Семиотические особенности инверсии в португальском языке
Комплексное исследование инверсии в португальской грамматической традиции. Инверсия двухактантных личных и безличных (бытийных) предложений. Инверсия в предложениях с деепричастным и причастным оборотами. Вопросительные предложения с QUЕ-, прямой вопрос.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | магистерская работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 102,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Uma pobre mulher X uma mulher pobre «Несчастная женщина -- бедная женщина». [Cunha e Cintra 1999:270].
§4. Инверсия в предложениях с деепричастным и причастным оборотами
Как известно, деепричастный и причастный обороты составляют полноценную замену подчинительной части сложноподчиненного предложения. Такие предложения, синтаксически являясь простыми структурами, содержат в себе более чем одну коммуникативно-значимую основу. В рамках этих моделей обороты присутствуют как одно целое, однако при развертывании компрессивная синтаксическая позиция их компонентов проясняется. Так в предложении:
Tendo adoecido o nosso professor de portuguкs, padre Faria, ele o substituiu. (J. A.)
«подлежащим» является (o professor). Здесь следует отметить обязательную, грамматическую инверсию. М. М. Амбар отмечает, что в случае отсутствия em в герундиальной конструкции, инверсия подлежащего является обязательной.
(278) a. *? Comprando o Joгo o livro, abandonamos a livraria. «Купив Жуау книгу, мы вышли из книжной лавки.»
b. Tendo o Joгo comprado o livro, abandonamos a livraria. «После того, как Жуау купил книгу, мы вышли из книжной лавки.»
(279) a. ? Em comprando o Joгo o livro, saнmos da livraria. «Купив Жуау книгу, мы вышли из книжной лавки.»
b. Em o Joгo comprando o livro, saнmos da livraria [Ambar 1992: 121]. «После того, как Жуау купил книгу, мы вышли из книжной лавки.»
В португальском языке в некоторых случаях допускается замена деепричастного оборота причастным, и здесь также может использоваться аналогичная обязательная инверсия. Ср:
Acabada a lengalenga, pretendi que disasse. (A. R.) «Когда ленга- ленга закончилась, я настоял, чтобы он сказал.»
Desaparecendo a convenзгo e as palavras, que vai sair daqui de temeroso e de ridнculo? (R. B.) «Если исчезнет соглашение и слова, что случится с этого ужасного и смешного?»
Trasformado o mundo, com que olhos vamos ver o mundo? (R. B.) «Если мир изменится, какими глазами мы взглянем на него?»
Ouviu uma crianзa, chorando na praзa. (M. T. C. M.) «Она услышала, как ребенок плачет на площади.»
Acabado a conversa, saiu sem dizer mais nada. (F. de C. E.) «Когда разговор закончился, он вышел, ничего больше не сказав.»
Sendo ele o mais elegante, ela amava-o com toda a paixгo. (E. Q. P. B.) «Так как он был самым утонченным, она любила его со всей страстью.»
§5. Вопросительные предложения с QUЕ-. Прямой вопрос
Инверсия в вопросительных предложениях основательно описана М. М. Амбар. В частности, выделяется два типа вопросительных предложений: прямое и непрямое. К прямому относятся предложения с одной грамматической основой (то есть простые), а к непрямым- с двумя и более грамматическими основами (то есть сложные). В нашей работе мы, ограничиваясь анализом исключительно инверсии простого предложения, в данном разделе рассматриваем прямые вопросительные предложения. Для того, чтобы выделить особый класс вопросительных предложений, мы рассмотрим те, что содержат компонент QU- , то есть вопросительное местоимение/слово (QUE). Для удобства восприятия текста мы также используем аббревиатуру ПВП (Прямое Вопросительное Предложение или ПВП QU-).
В прямых вопросительных QU- предложениях инверсия имеет место и является обязательной (6а), когда вопросительная частица не включает в себя фонетически выраженное существительное. Когда это происходит (21), инверсия становится факультативной. В этом случае, если инверсия имеет место быть, согласно языковой интуиции, к подлежащему или сказуемому должен быть применен акцент интенсивности (21b e 21b'):
(6) a. (O) Que ofereceu o Pedro а Joana? «Что предложил Педру Жуане?»
b. * (O) Que o Pedro ofereceu а Joana? «Что Педру предложил Жуане?»
(21) a. ? Que disco o Pedro ofereceu а Joana? «Какой диск предложил Педру Жуане?»
b. Que disco O PEDRO ofereceu а Joana? «Какой диск предложил ПЕДРУ Жуане?»
b'. QUE DISCO o Pedro ofereceu а Joana? «КАКОЙ ДИСК предложил Педру Жуане?»
Наличие эмфатической конструкции й que в прямых вопросительных предложениях допускает словопорядок ПС, а инвертированные структуры с эмфатический конструкцией й que делают его маркированным в рамках приемлемости.[Ambar 1992: 63].
Подлежащее в ПВП с инверсией занимает, как правило, постпозицию по отношению к сказуемому (16a e 39b) или стоит в конце предложения (16b, 16b' e 39b). Если речь идет о подлежащем, выраженном личным местоимением, конечная позиция является недопустимой (44b e 46c). В случае употребления в предложении вспомогательного глагола, подлежащее ставится в постпозицию к этому глаголу (44a e 46a), либо в постпозиции к смысловому глаголу (46b), либо в конце фразы (44b e 46c), однако последняя постановка является менее приемлемой в рамках языка.
(16) a. (O) que ofereceu o Pedro а Joana? «Что предложил Педру Жуане?»
b. ? (O) que ofereceu а Joana o Pedro? «Что предложил Жуане Педру?»
b'. (O) que ofereceu а Joana O PEDRO? «Что предложил Жуане ПЕДРУ?»
(39) a. Nгo sei por que razгo a Rita saiu. «Я не знаю, почему Рита вышла.»
b. Nгo sei por que razгo saiu a Rita. «Я не знаю, почему вышла Рита.»
(44) a. Onde tem ele posto os livros? « Где он положил книги?»
b. *? Onde tem posto os livros ele? «Где положил книги он?»
(46) a. Nгo sei onde tem ele posto os livros. «Я не знаю, где он положил книги.»
b. ? Nгo sei onde tem posto ele os livros. «Я не знаю, где положил он книги.»
c. ?* Nгo sei onde tem posto os livros ele. «Я не знаю, где положил книги он.» [Там же: 63].
Это наглядно демонстрируют следующие примеры:
Que tem vocкs comigo? (V.F.C.) « Что вам от меня нужно?»
Que fazes tu ao gado, criatura? (M. T. C. M.) «Что ты ты можешь сделать со скотом, человек?»
Que diz vocк? (V.F.C.) «Что ты говоришь?»
Que disse o mйdico? (V.F.C.) «Что сказал врач?»
Que farias tu? (V.F.C.) «Что бы ты сделал?»
Que diz o meu filho? (V.F.C.) «Что говорит мой сын?»
Como te posso eu, pois, responder, aqui? (V.F.C.) «Как же я могу тебе ответить здесь?»
Que te aconteceu? (F. de C. E.) «Что с тобой случилось?»
Que monstro seria ela? (J. L. Do R.) «Каким бы монстром она была?»
Que queres tu dizer com isso? (F. de C. E.) «Что ты хочешь этим сказать?»
Que nгo cobre a noite? (R. B.) «Что ночь не сможет утаить?»
-Pode - respondeu serenamente o padre-, pode, porque a justiзa de Deus й superior ao juнzo dos homens. Que pode o mundo dizer? A condessa de Santa Bбrbara deixou seu marido. (C.C.B. M.D) «- Можете, - ответил падре, - можете, потому что Божий суд выше, чем суд человеческий. Что могут сказать окружающие? Графиня Барбара оставила своего мужа.»
-Entгo que fraqueza й esta, senhora Condessa? - interpelou o padre. (C.C.B. M.D) «- Так что это за слабость, сеньора Графиня? - вмешался в разговор падре.»
-E aquela senhora?- perguntei eu.
-Foi para sua casa.
-Quem era ela? (C.C.B. M.D)
«- И та сеньора?
- Она пошла домой.
- Кто она?»
Que tem o teu pai, rapaz? (M. T. N. C.) «Что есть у твоего отца, мальчик?»
§6. Инверсия в общих и фокусных ПВП
Под термином «фокусное» следует понимать как противопоставление более «обычному», общему вопросу. Так же, следует отметить, что эти структуры (и общее, и фокусное ПВП) не являются типичными инверсионными конструкциями, ср:
(48) a. A Joana come a sopa? «Жуана ест суп?»
b. ?? Come a Joana a sopa? «Ест Жуана суп?»
Однако, инверсия может иметь место, если речь идет о вопросе с оттенком сомнения (70, 72 e 47').
Что касается места постановки подлежащего, то здесь дейсвуют те же закономерности, что и в Qu- ПВП: постопозиция к сказуемому или вспомогательному глаголу (70a, 72a e 47'), постпозиция к смысловому глаголу составного глагольного сказуемого (72b), позиция в абсолютном конце фразы (72c) (кроме личным местоимений) [Ambar 1992: 66].
(70) a. Comprarб a Joana o livro? «Купит Жуана книгу?»
b. ?? Comprarб o livro a Joana? «Купит книгу Жуана?»
b'. ?? Comprarб o livro A JOANA? «Купит книгу ЖУАНА?»
(72) a. Terб o Pedro ido ao cinema? «Уйдет уже Педру в кино?»
b. ? Terб ido o Pedro ao cinema? «Уйдет уже Педру в кино?»
c. ?? Terб ido ao cinema o Pedro/ O PEDRO? «Уйдет уже в кино ПЕДРУ?»
(47') a. ?? Achas que vai o Pedro ao cinema? «Ты думаешь, что идет Педру в кино?»
b. ? Sabes se vai o Pedro ao cinema? «Не знаешь, идет ли Педру в кино?»
§7. Инверсия в ответах на общие и фокусные ПВП
Возможные ответы на общие ПВП обычно структурно близки к базовому словопорядку (ПСД) португальского языка, если речь идет о вопросах к общему значению пропозиции. Мы говорим о «возможных» ответах, так как в процессе коммуникации зачастую ответ не является полным, а лишь эксплицитно выражает подтверждение или отрицание предлагаемой пропозиции, т.е. являются зевгматическими [Зеликов 2005: 45]
(77) O Joгo foi ontem ao cinema? «Жуау ходил вчера в кино?»
- Foi (, o Joгo foi ontem ao cinema). «Ходил (Жуау ходил вчера в кино)»
- Nгo (, nгo foi) (, o Joгo nгo foi ontem ao cinema) [Ambar 1992: 68]. «Нет (не ходил) (Жуау не ходил вчера в кино)»
Тем не менее, если вопрос, даже имея ту же синтаксическую структуру, задан не к пропозиции в целом, а только к одному из компонентов высказывания (который выделяется интонационно), то ответ предполагает инвертированный порядок слов, в котором собственно новая информация (или та, о которой вопрос был задан) подтверждается или отрицается говорящим.
(78) O JOГO foi ontem ao cinema? «ЖУАУ ходил вчера в кино?»
- Nгo, (o Joгo nгo foi ontem ao cinema,) (ontem) (ao cinema) foi o Pedro. «Нет (Жуау не ходил вчера в кино) (вчера) (в кино) ходил Педру.»
(79) O Joгo foi ONTEM ao cinema? «Жуау ходил ВЧЕРА в кино?»
- Nгo, (o Joгo nгo foi ONTEM ao cinema) (ao cinema) (, o Joгo) foi hoje. «Нет (Жуау не ходил ВЧЕРА в кино) (в кино) (ходил сегодня)»
(80) O Joгo foi ontem AO CINEMA? «Жуау ходил вчера В КИНО?»
- Nгo, (o Joгo nгo foi ontem ao cinema,) (ontem) (o Joгo) foi ao teatro. [Ambar 1992: 68]. «Нет (Жуау не ходил вчера в кино) (вчера) (Жуау) ходил в театр».
§8. Инверсия в ответах на ПВП QU-
Так же, как и в ответах на общие и фокусные ПВП, в ответах на ПВП QU-, инверсия имеет место только в тех случаях, если объект, устанавливаемый вопросом, является подлежащим (88, 88а, 89) [Ambar 1992: 71].
В отличие от общих и фокусных ПВП, в ответах на ПВП QU-, ответ здесь всегда является ремой, которая может быть дополнительно выделена интонацией. Таким образом, возможность простого подтверждения или опровержения информации, содержащейся в вопросе, исключается. Ср:
(88) - Quem comeu o chocolate? «Кто съел шоколад?»
1. Comeu a Joana. «Съела Жуана.»
a'. * A Joana comeu. «Жуана съела.»
a". ?* A JOANA comeu. «ЖУАНА съела.»
(...)
(89) - Que comeu a Joana? «ЧТО съела Жуана?»
1. A Joana comeu o chocolate. «Жуана съела шоколад.»
a'. * Comeu a Joana o chocolate. «Съела Жуана шоколад.»
К сожалению, диалоги, зафиксированные в письменном тексте, зачастую теряют ту насыщенность, которой обладают, будучи сказанными. Так, например, автор не всегда оставляет читателю возможность самому понять, где необходимо расставить акценты интенсивности. Ср.:
-E aquela senhora?- perguntei eu.
-Foi para sua casa.
-Quem era ela?
- Era a minha mгe (C.C.B. M.D)
«- И та сеньора?
- Она пошла домой.
- Кто она?
- Моя мать.»
- Pois, jб se vк! Й tudo uma grande mentira?
- Tudo nгo direi, mas… (F. de C. E.)
«- Так понятно! Это все большая ложь?
- Не скажу, что все, но...»
- Nгo se perderб o baъ?
- Nгo… [nгo se perderб o baъ]. (F. de C. E.)
«- Баул не потеряется?
- Нет (не потеряется баул).»
-Alto lб! - ordenou-lhe entгo, sereno, mostrando o corpo.
O Travassos estacou, apalermado. Por fim viu quem era e falou-lhe:
- Sou eu, у tio Zй! (M. T. C. M.)
« - Кто это, отзовись? - приказал ему, показав оружие.
Травассуш замер с глупым видом. Наконец, увидев того, кто это был, сказал:
- Это я, дядя Зе.»
Заключение
В ходе нашей работы мы выяснили, что в каждом языке существует более чем один допустимый порядок построения высказывания, и выбор конкретной модели не является определяющим для смыслового наполнения фразы. Так же, мы установили, что среди всех возможных словопорядков в каждом конкретном языке можно выделить базовый и факультативные варианты синтаксической структуры. В первой главе нашей работы мы выделили словопорядки, возможные в португальском языке и среди них отметили особо употребляемые. Во второй главе мы рассмотрели самые значимые работы португальской грамматики, посвященные (или затрагивающие в достаточной степени) инверсии или синтаксису предложения в общем. Нами установлено, что хотя тема инверсии ( инверсии обязательной и факультативной в том числе) интересует филологов, однако, не получает должного освещения и проработки. Нами выделен труд М. М. Амбар, который наиболее полно рассматривает затрагиваемую проблему. В третьей главе мы постарались рассмотреть предложение в широком контексте. Как показало наше исследование, это очень трудоемкая задача, которая имеет весьма условные границы.
Как показал анализ примеров, наиболее частотным по встречаемости порядком в современном португальском языке является словопорядок ПСД, являющийся объективным порядком при построении высказывания: говорящий, исходя от известной слушающему информации, двигается к новому в высказывании, осуществляемого в процессе коммуникации.
Также можно утверждать, что не все типы выделяемой нами инверсии являются возможными и употребляемыми в португальском языке, действительно функционируют в живой разговорной речи. Часть примеров присутствует в литературных текстах, и это хотя и подтверждает наличие этого типа инвертированных словопорядков, однако накладывает определенные ограничения на их функционирование в языке.
Подводя итоги вышеизложенного, следует заключить, что явление инверсии, исследованию которого отводится весьма скромное место в португальской грамматической традиции, даже в тех случаях, когда оно является непосредственным объектом исследования, не имеет достаточной опоры на синтаксический критерий, что приводит к рассмотрению инверсии как феномена исключительного стилистического. Тем не менее, внимание к синтаксической составляющей позволяет пролить некоторый свет на комплекс структурно-семантических и прагматических (т.е. связанных с субъектной составляющей высказывания) проблем португальского высказывания. Именно освещение материала португальского языка в рамках последнего аспекта, предполагающего рассмотрение всего разнообразия корпуса иллокутивных речевых актов (как компонента теории речевых актов), осуществленное в нашем исследовании, составляет одну из ключевых проблем современной семиотики.
Список сокращений
1. A.A. - Augusto Abelaira, O nariz de Cleуpatra - Bertrand, 1962
2. A. B. - Agustuna Bessa Luis, O Mosteiro, 2a ed. - Lisboa: Guimarгes & Cia, 1980
3. A. D. - Autran Dourado, Tempo de amar - Sгo Paulo; Difel, 1979
4. A. F. - Adonias Filho, Lйguas da promissгo - Rio de Janeiro: Civilizaзгo Brasileira, 1971
5. A. F. S. - Augusto Frederico Schmidt, Antologia de prosa - Rio de Janeiro: Letras e Artes, 1964
6. A.G.V.T. - Almeida Garrett, Viagens na minha terra, MARTIN CLARET, 2003
7. A.H.L.N. - Alexandre Herculano, Lendas e narrativas, Tomo1, Livraria Bertrand, 1980
8. A. M. P. - Anнbal Machado, O piano, Melhores contos - GLOBAL, 2006
9. A. de Q. - Antero de Quintal, Sonetos Completos, publicados por J. P. Oliveira Martins, 2a ed. aumentada - Porto, Portuense, 1890
10. A. S. - Antуnio Sйrgio, Obras Completas: Ensaios - Lisboa: Sб da Costa, 1972-1974. 8t
11. C. dos A. - Ciro dos Anjos, A menina de sobrado - Rio de Janeiro: Josй Olympio/MEC, 1979
12. C. A. - Carlos Drummond de Andrade, Contos e Aprendiz, 2a ed. - Rio de Janeiro: Josй Olympio, 1966
13. C.C.C.A.P. - Camilo Castelo Branco, Amor de Perdiзгo, Porto Editora, 2012
14. C.C.B. M.D.- Camilo Castelo Branco, Mistйrios de Lisboa. vol.1, Relуgio d'Бgua, 2010
15. C. L. - Clarice Lispector, A bela e a fera, 4a ed. - Rio de Janeiro: Nova fronteira, 1980
16. C. M. - Cecнlia Meireles, Obra Poйtica - Rio de Janeiro: Aguilar, 1958
17. C. de O. - Carlos de Oliveira, Uma abelha na chuva, 8a ed. - Lisboa: Sб da Costa, 1975
18. D. M. F. - David Mourгo-Ferreira, O irmгo - Lisboa, Guimarгes Editores, 1965
19. E. V. - Йrico Verнssimo, Um lugar ao Sol, 2a ed.- Porto Alegre: Globo, 1947
E.Q. P.B. - Eзa de Queirуs, Primo Basнlio, Livraria de Lelo, 1929
20. F. B. - Fernanda Botelho, Xerazade e os outros- Amadora: Bertrand, s.d.
21. F. C. S. - Ferreira de Castro, A selva: Civilizaзгo Brasileira, 1967
22. F. de C. E. - Ferreira de Castro, Emigrantes - Lisboa: Guimarгes Editoras, 1988
23. F. E. - Florbela Espanca, Sonetos, ediзгo integral, 10a ed. - Porto: Tavares Martins, 1962
24. F. N. - Fernando Namora, Domingo а tarde, 11a ed. - Amadora: Bertrand, 1975
25. F. N. - Fernando Namora, Cidade Solitбria, 4a ed. - Lisboa: Publicaзхes Europa- Amйrica, 1969
26. F. N. - Fernando Namora, O trigo e o joio, 21a ed.: Publicaзхes Europa - Amйrica, 1954
27. F. P. - fernando Pessoa, Obra Poйtica, organizaзгo, introduзгo e noras de Maria Aliete Dores Galhoz - Rio de Janeiro: Aguilar, 1960
28. G. J. - Guerra Junqueiro, Os simples - Porto: Porto Editora, 1892
29. G. R. - Graciliano Ramos, Vidas Secas, 2a ed. - Rio de Janeiro: Josй Olympio, 1947
30. G. R. M. C. -Graciliano Ramos, Memуrias do cбrcere: RECORD, 2007
J.A.I. - Josй Alencar, Iracema: Moderna, 2004
31. J. C. P. - Josй Cardoso Pires, O delfim, 3a ed. - Lisboa: Moraes, 1969
32. J. M. - Josuй Montelo, Os degraus do paraнso - Sгo Paulo: Martins, 1965
33. J. R. - Josй Rйgio, A salvaзгo do mundo - Lisboa: Inquйrito, 1954
32. L. B. H. J. - Lima Barreto, O homem que sabia javanкs, Contos, Landy, 2000
34. L. F. T. - Lygia Fagundas Telles, A disciplina do amor - Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1980
35. M. de A. - Machado de Assis, Obra Completa - Rio de Janeiro: Agilar, 1959
36. M. B. - Manuel Bandeira, Poesia e prosa - Rio de Janeiro: Aguilar, 1958
37. M. P. - Mбrio Palmйrio, Vola dos Confins - Rio de Janeiro: Josй Olympio, 1956
38. M. R. - Murilo Rubiгo, Os dragхes e outros contos - Belo Horizonte: Ediзхes MP, 1965
39. N. P. - Nйlida Piсon, A forзa do destino, 2a ed. - Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981
40. N. P. - Nйlida Piсon, O calor das coisas - Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1980
41. P. de A. - Joaquim Paзo d'Arcos, Crуnica da vida lisboeta, organizaзгo e introduзгo do Prof. Antуnio Soares Amora - Rio de Janeiro: Aguilar, 1974
42. R. - Urbano Tavares Rodrigues, Os insubmissos - Lisboa, Livraria Bertrand, 1961
43. R. B. - Raul Brandгo, Hъmus: Bertrand Editora, 2011
44. T. da S. - Tasso da Silveira, Para canto - Rio De Janeiro: GRD, 1963
45. V. F. C. - Vergнlio Ferreira, Contos: Quetzal Editores, 2009
Список используемой литературы
1.Адмони?В. Г.,?Грамматический?строй?как?система?построения?и?общая?теория?грамматики -?Л.,?1988
2. Арутюнова Н. Д., Лингвистический энциклопедический словарь - М. ,1990
3. Вардуль И. Ф., Основы типологии порядка слов -- М., 1989
4. Васильева - Шведе О.К., Степанов Г. В., Теоретическая грамматика испанского языка. Синтаксис предложения -М., 1981
5. Гальперин И.Р., Очерки по стилистике английского языка -- М., 1958
6. Гурычева М. С., Сравнительно- сопоставительная грамматика романских языков. Итало- романская подгруппа -- М., 1966
7. Зеликов М. В., Компрессия как фактор структуры и функционирования иберороманских языков -- Спб., Филологический факультет СПБГУ, 2005
8. Кацнельсон С. Д., Типология языка и речевое мышление -- М., 2002
9. Кожина М.Н., О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики -- Пермь, 1966
10. Крушельницкая К. Г., К вопросу о смысловом членении предложения, Вопросы языкознания, 1956, № 5
11. Малинович Ю.М., Порядок слов как синтаксическое средство организации эмоционально-экспрессивных предложений немецкого языка.// Лингвистические исследования - М., 1989
12. Матезиус В., Основная функция порядка слов в чешском языке, сб. «Пражский лингвистический кружок» - М., 1967
13. Матезиус В., О так называемом актуальном членении предложения, сб. «Пражский лингвистический кружок» - М., 1967
14. Никонов Б.А., Грамматика португальского языка -- М., 1985
15. Ожегов С.И., Словарь русского языка -- М., 1973
16. Остин Дж. Л. Слово как действие. -- В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. -- М., 1986
17. Падучева Е. В., О семантике синтаксиса -- М., 1974
18. Распопов И. П., Актуальное членение предложения -- Уфа, 1961
19. Серль Дж. Р. ,Что такое речевой акт?; Косвенные речевые акты; Классификация речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII -- М., 1986
20. Сиротинина О.Б., Лекции по синтаксису русского языка.- М., 1980
21. Сиротинина О. Б., Порядок слов в русском языке. - М., Ком. Книга, 2006
22. Ambar M., Para uma sintaxe da inversгo Sujeito- Verbo em portuguкs - Lisboa:Ediзхes Colibri, 1992
23. Augusto Epifa?nio da Silva Dias, Histуria da Lнngua Portuguesa em linha - Porto: Livraria Classica Editora, 1970
24. Barbosa Jerфnimo Soares, Gramбtica Filosуfica da Lнngua Portuguesa ou princнpios de gramбtica geral, aplicados а nossa linguagem - Lisboa: Tipografia da Acamкdia das Ciкncias, 1822
25. Brito A. M., Duarte L., Condiзхes sobre posposiзгo do Sujeito em portuguкs, «Boletim de Filologia», 1980
26. Cвmara Jr. M., Estrutura da lнngua portuguesa: Editora Vozes Limitada, 1970
27. Cвmara Jr. M., The Portuguese language, The University of Chicago Press., Chicago & London, 1972
28. Contreras H., A theory of word order with Special Preference to Spanish - Amsterdam, 1974
30. Cunha, Celso, Cintra, Lindley, Gramбtica do Portuguкs Contemporвneo: Bernardo Бlvares, 1978
31. Duarte, I. & C. Hagиge: “Construзгo de Gramбticas Formais para o Processamento da Linguagem Natural”. In Mateus & Branco (eds.): Engenharia da Linguagem. Lisboa: Ediзхes Colibri.
32. Lapa Rogrigues M, Estilнstica da Lнngua Portuguesa: Seara Nova, 1973
33. Rizzi, L.,Issues in Italian syntax. Dordrecht: Foris, 1982
34. Said Ali, Dificuldades da lнngua portuguesa - Rio de Janeiro, 2008
35. Vestergaard T., Schroder K. The Language of Advertising, Oxford UK & Cambridge USA, 1993
36. Электронный научный журнал, Современные проблемы науки и образования, № 6 (12), Кочетова В.А. Прагматические особенности инверсии в современном английском языке - М., 2012
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Инверсия в интерпретациях отечественных и зарубежных лингвистов. Функции и типы порядка слов в английском языке. Грамматическая, логико-информационная и эмоционально-оценочная функции инверсии. Ее влияние на смысл и стилистическую окраску предложения.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 19.01.2014Функции и типы порядка слов в английском предложении. Стилистическая инверсия как средство выражения экспрессивности. Влияние инверсии на смысл и стилистическую окраску предложения в английском языке. Особенности использования инверсии в коммуникации.
контрольная работа [57,1 K], добавлен 06.01.2015Выявление способов выражения эмоциональной характеристики высказывания. Анализ инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке.
курсовая работа [35,7 K], добавлен 31.10.2014Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).
дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006Определение грамматической основы предложения. Разграничение подлежащего и сказуемого. Исследование понятия двусоставных и односоставных предложений. Характеристика особенностей неопределенно-личных, определённо-личных, безличных и назывных предложений.
презентация [151,3 K], добавлен 13.02.2014Понятие и степень грамматической полноты предложения в немецком языке. Основные типы распространённых предложений. Особенности функционирования и эквивалентность обособленных оборотов. Различия между обособленными инфинитивными и причастными оборотами.
курсовая работа [54,5 K], добавлен 22.08.2015Лексические и грамматические средства, которые служат для эмоциональной окрашенности и выражения экспрессивности как в устной, так и письменной речи. Трудности перевода эмфатических конструкций. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке.
реферат [23,3 K], добавлен 13.01.2013Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.
курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012Правило согласования времен глаголов-сказуемых, употребляемых в главном и придаточном предложениях, в английском языке. Сущность прямой речи. Особенности воспроизведения повествовательного, вопросительного и повелительного предложений в косвенной речи.
презентация [205,6 K], добавлен 27.10.2013Коммуникативно-прагматические особенности вопросительных предложений в английском языке. Средства выражения вопроса. Классификация и анализ вопросительных высказываний, выражение ими речевых действий. Вопросительные высказывания как косвенно-речевые акты.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 22.04.2016Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.
курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012Функции членов предложения в условиях особой языковой микросреды в Узбекистане, место и значение данной проблемы сегодня. Модели предложений в корейском языке. Вопрос о назывной функции, выполняемой предложением по отношению к событию или ситуации.
реферат [28,2 K], добавлен 07.01.2011Вопросительные предложения как один из типов предложений по цели высказывания. Их строение и классификация, оценка роли в речи персонажей. Особенности повествования в произведении. Анализ функций данных конструкций в диалогической и монологической речи.
дипломная работа [101,0 K], добавлен 17.12.2015Понятие, виды и способы образования сложных синтаксических конструкций в русском литературном языке. Основные правила расстановки знаков препинания в сложноподчинённых предложениях с несколькими придаточными. Типичные ошибки в построении предложений.
реферат [46,4 K], добавлен 21.01.2012Теория предложения в английском языке. Коммуникативные и структурные типы предложений. Типы придаточных определительных предложений. Предложения лимитирующего вида. Предложения аппозитивного типа. Предложения описательного типа.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 12.01.2007Структурирование типов сложных предложений с подчинением в английском языке с проекцией на их коммуникативные свойства. Классификация подчинительных отношений внутри синтаксически сложной единицы. Исследование признаков сложноподчиненного предложения.
курсовая работа [39,7 K], добавлен 08.06.2015Сущность понятий "стиль речи", "тема текста", "основная мысль". Особенности публицистического стиля речи, его отличия от художественного и научного стилей. Средства связи предложений в тексте. Применение сочетания книжных и разговорных слов и инверсии.
презентация [75,6 K], добавлен 30.09.2013