Функциональная семантика иронических высказываний в английских переводах пьес А.П. Чехова

Проблема определения иронии, основные аспекты её изучения. Иронические высказывания как элемент диалогической речи. Способы достижения прагматической эквивалентности при переводе иронических высказываний. Переводы А.П. Чехова на английский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 114,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

При анализе переводного текста из примера (23-c) можно заметить, что переводчик расширил контекст, и перевел все более описательным способом. Так, переводчик начинает высказывание с риторического вопроса. Следующий вопрос является уточняющим по отношению к утвердительному предложению, что несколько расширяет исходный смысл. Кроме того, в данном примере переводчик четко указывает кого драли, тогда как в тексте оригинала такое указание отсутствует. Тем не менее, мы не можем говорить о том, что иронический посыл был успешно передан. Однако, переводчик вышел из ситуации тем, что добавил в текст пометку he's deliberately taunting the old man. Таким образом, иронический смысл высказывания становится доступен реципиенту в ПЯ.

Ряд примеров данной группы связан с выражением стереотипного речевого комментария, т. е. выражается с помощью клишированных форм.

(24) Любовь Андреевна. Какой вы умный, Петя!..

Лопахин (иронически). Страсть! (Вишневый сад, действие второе)

В данном случае есть авторская ремарка, которая указывает на иронический смысл высказывания (см. 1).

Наречие страсть в данном случае используется в значении «(просторечие) очень, крайне, весьма.» (ud.ru).

(24-a) Lubov. How clever of you, Peter!

Lopakhin. [Ironically] Oh, awfully! (J. W.)

В примере (24-a) переводчик передал иронический смысл с помощью наречия awfully, которое часто используется в следующих ситуациях «for emphasizing what you are saying» (md.com). В данном случае можно говорить об успешной передаче иронического смысла, так как и само высказывание, и авторская ремарка способствуют распознаванию иронии реципиентом.

(24-b) Lyubov. How clever you are, Petya!

Lopahin. [Ironically] Fearfully clever! (C. G.)

В данном случае переводчик использует наречие fearfully в значении «old-fashioned: extremely» (cmd.org). Ответная реплика Лопахина в данном переводе перекликается с репликой его собеседника (clever), что безусловно облегчает понимание иронического смысла.

(24-c) RA: Petya! You're so brilliant!

LA: (Sarcastically.) The wonder of it all! (M.A.)

В примере (24-c) наречие из оригинала текста выражением the wonder of it all. Данное выражение передает иронический смысл высказывания, однако, перевод авторской ремарки sarcastically придает выражению оттенок язвительности (см. 1-a). Соответственно, читатель не сможет оценить исходный посыл высказывания.

(25) Варя (стараясь ее утешить). Дядечка купил, я в этом уверена.

Трофимов (насмешливо). Да. (Вишневый сад, действие третье)

В примере (25) также присутствует авторская ремарка, которая подсказывает нам, что фраза сказана с небольшой насмешкой (см. 2). Ирония в данном случае является ситуативной, так как направлена она не в ответ на конкретное высказывание, а на ситуацию с покупкой сада.

(25-a) Varya. [Tries to soothe her] Uncle has bought it. I'm certain of it.

Trofimov. [Sarcastically] Oh, yes! (J. W.)

В данном примере при переводе авторской ремарки переводчиком была изменена тональность (см. 2-a), так у читателя сложится не совсем верное мнение об исходном посыле данного высказывания.

(25-b) Varya. [Trying to console her.] Uncle's bought it. I feel sure of that.

Trofimov. [Ironically.] Oh, yes! (C. G.)

В примере (25-b) читателю будет проще распознать иронию, так как авторская ремарка уже показывает нам наличие иронического смысла (см. 2-b).

(25-c) VA: (Attempting to console her.) Dear Uncle's bought it, I'm certain of it.

TR: (Mocking.) Oh, yes. (M.A.)

В данном примере для передачи насмешки используется слово mocking, которое имеет следующее значение «mocking behaviour involves laughing at someone or something in an unkind way». Нельзя сказать, что данный перевод наиболее полно отражает изначальный смысл, так как в оригинале реплика Трофимова была наполнена скорее доброй насмешкой, нежели отрицательной.

(26) Фирс. Да… (С усмешкой.) Я уйду спать, а без меня тут кто подаст, кто распорядится? Один на весь дом. (Вишневый сад, действие третье)

В данном примере присутствует авторская ремарка (см. 3), которая помогает распознать иронический смысл высказывания. Ирония в этом примере является ситуативной, так как Фирс высказывается о той ситуации, которая может сложиться, если он уйдет спать.

При обращении к словарю можно найти следующее определение слову подавать «приготовлять (еду) каким-нибудь способом для подачи к столу» (ud.ru), а также определение слову распорядиться «позаботиться об устройстве чего-нибудь, организовать» (ud.ru). Усмешка же означает «УСМЕШКА, усмешки, ж. Улыбка, сопровождаемая таким же движением рта, как и при смехе, насмешливое движение губ» (ud.ru).

(26-a) Fiers. Yes . . . [With a smile] I'll go to bed, and who'll hand things round and give orders without me? I've the whole house on my shoulders. (J. W.)

В данном примере при переводе авторской ремарки усмешка передается как smile, в целом, можно сказать что данное слово подходит для перевода, так как оно описывает то же движение губ, что и в усмешке.

Фразовый глагол hand round в значении «to give things to different people in a group» (md.com) достаточно точно передает идею подачи еды к столу. А выражение give orders является эквивалентным русскому распорядиться. Таким образом, можно сделать вывод о том, что иронический смысл данного высказывания был успешно передан при переводе.

(26-b) Firs. Yes. [Ironically.] Me go to bed and who's to wait here? Who's to see to things without me? I'm the only one in all the house. (C. G.)

В данном переводе используется глагол to wait, в значении «to serve as waiter» (mwd.com) и глагол see to, в значении «to make sure that something is done» (mwd.com). Такой вариант перевода отражает исходный смысл и дает возможность читателю распознать его. Кроме того, при переводе, авторскую ремарку «с усмешкой» была передана как «ironically» (см. 3-a). Такой замена, делает иронию более очевидной для англоязычного читателя.

(26-c) FI: Yes… (Scoffing.) I'll go off to bed, and who'll take over for me? Who'll serve, who'll take charge of things? I'm the only one in the whole house… (M.A.)

В примере (26-c) используется фразовый глагол take over, который означает «to assume control or possession of or responsibility for» (mwd.com); глагол serve «to help persons to food: such as 1) to wait at table; 2) to set out portions of food or drink» (mwd.com); и take charge of «to take control and become responsible for someone or something» (md.com). При переводе данного высказывания контекст был расширен, путем добавления смысловых компонентов. При переводе авторской ремарки переводчик использовал глагол scoff, который означает «to speak contemptuously (about); express derision (for); mock» (cld.com). На наш взгляд авторская ремарка была передана не очень удачно, однако при передаче самого иронического высказывания исходный смысл был сохранен.

(27) Варя. А, ты назад идешь? (Хватает палку, поставленную около двери Фирсом.) Иди… Иди… Иди, я тебе покажу… А, ты идешь? Идешь? Так вот же тебе… (Замахивается.)

В это время входит Лопахин.

Лопахин. Покорнейше благодарю.

Варя (сердито и насмешливо). Виновата! (Вишневый сад, действие третье)

Как показывает пример (27) ирония в данном случае направлена на ситуацию, а не людей, окружающих Варю в тот момент (см. 4).

(27-a) Varya. What, you are coming back? [Snatches up the stick left by FIERS by the door] Go . . . go . . . go, I'll show you. . . . Are you going? Are you going? Well, then take that. [She hits out as LOPAKHIN enters.]

Lopakhin. Much obliged.

Varya. [Angry but amused] I'm sorry. (J. W.)

В примере (27-a) переводчик пользуется такой стратегией, как полный перевод. Высказывание, в котором содержится ирония передано при помощи эквивалентной фразы. Однако, при переводе авторской ремарки насмешка передается словом amused, которое означает «entertained or interested by something» (md.com). Таким образом, у читателя может возникнуть трудность в распознавании иронического смысла высказывания, так как авторская ремарка, которая должна облегчать понимание, передана неверно.

(27-b) Varya. What, coming back? [Snatches up the stick FIRS has put down near the door] Come! Come! I'll show you! What! You're coming? Then take that! [She swings the stick, at the very moment that LOPAHIN comes in.]

Lopahin. Very much obliged to you!

Varya. [Angry and ironically.] I beg your pardon! (C. G.)

В данном случае переводчик прибег к варианту антонимического перевода. В ИЯ высказывание виновата будет иметь смысл «выражающий сознание вины» (ud.ru), а в ПЯ выражение beg one's pardon означает «is used in polite speech to apologize when one has done something impolite or has made a mistake» (mwd.com). А также, для наиболее успешной передачи иронического смысла авторская ремарка была переведена как ironically, что полностью открывает иронический смысл для читателя.

(27-c) VA: You're coming back here then, are you? (She grabs Fierce's cane or staff, menacingly.) Go ahead, try… Just try… I'll show you… Oh, so you are coming back! Are you now? Here you are, then… (Swings at him, and at this very moment Lopakhin enters.)

LO: Very much obliged to you.

VA: (Embarrassed, angry and taunting.) My apologies. (M.A.)

В данном примере реплика Вари была передана следующим образом: my apologies. Данное выражение обычно используется в таких случаях «used for saying that you are sorry for something» (md.com). Соответственно, можно утверждать, что в данном случае был также использован вариант антонимичного перевода. Для передачи авторской ремарки переводчик использовал слово taunting. Глагол taunt определяется так «to reproach in a sarcastic, insulting, or jeering manner; mock» (d.com). В данном переводе ироническое высказывание приобретает оттенок более злой насмешки, нежели в оригинальном тексте, однако, ирония остается уловимой для реципиента.

(28) Лопахин. Что ж такое? Музыка, играй отчетливо! Пускай всё, как я желаю! (С иронией.) Идет новый помещик, владелец вишневого сада! (Толкнул нечаянно столик, едва не опрокинул канделябры.) За все могу заплатить! (Уходит с Пищиком.) (Вишневый сад, действие третье)

В следующем примере имеется авторская ремарка, указывающая нам на наличие иронии в словах Лопахина. В словаре слову помещик дается следующее определение «землевладелец, относящийся к привилегированному сословию» (so.ru).

(28-a) Lopakhin. What's that? Bandsmen, play nicely! Go on, do just as I want you to! [Ironically] The new owner, the owner of the cherry orchard is coming! [He accidentally knocks up against a little table and nearly upsets the candelabra] I can pay for everything! [Exit with PISCHIN] (J. W.)

В примере (28-a) слова помещик и владелец передаются одним словом - owner. Данное слово в словаре определяется как «someone who owns something» (md.com). В целом данный перевод отражает иронический смысл высказывания, но не передает реалии страны оригинального текста.

(28-b) Lopahin. What's that? Musicians, play up! All must be as i wish it. [With irony] here comes the new master, the owner of the cherry orchard! [Accidentally tips over a little table, almost upsetting the candelabra] I can pay for everything! [Goes out with PISHTCHIK] (C. G.)

В примере (28-b) слово помещик передается английским словом master, которое в словаре определяется, как «(old fashioned) a man who has control over servants or other people who work for him» (md.com). В данном случае переводчику удалось подобрать достаточно точный эквивалент, а также сохранить структуру высказывания.

(28-c) LO: What's wrong? Music, play, more crisply, now! I want everything my way now!

(With irony.) The new landowner is here, the cherry orchard's master! (Slightly jostling an end table, so that a candelabrum is almost tipped over.) It's all right, I can pay for it! I can pay for anything! (Leaves with Pishchik.) (M.A.)

В примере (28-c) для передачи русского слова помещик переводчик употребил слово landowner, которое определяется следующим образом «someone who owns a large amount of land» (md.com). Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе были подобраны максимально близкие по значению эквиваленты, что поспособствовало пониманию иронического смысла, а также реалий страны оригинального текста.

(29) Тузенбах. Тоска по труду, о боже мой, как она мне понятна! Я не работал ни разу в жизни. Родился я в Петербурге, холодном и праздном, в семье, которая никогда не знала труда и никаких забот. (Три сестры, действие первое)

Пример (29) иллюстрирует ситуативную иронию. Тузенбах, который ни разу в жизни не работал заявляет о том, что тоска по труду ему знакома, соответственно сама ситуация обладает ироническим смыслом.

(29-a) Tuzenbach. How well I can understand that craving for work, oh God! I've never worked once in my life. I was born in Petersburg, a chilly, lazy place, in a family which never knew what work or worry meant. (J. W.)

В данном примере переводчик использует глагол craving в значении «a very strong feeling of wanting something» (md.com) для передачи идеи о тоске по труду. Исходя из контекста высказывания, можно сказать, что англоязычный читатель успешно распознает иронический смысл.

(29-b) Tuzenbakh. The yearning for work, oh dear, how well I understand it! I've never worked in my life. I was born in cold, idle Petersburg, in a family that had known nothing of work or cares of any kind. (C. G.)

В примере (29-b) переводчик использует выражение yearning for, которое означает «a very strong desire for it» (cld.com). В другом словаре дается такое определение «a strong feeling that you get when you want something very much, especially something that you know you may not be able to have» (md.com). Таким образом, данный пример не только хорошо передает иронический смысл, но и облегчает его распознавание с помощью глагола, в значении которого заложен смысл желания чего-либо, чего у тебя быть не может.

(29-c) Tuzenbach. A longing for work, Gods above, how I understand it! I haven't worked once in my life. I was born in St. Petersburg, where it is cold and detached, into a family which never new work and had no cares. (G. L)

В примере (29-c) переводчик использует слово longing, которое означает «a strong desire especially for something unattainable» (mwd.com). В значении данного глагола уже заложена идея о недосягаемости желаемого, так, данный подтекст поможет англоязычному читателю распознать иронический смысл.

(30) Смирнов. Скажите пожалуйста! Настроение... Семь месяцев тому назад муж умер! Да мне-то нужно платить проценты или нет? Я вас спрашиваю: нужно платить проценты или нет? Ну, у вас муж умер, настроение там и всякие фокусы... приказчик куда-то уехал, чёрт его возьми, а мне что прикажете делать? Улететь от своих кредиторов на воздушном шаре, что ли? Или разбежаться и трахнуться башкой о стену? (Медведь, сцена V)

В примере (30) Смирнов высказывает саркастичное замечание по поводу того, как же ему разобраться со своими кредиторами. При обращении к словарю, мы видим следующее определение глаголу трахнуться «сильно удариться обо что-нибудь» (ud.ru).

(30-a) Smirnov. Well, there! “A state of mind.”... “Husband died seven months ago!” Must I pay the interest, or mustn't I? I ask you: Must I pay, or must I not? Suppose your husband is dead, and you've got a state of mind, and nonsense of that sort.... And your steward's gone away somewhere, devil take him, what do you want me to do? Do you think I can fly away from my creditors in a balloon, or what? Or do you expect me to go and run my head into a brick wall? (J. W.)

В примере (30-a) переводчик пользуется такой стратегией как полный перевод. При переводе был использован глагол run into «to hit someone or something by accident while you are driving» (md.com). Так, анализируя пример (30-a) можно сказать, что переводчику удалось сохранить как структуру высказывания, так и полностью передать иронический смысл.

(30-b) Smirnov. Well, what price that! 'In no fit state'! Her husband died seven months ago, if you please! Now have I got my interest to pay or not? I want a straight answer - yes or no? All right, your husband's dead, you're in no fit state and so on and so forth, and your blasted manager's hopped it. But what am I supposed to do? Fly away from my creditors by baloon, I take it! Or go and bash the old brain-box against a brick wall? (R. H.)

В данном примере переводчик изменяет структуру высказывания в первом предложении, а также пользуется речевым оборотом I take it, который используется в следующем случае «said if you think that what you say is likely to be true, although it is not proved» (cmd.org). Далее для передачи русского выражения трахнуться башкой о стену переводчик использует выражение bash smth against someone or smth, которое означает «to strike something against someone or something» (fd.com). Чтобы передать слово башка переводчик употребляет слово brain-box. Данное слово имеет два значения «1) the skull; 2) a clever person» (cld.com). Таким образом, употребление данного слова создает дополнительный иронический контекст засчет двух значений. Принимая во внимания все вышесказанное, можно сказать, что переводчику удалось передать исходный иронический смысл высказывания.

Итак, иронический комментарий по поводу ситуации в ИЯ был связан с положением дел, выражен оппозицией хорошо/плохо, а также клишированными фразами, передающими эмоции. В ПЯ переводчикам не во всех случаях удалось успешно передать ироническое высказывание. Однако в большинстве случаев (21 из 29) иронический смысл был передан верно.

2.2.3 Самоирония

Под самоирнией обычно понимается «ирония кого-либо в отношения себя; ироничное отношение к себе» (rw.org)

В данной группе было выделено 5 диалогических единств на ИЯ.

(31) Лопахин. Отец мой, правда, мужик был, а я вот в белой жилетке, желтых башмаках. Со свиным рылом в калашный ряд… Только что вот богатый, денег много, а ежели подумать и разобраться, то мужик мужиком… (Вишневый сад, действие первое)

Данный пример иллюстрирует самоиронию. Словарь дает нам следующее определение поговорке со свиным рылом в калашный ряд: о человеке, пытающемся занять незаслуженно высокое положение, проникнуть в высшее общество. (Мокиенко, 2007: 588); поговорка - употребляется в выражениях, обозначающих пренебрежение, презрение к кому-н., вмешивающемуся в чужое, не в свое дело (ud.ru).

(31-a) Lopakhin. My father was a peasant, it's true, but here I am in a white waistcoat and yellow shoes . . . a pearl out of an oyster. I'm rich now, with lots of money, but just think about it and examine me, and you'll find I'm still a peasant down to the marrow of my bones. (J. W.)

В примере (31-a) при переводе иронического высказывания переводчик использует следующее высказывание a pearl out of an oyster. Так, при анализе данного примера была найдена следующая трактовка данного варианта перевода «Lopakhin believes his life is a rags-to-riches story. He says that his family has risen from humble peasant origins, and he is now a wealthy merchant who can stand in an aristicrat's home dressed in fine clothes» (Collins, 2015: 93). Таким образом, исходя из данной трактовки, можно сделать вывод о том, что a pearl out of an oyster не является эквивалентом русской поговорке. Следовательно, в данном случае переводчик не смог передать смысл иронического высказывания, из чего можно сделать вывод о нарушении функциональной эквивалентности.

(31-b) Lopahin: My father was a peasant, it's true, but here I am in a white waistcoat and brown shoes like a pig in a bun shop. Yes, I'm a rich man, but for all my money, come to think, a peasant I was, and a peasant I am. (C. G.)

(31-c) LO: My father, now, true enough, he was a peasant, but here I am, in my white waistcoat and my yellow dress shoes. Now, the swine's snout is not fit for the pastry shop, as the saying goes… Except for the money, of course. I'm rich, I have a lot of money, and yet, reckon that's about right, when you look at it from all sides: I'm your peasant's peasant, through and through… (M. A.)

В примерах (31-b) и (31-c) переводчики прибегли к частичному соответствию. Главное, что им удалось отразить смысл, заложенный в поговорке со свиным рылом в калашный ряд. Даже при отсутствии в языке перевода такой реалии, как «калашный ряд» переводчики смогли найти подходящие эквиваленты, такие как pastry shop, bun shop.

Кроме того, в примере (31-c) переводчик использует описательный перевод. А также, обозначает в переводе, что это фразеологизм словами as the saying goes. Таким образом, переводчик пользуется таким приемом как расширение исходного иронического оборота.

(32) Лопахин. Простите, Шарлотта Ивановна, я не успел еще поздороваться с вами. (Хочет поцеловать у нее руку.)

Шарлотта (отнимая руку). Если позволить вам поцеловать руку, то вы потом пожелаете в локоть, потом в плечо…

Лопахин. Не везет мне сегодня. Все смеются. (Вишневый сад, действие первое)

Данный пример иллюстрирует нам самоиронию, которая заключается в реакции Лопахина на отказ Шарлотты Ивановны поцеловать ее руку.

(32-a) Lopakhin. Excuse me, Charlotta Ivanovna, I haven't said "How do you do" to you yet. [Tries to kiss her hand.]

Charlotta. [Takes her hand away] If you let people kiss your hand, then they'll want your elbow, then your shoulder, and then . . .

Lopakhin. My luck's out today! [All laugh] (J. W.)

В данном примере переводчик использует вариацию фразы to be out of sth, которая означает «if you are out of something, you no longer have any of it» (cld.com). Таким образом, читателю полностью доступен исходный смысл высказывания, а так же иронический подтекст.

(32-b) Lopahin. I beg your pardon, Charlotta Ivanovna, I have not had time to greet you. [Tries to kiss her hand.]

Charlotta. [Pulling away her hand] If you let you kiss my hand, you'll be wanting to kiss my elbow, and then my shoulder.

Lopahin. I've no luck today! [All laugh] (C. G.)

В данном случае, переводчик полностью передал смысл высказывания. Таким образом, переводчику удалось полностью передать смысл высказывания, соответственно, данный перевод можно считать эквивалентным.

(32-c) LO: Pardon me, Charlotte Ivanovna, I did not have the chance yet to welcome you back. (Wants to kiss her hand.)

CH: (Snatching her hand back.) if I were to allow you to kiss my hand, the next thing you'd want would be to kiss my elbow, and then my shoulder…

LO: Not my lucky day, is it? (Everyone laughs.) (M. A.)

В примере (32-c) переводчик использует фразу someone's lucky day, что означает «a day when something good happens to someone» (md.com). Соответственно, раз в реплике Лопахина присутствует отрицание, читатель легко сможет выявить истинный смысл высказывания, а кроме того и уловить иронию.

(33) Гаев (кладет в рот леденец). Говорят, что я все свое состояние проел на леденцах… (Смеется.) (Вишневый сад, действие второе)

В данном случае мы видим пример самоиронии, что подтверждается как действием самого Гаева (кладет леденец в рот), так и тем, что он со смехом реагирует на данное высказывание.

(33-a) Gaev. [Puts candy into his mouth] They say that I've eaten all my substance in sugar-candies. [Laughs.] (J. W.)

(33-b) Gaev: [Puts a caramel in his mouth.] They say I've eaten up my property in cramels. [Laughs.] (C. G.)

В примере (33-a) и (33-b) переводчик пользуется таким приемом, как полный перевод. При переводе была использована идиома «eat smth up». При обращении к словарю можно выяснить, что данное выражение имеет следующий смысл: «to consume something rapidly, such as money» (fd.com).

(33-c) GH: (Popping a candy drop into his mouth.) It's been said I spent my entire fortune on candy drops… Ate it all up. (M. A.)

В примере (33-c) переводчик пользуется таким приемом как «добавление смысловых компонентов». В данном случае, к ироническому высказыванию при переводе было добавлено идиоматическое выражение 'eat something up'. Таким образом, переводчик актуализирует ироническое высказывание путем добавочного компонента.

(34) Трофимов. А у вас в фигуре в самом деле есть что-то лошадиное.

Пищик. Что ж… лошадь хороший зверь… лошадь продать можно… (Вишневый сад, действие третье)

В примере (34) герой, на которого направлено колкое замечание по поводу его внешности реагирует с долей самоиронии и как бы сглаживает эту колкость.

(34-a) Trofimov. Yes. There is something equine about your figure.

Pischin. Well . . . a horse is a fine animal . . . you can sell a horse. (J. W.)

В примере (34-a) ироническое высказывание переведено буквально, однако иронический смысл не теряется, кроме того, грамматическая структура предложения была сохранена.

(34-b) Trofimov: There really is something horsy about your appearance.

Pishtchik: Well… a horse is a fine beast…a horse can be sold. (C. G.)

В примере (34-b) переводчик использует такой прием, как полный перевод. Данный вариант перевода в полной мере передает иронический смысл исходного текста.

(34-c) TR: You know, it's interesting, there really is something horse-like about your figure…

SP: And what of it, then? The horse is a good animal…You can always sell a horse… (M. A.)

В примере (34-c) переводчик изменил структуру первой части предложения превратив его в вопрос. Однако, структура оставшейся части высказывания была сохранена. В данном случае измененная структура высказывание не мешает восприятию иронического смысла реципиентом.

(35) Смирнов. Дай рюмку водки! Уф! (Садится и оглядывает себя.) Нечего сказать, хороша фигура! Весь в пыли, сапоги грязные, не умыт, не чесан, на жилетке солома... Барынька, чего доброго, меня за разбойника приняла. (Зевает.) Немножко невежливо являться в гостиную в таком виде, ну, да ничего... я тут не гость, а кредитор, для кредиторов же костюм не писан... (Медведь, сцена VII)

В данном случае ирония заключается в том, что Смирнов после слов о том, что он хорош, сам же и опровергает все сказанное перечислением недостатков, например: сапоги грязные, не умыт, не чесан и т.д.

Иронический смысл усиливается благодаря использованию выражения нечего сказать, в значении «выражение возмущения кем-либо, че-либо» (Мокиенко, 2007: 612), которое играет на контрасте с продолжением фразы хороша фигура.

(35-a) Smirnov. A glass of vodka! [Exit LUKA] Ouf! [Sits and inspects himself] I must say I look well! Dust all over, boots dirty, unwashed, unkempt, straw on my waistcoat.... The dear lady may well have taken me for a brigand. [Yawns] It's rather impolite to come into a drawing-room in this state, but it can't be helped.... I am not here as a visitor, but as a creditor, and there's no dress specially prescribed for creditors.... (J. W.)

В примере (35-a) переводчик передает суть высказывания, несущего в себе иронический смысл. Для выделения акцента на данном высказывании переводчик использует выражение I must say, которое обычно используется «for emphasizing a statement» (md.com). Поскольку реплика Смирнова в следующем предложении полностью опровергается, мы можем сделать вывод о том, что иронический смысл будет успешно распознан реципиентом.

(35-b) Smirnov. Bring me a glass of vodka. [LUKE goes out.] Phew! [Sits down and looks himself over.] A fine specimen I am, I must say - dust all over me, my boots dirty, unwashed, hair unbrushed, straw on my waistcoat. I bet the little woman took me for a burglar. [Yawns] It's not exactly polite to turn up in a drawing-room in this rig! Well, anyway, I'm not a guest here, I'm collecting money. And there's no such thing as correct wear for the well--dressed creditor. (R. H.)

В примере (35-b) переводчик меняет структуру высказывания путем объединения двух предложений в одно. Для передачи выражения хороша фигура переводчик использует словосочетание fine specimen. При обращении к словарю, мы видим следующее определение «a particular type of person. This word is often used in a humorous way, especially to talk about someone's appearance» (md.com). Кроме того, для усиления высказывания переводчит использует выражение I must say. Измененная структура предложения наилучшим образом обыгрывает словосочетание fine specimen, чем и помогает передать иронический смысл высказывания.

При анализе примеров данной группы был выявлен ряд примеров содержащих фразеологические обороты. При передаче иронических высказываний на ПЯ исходный смысл был передан в 13 случаях из 14.

2.2.4 Иронический комментарий, оценивающий 3е лицо

Нами также были выявлены такие примеры, где ирония была направлена на 3е лицо. Такими примерами служили те моменты диалога, где собеседник иронично отзывался о любом другом человеке, не присутствующем при диалоге на момент высказывания. В данную группу примеров вошло 3 диалогических единства на ИЯ.

(36) Епиходов. Долголетний Фирс, по моему окончательному мнению, в починку не годится, ему надо к праотцам. А я могу ему только завидовать. (Положил чемодан на картонку со шляпой и раздавил.) Ну, вот, конечно. Так и знал. (Уходит.)

Яша (насмешливо). Двадцать два несчастья… (Вишневый сад, действие четвертое)

В данном примере ироническое выказывание направлено на 3е лицо, так как герой пьесы, которому адресована эта реплика вышел из комнаты до того, как она была озвучена. Фраза «двадцать два несчастья» несет в себе иронический смысл, так как с героем пьесы, которого так называют, часто случаются различные комические неприятности. Обычно «двадцать два несчастья» говорят о человеке, которому катастрофически не везет.

(36-a) Epikhodov. The aged Fiers, in my conclusive opinion, isn't worth mending; his forefathers had better have him. I only envy him. [Puts a trunk on a hat-box and squashes it] Well, of course. I thought so! [Exit.]

Yasha. [Grinning] Two-and-twenty troubles. (J. W.)

Анализируя пример (36-a) мы видим, что trouble имеет следующее значение «Difficulty or problems» (od.com). В данном случае можно говорить о достижении эквивалентности, так как при переводе передан смысл исходного фразеологизма, читатель сможет понять, что человек, которого так называют, регулярно попадает в неприятности и переживает различные сложности. Также можно отметить, что переводчику удалось сохранить структуру высказывания.

(36-b) Ephihodov: Firs is advanced in years. It's my conclusive opinion no treatment would do him good; it's time he was gathered to his fathers. And I can only envy him. [Puts a trunk down on a cardboard hatbox and crushed it.] There, now, of course-I knew it would be so.

Yasha. [Jeeringly] Two and twenty misfortunes! (C. G.)

При обращении к словарю, мы видим, что misfortune определяется как «bad luck» (md.com). Следовательно, в данном случае можно говорить о достижении переводчиком эквивалентного соответствия, которое максимально точно передает идею русского фразеологизма «двадцать два несчастья». Кроме того при переводе была сохранена и структура высказывания. Таким образом, переводчик облегчает понимание иронического высказывания для англоязычного читателя.

(36-c) YE: The venerable Fierce, long in years, is not suited for repairs, in my opinion. It's time for him to join the forefathers. And I can only envy him. (Setting a suitcase down on top of a hatbox, and crushing the latter.) Well, there you have it, of course. I knew this would happen. (Exits.)

YA: (Mocking.) The walking calamity… (M. A.)

При анализе примера (36-c) толковый словарь дает нам следующее определение слова calamity - a serious accident or bad event causing damage or suffering (cmd.org). Так, учитывая значение слова ПЯ, можно говорить о том, что исходное значение приобрело более «трагический оттенок». Так, высказывание «the walking calamity» скорее будет соответствовать русскому «ходячая катастрофа». Однако, не смотря на небольшое изменение оттенка значения ирония будет распознана реципиентом.

(37) Голос Шабельского за окном: "Играть с вами нет никакой возможности...Слуха у вас меньше, чем у фаршированной щуки, а туше возмутительное". (Иванов, действие первое, II)

Данный пример иллюстрирует ироническое высказывание, направленное на 3е лицо, так как у читателя нет возможности определить кому именно адресована данная реплика.

При обращении к словарю мы можем найти следующую словарную статью «слух - способность правильно воспринимать и воспроизводить музыкальные звуки» (so.ru); «туше - манера прикосновения к музыкальному инструменту при игре на нем, влияющая на характер звучания» (ud.ru).

(37-a) Shabelsky (offstage) and ANNA PETROVNA. SHABELSKY`s voice through the window: `Noone can possibly play with you . . . You have less ear than a stuffed pike and your fingering is disgraceful.' (P. C.)

При анализе примера (37-a) видно, что переводчик использует словосочетание «to have an ear», которое дается следующее определение «if someone has an ear for music or languages, they are good at hearing, repeating, and understanding these sounds» (cmd.com). Для передачи русского слова «туше» переводчик использует английское «fingering». В словаре можно найти следующее определение «the positions of your fingers and the way that you move them when you are playing a musical instrument» (md.com).

Исходя из анализа данного примера, можно утверждать, что переводчику удалось подобрать эквивалент в языке перевода, а также сохранить структуру высказывания.

В переводе Мэриан Фелл данный отрывок не представлен.

(38) Андрей. Что-то произошло вчера около театра; все говорят, а я не знаю.

Чебутыкин. Ничего. Глупости. Соленый стал придираться к барону, а тот вспылил и оскорбил его, и вышло так в конце концов, что Соленый обязан был вызвать его на дуэль. (Смотрит на часы.) Пора бы, кажется, уж... В половине первого, в казенной роще, вот в той, что отсюда видать за рекой... Пиф-паф. (Смеется.) Соленый воображает, что он Лермонтов, и даже стихи пишет. Вот шутки шутками, а уж у него третья дуэль. (Три сестры, действие четвертое)

В данном случае ирония заключается в том, что Соленый сам считает себя схожим с Лермонтовым, участвует в дуэлях, а кроме того еще и пишет стихи. Однако, никаких весомых доказательств этому сходстве в тексте, кроме дуэли, мы не находим.

(38-a) Andrey. Something happened yesterday by the theatre. The whole town knows of it, but I don't.

Chebutikin. Nothing. A silly little affair. Soleni started irritating the Baron, who lost his temper and insulted him, and so at last Soleni had to challenge him. [Looks at his watch] It's about time, I think. . . . At half-past twelve, in the public wood, that one you can see from here across the river. . . . Piff-paff. [Laughs] Soleni thinks he's Lermontov, and even writes verses. That's all very well, but this is his third duel. (J. W.)

В данном примере переводчик пользуется такой стратегией, как «полный перевод». Однако, при переводе следующего предложения фраза шутки шутками была переведена как that's all very well. Данный перевод не отражает полностью смысла оригинальной фразы, соответственно читателю будет сложнее распознать иронический смысл выказывания.

(38-b) Andrey. Something happened yesterday near the theatre; everyone is talking of it, and I know nothing about it.

Chebutykin. It was nothing. Foolishness. Solyony began annoying the baron and he lost his temper and insulted him, and it came in the end to Solyony's having to challenge him [looks at his watch]. It's time, I think. . . . It was to be at half-past twelve in the Crown forest that we can see from here beyond the river . . . Piff-paff! [Laughs] Solyony imagines he is a Lermontov and even writes verses. Joking apart, this is his third duel. (C. G.)

В примере (38-b) переводчик также пользуется такой стратегией, как полный перевод.

(38-c) Andrey. Something happened yesterday near the theatre. Everyone is talking about it, but I don't know what it was.

Chebutikin. It was nothing. Stupidity. Solyony started to pester the baron and he flared up and insulted him. So it turned out in the end that Solyony was duty bound to challenge him to a duel. (Looks at his watch.) It looks as if it's already time… At half-past twelve, in the public woodland, that one over there that you can see beyond the river… Piff-paff. (He laughs.) Solyony imagines that he is Lermontov, he even writes poems. But joking aside, this is his third duel. (G. L.)

При анализе примера (38-c) можно заметить, что ироническое высказывание передано темже способом, что и в примере (38-b).

Кроме того, оба переводчика в переводе следующего предложения пользуются фразой joking aside/apart. Словарь дает следующее определение «used before you say something serious after you have been saying something that was intended to be funny» (md.com). Таким образом, можно сказать, что оба переводчика успешно передали иронический смысл высказывания и окружающий его контекст.

В данной группе примеров переводчикам удалось передать иронический смысл путем подбора эквивалентов в 5 случаях из 8.

Выводы по главе 2

1. Трудность определения функции иронического высказывания тесно связана с проблемой подбора эквивалента. В связи с тем, что значение иронического высказывания достаточно трудно определить, иногда автор оставляет свой комментарий, который призван облегчить задачу переводчику. При анализе примеров были выявлены некоторые высказывания обладающие авторским указанием на иронию, например, «с иронией/ иронически». В таких случаях проводился анализ как перевода самих высказываний, так и авторских указателей. В основном переводчики использовали слова ironically/ with irony. Однако, иногда случалась и сдвиг тональности иронии, когда переводчик передавал авторскую ремарку как sarcastically.

2. Согласно проведённому функциональному анализу было установлено, что каждое ироническое высказывание имеет свой вектор направленности. Так, примеры были классифицированы следующим образом:

· Иронический комментарий, оценивающий собеседника

· Иронический комментарий, оценивающий ситуацию

· Самоирония

· Иронический комментарий, оценивающий 3е лицо.

3. В группе содержащей иронические комментарии, направленные на собеседника иронические высказывания являются наиболее нейтральными. В данной группе состоит 56 высказываний (15 исходный язык, 41 язык перевода). Уровень достижения функциональной эквивалентности в данной группе составляет 68.3%.

4. При анализе примеров содержащих иронический комментарий, оценивающий ситуацию, было выявлено, что этот комментарий в исходном языке связан с описанием положением дел и выражен оппозицией хорошо/плохо, а также клишированными фразами, передающими эмоции. В данную группу вошли 29 высказываний (10 исходный язык, 29 язык перевода). Уровень достижения функциональной эквивалентности в данной группе составляет 72.4%.

5. В группе примеров иллюстрирующих самоиронию рассматривались те высказывания, где иронический комментарий говорящего был направлен на самого говорящего. В данной группы был выявлен ряд примеров содержащих фразеологические обороты. В данной группе состоит 19 высказываний (5 исходный язык, 14 язык перевода). Уровень достижения функциональной эквивалентности при передаче иронических высказываний на ПЯ составляет 92.8%.

6. В работе содержатся примеры иронических высказываний, оценивающих 3е лицо. Такими примерами служили те моменты диалога, где собеседник иронично отзывался о любом другом человеке, не присутствующем в ситуации непосредственного общения. В данную группу вошли 11 высказываний (3 исходный язык, 8 язык перевода). Уровень достижения функциональной эквивалентности составляет 62.5%.

Таким образом, можно сделать вывод, что наиболее «успешной», с точки зрения передачи иронического смысла, группой является группа примеров самоиронии, так как в данной группе наиболее высокий процент достижения функциональной эквивалентности в языке перевода.

Заключение

Настоящая работа посвящена изучению изучению иронических высказываний в переводоведческом аспекте; способам их реализации в исходном языке и переводах на английский язык.

В рамках данной работы мы придерживались следующего определения иронии: ирония - один из видов языковой манипуляции, которая состоит в употреблении выражения или целого высказывания в смысле, противоречащем буквальному, с целью насмешки.

На данный момент переводы пьес А. П. Чехова находятся в центре внимания исследователей также как и исследований функциональной семантики высказываний.

Методом сплошной выборки были собраны и проанализированы 132 диалогических единства, содержащих в себе иронию, с учетом оригинального текста и переводов (33 диалогических единства в исходном языке, и 99 в языке перевода).

Поскольку проблема подбора эквивалента тесно связана с трудностью определения функции иронического высказывания, а также определения исходного значения, то, зачастую, в исходных текстах можно встретить авторский комментарий. Такой комментарий значительно облегчает задачу декодирования иронии.

Анализ векторных функций высказывания позволил определить следующие четыре группы направленности: иронический комментарий, направленный на собеседника; ирония по поводу ситуации; самоирония; ирония, направленная на 3е лицо.

При дальнейшем анализе примеров, мы выяснили, что примеры в первой группе, представляют являются наиболее нейтральными с точки зрения использованных языковых средств. Во второй группе примеров наблюдаются клишированные фразы, а также оппозиция хорошо/плохо. В третьей группе присутствуют примеры, при выражении которых были использованы различные фразеологические обороты. А в четвертой группе наблюдается экспрессивный синтаксис и повторы.

В ходе работы удалось установить, что сохранение функциональной направленности при переводе зависит не только от восприятия иронического смысла высказывания переводчиком, но и от других факторов, таких как наличие авторского комментария, снимающего трудность декодирования или культурологические особенности перевода, а также многоплановость и многоуровневость иронии.

Список использованной научной литературы

1. Анфиногенова А. И., Английские переводческие соответствия русских эмотивных лексем, репрезентирующих концепт «любовь» (на материале переводов пьес А. П. Чехова) // Вестник науки и образования 2015. № 9 (11), С. 47-50

2. Арнольд И. В., Стилистика: современный английский язык, М.: Флинта: Наука, 2002. - 201 с.

3. Арнольд И. В., Стилистика декодирования, Ленинград, 1974. - 78 с.

4. Бартош Н. Н., К вопросу о развитии диалогической речи // Молодой ученый. -- 2016. -- №6. -- С. 737-739

5. Бахтин М.М., Собр. соч. --М.: Русские словари, 1996. -- Т.5: Работы 1940-1960 гг. -- С. 159-206.

6. Брызгунова, Е.А., Диалог [Текст] / Е.А. Брызгунова // Русский язык. Энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия, 1979. - С. 74-75.

7. Валгина Н.С., Теория текста. Москва, Логос. 2003. - 173 с.

8. Виннер Т.Г., Чехов в Соединенных Штатах Америки // Литературное наследство, Том 100: Чехов и мировая литература. Кн. 1, М.: Наука, 1997. - С. 777-800.

9. Виноградов В. В., О языке Толстого// «Литературное наследство».- № 35, М.: Издательство Академии наук СССР, 1939. - 567 с.

10. Гальперин И. Р., Очерки по стилистике английского языка, М., 1958 - 460 с.

11. Гарбовский Н.К., Теория перевода: Учебник., М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

12. Гомлешко Б.А., Прагматические функции иронии в тексте // Вестник Адыгейского государственного университета. -- Майкоп: АГУ. 2008. №3. - С. 11-13.

13. Домашнев А. И., Шишкина И. П., Интерпретация художественного текста, М. «Просвещение» 1989. - 208 с.

14. Ермакова О.П., Ирония и ее роль в жизни языка, М.: Флинта, 2011. - 88 с.

15. Казакова, Т. А., Практические основы перевода., Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство союз», 2001. - 320 с.

16. Каменская Ю.В., Ирония как компонент идиостиля А.П. Чехова, дис. канд. филол. наук., Саратов, 2001. -- 163 с.

17. Карповская Н.В., К вопросу о проблеме прагматической эквивалентности в переводе, Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2011, № 4 - С. 98 - 104

18. Катаев В. Б., Сложность простоты. Рассказы и пьесы Чехова, М.: МГУ, 1998. - 112 с.

19. Кирсанова Н. П., Основы теории коммуникации: Учебно-методическое пособие. - СПб.: 2005 - 84 с.

20. Кожина М. Н., Стилистический энциклопедический словарь русского языка, М.: Флинта: Наука, 2006. - 696 с.

21. Котюрова И. А., Лингвокогнитивный аспект иронических высказываний в современной немецкой публицистике: Автореф..дис. канд. фил наук. - СПБ.: СПБГУ, 2010. - 23 с.

22. Кухаренко В. А., Практикум по стилистике английского языка, М.: Высш. шк., 1986.-- 144 с.

23. Лазарева, М.Е., Языковые средства выражения иронии на материале норвежских публицистических текстов: Дис. канд. филол. Наук / М.Е. Лазарева. М., 2005. - 198 с.

24. Леонтьев А.А., Речевая деятельность // Основы теории речевой деятельности / Отв. ред. А.А. Леонтьев. - М.: Наука, 1974. - С. 21-28.

25. Леонтьев А. А., Язык, речь, речевая деятельность. - М.: Просвещение, 2007. - 214 с.

26. Мирзабаева А . М., Переводы произведений Чехова на иностранные языки // Молодой ученый. -- 2015. -- №4. -- С. 787-792.

27. Потебня А. А., Теоретическая поэтика, М.: Высш. шк., 1990. - 344 с.

28. Разинкина Н. М., Функциональная стилистика английского языка, М.: Высш. шк., 1 989. - 184 с.

29. Реферовская Е. А., Лингвистические исследования структуры текста, Л.: Наука, 1983. -- 216 с.

30. Саниева И., Давыдов В. М., Ирония. История вопроса // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. М.: Диалог-МГУ, 2000. - С. 54 - 69

31. Скребнев Ю. М., Основы стилистики английского языка, М.: ООО «Издательство Астрель», 2003 - 221 с.

32. Слепцова М. А., Ирония как косвенный речевой акт отрицательной оценки: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / М.А. Слепцова. - СПб., 2008. - 18 с.

33. Третьякова Т. П., Контекстная прагматика в рамках переводческого маневрирования, Материалы 45 международной филологической конференции «Федоровские чтения». Актуальные проблемы переводоведения, СПБ.: Изд-во ВВМ, 2016. - С. 69-74

34. Третьякова Т. П., Функциональная семантика и проблема речевого стереотипа, СПБ., 1998. - 288 с.

35. Филин Ф. П., Русский язык: энциклопедия, М., Советская энциклопедия, 1979 - 431 с.

36. Шатуновский И. Б., Ирония и ее виды// Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма, М., 2007. - С. 340 - 372

37. Швейцер А. Д., Теория перевода: статус, проблемы, аспекты, М.: Наука, 1988. -- 215 с.

38. Шерешевская М. А., Переводы (проза и письма), Том 100: Чехов и мировая литература. Кн. 1, М.: Наука, 1997. - С. 369-405

39. Шестаков, В. П., Ирония // Философская энциклопедия: В 5-ти т. т.2 - С. 317 - 318

40. Якубинскии?, Л. П., Избранные работы: Язык и его функционирование [Текст]/Л.П. Якубинскии?. -- М., 1986. -- 175 с.

41. Galperin I. R., Stylistics, M.: Vyssaja Skola, 1981 - 335 с.

42. Grцben N., Ironie als spielerischer Kommunikationstyp? Situationsbedingungen und Wirkungen ironischer Sprechakte // Kommunikationstypologie: Handlungsmuster, Textsorten, Situationstypen. Hrsg. von W. Kallmeyer. - Dьsseldorf: Schwann, 1986. - S. 172-192

43. Nida, E. A., Taber, Ch. R. The Theory and Practice of Translation, E.J. Brill, Leiden6 1982. - 218 p.

Электронные ресурсы

44. Булатая Е. В., Способы выражения неявной оценки персонажей в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души» и ее переводе на немецкий язык [Электронный ресурс]. URL: https://journals.kantiana.ru/upload/iblock/d99/Bulataya_E.pdf (Дата обращения: 14.12.2016)

45. Воробьева К. А. «Авторская ирония» и «ирония от персонажей» в рассказах О. Генри [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/avtorskaya-ironiya-i-ironiya-ot-personazhey-v-rasskazah-o-genri (Дата обращения: 20. 01. 2017)

46. Галлэ А., Ирония Новый журнал иностранной литературы искусства и науки [Электронный ресурс]. URL: https://www.psyoffice.ru/5-enc_philosophy-2391.htm (Дата обращения: 15. 01.2017)

47. Готовцева Е. С., Ирония в процессе коммуникации// Материалы VII Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум» [Электронный ресурс]. URL: http://www.scienceforum.ru/2015/1348/12627 (Дата обращения: 24.04.2017)

48. Кирюхин Ю. А., Ирония как актуальная форма комического, Автореф..дисс. канд. фил наук. - М., 2011. - 25 с. [Электронный ресурс]. URL: http://cheloveknauka.com/v/347832/a?#?page=1 (Дата обращения: 9.10.16)

49. Надольская Е. П., Ирония и принципы вежливости в английском диалоге [Электронный ресурс]. URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/120882 (Дата обращения: 9.10.16)

50. Саютина Т. В., Проблемы прагматической эквивалентности в переводе текстов СМИ // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2014. №12. [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problemy-pragmaticheskoy-ekvivalentnosti-v-perevode-tekstov-smi (дата обращения: 15.03.2017).

51. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г., Чехов в английской критике и литературоведении [Электронный ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/chekhov/critics/ml1/ml1-406-.htm (Дата обращения: 10.12.16)

52. Behler E., Irony and Discourse of Modernity [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books?id=KNY8CgAAQBAJ&lpg=PA112&dq=Irony%20and%20Discourse%20of%20Modernity&pg=PP1#v=onepage&q&f=true (Дата обращения: 10.11.16)

53. Collins T., Cliffsnotes Tasc Test Assessing Secondary Completion Cram Plan [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.co.uk/books?id=KYCGCgAAQBAJ&pg=PA93&dq=%22a+pearl+out+of+an+oyster%22&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwip5p7ozcTTAhUEXCwKHQw1A0UQ6AEIJjAA#v=onepage&q&f=false (Дата обращения: 10.03.17)

54. Knox N., The word irony and its context [Электронный ресурс]. URL: https://archive.org/stream/wordironyitscont00knox#page/n7/mode/2up (Дата обращения: 10.11.16)

Список использованных словарей

1. Анфиногенова А. И., Русско-Английский словарь эмотивных лексем, СПБ.: факультет филологии и искусств СПБГУ , 2008. - 138 с.

...

Подобные документы

  • Отличительные черты драматургического произведения. Понятие иронии и ее роль в произведении. Ирония как намеренная передача неискренности. Условия успешности иронической игры и иронические неудачи. Прагматическая интерпретация иронических высказываний.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 16.05.2012

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Понятие семантики как раздела языкознания. Сущность, функции и типы синтаксических связей. Проблема эквивалентности в переводе. Взаимодействие типов синтаксической связи при переводе. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.

    курсовая работа [111,3 K], добавлен 09.04.2011

  • Определение прецедентности в лексико-графическом материале. Прецедентные имена, высказывания, текст, ситуации и символы. Репертуар прецедентных ситуаций, высказываний, ситуаций в речи современных старшеклассников. Характеристика разговорной речи.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 16.03.2010

  • Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.

    дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015

  • Перевод предложений на английский язык. Построение предложений с применением предложенного текста. Определение правильных и неправильных высказываний. Построение вопросительных предложений. Написание существительных во множественном и единственном числе.

    контрольная работа [15,8 K], добавлен 07.06.2012

  • Теория эпистолярного жанра: история, вопрос жанрового определения писем, этикетные речевые формулы в письмах, композиционные части неофициального письма. Эпистолярное наследие А.П. Чехова. Особенности этикетно-эпистолярных единиц в письмах А.П. Чехова.

    дипломная работа [64,6 K], добавлен 25.06.2009

  • Раскрытие сущности иронических замен слов и выражений. Изучение структурно-тематической классификации юмористических эвфемизмов современного русского языка и описание механизма их функционирования. Семантическое противопоставление иронии и сарказма.

    доклад [13,3 K], добавлен 04.03.2016

  • Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.

    дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.

    дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012

  • Цели обучения диалогической речи. Психолингвистические характеристики диалогической речи как вида речевой деятельности. Анализ учебно-методических комплектов в контексте обучения диалогической речи. Комплекс упражнений для обучения диалогической речи.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 25.11.2014

  • Особенности использования стилистических приемов субъектом речи. Рассмотрение задач стилистического описания и стилистического анализа текста. Метафора в процессе коммуникации как маркер социального статуса говорящего. Типы прагматической информации.

    курсовая работа [116,5 K], добавлен 15.10.2012

  • Теория и традиция эпистолярного жанра как разновидности художественной речи. Систематизирование, классифицирование и описание формул речевого этикета, используемых в письменной речи. Воплощение этических норм речевой культуры в текстах писем А.П. Чехова.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Выявление и исследование особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах и анализ семантической спаянности компонентов. Влияние фразеологизмов на русский литературный язык.

    курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.12.2010

  • Сущность диалогической речи как вида устной деятельности. Разработка дидактико-методической системы обучения учащихся 5-6 классов навыкам и умениям диалогической речи на английском языке при использовании лингвистического опыта учащихся в русском языке.

    дипломная работа [71,8 K], добавлен 21.10.2011

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.