Функциональная семантика иронических высказываний в английских переводах пьес А.П. Чехова

Проблема определения иронии, основные аспекты её изучения. Иронические высказывания как элемент диалогической речи. Способы достижения прагматической эквивалентности при переводе иронических высказываний. Переводы А.П. Чехова на английский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 114,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(5) Иванов. Будет вам вздор молоть…

Боркин. Нет, серьезно! Хотите, я на Марфуше женюсь? Приданое пополам... Впрочем, зачем я это вам говорю? Разве вы поймете? (Дразнит.) "Будет вздор молоть". Хороший вы человек, умный, но в вас не хватает этой жилки, этого, понимаете ли, взмаха. (Иванов, действие первое, II)

Пример (5) содержит в себе иронию, которая заключается в вопросе, который показывает нам, что Боркин считает себя умнее других.

(5-a) Ivanoff. Enough of this nonsense!

Borkin. No, seriously, shan't I marry Martha and halve the money with you? But no, why should I propose it? How can you understand? [Angrily] You say to me: "Stop talking nonsense!" You are a good man and a clever one, but you haven't any red blood in your veins or any--well, enthusiasm. (M. F.)

Несмотря на полную передачу вопроса, содержащего в себе иронию, мы не можем говорить и передаче иронического смысла. Иронический смысл не был передан, так как в данном примере переводчик передал авторскую ремарку дразнит английским прилагательным angrily. Таким образом, ироническое высказывание приобретает оттенок раздраженности, что делает иронию и вовсе неуловимой.

Таким образом при передаче иронического высказывания переводчик меняет изначальный посыл автора. Как можно заметить, иногда высказывание обретало более язвительный характер, уходя в сторону сарказма или раздраженности, что несколько искажает первоначальный смысл. В некоторых случаях наоборот, переводчик меняя тональность высказывания уточняет иронический смысл там, где англоязычный читатель не смог бы его с легкостью определить.

2.2 Векторные функции иронических высказываний

В качестве корпуса примеров для данной работы были отобраны диалогические единства, в одной из реплик которых было ироническое высказывание, которое касалось оценки того или иного лица или обсуждаемой ситуации

Поскольку каждое ироническое высказывание имеет свой вектор направленности, было принято решение о классификации иронических высказываний по критерию направленности иронии. Таким образом были выделены следующие группы:

- Иронический комментарий, оценивающий собеседника (14);

- Иронический комментарий, оценивающий ситуацию (10);

- Самоирония (5);

- Иронический комментарий, оценивающий 3е лицо (3).

2.2.1 Иронический комментарий, оценивающий собеседника

При анализе иронических высказываний было выявлено 14 примеров, где ирония была направлена на собеседника в момент диалога.

(6) Пищик. Не надо принимать медикаменты, милейшая… от них ни вреда, ни пользы… Дайте-ка сюда… многоуважаемая. (Берет пилюли, высыпает их себе на ладонь, дует на них, кладет в рот и запивает квасом.) Вот!

Любовь Андреевна (испуганно). Да вы с ума сошли!

Пищик. Все пилюли принял.

Лопахин. Экая прорва. Все смеются. (Вишневый сад, действие первое)

При обращении к словарю мы можем найти следующие словарные статьи: прорва, (прост, неодобр.). - о ком-чем-н. поглощающем, потребляющем много чего-н. Экая п.! (об обжоре) (so.ru); прорва - (грубо) об очень прожорливом, ненасытном человеке (в.рф).

(6-a) Pischin. You oughtn't to take medicines, dear madam; they do you neither harm nor good. . . . Give them here, dear madam. [Takes the pills, turns them out into the palm of his hand, blows on them, puts them into his mouth, and drinks some kvass] There!

Lubov. [Frightened] You're off your head!

Pischin. I've taken all the pills.

Lopakhin. Gormandizer! [All laugh] (J. W.)

Обращаясь к словарной статье, мы видим, следующее определение, gormandizer - one who eats greedily or too much (mwd.com). Таким образом, можно сделать вывод, что переводчику удалось подобрать подходящий эквивалент в языке перевода.

(6-b) Pishtchik: You shouldn't take medicines, my dear madam…they do no harm and no good. . . . Give them here…honored lady. [Takes the pillbox, pours the pills into the hollow of his hand, blows on them, puts them in his mouth, and drinks off some kvass] There!

Lyubov: [In alarm.] Why, you must be out of your mind!

Pishtchik: I have taken all the pills.

Lopahin: What a glutton! [All laugh] (C. G.)

При анализе примера (6-b) толковый словарь дает нам следующее определение слова glutton - someone who eats much more than they need (md.com). Переводчик пользуется таким приемом, как полный перевод (по Казаковой). В данном случае переводчику удалось подобрать эквивалентное соответствие, сохранив безглагольную структуру высказывания, что облегчает восприятие иронического смысла реципиентом.

(6-c) SP: No, no, my dearest woman, we can't have you taking any medications, now… they do neither harm nor good… Give them here, please… Our dearest, most worthy lady… (And with this he takes all the pills, pours them out onto the palm of his hand, blows on them, puts them all in his mouth at once, and downs them with a glass of cider or kvass.) There!

RA: (Horrified.) You've lost your mind!

SP: I took all the pills.

LO: Eyes bigger'n your belly? (Everybody laughs.) (M. A.)

В примере (6-c) переводчик использует такую идиому как «sb's eyes are bigger than their belly/stomach». Обращаясь к словарю, мы видим, что данная идиома имеет следующее значение: something that you say when someone has taken more food than they can eat (cmd.org) В данном случае переводчик нашел эквивалент в виде идиомы, однако структура предложения не была сохранена.

(7) Лопахин. Наш вечный студент все с барышнями ходит.

Трофимов. Не ваше дело.

Лопахин. Ему пятьдесят лет скоро, а он все еще студент. (Вишневый сад, действие второе)

В примере (7) иронический смысл высказывания заключается в указании на возраст и социальный статус человека.

(7-a) Lopakhin. Our eternal student is always with the ladies.

Trofimov. That's not your business.

Lopakhin. He'll soon be fifty, and he's still a student. (J. W.)

(7-b) Lopahin: Our perpetual student is always with the young ladies.

Trofimov: That's not your business.

Lopahin: He'll soon be fifty, and he's still a student. (C. G.)

Мы можем наблюдать, что Дж. Уест и К. Гарнетт одинаково передали иронический смысл высказывания. Иронический смысл в ПЯ был точно передан путем подбора эквивалентов и сохранения грамматической структуры.

(7-c) LO: Our eternal student, always out promenading with the young ladies.

TR: And that's none of your business.

LO: He'll be fifty years old tomorrow, but he's still studying away. (M.A.)

При анализе примера (7-c) можно говорить о достижении эквивалентности. Однако, во второй части высказывания переводчик прибегает к незначительным грамматическим преобразованиям. В данном случае, вместо указания на статус человека (студент) переводчик акцентирует внимание на роде его деятельности (study).

(8) Гаев (негромко, как бы декламируя). О природа, дивная, ты блещешь вечным сиянием, прекрасная и равнодушная, ты, которую мы называем матерью, сочетаешь в себе бытие и смерть, ты живишь и разрушаешь...

Аня. Дядя, ты опять!

Варя (умоляюще). Дядечка!

Трофимов. Вы лучше желтого в середину дуплетом. (Вишневый сад, действие третье)

Как известно, Гаев, в течении всей пьесы, часто вставляет в разговор различные фразы относящиеся к игре в бильярд. На «декламацию» Гаева о природе Трофимов, своим ответом, как бы отсылает нас к этому факту, что и несет в себе иронию.

Терминологический словарь бильярдных терминов дает следующее определение: «дуплет - забивание шара в лузу не напрямую, а при отскоке от борта стола» (is.ru).

(8-a) Gaev [Not loudly, as if declaiming] O Nature, thou art wonderful, thou shinest with eternal radiance! Oh, beautiful and indifferent one, thou whom we call mother, thou containest in thyself existence and death, thou livest and destroyest. . . .

Varya. [Entreatingly] Uncle, dear!

Anya. Uncle, you're doing it again!

Trofimov. You'd better double the red into the middle. (J. W.)

В данном примере для передачи слова «дуплет» переводчик использовал слово «double», которое имеет следующее значение: «a shot in which the object ball is driven to one or more cushions before it is pocketed.» Таким образом, можно сделать вывод, что переводчику удалось подобрать подходящий эквивалент в языке перевода.

(8-b) Gaev: [Not loudly but, as it were, declaming.] O nature, divine nature, thou art bright with eternal luster, beautiful and indifferent! Thou, whom we call mother, thou dost unite within thee life and death! Thou dost live life and dost destroy!

Varya: [In a tone of supplication.] Uncle!

Anya: Uncle, you are at it again!

Trofimov: You'd much better be cannoning off the red! (C. G.)

В примере (8-b) переводчик использует такой термин, как «cannon». При обращении к соответствующему глоссарию, мы выяснили, что данное слово имеет следующее значение «a stroke in which the cue-ball is made to contact more than one object-ball.» Данный термин нельзя назвать эквивалентным русскому термину «дуплет», так как «cannon» имеет в русском языке следующее значение: кэннон -- непредвиденное либо намеренное столкновение битка с другими шарами (is.ru).

(8-c) GH: (In a voice that is not too loud, yet sounding as if he were giving a public recitation of some poetic work.) Oh, Nature, so miraculous, you are resplendent in your eternal glow, so beautiful and yet so indifferent, you, whom we call our Mother, being and death are made one in you, you live and you destroy…

VA: (Pleading.) Uncle-dear!

AN: Uncle, you're at it again!

TR: Stick to the kick shot up the middle, why don't you. It's much better. (M. A.)

В данном примере переводчик пользуется термином «kick shot», который определяется как: a shot in which the cue ball banks off a cushion(s) prior to making contact with an object ball or scoring (bw.com). Данный термин эквивалентен русскому термину абриколь, который, в свою очередь, имеет следующее значение: удар, при котором, биток сначала ударяется о борт, а затем в прицельный шар.

Несмотря на то, что переводчикам в примерах (8-b), (8-c) не удалось подобрать точный эквивалент мы не можем говорить об утере иронии в данных переводах. В данном случае различие в терминологии не существенно влияет на понимание иронического смысла.

(9) Пищик (удивляясь). Вы подумайте! Очаровательнейшая Шарлотта Ивановна… я просто влюблен…

Шарлотта. Влюблен? (Пожав плечами.) Разве вы можете любить? Guter Mensch, aber schlechter Musikant.

Трофимов (хлопает Пищика по плечу). Лошадь вы этакая… (Вишневый сад, действие третье)

В данном примере ирония заключается в сравнении Пищика с лошадью. Обычно лошадь считается символом мужества, благородства, трудоспособности, однако, при прочтении пьесы мы понимаем, что сам Пищик не привык работать и надеется на «авось».

(9-a) Pischin. [Surprised] Think of that, now! Delightful, Charlotte Ivanovna . . . I'm simply in love. . . .

Charlotta. In love? [Shrugging her shoulders] Can you love? Guter Mensch aber schlechter Musikant.

Trofimov. [Slaps PISCHIN on the shoulder] Oh, you horse! (J. W.)

В примере (9-a) переводчик буквально передает оригинальный текст высказывания. Кроме того, переводчик использует восклицание, что придает выражению экспрессивность. Так, учитывая все факторы, можно сказать о том, что реципиент легко сможет распознать в данном высказывании иронический подтекст.

(9-b) Pishtchik: [Wonderingly] Fancy that now! Most enchanting, Charlotta Ivanovna. I'm simply in love with you.

Charlotta: In love? [Shrugging shoulders] What do you know of love, guter Mensch, aber schlechter Musikant?

Trofimov: [Pats Pishtchik on the shoulder] You dear old horse… (C. G.)

В примере (9-b) переводчик при передаче иронического высказывания добавляет слово dear, которое имеет следующее значение «old-fashioned: used for speaking to someone in a friendly way or in a way that shows that you think you are better or more important than them» (md.com). Таким образом, переводчик добавляет в высказывание подтекст, который показывает, что Трофимов считает себя выше Пищика, однако, данный смысл не был заложен автором оригинального текста. Так, у читателя может возникнуть ложное представление о ситуации, не смотря на правильно воспринятую иронию.

(9-c) SP: (Still amazed.) Just think! Oh, most charming Charlotte Ivanovna… I am simply enamoured…

CH: Enamoured? (Shrugging her shoulders.) Do you actually think yourself capable of love? Guter Mensch, aber schlechter Musikant.

TR: (Slapping Pishchik on the shoulder.) You really are a kind of horse, you know… (M. A.)

В данном примере переводчик попытался передать иронию описательным способом. Однако за счет изменения структуры высказывания, отсутствия лаконичности и емкости ирония в тексте перевода была утрачена. Так, при восприятии высказывания читатель не воспримет данное высказывание, как ироничное. Вместо этого, у реципиента сложится впечатление, что Трофимов не пытается подшутить над Пищиком, а скорее указывает на его недостатки.

(10) Трофимов (дразнит Варю). Мадам Лопахина!

Варя (сердито). Вечный студент! Уже два раза увольняли из университета. (Вишневый сад, действие третье)

Пример (10) также иллюстрирует иронию, направленную на персонажа. Данная фраза является ироничной, так как героиня пьесы Варя ждет когда Лопахин позовет ее замуж, но поскольку предложения так и не поступает, эта ситуация становится темой для шуток и иронии.

(10-a) Trofimov. [Teasing VARYA] Madame Lopakhin!

Varya. [Angry] Eternal student! He's already been expelled twice from the university. (J. W.)

В примере (10-a) полностью была сохранена как структура высказывания содержащего иронию, так и структура ответной реплики, что максимально облегчает понимание иронического смысла для реципиента.

(10-b) Trofimov: [Teasing VARYA] Madame Lopahin.

Varya: [Angry] Perpetual student! Twice already you've been sent down from the university. (C. G.)

При рассмотрении примера (10-b) мы также видим, что переводчик полностью сохранил структуру высказывания, которое содержит иронию, а также структуру ответной реплики.

(10-c) TR: (Taunting her.) Madame Lopakhin! Madame Lopakhin!

VA: (Retaliating with hostility.) The mangy gentleman! (M. A.)

В примере (10-c) переводчик принимает решение «дублировать» обращение к героине пьесы, тем самым повышая эффект комического. Однако, при переводе ответной реплики, переводчик предпочел не переводить оригинальную фразу, а показать читателю раздражение героини, на которую направлено ироническое высказывание.

(11) Лопахин. Значит, в Москву теперь?

Трофимов. Да, провожу их в город, а завтра в Москву.

Лопахин. Да… Что ж, профессора не читают лекций, небось всё ждут, когда приедешь! (Вишневый сад, действие четвертое)

Данный пример несет в себе иронию, которая основана на том, что Петя Трофимов - вечный студент, которого уже не раз отчисляли из университета. Таким образом, высказывание Лопахина о том, что профессора только и ждут Петю Трофимова является ироничным.

(11-a) Lopakhin. So you're off to Moscow now?

Trofimov. Yes. I'll see them into town and tomorrow I'm off to Moscow.

Lopakhin. Yes. . . . I expect the professors don't lecture nowadays; they're waiting till you turn up! (J. W.)

В примере (11-a) переводчик воспользовался такой стратегией, как полный перевод с сохранением структуры высказывания. Так, для передачи иронии переводчик использовал фразовый глагол turn up - if you say that someone or something turns up, you mean that they arrive, often unexpectedly or after you have been waiting a long time (cld.com). Данный глагол хорошо передает заложенный в оригинал иронический смысл, о том, что преподаватели в университете ждут возвращения вечного студента. Таким образом, переводчик смог полностью передать иронический смысл высказывания.

(11-b) Lopahin. Then you're going to Moscow now?

Trofimov. Yes. I shall see them as far as the town, and tomorrow I shall go on to Moscow.

Lopahin. Yes. I daresay the professors aren't giving any lectures, they're waiting for your arrival! (C. G.)

В примере (11-b) переводчик также пользуется такой стратегией, как полный перевод с сохранением структуры высказывания. Для передачи иронии переводчик использовал глагол wait в значении to delay doing something until someone arrives or until something else happens (md.com). Таким образом, глагол в этом значении хорошо передает смысл самого высказывания.

(11-c) LO: So, it's off to Moscow now?

TR: Yes, I'll see them as far as the city, and the tomorrow I'll leave for Moscow.

LO: Yes… Why, the professors must be holding off, waiting for you, putting off their lectures! (M. A.)

В данном примере переводчик использует фразовые глаголы hold off в значении to deliberately delay doing something (md.com), а также put off - to delay or move an activity to a later time, or to stop or prevent someone from doing something (cmd.org). При передаче иронического высказывания переводчик пользуется таким приемом как «добавление смысловых компонентов». В примере (11-с) переводчик добавил глагол put off, который как бы поясняет первую часть высказывания. Однако, говорить о сохранении иронического смысла в данном случае нельзя.

(12) Трофимов. Твой отец был мужик, мой -- аптекарь, и из этого не следует решительно ничего. [Лопахин вынимает бумажник.] Оставь, оставь… Дай мне хоть двести тысяч, не возьму. Я свободный человек. И все, что так высоко и дорого цените вы все, богатые и нищие, не имеет надо мной ни малейшей власти, вот как пух, который носится по воздуху. Я могу обходиться без вас, я могу проходить мимо вас, я силен и горд. Человечество идет к высшей правде, к высшему счастью, какое только возможно на земле, и я в первых рядах!

Лопахин. Дойдешь?

Трофимов. Дойду. [Пауза] Дойду, или укажу другим путь, как дойти. (Вишневый сад, дейстыие четвертое)

Пример (12) иллюстрирует иронию по отношению к собеседнику. Так, исходя из контекста, мы понимаем, что в ответной реплике Лопахина содержится ирония по отношению к высказыванию Трофимова о пути к высшей правде и высшему счастью.

(12-a) Trofimov. Your father was a peasant, mine was a chemist, and that means absolutely nothing. [LOPAKHIN takes out his pocket-book] No, no. . . . Even if you gave me twenty thousand I should refuse. I'm a free man. And everything that all you people, rich and poor, value so highly and so dearly hasn't the least influence over me; it's like a flock of down in the wind. I can do without you, I can pass you by. I'm strong and proud. Mankind goes on to the highest truths and to the highest happiness such as is only possible on earth, and I go in the front ranks!

Lopakhin. Will you get there?

Trofimov. I will. [Pause] I'll get there and show others the way. (J. W.)

При анализе примера (12-a) мы видим, что фраза содержащая в себе иронический смысл была передана общим вопросом. Такой способ передачи полностью сгладил иронический смысл, таким образом, ирония при переводе была утрачена.

(12-b) Trofimov. Your father was a peasant, mine was a chemist - and that proves absolutely nothing whatever. [Lopahin takes out his pocketbook] Stop that - stop that. If you were to offer me two hundred thousand I wouldn't take it. I am an independent man, and everything that all of you, rich and poor alike, prize so highly and hold so dear hasn't the slightest power over me - it's like so much fluff fluttering in the air. I can get without you. I can pass by you. I am strong and proud. Humanity is advancing towards the highest truth, the highest happiness, which is only possible on earth, and I am in the front ranks.

Lopahin. Will you get there?

Trofimov. I shall get there. [A pause] I shall get there, or I shall show others the way to get there. (C. G.)

В примере (12-b) переводчик передал ироническое высказывание также как и переводчик в предыдущем примере. Соответственно, также как и в примере (11-a) ирония при передаче была утрачена.

(12-c) TR: Your father was a peasant, but mine was an apothecary, a chemist, and it all means nothing at all, ultimately…(Lopakhin takes his billfold out.) Don't, don't…. Even if you were to offer me two hundred thousand, I wouldn't take it. I'm a free man. And all those things which you all, rich and poor alike, value so highly, holds absolutely no dominion over me, any more than the downy blossoms wafting in the breeze. I can do without any of you; I can walk by you with indifference and equanimity; I am strong and proud. Humanity marches on towards a higher truth, towards the highest form of happiness that can be achieved here on earth, and I am marching in the very front lines!

LO: You think you'll get there?

TR: I'll get there. (Pause.) I'll get there, or I'll show others the way to get there. (M. A.)

В примере (12-c) при переводе иронического высказывания была нарушена грамматическая структура, что наиболее удачно передает иронию данного высказывания. Так, перевод из примера (12-c) можно считать наиболее удачным с точки зрения передачи исходного иронического смысла.

(13) Ломов. Сердцебиение... Нога отнялась... Не могу.

Наталья Степановна (дразнит). Сердцебиение... Какой вы охотник? Вам в кухне на печи лежать да тараканов давить, а не лисиц травить! Сердцебиение... (Предложение)

Данный пример содержит иронию по отношению к Ломову, который на во время спора то и дело хватался за сердце, чтобы собеседники вздыхали и нянчились с ним. Таким образом, высказывание Натальи Степановны носит иронический характер. Кроме того, данная реплика содержит авторскую ремарку (дразнит), которая делает иронический смысл более очевидным.

При обращении к словарю мы видим следующее определение слова травить - кого-что. охотясь, преследовать (зверя) с помощью собак для поимки и умерщвления (ud.ru).

В ИЯ автор использует такое выражение, как лежать на печи, которое русском языке определяется как «бездельничать» (so.ru). Так, можно сделать вывод, что Наталья Степановна дразня Ломова указывает на его немощность.

(13-a) Lomov: My heart ... my foot's gone to sleep. ... I can't ...

Natalya Stepanovna: [Teasing] My heart... What sort of a hunter are you? You ought to go and lie on the kitchen oven and catch blackbeetles, not go after foxes! My heart! (J. W.)

В примере (13)-a переводчик использовал словосочетание kitchen oven для русского слова печь. Данный вариант перевода не является эквивалентным и может ввести читателя в заблуждение, так как обычно, под kitchen oven подразумевается духовка. Далее, при передаче выражения тараканов давить переводчик немного меняет смысл высказывания. В данном переводе переводчик противопоставляет ловлю тараканов травле лисиц, подразумевая под этим выражением безделье. Однако, данная замена не влияет на понимание иронического высказывания, так как главная идея оригинального текста была передана при переводе.

(13-b) Lomov. Palpitation! My leg is lame--I can't--

Natalia. Palpitation! What kind of hunter are you? You ought to stay in the kitchen by the stove and wrestle with the potato peelings and not go fox hunting! Palpitation! (H. B.)

В примере (13-b) фразу в кухне на печи лежать переводчик передает следующим образом: to stay in the kitchen by the stove, что искажает смысл высказывания. Также переводчик заменяет оригинальное высказывание тараканов давить на wrestle with the potato peelings. Однако, несмотря на подобную передачу исходного текста в данном случае нельзя говорить об утере иронического смысла. Англоязычный читатель сможет распознать и уловить иронический смысл высказывания.

(13-c) Lomov. My heart's palpitating…My foot's paralyzed…I can't anymore…

Natalia (mimicking). “My heart's palpitating…” What kind of hunter are you anyway? You ought to be home in bed catching cockroaches instead of out hunting foxes. Palpitations!... (J. N.)

В примере (13-c) при передаче иронического высказывания переводчик заменил словосочетание лежать на печи на англоязычное to be home in bed. Таким образом, переводчик адаптирует исходный текст для англоязычного читателя, используя культурно-ситуативную замену. Данный способ применяется в тех случаях, когда прямое воспроизведение способа выражения иронии невозможно, поскольку эта форма не будет воспринята культурой.

Несмотря на достижение эквивалентости всеми переводчиками, следует отметить, что в переводах отсутствуют подтекст и идиоматичность, присущие выражению лежать на печи в ИЯ.

(14) Иванов. Будет вам вздор молоть…

Боркин. Нет, серьезно! Хотите, я на Марфуше женюсь? Приданое пополам... Впрочем, зачем я это вам говорю? Разве вы поймете? (Дразнит.) "Будет вздор молоть". Хороший вы человек, умный, но в вас не хватает этой жилки, этого, понимаете ли, взмаха. (Иванов, действие первое, II)

Ирония в примере (14) строится на том факте, что Боркин, который постоянно дает всем советы о том, как зарабатывать, считает себя умнее других. Кроме того, следующее предложение имеет авторскую ремарку, которая продолжает иронический смысл.

(14-a) Ivanoff. Enough of this nonsense!

Borkin. No, seriously, shan't I marry Martha and halve the money with you? But no, why should I propose it? How can you understand? [Angrily] You say to me: "Stop talking nonsense!" You are a good man and a clever one, but you haven't any red blood in your veins or any--well, enthusiasm. (M. F.)

При передаче иронического высказывания в данном примере переводчик воспользовался такой переводческой стратегией как полный перевод. Однако, не смотря на полную передачу вопроса, иронический смысл передан не был в связи с тем, что переводчик передал авторскую ремарку дразнит английским прилагательным angrily, что придает ироническому высказыванию оттенок раздраженности.

(14-b) Ivanov: Will you stop talking nonsense …

Borkin: No, seriously, really, would you like me to marry Marfusha? We'll go halves on the dowry … But why am I telling you this? Can you understand? [Imitating him.] `Will you stop talking nonsense.' You're a good man, an intelligent man, but you lack that little vein of ambition, do you see, that sweep. (P. C.)

При передаче иронического высказывания в примере (14-b) переводчик также воспользовался такой переводческой стратегией как полный перевод. В данном случае иронический смысл передан полностью, так как и само ироническое высказывание и авторская ремарка, продолжающая его смысл были переведены с успешным подбором эквивалентов.

(15) Шабельский (Бабакиной). И у жирненького помпончика скоро будет миллиончик! Хорошеет и полнеет не по дням, а по часам! Что значит деньжищ много...

Бабакина. Очень вами благодарна, ваше сиятельство, а только я не люблю насмешек. (Иванов, действие второе, IV)

В словаре можно найти следующую трактовку слова помпончик «разг., употребляется как ласково-фамильярное обращение к кому-л. (обычно полному, пухленькому)» (пс.рф). В пьесе Шабельский несколько раз обращается к Бабакиной, называя ее помпончиком, из чего можно сделать вывод, что данное обращение скорее является ласковым, нежели содержит издевку или насмешку. В данном примере, Шабельский называет Бабакину «жирненький помпончик» и делает упор на ее богатство. В ответной реплике Бабакина говорит о том, что насмешек она не любит, это дает нам понять, что реплика, адресованная ей, содержит в себе некую насмешку и иронию.

(15-a) Shabelski. [To MARTHA] And my plump little Birdie here will soon have a million too! She is getting prettier and plumper not only every day, but every hour. That means she has a nice little fortune.

Martha. Thank you very much, your highness, but I don't like such jokes. (M. F.)

В примере (15-a) переводчик передает словосочетание жирненький помпончик, как plump little Birdie, что немного смягчает исходный смысл. В данном случае переводчику не удалось подобрать точный эквивалент слову помпончик, однако иронический смысл не был утерян.

(15-b) Shabelsky [to Babakina]: And our fat little Pompom will soon have her little million! Goodness, she gets prettier and plumper not by the day but by the hour! That means a lot of dough…

Babakina: Thank you very much indeed, Your Highness,7 only I don't like mockery. (P. C.)

В примере (15-b) переводчик использует слово pompom, которое имеет следующие значения: 1. an ornamental ball or tuft used especially on clothing, caps, or costumes; 2. a handheld usually brightly colored fluffy ball flourished by cheerleaders (mwd.com). Таким образом, мы видим, что слово pompom не является эквивалентом русском слову помпончик. На наш взгляд, англоязычному читателю будет достаточно сложно уловить исходный смысл иронического высказывания, что говорит о том, что переводчик не смог передать исходный иронический смысл.

(16) Боркин. А по-моему, зачем драться? К чему все эти вооружения, конгрессы, расходы? Я что бы сделал? Собрал бы со всего государства собак, привил бы им пастеровский яд в хорошей дозе и пустил бы в неприятельскую страну. Все враги перебесились бы у меня через месяц.

Лебедев (смеется). Голова, посмотришь, маленькая, а великих идей в ней тьма-тьмущая, как рыб в океане. (Иванов, действие третье, I)

В данном примере ирония основывается на том, что Боркин на протяжении всей пьесы регулярно высказывает свои идеи о том, как можно заработать, а Лебедев не воспринимает его слова всерьез.

При анализе примера (16) толковый словарь дает нам следующее определение «тьма-тьмущая - (разг.). Бесчисленное, великое множество» (ud.ru).

(16-a) Borkin. Why should they fight? Why all these congresses, this arming and expense? Do you know what I would do in their place? I would catch all the dogs in the kingdom and inoculate them with Pasteur's serum, then I would let them loose in the enemy's country, and the enemies would all go mad in a month.

Lebedieff. [Laughing] His head is small, but the great ideas are hidden away in it like fish in the sea! (M. F.)

Анализируя пример (16-a) можно сразу заметить, что при переводе было опущено указание на то, что у Боркина множество различных идей. Переводчик пользуется таким фразовым глаголом, как hide away, который в свою очередь означает «to put something in a place where no one can find it» (md.com). Нельзя сказать, что исходный смысл в данном примере передан до конца. Так, при прочтении перевода складывается ощущение, что все свои идеи Боркин держит при себе и ни с кем ими не делится, тогда как в исходном тексте такого подтекста нет. Таким образом, у читателя может сложиться неверное впечатление о конкретной ситуации.

(16-b) Borkin: And as I see it, why fight? What's the point of these armaments, congresses, expenditures? You know what I'd do? I'd gather together dogs from all over the country, give them a good dose of rabies and let them loose in enemy country. In a month all my enemies would be running rabid.

Lebedev [laughing]: Look at him, he has a small head, but it's teeming with great ideas like the ocean with fish. (P. C.)

В примере (16-b) переводчик использует фразовый глагол teem with, который имеет следующее значение: to contain an extremely large number of people, animals, or objects that are all moving around (md.com); to be full of (life and activity) : to have many (people or animals) moving around inside --sometimes used figuratively, e. g. My mind is teeming with ideas (mwd.com). Таким образом, можно сделать вывод о том, что переводчик удачно выбрал глагол, который в равной степени хорошо передает как идею роящихся в голове идей, так и тот факт, что в океане рыб «тьма-тьмущая».

(17) Тузенбах. Кто знает? А быть может, нашу жизнь назовут высокой и вспомнят о ней с уважением. Теперь нет пыток, нет казней, нашествий, но вместе с тем сколько страданий!

Соленый (тонким голосом.) Цып, цып, цып... Барона кашей не корми, а только дай ему пофилософствовать. (Три сестры, действие первое)

В данном примере автор использует поговорку «хлебом/кашей не корми», в словаре дается следующее определение: о сильном пристрастии к чему-либо; увлеченности чем-либо; о стремлении получить, осуществить что-либо (Мокиенко, 2007: 714).

(17-a) Tuzenbach. Who knows? But on the other hand, they may call our life noble and honour its memory. We've abolished torture and capital punishment, we live in security, but how much suffering there is still!

Soleni. [In a feeble voice] There, there. . . . The Baron will go without his dinner if you only let him talk philosophy. (J. W.)

В примере (17-a) поговорка хлебом/кашей не корми была передано описательно. Переводчику не удалось найти эквивалент для передачи поговорки, описательный способ передачи не отражает реалии текста оригинала, но тем не менее дает англоязычному читателю понять основной смысл данной поговорки. Не смотря на то, что переводчик не смог подобрать эквивалентное выражение, иронический смысл утерян не был.

(17-b) Tuzenbakh. Who knows? Perhaps our age will be called a great one and remembered with respect. Now we have no torture-chamber, no executions, no invasions, but at the same time how much suffering there is!

Solyony [in a high-pitched voice]. Chook, chook, chook. . . . It's bread and meat to the baron to talk about ideas. (C. G.)

В примере (17-b) русская поговорка была передана следующим образом: it's bread and meat, переводчик также воспользовался описательным способом перевода. Выражением it's bread and meat переводчик передал идею того, что для барона философские рассуждения так же важны, как для человека важна пища. В данном случае был передан основной смысл высказывания, тогда как ирония при переводе не сохранилась. При прочтении данного выражения англоязычный читатель с трудом сможет уловить иронический смысл, однако, переводчику удалось донести до читателя увлеченность барона философскими разговорами.

(17-c) Tuzenbach. Who knows? Perhaps our life now will be called sublime and people will mention it with reverence. For nowadays there is no torture, no capital punishment, no violent invasions, but at the same time, how much suffering there is.

Solyony. (In a shrill voice.) Cheep, cheep, cheep… Don't feed the baron with buckwheat, just give him a chance to philosophise. (G. L.)

В примере (17-c) переводчик для передачи иронического высказывания воспользовался таким способом передачи, как полный перевод. В данном примере оригинальный текст был переведен буквально, смысл поговорки в данном случае, возможно, будет не очевиден для англоязычного читателя. Иронический смысл высказывания также остался не очевиден.

(18) Маша. Раз я злая, не говорите со мной. Не трогайте меня!

Чебутыкин (смеясь). Не трогайте ее, не трогайте... (Три сестры, действие второе)

В приведённом примере иронический смысл высказывания заключается в том, что Чебутыкин передразнивает Машу с некоторой долей доброй насмешки. Более того, комический эффект усиливается тем, что Чебутыкин «дублирует» Машину просьбу «не трогайте меня».

В данном случае глагол трогать употребляется в переносном значении «мешать кому-нибудь что-нибудь делать, вмешиваться в чьи-нибудь дела, задевать, приставать к кому-нибудь» (ud.ru).

(18-a) Masha. If I am cross, then don't talk to me. Don't touch me!

Chebutikin. Don't touch her, don't touch her. . . . (J. W.)

В примере (18-a) используется глагол touch, который не полностью отражает значение русского глагола трогать. В данном случае читатель скорее воспримет глагол touch в значении «to put your hand or part of your body on someone or something» (md.com).

При анализе данного примера можно увидеть, что переводчик не передал авторскую ремарку, в связи с чем данное высказывание вероятно не будет расценено читателем как шутливое высказывание с ироническим подтекстом.

(18-b) Masha. If I'm mean, don't talk to me. Don't interfere with me.

Chebutykin [laughing]. Don't interfere, don't interfere! (C. G.)

В данном примере используется глагол interfere, который обладает следующим значением «to involve yourself in a situation when your involvement is not wanted or is not helpful» (cmd.org). Данный глагол не передает значение оригинального высказывания, таким образом, читатель не сможет в полной мере оценить ироничность данного высказывания.

(18-c) Masha. Well if I am in a bad mood, don't talk to me. Don't touch me!

Chebutykin. (Laughing.) Don't touch her, don't touch her. (G. L.)

В примере (18-c) переводчик использует глагол touch, как и в примере (18-a). Однако, учитывая тот факт, что в данном случае переводчик оставил авторскую ремарку, такое расхождение в значении переводного текста и текста оригинала не существенно изменяет смысл иронического высказывания и не препятствует его восприятию.

(19) Чебутыкин. Ничего-с... Благодарю-с. (Причесывает бороду.)

Кулыгин (смеется). Назюзюкался, Иван Романыч! (Хлопает по плечу.) Молодец! In vino veritas, говорили древние. (Три сестры, действие третье)

В примере (19) ирония заключается в том, что называя Чебутыкина молодцом Кулыгин имеет в виду прямо противоположное. Исходя из данного контекста, можно понять, что Кулыгин на самом деле не считает Чебутыкина молодцом, а скорее он недоволен тем, что последний пьян.

(19-a) Chebutikin. It's all right . . . thank you. . . . [Combs his beard.]

Kuligin. [Laughs] Speaking's a bit difficult, eh, Ivan Romanovitch! [Pats him on the shoulder] Good man! In vino veritas, the ancients used to say. (J. W.)

В примере (19-a) при переводе высказывания, содержащего в себе иронию переводчик пользуется таким приемом, как полный перевод. В данном случае переводчик не точно интерпретировал контекст. Так, например глагол назюзюкаться был передан таким образом speaking's a bit difficult. Такой перевод глагола является не совсем удачным, так как он не полностью раскрывает исходный смысл и может затруднить восприятие иронического смысла высказывания.

(19-b) Chebutykin. It's all right, . . . Thank you! [Combs his beard.]

Kulygin [laughs]. You've been hitting the bottle, Ivan Romanitch! [Slaps him on the shoulder.] Bravo! In vino veritas, the ancients used to say. (C. G.)

В примере (19-b) переводчик пользуется таким способом передачи, как культурно-ситуативная замена. Так, глагол назюзюкаться передается выражением hit the bottle. Данное выражение определяется как «to start drinking a lot of alcohol» (md.com). Соответственно слово молодец передается как bravo. При обращении к словарю, мы видим следующую словарную статью «used to express your pleasure when someone, especially a performer, has done something well» (cmd.org). В данном случае читатель легко распознает иронию, так как определение слова bravo прямо противоположно сложившейся ситуации.

(19-c) Chebutykin. It's nothing Madam. My grateful thanks, Madam. (He strokes his beard.)

Kulygin. (Laughs.) You've had a good drop, Ivan Romanich! (Pats him on the shoulder.) A fine fellow. In vino veritas, - as the Romans used to say.. (Laughs.) (G. L)

В данном примере при передаче контекста иронического высказывания переводчик использует следующее выражение have a good drop. Под словом drop значении «a small quantity of drink» (mwd.com) часто подразумеваются алкогольные напитки, соответственно исходный смысл высказывания будет доступен читателю. При передаче иронического высказывания переводчик использует выражение a fine fellow, которое соответствует русскому слову молодец. Таким образом, случае переводчику удалось передать иронический смысл высказывания.

(20) Попова. Нет, не умеете! Вы невоспитанный, грубый человек! Порядочные люди не говорят так с женщинами!

Смирнов. Ах, удивительное дело! Как же прикажете говорить с вами? По-французски, что ли? (Злится и сюсюкает.) Мадам, же ву при... как я счастлив, что вы не платите мне денег... Ах, пардон, что обеспокоил вас! Такая сегодня прелестная погода! И этот траур так к лицу вам! (Расшаркивается.) (Медведь, VIII)

В примере (20) ирония в словах Смирнова заключается в том, что словами как я счастлив, что вы не платите мне денег он показывал свое недовольство сложившейся ситуацией.

(20-a) Popova. No, you don't! You're a rude, ill-bred man! Decent people don't talk to a woman like that!

Smirnov. What a business! How do you want me to talk to you? In French, or what? [Loses his temper and lisps] Madame, je vous prie.... How happy I am that you don't pay me.... Ah, pardon. I have disturbed you! Such lovely weather today! And how well you look in mourning! [Bows.] (J. W.)

В примере (20-a) переводчик пользуется таким приемом, как полный перевод. Как видно из примера, переводчику удалось полностью передать ироническое высказывание, сохранив при этом и структуру высказывания, что облегчает восприятие иронического смысла реципиентом.

(20-b) Mrs. Popov. Oh no, you don't. You're a rude, ill-bred person. Nice men don't talk to ladies like that.

Smirnov. Now, this is a surprise! How do you want me to talk then? In French, I suppose? [In an angry, simpering voice] Madame, jevoo pree. You won't pay me--how perfectly delightful. Oh, pardong, I'm sure--sorry you were troubled! Now isn't the weather divine today? And that black dress looks too, too charming! [Bows and scrapes] (R. H.)

В данном примере переводчик меняет структуру высказывания, однако иронический смысл сохраняется в полной мере. Переводчик использует словосочетание perfectly delightful, которое как бы отвечает на тот факт, что Попова не собирается платить Смирнову. Таким образом, читатель сможет распознать иронию в данном высказывании.

Проанализировав данную группу примеров, можно сказать о том, что иронические высказывания как комментарий по поводу качеств собеседника в языке перевода сохраняется. Следовательно, англоязычный читатель сможет с легкостью распознать и воспринять исходную идею автора. В данной группе примеров ирония сохранена в 28 случаях из 41.

2.2.2 Иронический комментарий, оценивающий ситуацию

При анализе диалогических единств были выявлены случаи иронии по поводу ситуации (в дальнейшем ситуативная ирония). В примерах, иллюстрирующих данный тип иронических высказываний можно наблюдать, как говорящий показывает свое ироничное отношение не к какому-либо человеку или собеседнику, а к ситуации в целом.

Например,

(21) Любовь Андреевна. Вырубить? Милый мой, простите, вы ничего не понимаете. Если во всей губернии есть что-нибудь интересное, даже замечательное, так это только наш вишневый сад.

Лопахин. Замечательного в этом саду только то, что он очень большой. Вишня родится раз в два года, да и ту девать некуда, никто не покупает. (Вишневый сад, действие первое)

Пример (21) иллюстрирует нам иронический комментарий связанный с оценкой ситуации. Реплика, сказанная Лопахиным о саде, носит иронический характер, так как говорящий не разделяет мнение нынешней хозяйки сада о том, чем же сад хорош.

(21-a) Lubov. Cut it down? My dear man, you must excuse me, but you don't understand anything at all. If there's anything interesting or remarkable in the whole province, it's this cherry orchard of ours.

Lopakhin. The only remarkable thing about the orchard is that it's very large. It only bears fruit every other year, and even then you don't know what to do with them; nobody buys any. (J. W.)

Анализируя перевод в примере (21-a), мы можем заметить, переводчик пользовался стратегией полного перевода. В данном переводе сохранена структура, а также полностью передан исходный посыл высказывания, а значит читатель сможет в полной мере воспринять иронический смысл, заложенный в оригинале.

(21-b) Lyubov. Cut down? My dear fellow, forgive me, but you don't know what you are talking about. If there is one thing interesting - remarkable indeed - in the whole province, it's just our cherry orchard.

Lopahin. The only thing remarkable about the orchard is that it's a very large one. There's a crop of cherriesn every altrnate year, and then there's nothing to be done with them, no one buys them. (C. G.)

В примере (21-b) переводчик также использует стратегию полного перевода. Переводчику удалось четко отразить смысл оригинального текста, а также сохранить иронический посыл.

(21-c) RA: Chop it down? My dear man, forgive me, you understand absolutely nothing. If there is anything at all interesting about our entire province, anything in the least way remarkable, it would have to be this cherry orchard of ours.

LO: The only remarkable thing about the orchard is that it's very big. The cherries only come every other year, and even that has nowhere to go. Nobody buys it. (M.A.)

При переводе в примере (21-c) была использована стратегия полного перевода, как и в предыдущих примерах. Представляется, что ироническое высказывание в переводном тексте будет воспринято реципиентом ПЯ также как и реципиентом ИЯ.

Кроме того, хочется отметить, что для передачи слова замечательный в значении «необыкновенный, возбуждающий удивление, восторг; выдающийся» (ud.ru) все три переводчика использовали слово remarkable, которое имеет следующее значение «worthy of being or likely to be noticed especially as being uncommon or extraordinary» (mwd.com). Проанализировав значения данных слов, можно сделать вывод о том, что переводчики подобрали эквивалент, способный полностью отразить смысл слова в тексте оригинала.

(22) Любовь Андреевна. Ну, хорошо, Леонид даст… Ты дай, Леонид.

Гаев. Дам я ему, держи карман. (Вишневый сад, действие первое)

Иронический ответ Гаева является реакцией на просьбу Любови Андреевны о передаче денег. В данной высказывании можно наблюдать русскую поговорку «держи карман шире», которая означает «ничего не получишь, не рассчитывай получить что-то» (Мокиенко 2007: 277).

(22-a) Lyubov: Oh, well, Leonid will give it to you…. You give him money, Leonid.

Gaev: Me give it to him! Let him wait till he gets it! (C. G.)

В данном примере переводчик не имея эквивалента фраземы «держи карман» сумел с помощью порядка слов и нарушения грамматической структуры показать невозможность выполнения просьбы Любови Андреевны. Однако, в переводе данное высказывание обладает высокой экспрессивностью, что мешает нахождению иронического смысла. Таким образом, при прочтении данного перевода у читателя может возникнуть ощущение некой раздраженности со стороны Гаева, а вовсе не иронии.

(22-b) RA: Oh, all right, Leonid'll give it to you… Give him the money, Leonid.

GH: If you think I'm giving him any money, don't hold your breath. (M.A.)

В примере (22-b) для передачи иронического смысла переводчику пришлось использовать описательный перевод в первой части высказывания. Во второй части переводчик использует выражение don't hold your breath, которое обычно используется «for telling someone not to expect something to happen because it probably will not» (md.com). Таким образом, переводчику удалось передать иронический смысл используя схожее по значению с оригиналом выражение.

(22-c) Lubov. Well, then, Leonid will give it to you. . . Let him have it, Leonid.

Gaev. By all means; hold out your hand. (J. W.)

В данном случае переводчику не удалось распознать, а значит и передать ироническое высказывание при переводе. Так, в переводе присутствует следующая фраза by all means, в словаре она определяется следующим образом «used for politely agreeing with someone, giving permission, or saying `yes'» (md.com). Таким образом, мы видим, что переводчик не смог подобрать эквивалентное соответствие, и передать смысл иронического высказывания, из чего можно сделать вывод о нарушении функциональной эквивалентности.

(23) Фирс. Живу давно. Меня женить собирались, а вашего папаши еще на свете не было… (Смеется.) А воля вышла, я уже старшим камердинером был. Тогда я не согласился на волю, остался при господах…[Пауза.] И помню, все рады, а чему рады, и сами не знают.

Лопахин. Прежде очень хорошо было. По крайней мере драли. (Вишневый сад, действие второе)

В примере (23) ироническое высказывание касается оценки прежних добрых времен. В данном случае прослеживается бинарная оппозиция, которая предстает в виде «хорошо -- плохо».

(23-a) Fiers. I've been alive a long time. They were already getting ready to marry me before your father was born. . . . [Laughs] And when the Emancipation came I was already first valet. Only I didn't agree with the Emancipation and remained with my people. . . . [Pause] I remember everybody was happy, but they didn't know why.

Lopakhin. It was very good for them in the old days. At any rate, they used to beat them. (J. W.)

В примере (23-a) иронический смысл был утерян при переводе. Переводчик использует фразу at any rate, которая определяется следующим образом «something you say to show that you are going to say something more exactly» (cmd.org). Так, у читателя может сложиться неверное впечатление об исходном посыле автора.

(23-b) Firs. I've had a long life. They were arranging my wedding before your papa was born…[Laughs.] I was the head footman before the emancipation came. I wouldn't consent to be set free then; I stayed on with the old master…[A pause.] I remember what rejoicings they made and didn't know themselves what they were rejoicing over.

Lopahin. Those were fine old times. There was flogging anyway. (C. G.)

В примере (23-b) мы можем видеть, что ирония при переводе была утрачена вовсе. В данном случае переводчику не удалось четко передать иронический смысл высказывания, что говорит о том, что иронический смысл не был верно распознан реципиентом.

(23-c) FI: I've been alive for ages. Small wonder. They were going to marry me off already before your Papa had ever even been born… (Laughs.) And by the time the freedom came, I was already head butler. And so I didn't go along with the freedom laws, I stayed with the masters, instead… (Pause.) I remember the day, too: everyone so happy, but nobody knowing what it was they were all so happy about.

LO: It was a very good system, wasn't it? At least there was a sense of decency, and limits? You could always have the offenders whipped. [He's deliberately taunting the old man - M.A.] (M.A.)

...

Подобные документы

  • Отличительные черты драматургического произведения. Понятие иронии и ее роль в произведении. Ирония как намеренная передача неискренности. Условия успешности иронической игры и иронические неудачи. Прагматическая интерпретация иронических высказываний.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 16.05.2012

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Понятие семантики как раздела языкознания. Сущность, функции и типы синтаксических связей. Проблема эквивалентности в переводе. Взаимодействие типов синтаксической связи при переводе. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.

    курсовая работа [111,3 K], добавлен 09.04.2011

  • Определение прецедентности в лексико-графическом материале. Прецедентные имена, высказывания, текст, ситуации и символы. Репертуар прецедентных ситуаций, высказываний, ситуаций в речи современных старшеклассников. Характеристика разговорной речи.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 16.03.2010

  • Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.

    дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015

  • Перевод предложений на английский язык. Построение предложений с применением предложенного текста. Определение правильных и неправильных высказываний. Построение вопросительных предложений. Написание существительных во множественном и единственном числе.

    контрольная работа [15,8 K], добавлен 07.06.2012

  • Теория эпистолярного жанра: история, вопрос жанрового определения писем, этикетные речевые формулы в письмах, композиционные части неофициального письма. Эпистолярное наследие А.П. Чехова. Особенности этикетно-эпистолярных единиц в письмах А.П. Чехова.

    дипломная работа [64,6 K], добавлен 25.06.2009

  • Раскрытие сущности иронических замен слов и выражений. Изучение структурно-тематической классификации юмористических эвфемизмов современного русского языка и описание механизма их функционирования. Семантическое противопоставление иронии и сарказма.

    доклад [13,3 K], добавлен 04.03.2016

  • Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.

    дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.

    дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012

  • Цели обучения диалогической речи. Психолингвистические характеристики диалогической речи как вида речевой деятельности. Анализ учебно-методических комплектов в контексте обучения диалогической речи. Комплекс упражнений для обучения диалогической речи.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 25.11.2014

  • Особенности использования стилистических приемов субъектом речи. Рассмотрение задач стилистического описания и стилистического анализа текста. Метафора в процессе коммуникации как маркер социального статуса говорящего. Типы прагматической информации.

    курсовая работа [116,5 K], добавлен 15.10.2012

  • Теория и традиция эпистолярного жанра как разновидности художественной речи. Систематизирование, классифицирование и описание формул речевого этикета, используемых в письменной речи. Воплощение этических норм речевой культуры в текстах писем А.П. Чехова.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Выявление и исследование особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах и анализ семантической спаянности компонентов. Влияние фразеологизмов на русский литературный язык.

    курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.12.2010

  • Сущность диалогической речи как вида устной деятельности. Разработка дидактико-методической системы обучения учащихся 5-6 классов навыкам и умениям диалогической речи на английском языке при использовании лингвистического опыта учащихся в русском языке.

    дипломная работа [71,8 K], добавлен 21.10.2011

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.