Семиотические особенности инверсии в португальском языке
Комплексное исследование инверсии в португальской грамматической традиции. Инверсия двухактантных личных и безличных (бытийных) предложений. Инверсия в предложениях с деепричастным и причастным оборотами. Вопросительные предложения с QUЕ-, прямой вопрос.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | магистерская работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 102,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В этом аспекте наиболее значительной работой является «Стилистика португальского языка» Мануэла Родригеша Лапы. В этой монографии можно отметить размышление о языке и интуитивное понимание различия между стилистикой и грамматикой: «Одним из глубоких отличий Грамматики от Стилистики является понятие ошибки: в противоположность тому, что происходит в Грамматике, в Стилистике нет собственно ошибок, потому что для большинства отклонений находится психологическая определенность, естественность». [Lapa 1979: 17]
Назначение Стилистики, по определению Родригеша Лапы, состоит в том, что она является двигателем современной грамматики. Действительно, в грамматике, как в любой научной дисциплине, должно быть дано объяснение всем отклонениям, потому что отклонения являются объектами языка.
Стилистика имеет объяснительный характер, в противоположность нормативному характеру грамматики: «Стилистика имеет своей целью объяснение, прояснение; Грамматика систематизирует и предписывает нормы, иногда с чрезмерной строгостью». [Там же: 17]
Подводя итоги вышеизложенного, отметим, что рассмотрении явлении инверсии действительно занимает скромное место в португальской грамматической традиции. Чаще всего ей не отводится отдельной главы, как это, например, имеет место быть в известной монографии Саида Али [Said Ali 2008]. В тех случаях, когда инверсия является объектом исследования, имплицитно мы отмечаем недостаточную опору на синтаксический критерий, что приводит к рассмотрению инвертированных словопорядков как явления исключительно стилистического порядка.
§5. Проблема инверсии в работе М. М. Амбар
В первой части своей работы М. М. Амбар ставится вопрос о базовом словопорядке в европейском португальском языке. Определение такого словопорядка строится, по-видимому, не на грамматически обусловленном выборе, а на личной языковой компетенции. Так, автор, приведя 6 примеров:
(53) a. A Joana comeu a sopa. (SVO)
b. A Joana, a sopa comeu. (SOV)
c. Ontem comeu a Joana a sopa. (VSO)
d. A sopa, A JOANA comeu. (OVS)
e. A sopa, comeu a Joana. (OVS)
f. Comeu a sopa, a JOANA. (VOS)
отмечает, что все предложения, кроме (а), требуют «определенных условий»; (а) - единственное предложение, не требующее интонационной акцентуации и паузы. Также, исследовательница отмечает, что в (с) появляется слово ontem, которое в данной фразе фактически играет роль своеобразной паузы или контрастной акцентуации. Основываясь собственно на данном наблюдении, М. М. Амбар говорит о порядке ПСД как о доминантном. Определение, которое следует за этим выводом весьма лаконично: «базовый словопорядок какого-либо языка - это такой словопорядок, который существует как наименее маркированная форма. Под словом «маркированный» я понимаю такой словопорядок, который связан с определенным специфическим контекстом (синтаксическим, семантическим, просодическим или прагматическим). В предложениях (53) словопорядок (а) не требует паузы, контрастной акцентуации, наречия в начальной позиции, вопросительного QU- или какого-либо другого структурного изменения» [Ambar 1992: 45].
Изучая проблематику инверсии, автор также различает «обязательную» и «факультативную» разновидности [Там же: 55].
«Дихотомия «обязательный»/ «необязательный» (далее мы используем термин «факультативный») входит в противоречие с самим определением инверсии, так как инверсия не может быть обязательной по определению» [Там же]. Португальская грамматистка так же, как и И. Р. Гальперин, говорит о том, что явление инверсии может иметь корни в грамматике и в стилистике. «В отношении обязательных инверсии, сложность состоит в определении ее грамматической и стилистической природы» [Там же: 56]. Важность этой проблемы исследовательница объясняет тем, что сама конструкция инверсионных фраз изучается непосредственно в области грамматики, но логика или причины их употребления всецело предопределяются стилистикой. Что касается факультативных инверсий, то их характер определяют как сугубо стилистический, то есть не связанный с грамматикой.
Под обязательной инверсией понимается синтаксический процесс изменения порядка ПСД в порядок СП (или СПД), который делает высказывание грамматически правильным:
(3) а.* Quе o Pedro fez?
b.* Que o PEDRO fez?
c. Que fez o Pedro?
В примерах (3), с интонационным выделением или без интонационного выделения подлежащего, фразы (a) и (b) всегда являются аграмматичными (т.е. «грамматически неправильными»). В примерах (4) этого не происходит из-за «акцента интенсивности» («acento de intencidade»), который лишь в некоторых контекстах является альтернативой инверсии Подлежащее- Сказуемое, что сказывается на грамматической правильности таких конструкций, как:
(4) a. *Em Paris, o Pedro esteve.
b. Em Paris o PEDRO esteve.
c. Em Paris esteve o Pedro.
При этом следует отметить, что понятие «акцента интенсивности» не получило у Амбар полного раскрытия. Соответственно, факультативная инверсия определяется как та, которая может опереться на другой грамматический процесс, даже если этот процесс не имеет отношения к синтаксису (в предложениях, приведенных выше, это фонетический компонент). Таким образом грамматистка рассматривает обязательную и факультативную инверсии исключительно в русле грамматики, не выделяя грамматических и стилистических аспектов.
Также говорится о том, что употребление инверсии в предложениях, начинающихся с вопросительных слов que, como, quanto, por que, onde, quando необязательно, если используется выделительная (эмфатическая) конструкция с й que, и вместе с тем, инвертированный порядок слов возможен и не является грамматически неверным, хотя и несет бульшую эмоциональную нагрузку) [Ambar 1992: 58-59].
(14) a. O que й que o Pedro ofereceu a Joana? (Что Педру подарил Жуане?)
b. Quem й que o Joгo encontrou no cinema? (Кого же Жуау встретил в кино?)
(15) a. ? O que й que ofereceu o Pedro a Joana? (Что же подарил Педру Жуане?)
b. ? Quem й que encontrou o Joгo no cinema? (Кого же встретил Жуау в кино?)
В следующем разделе нашего исследования мы рассмотрим главные и второстепенные члены предложения, которые в том или ином случае занимают инвертированную позицию.
Глава 3
Инверсия двухактантных личных и безличных (бытийных) предложений
§1. Инверсия подлежащего
Как было сказано выше, португальский язык принадлежит к типу ПСД. Изменение этого порядка приводит к инверсии.
В португальском языке подлежащее может быть выражено:
1. личным местоимением
Estavam de braзos dados, ele arrumava a gravata, ela ajeitava o chapйu. (E.V.) «Они стояли, взявшись за руки, он приводил в порядок свой галстук, она поправляла шляпку».
2. именем собственным
Matilde entendia disso. (A. B.) «Матильда понимала это».
Diogo Peres cumprimentou os dois e ficou calado, esperando que Pedro saнsse. (F.G.A.) «Диогу Переш поприветствовал обоих и замолчал, ожидая, когда Педру выйдет».
3. Числительным
Ambos alteraram os roteiros originais. (N. P.) «Оба изменили первоначальные маршруты».
4. Указательным, относительным, вопросительным или неопределенным местоимением
Isto nгo lhe arrefece o вnimo? (A. A.) «Это не усмиряет ваш дух?»
Achava consolo nos livros, que o afastavam cada vez mais da vida. (E. V.) «Он был погружен в книги, которые с каждым разом все больше отдаляли его от жизни».
Quem disse isso? (F. B.) «Кто сказал это?»
Tudo parara ao redor de nуs. (C. L.) «Все остановил вокруг нас».
5. Субстантивированным словом или выражением
Infanta, no exнlio amargo/ sу o existirdes me consola. (T. Da S.) «Инфанта, в горьком заключении только Ваше существование меня утешает».
O por fazer й sу com Deus. (F. P.) «Это сделать только с Богом».
6. Субстантивированное подчинительное предложение
Era forзoso/ que fosse assim. (A. S.) «Он был сильным, пусть будет так».
Основной ряд проблем словопорядков в португальском языке связан с имплицитно выраженным подлежащим, а появление подлежащего после сказуемого в законченных декларативах расценивается как характерная черта языков, допускающих опущение подлежащего [Rizzi 1982]. Это приводит к опущению подлежащего, либо к его постпозиции глаголу. Так, с грамматической точки зрения предложения типа
Deixava atrбs de si a vida, e a vida nгo lhe dava grandeza. (M. T. C. M.) «Он оставлял позади себя жизнь, и жизнь не давала ему величия.»
Sem confissгo, vinte dias depois comia o caldo ao lume como se nada tivesse sido. (M. T. C. M.) «Без признания, двадцатью днями позднее он ел суп при свече, как будто ничего и не было».
Torna uns mais ridнculos, concentra outros. (R. B.) «Одних делает более смешными, других сконцентрированными».
Mete medo. (R. B.) «Внушает страх».
Nгo te quero ouvir. (R. B.) «Не хочу тебя слышать».
Mal venceu o declive e se encontrou, respirando melhor, na via branquinha, onde estavam ainda gravados os pneumбticos do automуvel….. (F. de C. E.) «Едва он преодолел склон, как , задышав лучше, оказался на белой дороге, где еще оставались следы автомобилей...»
составляют структурный тип словопорядка СД. Однако, в классификации, приведенной выше, эти варианты отсутствуют. В связи с этим предложения такого типа мы будем рассматривать в категориях, к которым бы они принадлежали, если бы их подлежащее было эксплицированно. При наличии в предложении второстепенных членов, которые занимают нетипичные для себя положения, мы будем рассматривать постановку таких членов относительно сказуемого, то есть без экспликации подлежащего.
В португальском языке есть число глаголов, которые употребляются без какого-либо подлежащего вообще. Это глаголы, обозначающие различные погодные явления (amanhecer, chover, estar frio итд ), бытийные глаголы (haver), глаголы, обозначающие время (haver, ser, ir). Бытийные глаголы будут нами рассмотрены в отдельном параграфе, обращения к другим случаям выходят за пределы нашего исследования.
Селсу и Кунья выделяют несколько случаев обязательной, грамматической, инверсии ПС [Cunha e Cintra 2001:119]:
1. В вопросительных предложениях (см. ниже)
Que frases tu de grande e bom, contudo? (A. De Q.) «Что делаешь ты великого и хорошего,вместе с тем?»
2. В предложениях, содержащих императив
Dize-me tu, у cйu deserto,/ dize-me tu se й muito tarde. (C. M.) «Скажи мне ты, о пустое небо, скажи мне, не слишком ли поздно.»
3. в предложениях, со сказуемым стоит в форме возвратного пассива (passiva pronominal)
Formam-se bolhas na бgua.... (F. P.) «Пузыри появляются на воде...»
4. в абсолютных предложениях, содержащих сказуемое в форме Conjuntivo, и выражающих приказ, желание и т.д.
- Que venha essa coisa melhor! (M. R.) «Пусть случится лучшее!»
Choram lнrios e rosas no teu colo! (A. De Q.) «Плачут лилии и розы на твоей шее!»
5. в предложениях, содержащих глаголы говорения dizer, sugerir, perguntar, responder и их синонимы, маркирующие прямую речь персонажа
- Isso nгo se faz, moзo, protestou Fabiano. (G. R.)
«Так не пойдет, парень, запротестовал Фабиано.»
6. В бессоюзных сложноподчинительных предложениях образа действия
Tivesse eu tomado em meus braзos a rapariga e pagaria dentro em pouco em amarguras os momentos fugazes de felicidade. (A. F. S.) «Я взял в свои руки девушку и вскоре горечью оплатил сполна неуловимые мгновения счастья.»
Ср.:
Parece-te isto um disparate? O que tu quiseres; mas a verdade й esta. (C.C.B. M.L.) «Тебе кажется это нелепостью? Как знаешь, но правда такова».
Perguntas-me tu: quem era essa homem? (C.C.B. M.L.) «Ты спрашиваешь меня: что это за человек?»
Propenso para coligaзхes elevadas, erguendo os olhos ao cйu, via eu, muitas vezes, voar um passarinho. (C.C.B. M.L.) «Расположенный к возвышенным союзам, я поднимал глаза к небу и часто видел я летающую птичку».
Seria isto uma frioleira de crianзa: mas eu pensava assim, e nгo gostava que me acordassem neste meu berзo, em que eu prуprio me embalava, como se assim quisesse indemnizar-me de carinhos, que nunca recebera ao pй do berзo da minha infвncia. (C.C.B. M.L.) «Пусть это будет безделица ребенка: но я думал так, и мне не хотелось, чтоб меня разбудили в колыбели, в которой я сам себя убаюкал, как будто желая возместить ту ласку, которой никогда не получал в детстве».
Во всех предложениях, приведенных выше, мы отличаем перестановку подлежащего в постпозицию к сказуемому. Нет никаких грамматических или синтаксических предпосылок к возникновению этого типа инверсии, поэтому мы квалифицируем ее как чисто факультативную. Также примечательным является тот факт, что возникновение такого рода инвертирования не зависит от части речи, которой выражено подлежащее.
Nasce o homem e, se nгo dispхe de riqueza acumulada pelos seus maiores, fica a mais no Mundo. (F. de C. E.) «Рождается человек, и если он не располагает богатствами, накопленных его предками, становится одним в Мире.»
Fincou a mгo enegrecida e calejada sobre a caruma e, retesando os mъsculos, ergueu-se. (F. de C. E.) «Он уперся потемневшей и мозолистой рукой на иглы, напряг мускулы и поднялся.»
-Que ideia!- exclamou alucinadamente minha mгe. - Que ideia!... E posso eu fugir daqui sem que o mundo me calunie, sem ter de envergonhar-me dalgum ultraje, que desvirtue a minha vida de mulhar casada?! (C.C.B. M.L.) - «Какая мысль! - воскликнула одержимо моя мать - Какая идея!.. Могу ли я сбежать отсюда не став оклеветанной всеми, не стыдясь оскорблений, которые извратят мое положение замужней женщины?!»
E comecei eu a perguntar aos criados se sabiam onde estava a senhora Condessa; respondiam-me que nгo. (C.C.B. M.L.) «И я начал спрашивал слуг, знают ли они, где находится Графиня, но они отвечали, что не знают».
-E o que o senhor Don Miguel, pensando que era a verdade a sua doenзa, lhe dera licenзa de vir tratar-se a sua casa, e procurб-lo em Braga, depois que estivesse estabelecido. (C.C.B. M.L.) «- И Сеньор Дон Мигел, думая, что болезнь была настоящей, дал ему разрешение вернутся домой и отыскать затем его в Браге, по выздоровлению».
-Antes de falar, poderia eu mover a compaixгo de Vossa Senhoria a meu favor, se pudesse chorar. (C.C.B. M.L.) «Мог бы я до разговора с Вами, подвигнуть Вас сострадать мне, если бы я мог плакать».
Numa dessas noites,ao dar as duas horas, procurava eu, escondido contra o muro do quintal de Вngela, o sinal, que, por costume inalterado, me animava sempre a subir sem receio. (C.C.B. M.L.) «В одну из таких ночей, когда пробила два часа, ждал я, спрятавшись у стены сада Анжелы, знак, который неизменно давал мне смелость подняться к ней, ничего не опасаясь.»
-Que posso eu fazer-lhe, senhor? (C.C.B. M.L.) «- Что я могу сделать для Вас, сеньор?»
-Como poderia eu lembrar-me seriamente de ser o esposo eleito da filha do marquкs de Montezelos!.. (C.C.B. M.L.) «- Как мог я серьезно относиться к тому, чтобы быть супругом дочери маркиза Монтезелуш!..»
-... O meu segredo nгo podia eu confia-lo, porque me envergonhava... Onde o meu оrgulho podia desabafar era nas revelaзхes feitas ao pai de Вngela. (C.C.B. M.L.) - «Я не мог доверить ему свой секрет, потому что он стыдил меня… Только признание отцу Анжелы помогло бы освободиться моей гордости.»
Как уже было сказано выше, СП можно расценивать, как разновидность словопорядка СПД. Ср.:
Negrejava-lhe sobre o bronze da cъtis um bigode negro e arrepiado. (C.C.B. M.L.) «На бронзовой коже его лица темнели черные взъерошенные усы».
Agora direi eu quase ao leitor, como o meu amigo me diz: No ъltimo capнtulo verб a razгo por que esta biografia й publicada. (C.C.B. M.L.) «Сейчас я скажу читателю, как мой друг мне сказал: в последней главе причина, почему эта биография опубликована».
E ouvi-se entгo um sinal na porta, e uma voz de fora que dizia:
-Jб passou um quarto de hora. (C.C.B. M.L.) «Тем временем послышался сигнал около двери и кто-то произнес: - Пятнадцать минут уже прошли».
-Bem no dizia eu! Nгo que ele, realmente, й um homem que Deus mandou a este mundo para castigo da humanidade. Eu sofri-o dois anos, porque, se nгo fosse eu, sua mгezinha morria de sede algima vezes.... (C.C.B. M.L.)
«- Именно это сказал я! Не то что он, действительно, послан Богом в этот мир, чтобы наказать человечество. Я терплю его два года, потому что, если бы не я, его матушка умерла бы однажды от жажды…»
Como hбs-de tu pedir-lhe, meu querido filho? (C.C.B. M.L.) «Как же ты должен просить его об этом, мой дорогой сын?»
-Estou eu aqui para levб-lo - respondeu Bernardo. (C.C.B. M.L.) «Здесь есть я, чтобы забрать его - ответил Бернарду».
-E porque nгo hei-de eu rezar tambйm? - interroguei eu. (C.C.B. M.L.) «- И почему я тоже не должен молиться? - спросил я».
Que havia eu de fazer nestas entalas? (C.C.B. M.L.) «И что же должен был я делать в этой ситуации?»
-Vai acontecer uma desgraзa, senhor padre Dinis!- exclamou minha mгe tocada por um aflitivo pressentimento. (C.C.B. M.L.) - «Случится несчастье, сеньор падре Диниш,- воскликнула моя мать, встревоженная каким-то предчувствием».
-E, portanto, se me perguntassem que juнzo fazia eu da minha visita, antes de ouvi-lo falar, diria de antemгo, como um profeta, aquilo que depois me saiu tгo ao certo com o meu sistema de julgar do monge pelo hбbito. (C.C.B. M.L.) «-И поэтому, если бы спросили мое мнение, я бы рассказал заранее, как пророк, еще не услышав его, то ,что случится. И был бы прав в своей оценке, будучи монахом.?!»
-Nгo ouviram nada... quando tu falaste a sуs comigo jб eles ressonavam como trкs porcos a grunhir!.. Por isso fico eu. (C.C.B. M.L.) «-Они ничего не услышали…когда ты говорил наедине со мной, они уже храпели как три поросенка… Поэтому я тут.»
-E consigo estava um rapaz...
-Nгo hб dъvida...estava comigo um rapaz... (C.C.B. M.L.)
«- И с тобой был один парень…
-Без сомнения…со мной был один парень…»
§2. Инверсия прямого дополнения
Прямое дополнение квалифицируется как «дополнение, связанное со сказуемым без использования предлогов и указывающее объект, на которые направлено глагольное действие» [Cunha e Cintra 2001:104]. Дополнение может быть выражено:
1. Существительным:
Vou descobrir mundos, quero glуria e fama! (G. J.) «Я буду открывать миры, я хочу славу и известность!»
2. Местоимением:
Os jornais nada publicaram. (C. D.) «Газеты ничего не опубликовали.»
3. Числительным:
Jб tenho seis lб em casa, que mal faz inteirar sete? (С. D.) «У меня уже шестеро в доме, что плохого будет в появлении седьмого?»
Diogo Peres cumprimentou os dois e ficou calado, esperando que Pedro saнsse. (F.G.A.) «Диогу Переш поприветствовал обоих и замолчал, ожидая, когда Педру выйдет.»
4. Существительным, образованным из высказывания с придаточным предложением или другой части речи :
Como quem compхe roupas
O outrora compъnhamos. (F. P.) «Как те, кто сочетает одежды, в другой раз сложим.»
Perscrutava na quietude o inъtil de sua vida. (A. D.) «В тишине он тщательно исследовал ненужность его жизни.»
Nгo quero que fiques triste (J. R.) «Не хочу, чтобы ты грустил».
Следует особо отметить, что прямому дополнению может предшествовать предлог а [Cunha e Cintra 2001:105]. Это имеет место в тех случаях:
1. когда используются глаголы чувственного восприятия:
Sу nгo amava a Jorge como amava ao filho. (P. De A.) «Только не любила Жоржа так, как сына.»
2. для того, чтобы избежать двусмысленности
Sabeis, que ao Mestre vai matб-lo. [Cunha e Cintra 2001:105] «Знайте, что Мастер убьет его.»
3. когда дополнение стоит в абсолютном начале, как это, например, имеет место в пословицах
A homem pobre ninguйm roube. «Бедный человек никого не ограбит.»
A mйdico, confessor e letrado nunca enganes. [Там же] «Врача, духовника и ученого никогда не обманешь.»
А также примером плеонастического местоимения с предлогом, которое дублирует прямое дополнение, выраженное личным местоимением
Mas nгo encontrou Marcelo nenhum. Encontrou-nos a nуs. (D. M. F.) «Но никого не встретил Марселу. Встретил нас.»
Palavras cria-as o tempo e o tempo as mata. (J.C. P.) «Слова создает время, и время же их убивает.»
Бrvore, filho e livro, queria-os perfeitos. (V.M.) «Дерево, сын и книга -- я желал их превосходными.»
Также отметим, что прямое дополнение, выраженное существительным, в португальском языке может функционировать самостоятельно, а также сопровождаться местоименной репризой (речь пойдет исключительно об утвердительных структурах, так как в вопросительных предложениях роль и положение прямого дополнения будут отличаться). Когда местоименная реприза отсутствует, постановка существительного в качестве прямого дополнения на первое место может быть причиной обусловленной. Так , она может являться следствием интонационного выделения компонента, занимающего «необычное» место в предложении [Ambar 1992: 44]. Также существуют варианты, когда поставленное в абсолютном начале и обособленное запятой прямое дополнение, предваряет предложение базового словопорядка, уточняющее препозиционное дополнение. Это легче увидеть на примере:
Minha espada, pesada a braзos lassos, / Em mгos viris e calmas entreguei. (F. P.) «Моя шпага, тяжела в усталых руках, в ловкие и спокойные руки вручил я ее.»
В тех случаях, когда грамматичность высказывания зависит от говорящего, появляется местоименная реприза, которая, не являясь обязательной, тем не менее меняет структуру предложения, дублируя уже имеющееся прямое дополнение:
As vacilaзхes, as interrogaзхes ingratas e derrotistas, guardava-as, em geral, para si. (R.) «Колебания, неприятные вопросы и поражения, он помнил их, в основном, для себя.»
Verdades, quem й que as quer? (F. P.) «Правда, кому она нужна?»
Отметим, что в случае наличия в предложении двух однородных прямых дополнений, выраженных существительными разных родов, согласование местоименной репризы осуществляется по мужскому роду [Cunha e Cintra 2001:218]:
Se Paulo desejava mesmo escвndalo e agitaзгo, teve-os а vontade. (M. P.) «Если Паулу хотел скандала и оживления, он получил их сполна.»
Palavras cria-as o tempo e o tempo as mata. (J. C. P.) «Время создает слова, и время же их убивает.»
В этом предложении имеет место плеонастическое дублирование прямого дополнения, выраженного существительным, местоименной формой, согласованной с существительным в роде и числе. Также отметим, что подлежащее здесь стоит в постпозиции к сказуемому. В общем, словопорядок ДСП встречается достаточно редко, особенно в письменном тексте.
Прямое дополнение, выраженное личным местоимением
В большинстве рассматриваемых нами примеров прямое дополнение выражено существительным, однако, встречаются и дополнения, выраженные местоимением. В рамках структур с доминирующим порядком слов ПСД встречаются следующие примеры:
Amou -a perdidamente. (L. F. T.) «Я любил ее невероятно»
-Eu jб o vi, e tive-lhe medo! (C. C. B. M. L.) «Я уже видел его, и уже испугался!»
Um grito, porйm, do atalaia o interrompeu. (A. H. L. N.) «Однако, крик часового его перебил».
Ele os matava, nгo deixando nenhum para contar a histуria. (M. R.) «Он убивал их, не оставляя ни одного, кто бы мог рассказать правду».
Каков критерий, объясняющий инверсионные особенности рассматриваемых структур?
В традиционных португальских грамматиках даются лишь общие правила постановки этой разновидности дополнений: «личные местоимения в качестве прямых дополнений всегда ставятся после глагола, кроме некоторых случаев». [Cunha e Cintra 2001:220]
Приведем примеры прямого дополнения, выраженного личным местоимением в винительном падеже, стоящие в препозиции к сказуемому:
a) Вопросительные предложения
O Luнs quer o disco: Mila, onde й que o puseste? «Луиш хочет диск: Мила, куда же ты его положила?»
b) Эмфатические конструкции (эмфаза подлежащего)
A Lurdes fez o bolo mas o Zй й que o comeu. «Лурдеш сделал пирог, но съел его Зе.»
c) Отрицательная форма глагола
A polнcia passou pelo ladrгo e nгo o viu. «Полицейский прошел мимо вора, не заметив его.»
d) Наречия образа действия, стоящие в препозиции к глаголу
Se vir o livro talvez to compre. «Если увижу книгу, может быть куплю ее тебе.»
e) Неопределенные местоимения в качестве субъекта действия
Os estudantes pediram mais exercнcios e todos os fizeram. «Студенты попросили больше упражнений, и сделали их все.»
f) В различных придаточных предложениях
O Joca disse me que o devia desenhar. (прид. дополнительное) «Жока сказал мне, что должен нарисовать это».
O encarregado chamou o empregado e disse-lhe que o despedia. «Директор позвал работника и сказал ему, что тот уволен».
A polнcia prendeu o ladrгo para os tribunais o julgaram. (прид. цели) «Полицейский поймал вора, чтобы его отвести в суд».
Nуs ajudamos o Filipe porque o estimamos. (прид. причины) «Мы помогаем Филиппе, потому что уважаем его».
Dou-te o disco da Otнlia quando ela mo der. (прид. времени) «Я дам тебе диск Оливии, когда она мне его даст».
O Fernando podia ser melhor aluno se o desejasse. (прид. условия) «Фернанду мог бы быть лучшим учеником, если бы хотел этого».
A Paula nгo veio, embora eu a tinha avisado. (прид. уступительное) «Паула не пришла, хотя я ее предупреждал».
O rapaz gosta tanto dela que a pinta todos os dias. (прид.степени) «Она так нравится мальчику, что он рисует ее каждый день». [Cunha e Cintra, 1978: 200]
Таким образом, постановка такого прямого дополнения в известных случаях является обязательной, так как обусловленна грамматической структурой португальского языка. К этому типу инвертированных словопорядков можно отнести следующие примеры:
Olhei de novo, nгo o vi lб. (V.F.C.) «Я снова посмотрел, не увидел его там.»
Toda a gente a conhece. (V.F.C.) «Все ее знают.»
Os comentбrios dos agentes em nada o alteravam ou para mais ou para menos. (V.F.C.) «Комментарии агентов незначительно меняли его.»
Nгo se admirou de que ela o estivesse esperando assim, porque a dedicaзгo da moзa, pensava, tinha uma firmeza animal. (V.F.C.) «Он не удивился, что она так его ждала, потому что преданность девушки, думал он, имела какую-то животную силу».
-O teu filho nгo te odiarб tanto. (V.F.C.) «- Твой сын не будет ненавидеть тебя так сильно.»
Jб todos o tinham visto pairando sobre as бguas, mas o mestre disse para o vigia:... (V.F.C.) «Уже все видели его парящим над водой, но учитель сказал наблюдающему...»
Quase todos os seus versos o cantam. (V.F.C.) «Почти все его стихи поют это.»
Nгo o dou. Nгo o vendo. (V.F.C.) «Я его не отдаю. Я его не продаю.»
Mas vocкs nгo me gramam. (V.F.C.) «Но вы меня не потрепали.»
Logo, porйm, uma dor vivнssima o obrigou a sentar-se de novo. (F. de C. E.) «Сразу, однако, живейшая боль заставила его снова сесть.»
Ele tambйm nгo as sabia dar. (F. de C. E.) «Она тоже не знала как их дать.»
Quando o chamaram para partir para Coimbra, lanзou-se do leito de tal modo transfigurado, que sua mгe... (C.C.C.A.P.) «Когда его позвали отправиться в Коимбру, он бросился с ложа таким переменившимся, что его мать»…
В предложениях 1,5, 8, 9, 10, 11 содержится отрицательная частица nгo, которая требует перестановки прямого дополнения, выраженного личным местоимением. В предложениях 2, 3, 6, 7 неопределенные местоимения, используемые в качестве субъекта или обстоятельства перед прямым дополнением, требуют перестановки последнего. В предложениях 4, 12 дополнение, выраженное личным местоимением, находится в придаточной части и, следовательно меняет свое местоположение относительно сказуемого.
В нижеприведенных примерах можно отметить факультативную инверсию (т.е. инверсию, не обусловленную грамматически):
Essa credulidade me desgostava: busquei afastб-la pensando em Sebastiгo Fйlix... (G.R.M.C.) «Эта вероятность не нравилась мне: я старался забыть о ней, думая о Себастьяне Феликсе…»
Sу a insignificвncia nos permite viver. (R. B.) «Только ничтожность нам позволяет жить.»
- Tu o dizias. (V.F.C.) «Ты это скажешь.»
Ср. также употребление личного местоимения в качестве прямого дополнения. Известно, что прямые дополнения в португальском языке могут быть сегментированы. Так, во всех вышеприведенных примерах можно отметить сегментированное прямое дополнение, выраженное личным местоимением. Несегментированное дополнение выражается только в предложениях футурального временного плана (Futuro Simples, Futuro Composto, Futuro do Pretйrito), и в тех случаях, когда грамматические основания для постановки дополнения в препозицию отсутствуют. Однако, эти синтаксические конструкции являются неестественными для речи, потому крайне редко встречаются как в разговорной, так и в авторской (в случае, если речь идет о литературном тексте) речи.
Нам хочется отдельно отметить вариант инвертированного словопорядка ДСП, которое хоть и встречается в ограниченном количестве примеров, однако, является очень прагматически и эмоционально значимым. Ср.:
Nгo o ouvira eu nunca salmear na harpa cantares de contriзгo; mas й … (C.C.B. M.L.) Никогда не слышал я, чтобы на арфе играл он покаянные песни, но это…
-Viver seu filho com Vossa Excelкncia... - disse o mestre -, nгo me parece isso um acerto... (C.C.B. M.L.) «Чтобы ваш сын жил с вами?..- сказал учитель,- мне не кажется это удачной идеей…»
-Pois que maior ventura lhe desejas tu? (C.C.B. M.L.) «-Так какую же удачу желаешь ты ему?»
Eu!, pois que mal fazia eu a esse homem? (C.C.B. M.L.) «Э! Какое зло я сделал этому человеку?»
§3. Бытийные предложения с глаголом haver и ser в начале высказывания
Как уже было отмечено выше, в бытийных предложениях инверсия является обязательной. Предложения с глаголами экзистенции составляют наиболее частотный случай употребления инвертированных словопорядков. При этом отметим, что в некоторых других романских языках, например, во французском, в аналогичных случаях требуется употребление личного местоимения 3 лица, ед. числа, которое фактически является формальным подлежащим. Также следует иметь ввиду, что при внешнем сходстве, некоторые предложения, начинающиеся с глагола ser являются эллиптическими. В таких предложениях восстанавливаемое подлежащее имеет форму неопределенного местоимения isso. Главным критерием при разграничении бытийных и небытийный предложений, начинающихся с глагола ser, следует считать наличие семантического наполнения: бытийные глаголы указывают на время (часы, время дня, месяц, год или время в самом общем смысле). [Cunha e Cintra 2001: 95] Также отметим, что в предложениях этого типа тема фактически отсутствует, а рема сообщается, без опоры на уже известную информацию. Ср.:
Era muito tarde, jб... (V.F.C.) «Было очень поздно...уже..»
Era sбbado, no dia poderia descansar. (V.F.C.) «Была суббота, в этот день можно было отдыхать.»
Hб o sentido que toda a gente liga а palavra. (V.F.C.) «Есть смысл, который все связывают со словом.»
Houve um cгo outrora cб em casa. (V.F.C.) «В доме была еще одна собака.»
Havia uma sala escura depois do corredor, de soalho empenado. (V.F.C.) «Коридор выходил в темную комнату с деревянным полом, усыпанным перьями.»
Havia um riso correndo pala sala. (A.M.P.) «По залу прошел смешок.»
Havia sol na praзa. (V.F.C.) «На площади было солнечно.»
Nгo hб verdades. Hб crenзas. (V.F.C.) «Нет правды. Есть вера.»
Как можно заметить, что в большинстве случаев глагол ser упортебляется в Pretйrito Imperfeito. Это также указывает на процесс протекания действия, а не на его разовость. Что касается глагола haver, то он часто используется как в настоящем, так и в прошедшем времени, причем не только в Imperfeito,но и в Pretйrito Perfeito Simples. При этом эллиптическими могут быть только предложения с глаголом ser, в то время как глагол haver лишен возможности обладать подлежащим. Образующееся высказывание квалифицируется как безличное (т.е. лишенное субъекта органически)
В предложении
Estava um dia bonito. (V.F.C.) «Был прекрасный день.»
в качестве бытийного глагола используется estar, который в португальском языке используется для выражения конкретного состояния и квалифицируется как статив.
Fez entгo uma pausa. (V.F.C.) «Повисла пауза.»
В данном предложении вместо haver используется глагол fazer, что типично для бразильского португальского.
Era melhor esquecer o nу e pensar numa cama igual а de seu Tomбs da bolandeira. (G. R.) «Лучше было бы забыть об узле и подумать о кровати, равной кровати Томаша.»
Em todas as aldeias prуximas, em todas as freguesias das redondezas, havia o mesmo anseio de emigrar, de ir em busca de riqueza a continentes longнnquos. (F. de C. E.)
Hб seres cuja alma й uma contнnua exhalaзгo...(R. B.) «Есть существа, чья душа это одно дыхание.»
Hб os, cuja alma й de uma sentibilidade extrema...(R. B.) «Есть существа, чья душа обладает невероятной чуткостью.»
Nгo hб quem possa com ele. (R. B.) «Есть те, кто смог бы с ним.»
E hб aqui dor e ridнculo. (R. B.) «Здесь боль и смех.»
Jб nгo hб esforзos que a contenham...(R. B.) «Уже нет сил, которые его сдержали бы.»
Em casa havia lбgrimas desde a soleira da porta. (M. T. C. M.) «В доме были слезы с самого порога.»
Hб diбlogos formidбveis na obscuridade. (R. B.) «Есть диалоги, удивительные своей неясностью.»
Hб almas estбticas, hб as reduzidas ao espanto. (R. B.) «Есть души статичные, есть маленькие от страха.»
Havia, contudo, povoaзхes faxas naqueles ermos; havia habitaзхes humanas, porйm nгo de vivos. (A.H.L.N.) «Были, однако, населенные участки в этой пустыне; были жилища, но не живых, а мертвых.»
Houve um silкncio logo perfurado por uma pergunta do judeu, pergunta, que foi feita no momento em que... (C.C.B. M.L.) «На мгновение воцарилась тишина, которую нарушил вопрос еврея; вопрос, заданный в тот момент, когда…»
Бытийные предложения с представленными глаголами представляют собой особый тип высказываний, как по своей синтаксической структуре, так и по своей семантической нагрузке. Часто используясь в разговорной речи и в литературных текстах, они указывают на тип предложений в которых инверсионное изменение (приведшее к перестановке исходной структуры) уже как инверсионное не отмечается. Об инверсии здесь, собственно, можно говорить в тех случаях, когда имеет место восстановление структур словопорядков ПСД или СД (в безличных структурах). Ср.:
Seres hб…. - hб seres…
Muito tarde era… - Era muito tarde...
Глава 4
Инверсия простого распространенного предложения
В Главе второй нашей работы мы рассмотрели инверсионные особенности простого португальского предложения исходящей структуры S-P-O.
Целью Главы третьей нашего исследования является анализ простых распространенных предложений, то есть предложений, включающих все второстепенные члены.
Это предопределено тем, что в большинстве грамматик, описываются только структуры, содержащие только прямые и косвенные дополнения. Представляется, что именно косвенное дополнение в случае свободной валентности у сказуемого способно занять пустующее место. Так, например, выше, мы привели пример словопорядка, приведенного в грамматике [Cunha e Cintra 2001: 117]: Подлежащее - Сказуемое - Прямое Дополнение - Косвенное Дополнение или Подлежащее - Сказуемое - Предикатив (Predicativo). Предикативом, таким образом, грамматисты называют либо именную часть составного сказуемого, либо определение, относящееся к подлежащему, либо обстоятельство образа действия, либо дополнение. Отказываясь от использования этого термина, мы будем называть член предложения по его синтаксической роли в предложении. В нашей работе во всех случаях будет иметь место конкретная экспликация третьего компонента рассматриваемых структур.
O homem disse- lhe sу uma palavra. (E.Q. P.B.) «Мужчина сказал ему только одно слово.»
As casas estavam ali e davam uma sombra а toda rua. (A.G.V.T.) «Дома стояли там и бросали тень на всю улицу.»
A gente vendia tudo аs pessoas que chegavam lб. (F.C.S.) «Люди продавали всё тем, кто приходил туда.»
Предложения 1-3 представляют собой вариант базового словопорядка, а предложения ниже - факультативную инверсию:
Probidade - essa foi realmente a qualidade primacial de Verнssimo. (M. B.) «Честность -- вот основное качество Вериссимо.»
Majestoso assoma o astro rei. (M. B.) «Величественный появляется король-солнце.»
Essa justiзa vulgar, porйm, nгo me soube fazer o meu velho mestre. (R. B.)« Это грубое правосудие, однако, не мог свершить мой старый учитель.»
A Deolinda vai escrever-lhe, amanhг, uma carta. (F. de C. E.) «Деолинда напишет ему завтра письмо.»
A Lia respondeu ao filho com duas lбgrimas silenciosas pela cara abaixo. (M. T. C. M.) «Ответом Лии сыну были две молчаливые слезы на ее лице.»
Во всех приведенных предложениях грамматисты выделяют грамматическую, то есть обязательную инверсию, осуществляемую путем выдвижения второстепенного члена предложения в препозицию к глаголу. [Cunha e Cintra 2001:120]. С этой точки зрения инверсия действительно является обязательной. Здесь сама структура предложения требует такой постановки главных членов, но вопрос об авторской интенциональности при перемещении второстепенного члена остается невыясненным. Так, в предложенииях, 1 и 3, по нашему мнению, интенция автора к смещению центра коммуникативной значимости на выдвигаемые члены является очевидной.
§1. Инверсия косвенного дополнения
В предыдущем параграфе было рассмотрено постпозитивное расположение косвенного дополнения после сказуемого. Косвенное дополнение в традиционных грамматиках португальского языка объясняется как «дополнение непереходного глагола, то есть дополнение, соединяющееся с глаголом посредством предлога» [Cunha e Cintra 2001:106]. Такое дополнение может быть выражено:
1. существительным
Duvidava da riqueza da terra (N. P.) «Он сомневался в богатстве земли.»
2. местоимением
Que ela afaste de ti aquelas dores/ Que fizeram de mim isto que sou! (F. E.) «Пусть она отведет от тебя ту боль, что сделала меня таким, какой я есть.»
3. числительным
Os domingos, porйm, pertenciam aos dois. (F. N.) «Воскресенья, однако, принадлежали обоим.»
4. словом или субстантивированным выражением
Mas - quem daria dinheiro aos pobres? (C. L.) «Но кто бы дал деньги беднякам?»
Seu formidбvel vulto solitбrio / Enche de estar presente o mar e o cйu. (F. P.) «Его очаровательная одинокая фигура, наполняет существованием море и небо.»
5. субстантивированной второстепенной частью сложноподчиненного предложения. [Cunha e Cintra 2001:106]
- Nгo te esqueзas de que a obediкncia й o primeiro voto das noviзas. (J. M.) «- Не забудь, что повиновение это первый обет послушницы.»
Так же известно, что косвенное дополнение, выраженное личным местоимением в форме me, te, lhe, nos, vos, lhes и возвратным se, употребляется без предлога. Форма lhe (lhes) чаще всего занимает место косвенного дополнения. [Cunha e Cintra 2001:107].
As noites nгo lhe trouxeram repouso, mas deram-lhe, em contrapartida, tempo para a meditaзгo. (P. De A.) «Ночи не приносили ему отдых, но взамен давали время для медитации.»
Luн Garcia dera-se pressa em visitar o filho de Valйria. (M. De A.) «Луи Гарсия поторопился встретить сына Валерии.»
Manuel da Bouзa ouviu-lhes os soluзoes durante alguns momentos..(F. de C. E.)
«Мануел да Боуса какое-то время слушал их решения.»
Функционирование личных местоимений в качестве косвенных дополнений подчиняется правилам, определяющим поведение личных местоимений в качестве прямых дополнений. Таким образом, примеры, приведенные ниже, указывают на базовый порядок слов (примеры 1- 7) и обязательную инверсию (примеры 8-17):
A bala passou-lhe a menos de meio palmo das fontes. (M. T. C. M.) «Пуля прошла в трех сантиметрах от его виска.»
Uma voz cansada entrou-lhe no coraзгo. (M. T. C. M.) «Некий уставший голос запал ему в сердце.»
A coisa vinha-lhe espontaneamente, duma maneira directa…. (M. T. C. M.) «Идея пришла к нему внезапно...»
Mas o Adriano, a primeira alma que encontrou, respondeu-lhe tгo arredio, que nгo se teve … (M. T. C. M.) «Но Адриану, первый, кого он встретил, ответил ему так резко (нелюдимо?), что он не нашелся (что ответить)...»
De novo, o panorama o seduzia e, depois, cobria-lhe as pupilas com uma cortina trasparente, que lhe fazia ver tudo esfumado e hъmido.. (F. de C. E.) «Снова пейзаж начал соблазнять, ее глаза застлала дымка, которая делала все размытым, мутным..»
A tua mгe manda-lhe muitas lembranзas. (F. de C. E.) «Твоя мать передает тебе привет.»
E diga-lhes que eu ia de cara alegre. (F. de C. E.) «И скажи им, что я уехал веселый.»
Que mal me havias de fazer? «Какое зло ты должен мне причинить?»
...jб o seu ouvido de cгo da noite lhe trazia а consciкncia um rumor de passos sу pressentidos- Olha lб, у pedaзo de asno, que mal te fiz eu? (M. T. C. M.) «Эй ты, дурак, что плохого я тебе сделал?»
O Salta, que parece anгo, esgueira-se pelos fundos da casa, chega ao cruzeiro, benze-se, e ninguйm lhe pхe mais a vista em cima. (M. T. C. M.) «Салта, казавшийся карликом, пришел из глубины дома, подошел к распятию, получил благословение, и никто больше не видел его наверху.»
E quem havia de lhe entrar pelos olhos dentro ao natural, cobertinha da luz doirada do sol? (F. de C. E.) «И кто должен был проникнуть через ее глаза в самую суть, состоящую из золотого солнечного света?»
O que tu merecias era que te desse uma liзгo. (M. T. C. M.) «То, что ты заслуживал, и было тем, что преподало тебе урок.»
E tudo lhe parecia, agora, de um encanto indefinido, de uma beleza jamais sentida.. (F. de C. E.) «И казалось, что все обладает каким-то необъяснимым очарованием, красотой, которую он никогда раньше не чувствовал...»
De novo, o panorama o seduzia e, depois, cobria-lhe as pupilas com uma cortina trasparente, que lhe fazia ver tudo esfumado e hъmido.. (F. de C. E.) «Снова пейзаж начал соблазнять, ее глаза застлала дымка, которая делала все размытым, мутным..»
E o comboio partiu, seguido por um cгo que lhe ladrava furiosamente. (F. de C. E.) «И поезд помчался, преследуемый собакой, которая злобно облаивала его.»
Na estaзгo de Lisboa, os empregados olharam de maus modos o papel que lhes apresentara, tнmido, receoso, desorientado no meio estranho...(F. de C. E.) «На Лиссабонском вокзале носильщики недружелюбно смотрели на него, скромного, испуганного, потерянного среди чужих...».
Queria que tu me ajudasses...(F. de C. E.) «Я хочу, что бы ты мне помог...»
В португальском языке имеет место элизия прямого и косвенного дополнения, выраженная личными местоимениями. Слитная форма функционирует по тем же правилам, что и раздельная:
Jб to disse. (R. B.) «Я тебе это уже сказал.»
O que os donos de cada rebanho queriam jб o sabia: era que lho entoirisse de qualquer maneira. (M. T. C. M.) «Он уже знал, чего хотели хозяева стад: чтобы он их наполнил любым способом.»O copeiro volveu a explicar como descobrira aqueles dois homens, as pancadas que dera na porta do compartimento de banho sem que ninguйm lha abrisse…. (F. de C. E.)
«Официант начал рассказывать, как он обнаружил тех двоих, об ударах в дверь ванной комнаты и о том, что ее никто не открыл...»
Й preciso dar-lha. (R. B.) «Нужно дать им её.»Eu introme-lho sempre (R. B.) «Я всегда его им говорю.»
Сравним также:
A ela, devia o meu estado psнquico cinzento e melindroso. (F. N.) «Ей был обязан я своим мрачным состоянием.»
Здесь форма косвенного дополнения вынесена а начало высказывания.
Сравним нормальный порядок:
O meu estado psнquico cinzento e melindroso devia a ela. «Своим мрачным состоянием я был обязан ей.»
Селсу и Кунья [Cunha e Cintra 2001:107], как и в случае с прямым дополнением, выраженным личным местоимением, отмечают плеонастическое употребление косвенных дополнений. Предложенное дополнение при этом дублируется:
- Quem lhe disse a vocк que estavam no palheiro? (C. De O.) «Кто вам сказал, что они в сарае?»
Que lhe interessava a ele perder tempo com palavreado ou mendigar intimidades que sabia impossнveis de antemгo? (M. T. C. M.) «Что же его интересовало: проводить время с льстецом или выпрашивать интимные подробности, о лживости которых он знал от третьих лиц?»
Dava-lhe a ela uma outra oportunidade. (M. T. C. M.) « Ей предоставился другой случай.»
§2. Инверсия обстоятельств
Инверсия обстоятельственного компонента в португальском обычно объясняется как эмфатическая. Относя подобную модель инверсии к факультативным, так как перестановка второстепенного компонента является следствием интенции автора. Напомним, что прямой порядок слов выглядит так, как он представлен в следующем ниже предложении:
O pinhal, todo de troncos grossos, casca бspera e gretada, adormecia austeramente no silкncio da tarde primaveril. (F. de C. E.) «Сосны с массивными стволами, жесткой, потрескавшейся корой, мрачно засыпал в тишине весеннего вечера.»
O lume do cigarro chegava jб aos lбbios de Manuel da Bouзa… (F. de C. E.) «Огонь сигареты уже доходил до губ Мануела да Боусы.»
Do outro lado da linha chеgara uma rйplica em palavras gaguejadas... (A.M.P.) «С другой стороны ряда долетели слова заики.»
Atй que um dia, pelo inverno, com febres e catarro, caiu а cama o filho ъnico do Romгo. (V.F.C.) «До того дня, как однажды зимой, с воспалением и температурой, слег единственный сын Ромау.»
Em casa havia lбgrimas desde a soleira da porta. (M. T. C. M.) «С самого порога в доме были слезы.»
Atrбs dos seus passos lentos e pesados pelo corredor ficava uma angъstia calada, com a respiraзгo suspensa. (M. T. C. M.) «Позади его медленных и тяжелых шагов по коридору, шла молчаливая, бездыханная тоска.»
No seu castelo o Isaac pelejava sempre. (M. T. C. M.) «В своем замке Исаак всегда спорил.»
No rosto de Abdallah pintava-se o descontentamento e a incerteza. (A.H.L.N.,) «На лице Абдаллаха читались недовольство и неуверенность».
Acolб, na entrada do Catongo, й uma festa de multudгo. (A. F.) «Там, на въезде в Катонгу, праздник толпы.»
Ao fundo, cortando o declive, estendia-se a linha avermelhada a multidгo cerrada dos pinheiros…. (F. de C. E.) «Вдали, пересекая склон, простиралась красноватая линия сосен.»
А esquerda, para lб ainda da falda do outeiro, esbranquiзava, por entre a ramagem estбtica, o casario da aldeia. (F. de C. E.) «Слева, у подножия холма, белели среди статичного пейзажа ряды деревенских домов.»
Felizes tempos esses em que pastoreava a cabra pelas barrocas...(F. de C. E.) «Счастливы времена, когда козочка скакала через овраги.»
Lб estava o maldito! (F. de C. E.) «Там был этот несчастный!»
Atrбs da insignificвncia andam os cйus, os mundos, os vagalhхes doirados. (R. B.) «За ненужностью идут небеса, миры, золотые горы.»
Aqui nгo andam sу os vivos (R. B.) «Здесь не идут только горы.»
Em certas ocasiхes, se as palavras e a insignificвncia desaparecessem da vida, sу ficava de pй o espanto. (R. B.) «В некоторых случаях, если слова и незначительность исчезли бы из жизни, остался бы только страх.»
Em volta um circulo de montanhas, descarnadas e atentas, espera a tragedia - e as montanhas nгo desistem. (R. B.) «Вокруг гор, обнаженных и настороженных, ждем трагедия -- и горы не сопротивляются.»
Em certos homens a alma chega a ser visнvel, a atmosfera que os rodeia toma cor. (R. B.) «В некоторых людях душа становится видна, атмосфера, окружающая их, приобретает цвет.»
Juntem a isto a vila comesinha, e o negrume que levanta os cуtos esfarrapados...(R. B.)
Nos ъltimos degraus da escada estava um sujeito, que lhe pareceu «estrangeirado». (E.Q.P.B.) «На последних ступенях лестницы стоял мужчина, показавшийся ей «станноватым».»
Alйm, muito alйm daquela serra, que ainda azula no horizonte, nasceu Iracema. (J.A.I.,) «Далеко, очень далеко от этой горной цепи, которая все еще голубеет у горизонта, родилась Ирасема.»
Na vйspera da sua ida para Coimbra, estava Simгo Botelho despedindo-se da suspirosa menina, quando subitamente ela foi arrancando da janela. (C.C.C.A.P.) «Накануне своего отъезда в Коимбру, когда Симау Ботельу прощался с плачущей девушкой, она неожиданно отпрянула от окна.»
Entrevejo na morte um sofrimento atroz. (R. B.) «В смерти я смутно различаю ужасное мучение.»
Neste debate entra agora o mundo todo. (R. B.) «В споре этом участвует весь мирю»
§3. Инверсия определений
Известно, что имя прилагательное может являться
1) компонентом подлежащего
или
2) самостоятельным членом предложения: определением.
Собственно, не приходится говорить об инверсионной перестановке определений. Это связано с отсутствием развитой флективной системы в португальском языке и с наличием стройной системы правил, регулирующих место определений относительно слов, к которым они относятся.
При постановке двух прилагательных -- одно из которых является субстативированным в начало предложения, определить синтаксическую роль каждого из них затруднительно:
Uma preta velha vendia laranjas. «Старая негритянка продавала апельсины.»
Uma velha preta vendia laranjas. «Черная старуха продавала апельсины» [Cunha e Cintra 1999: 248].
Так, в первом предложении подлежащим является preta, а во втором - velha. Разграничение проводится грамматистами на основе чисто синтаксического критерия: в португальском языке определение обыкновенно стоит в постпозиции к определяемому, в нашем случае определяемым является подлежащее. При постановке определения в препозицию говорящий выражает свою субъективную оценку:
Escura noite «Темная ночь»
Triste Dia «Грустный день»
Bom rapaz «Хороший парень»
Verdes campos «Зеленые поля» [Cunha e Cintra 1999:269]
Однако, и это не может служить достаточным критерием для выделения такого порядка как полноценно инверсионного.
Постпозиционная постановка прилагательных имеет место в следующих случаях:
1. Прилагательные, обозначают класс предметов, которые указывают тип предмета, названного существительным
Animal domйstico «Домашнее животное»
Flor silvestre «Дикий цветок»
Бgua mineral «Минеральная вода»
Deputado estadual «Депутат штата»
2. Прилагательные, обозначают собственные характеристики существительных, например, форму, размер, цвет, состояние
Terreno plano «План земли»
Homem baixo «Низкий человек»
Calзa preta «Черные брюки»
Mamoeiro carregado «Увешанное плодами дынное дерево»
3. Сложные прилагательные, имеющие другой компонент (именной или глагольный)
Um programa fбcil de cumprir «Простая программа»
Uma providкncia necessбria ao ensino «Предусмотрительность, необходимая в учебе»[Cunha e Cintra 1999:269]
В препозицию ставятся:
1. Относительные прилагательные в превосходной степени: o melhor, o pior, o maior, o menor «лучший, худший, самый большой, самый маленький»
O maior castigo da injъria й havк-la feito. «Самое большое наказание несправедливости -- ее исполнение».
O melhor meio de ganhar й poupar. «Лучший способ заработать -- копить».
2. Односложные прилагательные, которые формируют с существительным устойчивые сочетания
Bom dia «Добрый день»
Mб hora «Дурной час»
3. Прилагательные, которые при постановке в препозицию приобретают особое значение, например, simples «простой»
Nessa ocasiгo ele era um simples escrevente. «В этой ситуации он был простым переписчиком».
Este escritor tem um estilo simples. «У этого писателя незамысловатый стиль».
4. Примеры, указывающие на изменение значения существительных:
Um grande homem X um homem grande «Великий человек -- большой человек»
...Подобные документы
Инверсия в интерпретациях отечественных и зарубежных лингвистов. Функции и типы порядка слов в английском языке. Грамматическая, логико-информационная и эмоционально-оценочная функции инверсии. Ее влияние на смысл и стилистическую окраску предложения.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 19.01.2014Функции и типы порядка слов в английском предложении. Стилистическая инверсия как средство выражения экспрессивности. Влияние инверсии на смысл и стилистическую окраску предложения в английском языке. Особенности использования инверсии в коммуникации.
контрольная работа [57,1 K], добавлен 06.01.2015Выявление способов выражения эмоциональной характеристики высказывания. Анализ инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке.
курсовая работа [35,7 K], добавлен 31.10.2014Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).
дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006Определение грамматической основы предложения. Разграничение подлежащего и сказуемого. Исследование понятия двусоставных и односоставных предложений. Характеристика особенностей неопределенно-личных, определённо-личных, безличных и назывных предложений.
презентация [151,3 K], добавлен 13.02.2014Понятие и степень грамматической полноты предложения в немецком языке. Основные типы распространённых предложений. Особенности функционирования и эквивалентность обособленных оборотов. Различия между обособленными инфинитивными и причастными оборотами.
курсовая работа [54,5 K], добавлен 22.08.2015Лексические и грамматические средства, которые служат для эмоциональной окрашенности и выражения экспрессивности как в устной, так и письменной речи. Трудности перевода эмфатических конструкций. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке.
реферат [23,3 K], добавлен 13.01.2013Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.
курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012Правило согласования времен глаголов-сказуемых, употребляемых в главном и придаточном предложениях, в английском языке. Сущность прямой речи. Особенности воспроизведения повествовательного, вопросительного и повелительного предложений в косвенной речи.
презентация [205,6 K], добавлен 27.10.2013Коммуникативно-прагматические особенности вопросительных предложений в английском языке. Средства выражения вопроса. Классификация и анализ вопросительных высказываний, выражение ими речевых действий. Вопросительные высказывания как косвенно-речевые акты.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 22.04.2016Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.
курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012Функции членов предложения в условиях особой языковой микросреды в Узбекистане, место и значение данной проблемы сегодня. Модели предложений в корейском языке. Вопрос о назывной функции, выполняемой предложением по отношению к событию или ситуации.
реферат [28,2 K], добавлен 07.01.2011Вопросительные предложения как один из типов предложений по цели высказывания. Их строение и классификация, оценка роли в речи персонажей. Особенности повествования в произведении. Анализ функций данных конструкций в диалогической и монологической речи.
дипломная работа [101,0 K], добавлен 17.12.2015Понятие, виды и способы образования сложных синтаксических конструкций в русском литературном языке. Основные правила расстановки знаков препинания в сложноподчинённых предложениях с несколькими придаточными. Типичные ошибки в построении предложений.
реферат [46,4 K], добавлен 21.01.2012Теория предложения в английском языке. Коммуникативные и структурные типы предложений. Типы придаточных определительных предложений. Предложения лимитирующего вида. Предложения аппозитивного типа. Предложения описательного типа.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 12.01.2007Структурирование типов сложных предложений с подчинением в английском языке с проекцией на их коммуникативные свойства. Классификация подчинительных отношений внутри синтаксически сложной единицы. Исследование признаков сложноподчиненного предложения.
курсовая работа [39,7 K], добавлен 08.06.2015Сущность понятий "стиль речи", "тема текста", "основная мысль". Особенности публицистического стиля речи, его отличия от художественного и научного стилей. Средства связи предложений в тексте. Применение сочетания книжных и разговорных слов и инверсии.
презентация [75,6 K], добавлен 30.09.2013