Виды заимствований в русскоязычной терминологии интернет-маркетинга
Анализ заимствований, выбираемых при переводе англоязычной терминологии интернет-маркетинга на русский язык. Виды, природа и классификация заимствований, их особенности в сфере интернет-маркетинга. Способы "передачи" термина, альтернативные номинации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 194,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.Allbest.ru/
Санкт-Петербургский государственный университет
Филологический факультет
Кафедра английской филологии и перевода
Магистерская диссертация
Тема:
Виды заимствований в русскоязычной терминологии интернет-маркетинга
Легчилина Евгения Алексеевна
Научный руководитель
д.ф.н., проф. Ачкасов А.В.
Санкт-Петербург - 2017
Оглавление
Введение
Глава 1. Понятие термина
1.1 Основные характеристики термина
1.2 Терминообразование
1.3 Заимствования и способы «передачи» термина
Типы заимствований
1.4 Терминосистемы и их классификация
Вывод по главе 1
Глава 2. Анализ видов заимствований в терминологии интернет-маркетинга
2.1 Материальное заимствование
2.2 Сохранение исходной графической формы
2.3 Транслитерация
2.4 Транскрипция
2.5 Семантические заимствования
2.6 Семантическое калькирование
2.7 Семантическая конвергенция
2.8 Смешанные виды заимствований
2.9 Интернационализмы
3. Альтернативные способы номинации
Вывод по главе 2
Заключение
Список научной литературы
Приложение 1
Приложение 2
Введение
Маркетинг и особенно интернет-маркетинг стал неотъемлемой частью жизни практически каждого человека. Лингвистика не могла обойти стороной интернет-маркетинг, так как заимствование терминов из английского языка, породившего сам термин marketing, повлияло на терминологию, терминографию и лексикологию.
Научная новизна исследования заключается в том, что российская терминология интернет-маркетинга не являлась ранее предметом комплексного лингвистического исследования.
Актуальность темы исследования. Выбор адекватного перевода того или иного термина, реалии или наименования является критически важным, как для специалистов, работающих в среде маркетинга, так и для переводчиков, и преподавателей терминологии. Данная работа соответствует тенденции новых исследований в области разработки терминологической базы в интернет-маркетинге.
Объектом научной работы послужила выборка 240 терминов интернет-маркетинга составленная путем изучения словарей, энциклопедий, специальной литературы, статей и монографий, посвящённых электронному маркетингу, а также глоссария маркетинговых терминов. Предметом исследования являются лингвистические и особенности английских терминологических единиц, используемых в сфере интернет-маркетинга.
Материалом исследования послужили:
- монографии зарубежных и отечественных лингвистов по истории развития и проблемам исследуемой научной области;
- англоязычные толковые, этимологические и энциклопедические словари, глоссарии;
- научно-популярные статьи.
Целью данного работы является исследование и анализ видов заимствований, выбираемых при переводе англоязычной терминологии интернет-маркетинга на русский язык.
Задачи научно-исследовательской работы:
1) изучить точки зрения на виды и природу заимствований;
2) описать классификацию заимствований;
3) рассмотреть понятие интернет-маркетинга;
4) выделить особенности заимствований в сфере интернет-маркетинга;
5) проанализировать 200 случаев заимствований терминологии в онлайн-маркетинге;
6) изучить способы заимствований терминологии в интернет-маркетинге;
7) провести количественный анализ интро и экстралингвистических факторов заимствований.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
1. метод анализа дефиниций;
2. метод сравнительно-сопоставительного анализа;
3. метод структурного анализа;
4. метод семантического анализа;
5.метод прагматического анализа;
6. метод переводческий
С теоретической точки зрения эта работа является значимой для развития терминологии и терминографии в области интернет-маркетинга, так как новые выявленные данные, полученные в ходе исследования внесут определенный вклад в развитие данной отрасли.
Практическая значимость исследования состоит в возможности применения полученных данных в процессе чтения работы на лекциях по лексикологии, при обучении будущих переводчиков и специалистов-маркетологов, в практике преподавания английского языка студентам, изучающим эту отрасль, а также при подготовке учебно-методических пособий.
Глава 1. Понятие термин
1.1 Основные характеристики термина
Существует немалое количество определений к слову «термин». Изучив необходимые для понимания этого лексического явления монографии и статьи было сформировано не отдельное понятие данной единицы, но создано полное описание его функций, описана история зарождения и составные части понятия «термин».
Язык науки отличается своей точностью, что обусловлено существованием межнационального научного сообщества. Терминоведение является базисом научного языка, его основой, данная отрасль знаний имеет свою собственную иерархию. В 1931 г. терминоведение начало развиваться в России, как отдельная научная сфера знаний. Как известно, «это связано с публикацией первой концептуальной статьи Д. С. Лотте по проблемам унификации и стандартизации технической терминологии «Очередные задачи научно-технической терминологии»» [Гульшат Х. 2015. С.1.]. Отечественные лингвисты, такие как Г.О. Винокур, А.А. Реформатский также способствовали развитию терминоведения, как науки и являлись важными фигурами, влиявшими на становление терминологической школы. Результат труда заслуженных ученых в области терминологии П.А. Флоренско и А.Ф. Лесохин также внесли немалый вклад в развитие данной области знаний.
Различные терминологические школы мира задавились вопросом, касающимся сущности характеристики терминов в середине XX в. В тот период развития теминологии данный вопрос был крайне актуален и малоизучен.
Человек, поднявший данную тему на обсуждение был российский ученый Р.Г. Пиотровский. Исследователи-терминологии, принявшие участие в рассмотрении вопроса определили дальнейшее направление в изучении терминологических аспектов.
Основоположниками российской школы терминологии считаются Г.О. Винокур, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский.
Среди западных ученых одним из основоположников теории терминологии был австрийский учёный Ойгена Вюстер. На данный момент теоретическими проблемами терминоведения занимаются многие национальные школы - российские, чешские, австрийско-немецкие. Каждый из вышеперечисленных школ развивает свои собственные подходы в исследовании терминов, ведущей школой остается российская.
В настоящее время А.В. Ачкасов, С.В. Гринев, В.А. Татаринов занимаются развитием исследований в области терминологии.
«Самостоятельный этап в истории отечественного терминоведения образует терминологическая деятельность Э.К. Дрезена. Э.К. Дрезен относится к числу ученых, кто заложил основы науки о термине, кто проложил новые пути в терминоведении. В главу угла Дрезеном ставится понятие точности термина. Точный термин - это такой термин, за которым стоит четкое и наиболее полно, исчерпывающе определенное понятие. Однако отсутствие в языке каких-либо терминов или многозначность этих терминов Дрезен ставит в вину языку, квалифицируя эти факты как «научно-техническую бедность языка»» [Гульшат Х. 2015. С.3.].
В то время, как А.А. Реформатский ввел впервые в 1947 г. в учебник по языкознанию параграф «Терминология». С этого времени «термин» становится одним из концептов понятийного аппарата языковедения и языковеда.
В параграфе о терминологии, в учебнике «Введение в языковедение» (1947 г.) он не отступает от радикального прескриптивного толкования терминологических проблем.
Реформатский поставил в параграфе такие вопросы как: принадлежность термина определенной терминологии, отсутствие синонимов в терминологии, отсутствие у термина экспрессивности и эмоциональности, интеллектуальность термина и другие.
Считается, что А.Ф. Лесохин и П.А. Флоренский тоже внесли свой вклад в историю терминоведения.
Основную особенность термина Лесохин видит в «динамичности научных понятий», он считает внутреннюю форму термина переходным звеном от смыслового содержания к внешней форме. Согласно Лесохину, эта функция имеет значение только при создании термина.
Д.С. Лотте, Э.К. Дрезен, Г.О. Винокур, А.А. Реформатский, А.Ф. Лесохин, П.А. Флоренский отнесены к классикам отечественного терминоведения.
В России терминоведов объединяет Российское терминологическое общество «РоссТерм». Теория терминологии признана отдельной дисциплиной многими учеными. Важная роль терминологии в современном мире неоспорима, ведь уровень развития общества определяется именно состоянием национальной терминологии. Она отображает состояние науки того или иного общества и является важным компонентом политики, экономики, культуры. Базовой единицей терминоведения является термин.
Слово «термин» произошло из латинского языка (terminus), имевшее значение "предел, граница". Термином можно назвать слово или словосочетание, служащее для однозначного и точного обозначения (называния) специального, научного понятия в определенной системе специальных понятий, например, в науке, технике и в нашем случае в маркетинге. Термин имеет содержание, или значение (семантику, от греч. semantikos -- обозначающий), и форму, или звуковой комплекс (произношение, написание).
В отличие от других слов, от всей остального нарицательного вокабуляра, который обозначает обыденные, житейские, понятия, термины обозначают специальные, научные понятия.
Осуществляя научную или любую другую деятельность человеку необходимо давать имена, называть объекты, предметы и явления, с которыми он сталкивается.
За каждым понятием стоит мысль и термин называет не саму мысль, а объект и концепт, которые стоят за ней.
Термины связаны не с понятиями вообще, а с понятиями определенной теории или концепции, отражающими уровень знания в определенный период. С помощью термина дается более глубокое понятие какого-либо существующего предмета, объекта или явления; или у уже существующего общеизвестного и общеупотребимого слова формируется новое значение, часто употребляемое специалистами в определенной сфере деятельности.
Использование терминов в различных сферах деятельности обусловливает степень эффективности профессионального общения, определяя качественный результат совместного труда. Термин является важнейшим и наиболее информационно емким носителем специальной научной информации. Это объясняется характером его информационной функции как переносчика специальных знаний. Концептуальное содержание термина обусловливается его местом в терминосистеме. Термин, являясь частью определенной терминологической системы, относится к той или иной области деятельности и имеет свою дефиницию среди терминов в той же области. Одно и то же слово может быть термином разных областей знания. Кроме того, термины связаны с научной концепцией: в них отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление.
В этом отношении они противопоставлены общей лексике. Совокупности терминов являются немаловажной частью общего языка на словообразовательном и грамматическом уровнях. Они образуются на базе понятий и лексико-семантических отношений.
Общее теоретическое, а также прикладное языкознание являются средой для развития и изучение термина, так как термин неотделим от единиц общенационального языка. В целях анализа внутренних свойств термина, его изучают в рамках терминологических систем, составляющих отдельные отрасли знаний.
Современное языкознание рассматривает следующие свойства термина: соответствие термину понятия или концепта в сознании его носителя, принадлежность термина к специальной области знания, дефинитивность, точность значения, контекстуальная независимость, системность, номинативность, стилистическая нейтральность, постоянство его употребления в речи.
Опираясь на труды разных лингвистов термин имеет много дефиниций, даже если предстает в современных исследованиях как слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Однако, точность терминов должна быть целью каждого терминолога.
Каждый термин взаимосвязан с понятием. Следует рассмотреть понятие, как категорию логики. Философский энциклопедический словарь определяет понятие так: "мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности и связи между ними посредством фиксации общих и специфических признаков, в качестве которых выступают свойства предметов и явлений и отношения между ними". Понятие имеет содержание и объем. Содержание понятия -- это совокупность отраженных в нем признаков предмета.
Объем понятия -- это множество (класс) предметов, каждому из которых принадлежат признаки, составляющие содержание понятия. В отличие от обыденных, житейских понятий специальное, научное понятие несомненно является фактом научной концепции, результатом теоретического обобщения.
Термин - знак научного понятия, играет роль интеллектуального инструмента. В.М. Лейчик писал: «Тем самым термины, содержательно базируясь на логико-понятийной основе, отличаются «интеллектуальной чистотой» [15]. Термины в составе терминологической системы через систему понятий создают модель фрагмента объективной действительности, необходимую в процессе познания и освоения мира.
Д.С. Лотте называет термином «слово (словосочетание), выступающее как единство звукового знака и связанного с ним понятия в системе понятий данной области науки и техники» [6]. С.В. Гринев определяет термин как «номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, употребляемую для точного наименования специальных понятий» [29].
Благодаря термину создаются научные теории, новые концепции, положения, принципы, методы. Термин обычно является предвестником нового научного открытия или феномена. Поэтому в отличие от остальных слов значение термина раскрывается в дефиниции, определении, которое обязательно приписывается термину.
«Дефиниция -- это формулирование в сжатой форме сущности терминируемого, т.е. обозначаемого термином, понятия: указывается лишь основное содержание понятия» [4]. Как видим, дефиниция не просто поясняет значение термина, устанавливает это значение. Требование определить, что означает тот или иной термин, равносильно требованию дать дефиницию научного понятия.
По мнению А.С. Герд, в термине есть реализация «определенной единицы соответствующей понятийной системы в плане содержания» [8]. Таким образом, различные авторы в определении термина выделяют одну или две наиболее важные или главные, на их взгляд, характеристики.
В новых областях знания до нахождения подходящего однословного термина вместо него может использоваться краткая дефиниция.
С помощью дефиниции термина можно получить общее представление об именуемом объекте, в то же время, устраняя вероятную неоднозначность, которая свойственна одноименному слову общего языка. В современной области терминоведения при дефинировании терминами могут выступать не только слова или словосочетания, но также и предложения.
Термины-предложения применяются в специальных языках военного, морского, спортивного дела, хотя это скорее исключение, чем правило и в большинстве сфер деятельности, так же, как и в интернет-маркетинге не применяются.
В общепринятом контексте в качестве термина используется только слово и словосочетание. Предложение как грамматическая категория противопоставляется в синтаксисе слову и словосочетанию. Предложение служит для сообщения о чем-либо, выполняет коммуникативную задачу и не обладает функцией номинации. О.С. Ахманова дефинирует термин как «слово или словосочетание специального языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [10].
При дефинировании термина должны учитываться семантические, формальные и прагматические (функциональные) требования, предъявляемые ему как особой единице языка.
К семантическим требованиям относятся непротиворечивость, то есть соответствие термина понятию; однозначность, то есть исключение категориальной многозначности; полнозначность - отражение в значении термина минимального количества при знаков, достаточных для идентификации обозначаемого им понятия; отсутствие синонимов. Формальными характеристиками являются устранение или замещение отклонений от фонетических и грамматических норм, профессиональных жаргонизмов; лексическая и формальная краткость, то есть предпочтение кратких форм.
«Термин - это один знак, ему соответствует одно понятие. Данное соотношение означающего и означаемого в термине является однозначным» [22]. Терминоэлемент - это минимальный, но значимый компонент термина, он совпадает с минимальной структурной единицей, которая может быть выражена и словообразующей морфемой, и словом в составе терминословосочетания.
Также термины проявляют специальные понятия. Они соотнесены с ними и несут особую, доминирующую значительность в структуре значения термина. Для конкретизации понятия к однословному термину нередко добавляются уточняющие элементы.
Это могут быть терминологические словосочетания или составные термины. Промежуточным типом между свободными и фразеологическими словосочетаниями является терминословосочетание. Его грамматическая структура сходна по грамматической структуре со свободным словосочетанием, поэтому в результате семантической равновесности членов терминословосочетания и семантической целостности всего многословного термина, семантический центр становится трудновыделимым.
Это приближает составные термины к фразеологизмам.
Термин образует терминологию конкретной науки. Термины должны быть точными, легко употребляемыми, определённое значение должно быть связано с конкретным термином. Он может обозначать как простые свойства объектов, например, цвета, звуки, так и сложные признаки или даже совокупность таковых. Термин должен быть понятен, точен, легко употребим, за счёт логичности построения.
Существуют и другие функциональные требования, которые включают в себя интернациональность, то есть стремление к одинаковости форм, совпадению содержания терминов, применяемых в нескольких национальных языках; внедренность в профессиональную коммуникацию, то есть общепринятость и употребительность; современность - замена устаревших терминов современными эквивалентами; благозвучность - удобство произношения и отсутствие ассоциативной неблагозвучности; и эзотеричность, то есть намеренная недоступность для неспециалистов. Например, в маркетинге существует немало терминов, соответствующих этим задачам, так как их легко понять, они логичны и соответствуют уникальному, единственному явлению в сфере интернет-маркетинга:
Click-through - переход по рекламной ссылке; процесс перехода с одной онлайн-рекламы на другую, которая приводит клиента на сайт рекламодателя за счет «кликанья» компьютерной мышью.
IP Address ? сетевой адрес; уникальный адрес в сети, необходимый для нахождения, передачи и получения информации от одного компьютера (узла) к другому. Под узлом понимается совершенно любое устройство, которое имеет возможность и подключается к сети.
Multi-media Marketing - мультимедиа маркетинг; «осуществление маркетинга за счёт использования двух и более средств коммуникации (электронная почта, телевидение, радио, интернет, социальные сети)». [56]
Учитывая уместное замечание С.В. Гринева о том, что «удачные термины могут способствовать развитию науки, а неудачные - тормозить развитие научных знаний» [7], мы считаем данные термины удачными, так как они сочетают в себе все необходимые для успешного функционирования в языке свойства.
1.2 Терминообразование
В основном терминология любой науки развивается по следующим основным направлениям: использование слов, уже существующих в языке, заимствование терминов из других языков и создание новых терминов. Словарное пополнение языка науки новыми словами происходит путем использования существующих в языке морфем и их новой комбинации.
Терминология является неотъемлемой частью любого языка и находится в неразрывной связи с профессиональной сферой деятельности. Термины образуются для придания специфических значений уже существующему слову или с целью «называния» нового явления несуществующей ранее лексемой. Термины образуются путем изменения значений слов общелитературного языка и терминов, заимствованных из других отраслей науки и техники.
Терминология не может существовать автономно, она находится в окружении общепринятой лексики, однако, мы всегда можем различить в специальном тексте какие слова являются узко определяющими терминами, а какие обычными словами. Это несложно проследить благодаря понятиям, которые определяются терминами, они всегда глубже описывают суть того или иного предмета, явления, на контрасте с обыденными словами.
В терминоведении термины рассматриваются с разных точек зрения: морфологической, словообразовательной, семантической и т.п. Что касается словообразовательного анализа терминов, тут термины анализируются на основе способа и средства их образования. В связи с этой задачей, в терминоведении появилось новое направление под названием “терминообразование”, которое сосредоточивается на выявлении тенденции в образовании новых терминов в разных терминосистемах.
По мнению В.П. Даниленко «в терминообразовании активны и продуктивны те же способы наименования, с помощью которых пополняется лексический запас общелитературного языка: семантический, синтаксический (с его лексико -- морфолого-синтаксическими разновидностями) и морфологический (аффиксальный и словосложение). Это свидетельствует о том, что терминологическое словообразование в языке науки основано на системе словообразования литературного языка. Однако, взяв за основу существующие в русском языке способы и модели словопроизводства, язык науки отрабатывает свою словообразовательную подсистему, подчинив ее основным требованиям и функциям терминологической лексики» [19].
Помимо имеющегося сходства некоторые аспекты терминообразования в языке науки отличаются от словообразования в литературной среде. К числу наиболее типичных для терминологического словообразования расхождений В.П. Даниленко относит следующие:
1. Если слова общего употребления возникают из нужд общения общества в целом (без какой-либо градации его) и творцами их может быть любой говорящий на данном языке, то термины создаются как наименования понятий, связанные с узкой, профессиональной областью и предназначены служить средством общения определенной группы профессионально связанных между собою людей в производственных условиях;
2. Терминологическое словообразование-всегда процесс сознательный (не стихийный);
3. Сознательное терминотворчество делает его и контролируемым, регулируемым процессом;
4. Словообразующий акт создания термина несколько сложнее аналогичного процесса для общеобиходного слова;
5. Для терминологических номинаций весьма существенно, насколько прозрачна их внутренняя форма.
Словообразовательные средства-стандартные части сложения и аффиксы-главным образом выполняют значительную роль в создании понятной внутренней формы термина, которая служит средством профессиональной ориентации его.
6. Акт терминологического словообразования находится в теснейшей зависимости от классификации понятий. В ряду этих понятий будет находиться вновь образуемый термин (как наименование понятия этого ряда), поскольку термины одного классификационного ряда по возможности должны быть образованы по одной словообразовательной модели (будь то слово-термин или термин-словосочетание)» [19]. В данной работе мы рассмотрим, за счёт каких процессов растёт и формируется терминологическая база русского языка в сфере интернет-маркетинга. Пополнение терминами происходит с помощью следующих процессов:
1) За счёт прямого заимствования из другого языка ? интернет, копипаст, интернет-маркетинг, сайт;
Нередко это единственно правильный способ, хотя злоупотреблять им однозначно не стоит, как правильно отмечал в своих работах Д.С. Лотте, считая, что прямые заимствования зачастую являются показателем не находчивости терминолога, так как в большинстве случаев можно найти аналог «близких» для ПЯ слов, приставок, суффиксов и т.д., из которых легко можно составить новый термин. Однако, зачастую из-за необходимости сохранить краткость и точность формирующегося термина, переводчики прибегают к подобному способу;
2) путем калькирования, то есть пословного или поморфемного перевода ? бан, оффер, комьюнити, кэш, клик, лайк, ретаргетинг.
В последнее время это из самых излюбленных способ создания терминов, который зачастую не имеет адекватных для этого оснований, «замусоривает» ПЯ и создаёт сложности в понимании значения термина.
Встречаются случаи, когда без данного приёма не обойтись, дабы избежать длинные словосочетания и трёхсложные термины, однако, и злоупотреблять подобным способ излишне;
3) путем перевода - целевая аудитория, информационные запросы, геосоциальная сеть, поисковая оптимизация, бизнес для бизнеса. Путь перевода скользок из-за большого риска создать сложный и грузный термин, хотя, в тоже время, по сравнению с калькированием обычно не вызывает проблем с пониманием и быстрой адаптацией в вокабуляр специалистов, работающих в данной сфере;
4) превращение «обыденного» слова в термин - хорошим примером может послужить слово охват, интерпретирующееся, как «количество представителей целевой аудитории, имевших контакт с рекламным сообщением заданное количество раз»; донор (интернет-маркетинг) - сайт, который передает свой статистический вес другим сайтам, за счет размещения на своих страницах ссылок, ведущих на эти сайты, что приводит к улучшению позиций сайта в поисковых системах.
5) за счёт терминов, заимствованных из других терминосистем, но частично изменившие свою семантику ? термин конверсия изначально употреблялся в экономике, означал «существенное преобразование, изменение условий, замена одних объектов производства или ценных бумаг другими», после появления интернета и развития интернет-маркетинга данный термин получил новую интерпретацию и начал активно употребляться специалистами в этой сфере деятельности как - отношение числа посетителей интернет-ресурса, совершивших на нем целевые действия к общему количеству посетителей.
6) морфологическим способом образования терминов, когда новый термин создается на базе одной или нескольких корневых основ с помощью словообразовательных аффиксов (суффиксация, префиксация, префиксально- суффиксальный способ), словосложения, сложно-суффиксальный способ (образование сложнопроизводных терминов), сращения, аббревиации - РСЯ, репост, рунет, СЧ, СММ,
7) изменение значений путем метонимии или метафоры.
1.3 Заимствования и способы «передачи» термина. Типы заимствований
В необъятном всемирном научном сообществе термины не только создаются, но и нередко заимствуются из одного языка в другой. Заимствование терминов неизбежно, так как новые мысли, идеи и открытия происходят в разных странах, где тут же появляется термин, называющий тот или иной объект мысли. Конечно, самим открытием способен пользоваться любой человек (или как минимум учёный) практически сразу после появления новшества, в то время как термин в другом языке образуется и приживается не сразу. Ярким примером тому являются заимствованные термины интернет-маркетинга, подавляющая их часть в русский язык имеет несколько вариантов. Это нежелательное многообразие вызвано тем, что профессиональному сообществу, пользующемуся данным языком «неудобен» первоначальный вариант заимствования термина. Тому могут быть разные причины: первоначальный заимствованный термин не раскрыл сути понятия или является неудобоваримым (слишком длинный набор слов), возможно похожий термин уже существует, тогда появляется аналог заимствованного термина, способствующий разграничению понятий у схожих лексем и т.д.
Русскоязычная терминология интернет-маркетинга заимствована практически полностью. Терминов данной отрасли, зародившихся в России, а не заимствованных крайне мало, что легко можно рассмотреть на диаграмме, приведенной ниже. В ходе нашего исследования было обнаружено всего несколько лексем, возникших на нашей территории, по сравнению с 98% заимствованных терминов.
Заимствованием можно считать любое слово, пришедшее в национальный язык из другой лингвистической среды, данные лексемы так же называются иностранными словами, иноязычными словами, иноязычными заимствованиями.
На данном этапе развития терминологии между специалистами данной отрасли знаний (лингвистов, терминологов, филологов) нередко возникают разногласия относительно того как описать явление перехода термина из ИЯ в ПЯ. В научном сообществе уже давно стало привычным характеризовать подобные операции с лексемами ИЯ «переводом». Однако, это всем знакомое и понятное явление вряд ли можно отнести к терминам и их передаче на другой язык, как неоднократно упоминал в своих работах А.В. Ачкасов.
В данном разделе будут рассмотрены способы, за счёт которых заимствования попадают в ПЯ на примере терминологии интернет-маркетинга, основываясь на труды С.Д. Шелова, В.М. Лейчик, А.В. Ачкасова, а также Д.С. Лотте. Разбирая типы заимствования терминов, составленные в значительном временном разрыве друг от друга, мы сравниваем разные подходы к делению типов заимствования и других способов «переноса» терминов в ПЯ, и можем проследить значительные достижения в сфере терминоведения, которые становятся заметны при сличении подходов к характеристике и описанию видов заимствования.
Начнём разбор примеров деления заимствований и изучения работ в данной области в хронологическом порядке. Заимствования рассматриваются Д.С. Лотте как потенциальный источник пополнения исконной терминологической лексики. Процесс заимствования, "спровоцированный" переводом, имеет далеко идущие последствия и в другом отношении. «Всякое иноязычное слово, - считает Лотте, - имеет ту особенность, что оно "привлекает" за собой в терминологию ряд новых таких же иноязычных слов. При индивидуальном заимствовании мало кто думает, что оно вызовет новые заимствования» [7].
Исходной точкой перевода, по мнению Лотте, должен стать учет сущности термина как специфической языковой единицы. Перевод должен начинаться с осознания "классификационного места рассматриваемого понятия среди всех других понятий данной системы.
Затем, переходя к построению термина в переводящем языке, необходимо помнить, что идет процесс построения нового термина. Для этого необходимо подобрать такое языковое средство, которое в наибольшей степени выражало бы признаки терминируемого понятия. На начальной ступени создания термина важно учитывать, чтобы буквальное значение нового термина не противоречило бы его действительному содержанию.
Лотте предостерегает создателя термина от следования за иностранным термином, так как переводимый термин может быть построен в иностранном языке без учета всей системы терминов, без соблюдения единого основания в классификации понятий, без стремления к единообразию словесного выражения равнопорядковых терминов.
К общим принципам Д.С. Лотте относит, например, учет при заимствовании дополнительной информации, которую несет тот или иной термин, учет того, что в современном переводоведении и семасиологии принято называть коннотациями.
Известно, что хотя Д.С. Лотте, признавая наличие коннотаций в термине, относится к ним прямо-таки отрицательно: "...образование термина на каком-либо языке может быть связано с обстоятельствами, которые вовсе не характерны для понятия. Если не во всех, то в большинстве случаев эти обстоятельства вовсе не следует отражать в термине, создаваемом на другом языке". У Д.С. Лотте имеются замечания о сохранении функций иностранного термина при его переводе на другой язык.
Лингвист утверждает, что только о специфически терминологических функциях, вне поля зрения Лотте остаются общие функции языкового знака. В частности, термин в переводимом языке должен сохранять функции категоризации понятий (действие, предметность, состояние, свойство и др.) и их классификации на более дробные группы.
Учёный выделил несколько критериев, по которым следует определять относятся ли слова к иностранным, «чужим» или к русифицированным «своим»:
1) сочетаемость звуков данного слова в соответствии с общепринятыми звукосочетаниями заимствующего языка;
2) соответствие морфологических форм с общепринятым языковым строем в ПЯ;
3) появление производных от заимствования
Одной из работ Д.С. Лотте является монография «Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов», опубликованная в 1982 году. Данный труд раскрывает суть заимствований и предоставляет их классификацию в соответствии с видением автора. Подобное группирование может подвергаться критике как из-за отсутствия чётких границ между теми или иными типами заимствований, так и по причине слишком развернутых названий видов заимствования.
Виды заимствований представляют собой сложную систему из-за деления на подтипы, которая с другой стороны безусловно способствует упрощению самого процесса заимствования.
По классификации Д.С. Лотте существуют 4 основных вида заимствований:
1) Оригинальные заимствования, которые в свою очередь делятся на
1а) буквальные и 1б) трансформируемые виды заимствований.
Оригинальные буквальные заимствования представляют собой слова, полностью перенесенные в заимствующий язык в том виде, в котором они представлены в иностранном языке, в таком случае элемент создания слова творческим путем полностью отсутствует. В данную группу можно отнести термины: бид, бэклинк, краудфандинг.
Заимствования, которые подвергаются какому-либо морфемному изменению, как изменению корня, модифицированию или урезанию окончаний и т.п. демонстрируют более глубокий и трудоёмкий процесс заимствования, и относится уже к трансформированным: блог
Существуют серьезные недостатки в выборе данного вида заимствования, так как понятие, обозначенное калькированным термином, если оно еще не вошло в научный обиход, может быть неверно истолковано.
Цитируя коллегу Д.С. Лотте Р.Ф. Брандта "особенно следует избегать буквального перевода иностранных слов, который нередко выходит чрезвычайно неуклюжим, а плохо переведенные слова едва ли не хуже настоящих иностранных", Лотте отвечает: "Эта мысль весьма правильна, к сожалению, в практике составления терминов часто злоупотребляют именно буквальными переводами (полагая, что этим путем создается подлинно русский термин)".
2) Заимствования, состоящие из заимствованных элементов.
К ним относятся 2а) заимствования, образованные из элементов, уже бытующих в заимствующем языке и 2б) заимствования, образованные из элементов, впервые привлекаемых в заимствующий язык. Нередко термины образуются из иноязычных элементов, которые уже давно прижились в языке, хотя изначально являются иностранными, например, иноязычные, но «обрусевшие» аффиксоиды или целые слова, например, зафрендить, если мы говорим о сложном словосочетании-термине, тогда мы относим их виду 2а). Термины так же строятся из элементов полностью чуждых заимствующему языку, что как отметил Д.С. Лотте часто происходит не только с английскими, но в том числе с «греческими и латинскими элементами» 2б). Д.С. Лотте также выделил, что «создание терминов из иноязычных элементов представляется более легким, чем создание терминов из элементов родного языка». К ним можно отнести геотаргетинг.
3) Переводные заимствования (кальки).
3.1 Буквальные переводные заимствования;
3.2 Преобразуемые переводные заимствования.
Перевод слов и словосочетаний так же относится к заимствованиям. Буквальными переводными заимствованиями являются слова, которые были переведены без учёта всех значений термина, используется буквальный перевод иностранных слов.
К таковым относится термин креатив, широко использующийся среди работников интернет-маркетинга (англ. creative - «творческий, созидательный, изобретательный, творческий работник») - «в широком понимании что-то необычное, творческое, нестандартное». В профессиональном ключе часто используется в рекламном деле. Под креативом в таком случае понимается некое нестандартное решение как в рамках рекламной кампании, так и в отдельном рекламном материале».
Однако, нередко буквальный перевод оказывается удачным - Кнопка "Нравится» (анг. Like - «любить, предпочитать, нравится, выбирать») - виджет в виде кнопки, устанавливаемый на интернет-ресурс, нажатие на которую означает одобрение контента со стороны пользователя социальной сети Вконтакте». 3.б) Трансформируемые переводные термины представляют собой измененные в момент перевода слова или словосочетания, которые при этом не являются точными переводными эквивалентами.
Рассмотрим в качестве примера термин кликабельнисть (Click-through rate) - «показатель эффективности рекламных материалов, рассчитываемый как отношение числа кликов к числу показов рекламного материала».
4) Смешанные заимствования
Д.С. Лотте продемонстрировал, что «оригинальные и переводные заимствования могут встречаться как в чистом виде, так и в смешанном. В результате такого смешения образуются «термины-гибриды». Это происходит если в момент заимствования при построении терминов сращиваются основы разных языков, соединяются префиксы различного происхождения в одном термине. Например, гостевой пост, уникальные куки.
Таким образом, Д.С. Лотте представил классификацию заимствований, которую безусловно следует иметь в виду всем людям, изучающим вопрос зарождения терминов, к тому же учёный рисует довольно четкую схему процесса заимствования (перевода) термина: начинает с общих принципов трансформации семантики термина при заимствовании, рекомендует учитывать в переводе сущностные черты термина как языкового знака, его функциональную нагрузку, описывает способы заимствования.
Следующая классификация видов заимствований и операций переноса термина из ИЯ в ПЯ, рассматриваемая в данной работе была составлена А.В. Ачкасовым и подробно рассмотрена в его труде «Основы двуязычной терминографии для переводчиков». Профессор филологии в свою очередь опирался на исследования С.Д. Шелова, В.М. Лейчик, посвятивших не одно монографию вопросам терминологии и заимствованиям терминов.
Одним из самых распространенных видов заимствования являются материальные или «прямые» заимствования. К данному типу заимствований относятся транскрипция и транслитерация.
При материальном или прямом виде заимствования, передача термина в принимающий язык осуществляется за счёт перехода из чужого языка значения термина и звуковой или графической стороны знака.
Транслитерация является переводом знаков из графической системы исходного языка в принимающий с помощью графической системы другого языка. Данный вид заимствования схож с варваризмами.
Транскрипция - графическая запись звучания слова. Данный вид заимствования передачи термина позволяет записать произношение термина графически.
«Варваризмы иноязычные слова и выражения, употребляемые в русском языке без перевода с соблюдением графики и орфографии языка-источника, слово из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающий чистоту речи носителя родного языка, может употребляться в транслитерационном или в иноязычном написании. Употребляется в стилистических целях для создания «местного колорита» или следуя «требованиям моды» [15].
Варваризмы термины чаще всего образуются в целях сокращения размера лексемы. Не редко термин на русском языке переходящий из английского становится слишком развёрнутым по сравнению с оригиналом, терминологам приходится прибегать к описательному методу перевода или создавать сложные трехсоставные термины, что не является лучшим выходом, так как может привести к появлению новых «синонимов» в данной сфере профессионального языка из-за слишком громоздкого термина «неудобного» для специалистов, работающих с ним.
Таким образом переводчик (которым в случае с терминологией интернет-маркетинга может быть не только терминолог или профессиональный переводчик, а специалист IT сферы или маркетинга, как это чаще всего и происходит) сталкивается с проблемой, когда нужно решить отойти ли от сложной конструкции и получить часто сложный для понимания термин варваризм, или доместицировать термин (т.е. описать его существующими в ПЯ лексемами или использовать способы заимствования, облегчающие восприятие данного термина и его значения), но поступится его краткостью. В случаях, когда перевод осуществляется не профессиональным переводчиком в основном применяется материальный способ заимствования, за счёт чего появляются варваризмы и что в тоже время закономерно, так как термин сохраняет свою краткость и становится узкоспециализированным, понятным только специалистам, работающим в сфере интернет-маркетинга.
Разные ученые по-своему относились к подобному явлению в терминографии. Многие считали, что подобные слова «замусоревают» язык, в котором они появились, другие же утверждали, что «Это как бы самый чистый образец заимствования, при котором степень адаптации равна нулю. Точнее говоря, это даже еще не заимствования, а чужеродные вкрапления..., характеризующие, как правило, язык образованной части общества» [31].
Данный вид заимствования занимает промежуточное положение между заимствованиями и квазизаимствованиями.
Квазизаимствование, гибридотермины или полькукальки, как их называют, характеризуются тем, что при передаче термина из одного языка в другой один из элементов термина транслитерируется, после чего к данному компоненту прибавляются русскоязычные морфемы (суффиксы, окончания).
Данный тип заимствования терминов распространен в сфере интернет-маркетинга и часто используемым вкупе с другими способами заимствования. Подобный способ перевода термина является смешанным видом заимствования. Он формируется за счёт объединения нескольких видов заимствований. Частыми комбинациями при переносе термина из одного языка в другой являются: транслитерация/транскрипция и семантический перевод, семантическое калькирование и альтернативный способ номинации, сохранение исходного графической формы термина и транслитерация/транскрипция.
Семантические заимствования включают в себя структурное, семантическое калькирование и семантическую конвергенцию. Последнее означает создание нового термина принимающего языка через придание уже существующему в языке слову новой коннотации под влиянием термина исходного языка.
Семантическое калькирование является поэлементным переводом исходного термина, «структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает» [7].
Структурное калькирование - «…структура сложной лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей» [15]. Осуществляется поморфемный перевод.
Среди заимствованных терминов выделяются также интернационализмы. Лексемы, совпадающие по своему графическому виду и звучанию во многих языках. При формировании подобных терминов используются греко-латинские элементы.
К редкому, однако, встречающимся в терминологии интернет-маркетинга способу передачи термина можно отнести описательный перевод. Данный способ перевода представляет собой подробное описание исходного термина и его значения, которое может занимать целую строку или предложение.
Вышеперечисленные способы перевода термина из исходного языка в принимающий демонстрируют развитие современных исследований в области терминологии и терминографии, так нами были перечислены все возможные способы заимствования терминов. Ученые предыдущего поколения также описывали подобные виды заимствования и способы передачи термина, однако их формулировкам часто не хватало точности, к тому же появилось описания мало изученных или не рассматриваемых подробно способов переноса термина.
Термин, как единица общего национального языка, в то же время является принадлежностью специальной языковой подсистемы.
Термины, являющиеся специальными языковыми единицами, существуют и реализуют свои свойства только через «свою» конкретную терминологическую систему. За пределами этой системы термины переходят в состав общеупотребительных единиц общенационального языка.
1.4 Терминосистемы и их классификация
Одним из самых важных свойств термина и терминологии является системность, и изучение терминологических единиц должно происходить в рамках системы, в которую они входят.
Существует три подхода к изучению терминологических систем:
Первый подход - логический, позволяющий выделить термины, которые обозначают основные, производные и сложные понятия данной системы понятий. Это разделение задается объектами определенной области и теорией (концепцией), лежащей в основе системы понятий.
Второй подход - лингвистический. Он представляет, какими лексическими единицами с точки зрения их семантики и формы выражены единицы данной терминосистемы. Термины могут иметь разнообразную структуру, и только их семантическая близость обеспечивает объединение их в систему.
Третий метод - терминоведческий, который объединяет два первых подхода, он демонстрирует отношение термина и терминосистемы, показывает место той или иной единицы в соответствующей терминосистеме. Если рассматривать систему с точки зрения её частей (элементов), то она выступает как совокупность взаимосвязанных и взаимообусловленных однородных элементов, образующих сложное единство. Система всегда имеет составляющие ее части, а именно структуру. Структура представляет собой состав и внутреннюю организацию единого целого, рассматриваемого со стороны его целостности и фиксации взаимоотношений между его элементами.
Термины являются единицами специального языка, они обслуживают какую-либо профессиональную сферу деятельности. Они представляют собой в то же время единицы естественного языка, что, в свою очередь, указывает на неоднородный и сложный состав последних.
Системность общей лексики выражается в тематических объединениях языковых единиц, соединенных между собой по признаку семантической общности (лексикосемантические системы). Немаловажную роль играют терминологические системы в лексической системе естественного языка и его функциональных разновидностей. Среди них выделяются языки для специальных целей. Терминологическая система - это лингвистическая модель определенной специальной области. Эта модель может существовать наряду с логической моделью, представленной системой понятий и системой определений. Она воплощает логическую модель в систему словесных знаков. Терминосистема адекватно изображает реальную систему научно-технических понятий данной предметной области, и она ей изоморфна. Это «сложная динамическая устойчивая система... ее функция состоит в том, чтобы служить знаковой (языковой) моделью этой области знаний или деятельности». [30] «...терминосистема отражает в семасиологической структуре входящих в нее слов определенные связи и отношения, объективно существующие в кругу именуемых понятий и явлений». [34]
Терминосистема выступает также как упорядоченная совокупность терминов, выражающих систему понятий специальной сферы человеческой деятельности. Между ними есть обязательная и неотъемлемая связь, а совокупность связей внутри такой совокупности определяет его структуру. Так, можно говорить о логической и лингвистической системности терминов. Однако не каждая совокупность терминов может быть терминосистемой. Только высокий уровень развития терминологии ведет к созданию терминологической системы. Следует учитывать также, что все термины, заключающиеся в родовидовых отношениях, согласно Д.С. Лотте, имеют признаки логичности. Это может определять логическую системность как обязательное требование к терминам.
Если говорить о лингвистической системности, она является факультативным условием создания терминосистемы.
Данное условие осуществляется при соблюдении некоторых требований. Во-первых, это наличие у терминосистемы компонентов или элементов. Также наличие связей между компонентами и гетерогенность терминосистемы. Следующими требованиями являются материальность знаковых (переданных графически) элементов терминосистемы, детерминированность, открытость, структурированность, управляемость (последние требования определены вследствие того факта, что терминология создается и подвергается упорядочению в процессе той или иной сферы деятельности). Терминология - упорядоченная система, которой предъявляются требования. Общеязыковые требования: грамматические средства выражения стандартизируемой терминологии (например, категория числа, категория рода, категория падежа, формообразование и другие); отношение к иноязычным, диалектным и просторечным словам, выступающим в роли терминов (например, отношение к заимствованиям из других языков); лексико-семантические характеристики терминов (полисемия, омонимия, синонимия, антонимия); краткая форма термина (лексическое сокращение и средствами словообразования, а также посредством символов).
...Подобные документы
Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.
курсовая работа [72,3 K], добавлен 14.05.2012Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.
курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.
дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006Выявление характера и особенности специального искажения слов русского языка в виртуальном пространстве сети Интернет. Причины использования интернет-сленга при общении в социальных сетях. Сравнительный анализ отношения к интернет-сленгу детей и взрослых.
контрольная работа [914,8 K], добавлен 29.03.2016Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Интернет-язык - особая форма существования языка в виртуальном пространстве. Влияние общения в сети на нормы русского языка. Анализ современной интернет-коммуникации. Отношение пользователей к проблеме грамотности, использование междометий и смайликов.
курсовая работа [50,9 K], добавлен 16.03.2014Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.
дипломная работа [100,7 K], добавлен 13.10.2014Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.
курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.
курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012Заимствование как процесс пополнения языка, причины и предпосылки данного процесса, история и принципы адаптации. Классификация заимствований в газете в средствах массовой информации. "Литературная газета" как носитель заимствований, ее содержание.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.07.2014Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015