Бек... [2:21]

Alles konnte Bock ertragen,

Ohne nur ein Wort zu sagen;

Aber wenn er dies erfuhr,

Ging's ihm wider die Natur.

Schnelle springt er mit der Elle

Uber seines Hauses Schwelle... Еще одной особенностью данного перевода является употребление некоторых понятий, которые могут быть известны только русскому читателю или которые ассоциируются с Россией (Петя-крикун, Петя-озорник о петухе; городовой, упоминание берез: … те, что столь недавно меж берез гуляли в дивной красоте [2:12]). Таким образом, действие приобретает национальный колорит и переносится в Россию, в то время как имена, например, почти не претерпевают никаких изменений (исключение составляет перевод имени вдовы Больте. В переводе она Больтова вдова или просто Больтова, что по форме напоминает русскую фамилию).

Формальная структура произведения и фонетические преобразования

В переводе преобладает смежная рифма. Однако в оригинале такой тип рифмы сохраняется на протяжении всего произведения, а в переводе К. Н. Льдова она меняется. Иногда рифмой объединены три строчки подряд (вместо двух):

Хотя за птицами уход

И много требует забот,

Но и немал от них доход:

Во-первых, без домашних птиц

Нам не пришлось бы есть яиц... [2:3]

Иногда смежная рифма чередуется с перекрестной:

"О, лейтесь, лейтесь, токи слез,

И превратите сад в реку!

Венец всей жизни, прелесть грез, -

Здесь все повисло на суку!" [2:9]

В некоторых случаях встречается более сложная рифма:

Когда, уныло свесив нос,

Легли недвижно на плите

Совсем ощипанными те,

Что столь недавно меж берез

Гуляли в дивной красоте! [2:12] (abbab)

Кроме того, в переводе часты переносы (несовпадение строки с синтаксическим отрезком), которых нет в оригинале:

И Макс и Мориц для забав

Решили целью птиц избрать [2:4]

Бессильны выразить слова

Ее испуг. Сковорода

Стоит пуста; туда-сюда, -

Исчезли куры без следа. [2:15-16]

Рифма, размер, переносы - все это меняет ритм и темп произведения, в данном случае происходит замедление. Текст по-другому воспринимается на слух и сложнее запоминается. В сочетании с высокой лексикой многие эпизоды приобретают более трагический характер.

Перевод 2 (Автор неизвестен)

Перевод был издан в 1894 г. Размер и количество глав и изображений совпадает с оригиналом. Переводчик постарался максимально сохранить присущие оригиналу лингвостилистические особенности: в тексте встречаются те же образы, те же структуры (т.е. много стилистических соответствий). Тем не менее, текст звучит естественно, и не оставляет впечатление подстрочника.

Содержание

Перевод немного длиннее оригинала. Иногда прибавляется по две-три строки, которые не противоречат основному содержанию текста, а скорее являются его уточнением:

Тетка Ботта вниз идет

И тарелочку несет.

Вот она уже в подвале,

Где у ней рядком лежали

Тут и там, и возле стен

Овощь всякая и хрен. [3:14]

Eben geht mit einem Teller

Witwe Bolte in den Keller… [1:5]

Во вступлении добавляются назидательные строки, выполняющие в детских стихах воспитательную функцию:

Чтобы их печальный рок

Послужил другим в урок,

Расскажу об их делах

Здесь в рисунках и стихах. [3:3]

Лексические преобразования

Использованная лексика также близка той, которая присутствует в оригинале. Переводчик сохраняет в переводе междометия и звукоподражательные слова. Один из наиболее показательных тому примеров:

Цап-царап - хохлатка есть;

Цап-царап - другая здесь;

Цап-царап - еще одна,

Ну, теперь уж все сполна!

Шпиц, все видя, поднял вой

И орал: "разбой, разбой!" [3:16]

Schnupdiwup da wird nach oben

Schon ein Huhn herauf gehoben.

Schnupdiwup! jetzt Numro zwei;

Schnupdiwup! jetzt Numro drei;

Und jetzt kommt noch Numro vier:

Schnupdiwup! dich haben wir!!

Zwar der Spitz sah es genau,

Und er bellt: Rawau ! Rawau ! [1:6]

В переводе сохранены звукоподражания Schnupdiwup и Rawau. Особенность этих звукоподражаний в том, что они являются авторским неологизмом. Переводчик использует звукоподражание цап-царап, которое в русском языке в первую очередь ассоциируется с кошкой и ее острыми когтями, в новом контексте: когти кошки сравниваются с острым крючком удочки, которой главные герои достают кур через трубу. Несмотря на то, что у междометия в оригинале нет такой коннотации, переводчик, за не имением возможности повторить модель образования и признак, по которому образовано звукоподражание, находит стилистическое соответствие, выполняющее те же функции в тексте. Кроме того, переводчику удалось сохранить параллелизм, представленный в оригинале.

В этом же примере встречается еще одно звукоподражательное слово Rawau, оно имитирует вой/лай собаки, пытающейся предупредить хозяйку о проказах шалунов. Переводчик заменяет звукоподражание восклицанием разбой!, которое выполняет те же функции в тексте, что и Rawau, хоть и с потерей имитации лая, что, возможно, объясняется стремлением сохранить форму стиха.

Одним из отличий перевода от оригинала является более частое употребление идиоматических выражений:

В-третьих - с птицы пух сбирая

Им перины набивая,

Спим спокойно мы зимой,

А без них хоть волком вой. [3:4]

Drittens aber nimmt man auch

Ihre Federn zum Gebrauch

In die Kissen und die Pfuhle,

Denn man liegt nicht gerne kuhle. - [1:2]

У него - как говорится -

Дело мастера боится. [3:19]

Alles macht der Meister Bock,

Denn das ist sein Lebenszweck. [1:7]

И заснул герой потом

Богатырским крепким сном [3:41]

Onkel Fritz hat wieder Ruh

Und macht seine Augen zu. [1:15]

Данные примеры иллюстрируют стилистическое усиление. Идиоматические выражения придают переводу большую эмоциональность и разговорность, черты народного колорита.

Хоть этот перевод был сделан в конце XIX в., если сравнивать его с другими ранними переводами (например, переводы 1, 3, 5), то в нем заметно реже встречается высокая лексика. Переводчик постарался оставить ее в тех же эпизодах, где она употребляется в оригинале:

И направился теперь

От волнения людского,

Под навес родного крова. [3:29]

Lenkt er freudig seine Schritte

Zu der heimatlichen Hutte…[1:11]

Формальная структура произведения и фонетические преобразования

В переводе полностью сохраняется размер (четырехстопный хорей) и смежная рифма оригинала. Таким образом, переводчику удалось точно передать и сохранить ритм и темп подлинника в переводе.

Перевод 3 (Автор неизвестен)

Данный перевод был издан в 1904г.

Размер, количество глав и изображений совпадает с оригиналом, в переводе сохранены вступление и заключение.

Как и предыдущие, этот перевод близок по сюжету оригиналу, но с точки зрения языка, ритма и лексического содержания в нем обнаружилось много отличий и неточностей.

Содержание

В переводе могут встречаться незначительные искажения сюжета:

Тетя слышала в постели:

Петухи давно пропели,

Только Петенька молчит.

Тетя выйти в сад спешит. [4:9-10]

Witwe Bolte in der Kammer

Hort im Bette diesen Jammer;

Ahnungsvoll tritt sie heraus:

Ach, was war das fur ein Graus! [1:3]

В оригинале вдова Больте слышит крики кур и петуха и после этого выбегает на улицу, а в переводе данное содержание меняется. Возможно, подобные изменения связаны с желанием переводчика сохранить форму стиха.

В переводе также появляются указания на эмоции, которые герои в оригинале не испытывают:

Между тем в его жилище -

Макс и Мориц. Каждый шорох

Их пугает, в сердце - страх. [4:28]

Вот они не без отваги,

Их суют к себе в бумаги [4:35]

В оригинале не было ни одного упоминания о страхе или отваге главных героев, и на всех иллюстрациях они изображены с довольным выражением лица.

Такие добавления меняют представление о персонажах, об их характере.

Иногда в переводе появляются строки, которые могут вызвать трудности в понимании:

Чувства к ней вернулись снова,

Но она одно лишь слово:

`Шпиц!' проговорила

И в чем суть изобразила. [4:17]

Alle Huhner waren fort

“Spitz! !” -das war ihr erstes Wort. -

“Oh, du Spitz, du Ungetum ! !

Aber wart ! ich komme ihm ! ! !” [1:6]

Не совсем ясен смысл последней строки. Возможно, переводчик имел в виду, что вдова вложила в восклицание Шпиц! все свои эмоции, свое негодование и злость, а также показала, что считает собаку виновником произошедшего.

Лексические преобразования

В переводе встречаются ошибки в выборе стилистического эквивалента.

Что же делать с мертвецами?

С их прекрасными телами? [4:12]

Die Verstorb'nen, die hienieden

Schon so fruhe abgeschieden… [1:5]

В примере представлен отрывок из второй главы, где речь идет о курах и петухе. Согласно словарю О.И. Москальской, Verstorbene может переводиться как покойник. Слово мертвец является синонимом слову покойник, однако в данном случае этот эквивалент по отношению к курам и петуху не уместен, так же как и словосочетание прекрасные тела - нарушение сочетаемости и стиля.

Мы не скроем, что учитель,

Табачку большой любитель,

После всех дневных забот

Трубку любит всунуть в рот. [4:27]

Nun war dieser brave Lehrer

Von dem Tobak ein Verehrer,

Was man ohne alle Frage

Nach des Tages Muh und Plage

Einem guten, alten Mann

Auch von Herzen gonnen kann. [1:10]

Трубку любит всунуть в рот - слишком разговорное сочетание (стилистическое усиление), которое не соответствует образу описываемого героя и противоречит стилистической окраске, представленной в оригинале. В целом можно также отметить преобладание в тексте разговорного стиля. Возможно, таким образом переводчик, ориентируясь на маленького читателя, стремился упростить текст для чтения вслух и для восприятия.

Формальная структура произведения и фонетические преобразования

В переводе встретилось множество переносов, что совсем не характерно для оригинала:

Смерть любимцев огорчила

Тетю Больте и пролила

Тетя Больте много слез [4:12]

В погреб на минуту тетя

Вышла, чтобы взять компота… [4:14]

Вот перину натянул

Дядя и опять заснул. [4:41]

Довольно часто встречаются сбои ритма, что затормаживает чтение и усложняет слуховое восприятие текста:

Вставши, дядюшку спроси,

И что скажет то послушно,

Ты ему принеси. [4:33]

Нужно лишь на стул им встать,

Чтоб крендели достать. [4:44]

В переводе по преимуществу смежная рифма, однако она соблюдается не во всем тексте, уже во вступлении наблюдается чередование с перекрестной рифмой:

Не хотят они учиться,

Думать только о добре,

Любят весело резвиться

В классе, дома, на дворе.

Чтобы дерзко нашалить,

Грамотным не нужно быть,

Фрукты красть, дразнить людей,

Мучить птиц в лесу и поле, -

Ведь гораздо веселей,

Чем сидеть на парте в школе. [4:3]

Рифма, переносы, ритмические сбои влияют на ритм произведения, он становится несколько рваным, и за счет этого замедляется чтение и усложняется слуховое восприятие текста. Кроме того, вследствие получившейся прерывистости ритма теряется шуточный характер стихов, присущий оригиналу, который отчасти создается и поддерживается именно формальной составляющей текста.

Перевод 4 (Автор: Р. Кудашева)

Данный перевод был издан в 1909 г. В нем, как и в оригинале, есть вступление и заключение, однако полностью отсутствует одна глава и, следовательно, меньше иллюстраций.

В этом переводе уже по названию заметно отличие от других переводов и оригинала: имена всех героев заменены на более привычные для носителя русского языка (Макс - Федька, Мориц - Гришка, вдова Больте - вдова Ненила и т.д.).

Содержание

В переводе полностью пропускается глава про учителя Лемпеля. Вероятно, Р. Кудашева приняла такое решение ввиду чрезмерной жестокости проделки главных героев, которые подсыпают в трубку к учителю порох, и происходит взрыв. Возможно, эпизод пропущен, чтобы не подавать дурной пример юным читателям, а так как все главы сопровождаются картинками, то у переводчика не было возможности сильно изменить содержание и смягчить жестокость данной проделки или придумать новую, которая осталась бы без иллюстраций.

Кроме того, производятся заметные сюжетные изменения в 4 главе, где в оригинале главные герои решают нарушить сон дяди, подбросив ему жуков в кровать. Федька и Гришка в переводе хотят досадить соседу Стакану Стаканычу Огурцову. Сначала они притворяются примерными и предлагают ему подготовить кровать ко сну, старик им верит, отдает ключ, а они устраивают свою проказу с жуками. Можно предположить, что тот факт, что главные герои обидели соседа, а не своего родственника, несколько смягчает их вину.

В остальном содержание сохраняется, но средства, которыми оно передано, значительно отличаются от тех языковых средств, которые использованы в оригинале.

Жар стоит. Зерно поспело.

Гришке с Федькой снова дело:

Забрались в амбар впотьмах,

И сверлят ножом в мешках.

Вот крестьянин Петр шагает,

Куль с кряхтеньем поднимает…

Словно речка - зерна льются!..

Дурачки сидят, смеются.

Петр вгляделся: - `Плохо дело!..

Как же так?.. мешок был целый!..'[5:40-41]

Max und Moritz, wehe euch!

Jetzt kommt euer letzter Streich!

Wozu mussen auch die beiden

Locher in die Sacke schneiden??

Seht, da tragt der Bauer Mecke

Einen seiner Maltersacke.

Aber kaum da? er von hinnen,

Fangt das Korn schon an zu rinnen.

Und verwundert steht und spricht er:

`Zapperment! Dat Ding werd lichter!'

В данном примере приведено начало последней главы про крестьянина и мельника. Как видно на примере, общее содержание эпизода сохранено (главные герои проделали ножом дыры в мешке с зерном, крестьянин берет мешок и понимает, что мешок становится легче, потому что из него сыплются зерна), но представлено в переводе иначе. Последняя глава оригинала начинается тремя эмоциональными фразами, в переводе же начало главы совсем не отличается от начала любой другой главы о проделках главных героев. В переводе добавляется дурачки сидят смеются, в оригинале проказники никак себя не выдают. Диалектизмы в речи крестьянина переданы разговорной лексикой.

Иногда встречаются дополнения. Например, в начале 5 главы встретившееся в оригинале краткое указание на время действия: In der schonen Osterzeit передается тремя строчками с описанием погоды:

Землю солнышко согрело,

С юга птичка прилетела,

И весна-красна идет!..

Светлый праздник ожидая,

Покупателей встречая,

Много булочник печет…[5:31]

В переводе появляется обращение к детям (Ну-с! откройте, дети, книжку да читайте до конца, [5:1] вот вам, детки, и рассказ, а другой начну сейчас [5:8]), что подчеркивает ориентированность произведения на маленького читателя.

Формальная структура произведения и фонетические преобразования

Изменения коснулись также размера стиха. Начинается перевод четырехстопным хореем, затем в первой главе неожиданно появляется шестистопный хорей, который вновь переходит в четырехстопный:

Ну-с! откройте, дети, книжку

Да читайте до конца!..

Хорошо в хозяйстве курочек иметь!..

Петушок веселый песни будет петь

Хорошо в хозяйстве курочек завесть!..

Так и вдовушка Ненила

Постоянно говорила… [5:1]

Такое чередование встречается лишь в самом начале стихов и способствует замедлению ритма, далее во вступлении перекрестная рифма, в главах она меняется на смежную. Перекрестная рифма также встречается в первых четырех строках заключения. Возможно, Р. Кудашева использует этот прием, чтобы разграничить сами проделки от вступления и заключения. То есть перемена рифмы (а вместе с ней и перемена ритма) сигнализирует о начале и конце стихов.

Перевод 5 (Автор: Г.П. Любарский)

Перевод был издан в 1923г. Количество глав и рифма совпадают с оригиналом, в переводе сохранены вступление и заключение. В тексте содержится 100 иллюстраций, в то время как в оригинале 94. Это связано с тем, что некоторые изображения разбиты на несколько (это позволяет Г. П. Любарскому в некоторых эпизодах по-другому распределить текст под иллюстрациями, что не влияет на смысловую, содержательную или языковую составляющую стихов) и добавлено три новых, которых нет у В. Буша:

Это единственный перевод, где добавляются иллюстрации. Вербально это никак не отражается в тексте, читатель не понимает, что за персонаж на них изображен и как он участвует в действии. Представленные картинки не оказывают никакого влияния на ход произведения, не имеют непосредственного отношения к сюжету, и более того, выполнены в другой технике, поэтому сложно определить, почему было принято решение ввести их в книгу.

Содержание

В переводе могут появляться фрагменты текста, в которые заключены мысли, не встретившиеся в оригинале. Появляется больше реплик героев, что способствует большей разговорности текста и его приближенности к реальной жизни. Появляется прямая речь там, где ее нет в оригинале:

Пойми, вдова, пойми мой вой,

Невинен я перед тобой.[6:5]

Laut ertont sein Wehgeschrei,

Denn er fuhlt sich schuldenfrei. [1:7]

Добавляются реплики портного Бека, который в оригинале ничего не говорит:

"Ох сил уж нет." [6:6]

"Ох, ломит грудь, болит спина." [6:7]

Добавляются реплики крестьянина Мекке, которые в оригинале также не выражены прямой речью:

"О я виновников найду!" [6:15]

"Такой поступок вам не в прок,

Прошу пожаловать в мешок!" [6:15]

Rabs! In seinen gro?en Sack

Schaufelt er das Lumpenpack.[1:19]

Приведенные примеры свидетельствуют о стилистическом усилении перевода - приданию ему большей разговорности.

Также в переводе встречается осуждающая оценка поступков главных героев и в конце добавляется четверостишие с нравоучением для усиления воспитательной функции произведения:

Их поступки некрасивы:

Любит Макс собак дразнить,

Мориц слабых любит злить…[6:1]

Проказа братьев - преступленье. [6:2]

На этом я рассказ кончаю,

Быть благонравным вам желаю.

- Как не пиши, не говори,

- Но что посеял, то и жни. [6:16]

Лексические преобразования

В переводе чаще, чем в оригинале, употребляется разговорная лексика:

Что толку слезы лить напрасно! [6:3]

Als die gute Witwe Bolte

Sich von ihrem Schmerz erholte, [1:6]

Досталось больно ложкой шпицу,

Но ей-же ей, не ел он птицу. [6:5]

Mit dem Loffel, gro? und schwer,

Geht es uber Spitzen her; [1:7]

Также чаще встречается высокая лексика там, где ее нет в оригинале:

- Кудах, Кудах!... Ку-ку-ре-ку!-

...Конец пришел им на суку...

Замолк их крик, замолк навеки,

Дыхания нет, - сомкнулись веки! [6:2]

Ach, sie bleiben an dem langen,

Durren Ast des Baumes hangen. -

Und ihr Hals wird lang und langer,

Ihr Gesang wird bang und banger; [1:3]

Бегут в кусты два шалуна,

Душа их радости полна. [6:4]

Aber schon sind sie ganz munter

Fort und von dem Dach herunter. - [1:6]

Взор вдовий грозен, полон зла [6:4]

“Oh, du Spitz, du Ungetum ! ! [1:6]

В данных примерах также можно наблюдать, как сильно текст оригинала отличается от текста перевода по своему лексическому составу. Вероятно, переводчик производит такой выбор эквивалентов и совершает переносы для сохранения формальной стороны подлинника.

Встречаются идиоматические выражения: Ученье - свет, незнанье - тьма!; [6:7] простыл и след убитых птиц, [6:4] Да, мошка в страхе - велика! [6:11], Ничто не вечно под луной: сломался стул под их ногой. [6:13]. В оригинале идиоматических сочетаний нет, следовательно, это еще один пример стилистического усиления.

В качестве еще одной особенности можно назвать встретившиеся диминутивы:

Учитесь книжечки читать,

На счетах быстренько считать,

Старайтесь быть всегда добрей… [6:7]

Как деток Лемпелю учить? [6:9]

В данном примере диминутивы употребляются при описании учителя Лемпеля, которые противоречат образу, предлагаемому в оригинале. В русском языке существительные с уменьшительными суффиксами могут употребляться в описаниях маленьких детей, в описаниях людей добрых, приветливых и отзывчивых. Иногда они встречаются в характеристиках героев полного телосложения или героев слащавых, неприятных. Также они могут являться средством передачи авторской иронии. В оригинале при описании учителя Лемпеля В. Буш использует высокую лексику, которая характеризует учителя как человека серьезного, ответственного, строгого, 'лучшим другом' которого является трубка (не без доли иронии относится к нему автор). В переводе Г. П. Любарского персонаж преобразуется в человека мелкого, неприятного, который с виду пытается быть милым с детьми, но на самом деле грубый и черствый. В данном случае посредством диминутивов подменяется одно стилистическое значение другим, хотя в системе русского языка возможно было бы передать значение, представленное в оригинале, теми же средствами. Вероятно, Г. П. Любарский поступает так для сохранения стихотворной формы.

Все вышеперечисленные лексические преобразования можно отнести к стилистическим усилениям, они способствуют повышению эмоциональности перевода по сравнению с оригиналом.

Формальная структура произведения и фонетические преобразования

В переводе используется смежная рифма, что роднит его с оригиналом. Однако размер претерпевает изменения: четырехстопный хорей во вступлении сменяется четырехстопным ямбом в главах и пятистопным ямбом в заключении. Вследствие этого меняется ритм и темп текста, он замедляется за счет более плавного и протяженного ямба.

Перевод 6 (Автор неизвестен)

Перевод был издан в 1993 г. В основе данного издания лежит перевод 2 (1894 г.), то есть данный текст представляет собой редактированную версию уже существовавшего на тот момент перевода. Далее мы укажем на то, какие изменения были внесены в текст перевода 2.

Содержание

Текст перевода был сокращен и вместе с тем были опущены некоторые изображения. В первую очередь это, вероятно, связано со стремлением редактора смягчить описание жестоких проделок главных героев:

Мигом куры и петух

Хлеб глотают в один дух.

Проглотили, но беда -

Не уйти им никуда.

Бьются, рвутся взад, вперед...

Крик и стон - их страх берет...

Машут крыльями, летят,

Расцепиться все хотят...

"Куд-кудах!" - "Ку-ку-ри-ку!"

И повисли на суку...

Ах, все тише крики были -

Корки хлеба их душили.

По яйцу снесли, затем

Придушило их совсем. [3:7-9]

Мигом куры и петух

Хлеб глотают, словно мух.

Проглотили, но беда -

Не уйти им никуда.

Машут крыльями, летят,

Расцепиться все хотят...

"Куд-кудах!" - "Ку-ку-ри-ку!"

И повисли на суку... [7:12-13]

Как видно из примера, в тексте путем сокращения однородных членов опускаются подробности, где изображены картины жестокости, муки птиц.

От жаркого след простыл.

- `Шпиц!.. Вот первый возглас был.

- `О, ты, шпиц, коварный зверь,

Я ж задам тебе теперь!..'

Злобы, ярости полна,

Шпица ложкой бьет она.

Поднял шпиц наш вой ужасный;

О, невинный и несчастный! [3:17-18]

`Это ты, коварный зверь?!

Ну, задам тебе теперь!'

И досталось ложкой шпицу,

Хоть другие съели птицу. [7:23]

В переводе 6 произведены следующие изменения: опущены указания на гневное эмоциональное состояние вдовы Больте, выражение Шпица ложкой бьет она с глаголом в несовершенном виде может подразумевать, что действие было продолжительным и собаку ударили несколько раз, поэтому в переводе 6 появляется глагол совершенного вида, который воспринимается скорее как действие единичное. Также редактор убирает строчки Поднял шпиц наш вой ужасный; О, невинный и несчастный! , в которых отражены мучения собаки.

В редактированном переводе совсем пропущен эпизод с женой Бека, которая отогревает мужа утюгом, что вновь говорит о том, что редактор стремится смягчить текст оригинала. Возможно, это делается из соображений того, что данный эпизод не подходит для юного читателя и может послужить плохим примером: всех детей учат осторожно обращаться с утюгом, а в книге жена портного излечивает продрогшего до костей Бека от боли в животе, прогладив утюгом.

Кроме того, в конце добавлено поучение, несущее дидактическую функцию:

Я рассказ на том кончаю,

Быть добрей вам всем желаю. [7:68]

Лексические преобразования

Слово или словосочетание в строчке часто может заменяться на более удачное с точки зрения редактора:

хлеб глотают в один дух - хлеб глотают, словно мух;

ручеек шумя бежал - ручеек журча бежал;

не могли терпеть его - ненавидели его;

вставши утром всех за чаем с добрым утром мы встречаем - вставши рано всех за чаем с добрым утром мы встречаем;

Реже может полностью перестраиваться четверостишие:

Так-то вот! Могучий Фриц

Всех врагов повергнул ниц

И заснул герой потом

Богатырским крепким сном. [3:40-41]

Напугали дядю Фрица,

И теперь ему не спится.

Сон пришел, но дети братца

Долго-долго Фрицу снятся. [7:52]

Перевод 7 (Автор: А. Усачев)

Данный перевод самый новый из анализируемых нами, он был издан в 2011г. В нем сохранен размер, а также количество глав и изображений.

Содержание

А. Усачев определяет свой перевод пересказом, что подтверждается при чтении. Сюжет сохранен полностью, но выбор лексики и синтаксических конструкций часто отличается от того, что представлено в оригинале. Этот перевод сложно оценивать на наличие дополнений и опущений, так как некоторые фрагменты построены абсолютно иначе, чем в оригинале, и иногда требуется более детальный анализ, чтобы можно было сделать обоснованные выводы. Рассмотрим это на примере вступления:

Познакомьтесь: Макс и Мориц!

Нет такого, кто хоть раз

Не слыхал про них историй

И не видел их проказ.

Знает их весь белый свет.

Перед вами их портрет.

Ни почтенья, ни стыда,

Ни ученья, ни труда.

Говорили все соседи:

- Что за гадость эти дети!

Мориц в сад залез по груши,

Макс - приятеля не хуже.

Если Макс полез в подвал,

Там и Мориц побывал.[8:7]

-

Ach, was mu? man oft von bosen

Kindern horen oder lesen!

Wie zum Beispiel hier von diesen,

Welche Max und Moritz hie?en;

Die, anstatt durch weise Lehren

Sich zum Guten zu bekehren,

Oftmals noch daruber lachten

Und sich heimlich lustig machten.

Ja, zur Ubeltatigkeit,

Ja, dazu ist man bereit!

Menschen necken, Tiere qualen,

Apfel, Birnen, Zwetschgen stehlen,

Das ist freilich angenehmer

Und dazu auch viel bequemer,

Als in Kirche oder Schule

Festzusitzen auf dem Stuhle. [1:1]

Оригинал начинается с обобщения, а далее автор переходит от общего к частному (злые дети - Макс и Мориц). В переводе сразу появляются Макс и

Мориц, о проказах которых известно всему свету. Затем в переводе обобщается все то, что перечисляется в оригинале: нелюбовь к учебе, непослушание, злые проказы; а после приводятся конкретные примеры того, какие проделки могут совершать главные герои. В оригинале во второй половине преобладают скорее глаголы, а в переводе - существительные. Добавлено отношение окружающих к сорванцам в виде реплики соседей. Кроме того, перевод короче, в нем информация представлена более сжато. Можно сказать, что пересказ воспринимается как несколько упрощенная форма оригинала, он больше приближен к устной форме речи, к жанру рассказа.

Лексический состав текстов и их синтаксические структуры нельзя сравнить построчно, можно лишь в целом отметить, что для перевода, так же, как и для оригинала, свойственны те же черты, которые были приведены в разделе 2.2, однако переводчик постоянно прибегает к синтаксическим заменам - инверсиям, то есть сохраняет доминанты оригинала, но располагает их в другом порядке.

А. Усачев иногда добавляет причинно-следственные связи, которых нет в оригинале:

Макс и Мориц стали думать,

Что такое бы придумать,

Чтоб не слышалось с утра

`Кукареку!' и `Ура!' [8:9]

Max und Moritz dachten nun:

Was ist hier jetzt wohl zu tun? - [1:2]

В пересказе проказники думают, как избавиться от надоедливого петуха, а оригинале этих содержательных элементов нет, у В. Буша они просто размышляют, как напроказничать и что бы такого натворить, чтобы кого-нибудь позлить.

Макс и Мориц, всем понятно,

Ненавидели портных:

Не сажай на брюки пятна!

Не ходи по лужам в них!

Как? Опять в штанах дыра?

Вам купили их вчера! [8:20]

Aber Max und Moritz dachten,

Wie sie ihn verdrie?lich machten.[1:7]

В оригинале герои лишь хотят разозлить портного, но А. Усачев обобщает и пишет о нелюбви героев к портным вообще и тут же приводит ее причину. Вероятно, переводчик делает это с ориентиром на маленького читателя, которого могут заинтересовать такие реплики, знакомые ему из своего личного опыта.

Лексические преобразования

...

Подобные документы

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015

  • Основные понятия и определения лексических трансформаций (конкретные виды). Особенности творчества Инги Гайле. Лексические трансформации в переводах стихов Инги Гайле и причины их использования при сопоставления оригинала и перевода стихов этого автора.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 01.03.2011

  • Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.

    дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.

    курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015

  • Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.

    дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017

  • Определение в тексте причастия II (Participle II) в функции определения и перевод причастия и определяемого им слова на русский язык. Дополнение английского текста подходящими по смыслу словами из предложенного словаря. Англо-русский перевод текстов.

    реферат [13,0 K], добавлен 20.05.2009

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.

    контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010

  • Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.

    курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Замена в английских предложениях подчеркнутых слов личными и притяжательными местоимениями, постановка предложений в вопросительную и отрицательную форму. Перевод текста с английского на русский язык. Составление диалога по аналогии в предложенным.

    контрольная работа [36,7 K], добавлен 18.07.2009

  • Комментаторское искусство как специфическая сфера лингвистики. Особенности и структура текста спортивного репортажа. Язык современных средств массовой информации. Анализ спортивных репортажей об Олимпийских играх, манера текстов и подачи новостей.

    курсовая работа [69,2 K], добавлен 27.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.