Виды заимствований в русскоязычной терминологии интернет-маркетинга

Анализ заимствований, выбираемых при переводе англоязычной терминологии интернет-маркетинга на русский язык. Виды, природа и классификация заимствований, их особенности в сфере интернет-маркетинга. Способы "передачи" термина, альтернативные номинации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 194,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Нормативные требования включают в себя конкретные требования к формированию терминологии. Соответствие способов и моделей образования терминов способам и моделям общего словообразования и специфическим моделям терминообразования; предпочтение определенных моделей терминообразования (в соответствии с регулярностью функционирования моделей, специализацией словообразующих аффиксов и моделей на выражение какого-либо значения); грамматические особенности терминов; стилистические требования к терминологическим конструкциям (в составном термине).

В составе терминосистемы термины объединяются в разнообразные группы, различные по обозначаемым понятиям, по формальным признакам, по своему месту в терминосистеме.

Одна система является элементом другой, более крупной системы. Каждый элемент может оказаться системой, но более мелкой по сравнению с той, в которую она входит. По Д.С. Лотте требования к терминосистеме - систематичность, отчетливость, понятность и точность.

Существует три условия совокупности понятий, которым должна отвечать терминосистема:

* терминосистема должна базироваться на классификации понятий;

* основываясь на классификационных схемах, в терминосистеме должна присутствовать необходимость выделять терминируемые признаки и понятия;

* единицы терминосистемы должны отражать единство терминируемого понятия с другими, а также свою специфичность. Так же необходимо учитывать следующие критерии при выделении терминологических систем:

* целостность: терминосистема должна представлять собой совокупность терминов, реализующих единый концепт;

* структурность: терминосистема должна иметь структурные отношения между элементами, которые проявляются в виде терминологических полей, рядов, иерархических зависимостей, проявляемых в виде родо-видовых и других отношений, а также входить в систему более высокого порядка, так как терминосистема является частью системы общего языка;

* элементность: терминосистема должна представлять собой совокупность выделенных определенным образом элементов;

* динамичность: термины могут меняться как в плане выражения, так и в плане содержания;

* функциональность: терминология обслуживает какую-либо сферу деятельности человека.

Проявление в специфике парадигматики термина и особого характера сочетаемости с другими терминами в пределах каждой терминосистемы - это зависимость термина от системы понятий. Используя метод моделирования, мы можем изучать терминологические системы, предварительно установив структуру зависимости элементов системы друг от друга. В качестве такой модели мы можем взять полевую модель языка, позволяющую увидеть проницаемость уровней языковой системы. Приняв единицы, которые имеют инвентарные свойства как конституенты поля, мы можем взять полевую модель языка, позволяющую увидеть проницаемость уровней языковой системы. Приняв единицы, которые имеют инвентарные свойства как конституенты поля, мы можем объективно рассмотреть существующие группировки элементов языковой действительности. Поле временно в различные поля.

Данное явление относительно терминологической лексики присуще так называемой межнаучной или междисциплинарной омонимии. Данные три плоскости терминологического поля в совокупности усиливают эффективность исследований прикладной лингвистики. Основой структурных отношений единиц терминологического поля являются семантикопарадигматические категории. Самые распространенные это: гиперо-гипонимические связи, полисемия, омонимия, синонимия, конверсия и антонимия.

Для терминологии в большей мере характерны так называемые междисциплинарная омонимия, категориальная полисемия, а также синонимические и антонимические отношения терминологических единиц, хотя и считается, что «идеальный термин» не должен быть многозначным или иметь синонимы.

Центр поля представлен единицей со своим ближайшим окружением, которая несет в себе общее значение поля. Компоненты, составляющие центр, имеют полный набор признаков, определяющих эти объединения. При удалении от центра к периферии общее значение поля постепенно утрачивает свою яркость. Периферийные единицы поля более сложные и насыщенные, чем единицы ядра и центра, у них, как правило, нет всех свойственных признаков данного поля, но могут наблюдаться при этом и признаки, присущие соседним полям. Также эти единицы активно взаимодействуют с единицами сопредельных полей. Между ними нет четкой границы, как нет таковой между центром и периферией.

Таким образом, происходит взаимопроникновение полей друг в друга, при этом характерно плавное, постепенное угасание и усиление значений. Единицы терминологического поля являются особым видом семантического поля и характеризуются однородной понятийной соотнесенностью.

Поля взаимосвязаны между собой, их границы по своей структуре относительны, а ассоциативно связанные в значениях какой-либо многоуровневой единицы обычно входят не в одно, а в разные поля.

Одно многозначное слово может принадлежать разным семантическим полям, а один и тот же термин может относиться к разным терминологическим полям или микрополям соответствующего макрополя. Семантические поля иерархичны и имеют подчиненность в связях между собой. Таким образом, поля могут быть более узкими и более широкими. С одной стороны, терминологические единицы могут составлять макрополя, а с другой стороны, они могут быть включены во внутреннюю структуру полей менее малочисленных по количеству единиц. Архисема микрополя более конкретного содержания, чем архисема макрополя, и классификационно - более низкого порядка.

Микрополя могут содержать лексико-семантические группы и подгруппы, имеющие еще более конкретную архисему по содержанию и находящиеся в иерархической классификации на еще более низком уровне. Таким образом, терминологическое поле - это лингвистическая среда существования термина. В ней он реализует все свои характеристики и осуществляет свою основную функцию называния специального понятия.

Вывод по главе 1

В данной работе мы рассматриваем виды заимствования терминологии интернет-маркетинга на основе выборки специализированных терминов, взятых из словарей интернет-маркетинга, монографий и статей по данной теме. Мы также исследовали различные критерии, применяемые к термину, так как далеко не каждую лексическую единицу можно назвать термином, ведь, лексема должна соответствовать, описываемым нами вышеперечисленным критериям, чтобы попасть под категорию «термин», что также демонстрирует сложность перевода подобных лексических единиц.

В первой главе данной работы был также подробно описан процесс терминообразования. В научной и литературной средах он значительно расходится и поскольку мы рассматривали специальные термины, употребляющиеся исключительно в терминологии интернет-маркетинга, в работе представлена подробная классификация терминообразующих механизмов, применяемых при создании терминов, относящихся к научной отрасли.

Интернет-маркетинг в первую очередь начал активно развиваться в англоязычном мире, к чему привела необходимость заимствовать терминологию, используемую в данной профессиональной сфере. Существует множество способов заимствования терминов. Опираясь на работы В.М. Лейчика, А.В. Ачкасова, Д.С. Лотте нами были подробно охарактеризованы все возможные варианты видов заимствований, а во второй главе данного труда предоставлен подробный разбор типов заимствования, выбранных для передачи конкретного термина.

Глава 2. Анализ видов заимствований в терминологии интернет-маркетинга

2.1 Материальное заимствование

Материальное или простое заимствование было более подробно описано в теоритической части данной работы, во второй главе научного труда приводятся примеры данного типа заимствования на основе терминологии интернет-маркетинга. Материальный вид заимствования является одним из самых распространенных и часто используемых при переносе слова из одного языка в другой.

К данному виду заимствования относится транскрипция, транслитерация и способ переноса термина, при котором сохраняется исходная графическая форма термина. В практической главе мы проводим исследование на основе 240 терминов, 107 из которых английские и 133 русские заимствования данных терминов. Каждый термин отбирался исходя из критерия узконаправленности термина, который относится только к конкретной профессиональной отрасли. На этапе проведение отбора терминов появились затруднения, так как интернет-маркетинг находится на стыке двух других профессиональных сфер деятельности: маркетинга и интернет технологий.

И хотя нас интересует только терминология интернет-маркетинга некоторые рассмотренные в данной работе термины используются также в области маркетинга и интернет технологий, благодаря тщательному отбору, подобных лексем насчитывается немного, однако, избежать полного их отсутствия не удалось и не представляется возможным в принципе. Полностью отделять друг от друга перечисленные сферы вряд ли целесообразно, поскольку они взаимозависимы и интернет-маркетинг, как таковой появился за счёт развития интернет технологий и усовершенствованию маркетинговых стратегий.

Из вышеупомянутых цифр и разнице числа английских и русских терминов следует, что зачастую при заимствовании терминов интернет-маркетинга в русском языке появляется гораздо больше чем один вариант на каждый термин английского языка.

Мы неоднократно отмечали причины подобного явления, такие как неудобоваримость термина из-за использования слишком длинных и сложных компонентов термина, отсутствие раскрытия понятия и т.д.

Кроме того, что у одного термина появляется множество аналогов на другом языке, все варианты того же термина почти всегда формируются разными способами заимствования. Как уже говорилось ранее перевод терминов не всегда осуществляется специалистами, профессиональными переводчиками или терминологами, однако, чтобы избежать повторяющихся длинных объяснений и предположений касательно «создателя» перевода, и ради сохранения единообразия текста мы будем использовать термин «переводчик», интерпретирующий человека, осуществляющего перенос термина из одного языка в другой. Во второй главе исследованы все варианты заимствования каждого термина, которые были распределены по видам и подробно описаны. Мы проанализировали каждый тип заимствования и дали полную характеристику образовавшемуся в русском языке термину, и выявили причины выбора того или иного типа заимствования.

2.2 Сохранение исходной графической формы

В созданной и классифицированной выборке, основанной на терминах интернет-маркетинга было зафиксировано сравнительно небольшое количество терминов, в которых сохраняется исходная графическая форма англоязычного термина.

«Blacklist ? lists of domains or single email addresses. Entries on these lists are suspected to have distributed spam mails. Mails from such addresses get a special treatment» [56]

«Black-лист ? перечень сайтов доноров, покупка ссылок с которых ухудшает позиции сайта в поисковых системах». [56]

Первый термин, который хотелось бы рассмотреть -Black-лист (английский исходный термин blacklist). При заимствовании данного термина сохранилась только часть исходной графической формы термина «black». При этом второй компонент слова «list» был транслитерирован «лист». Поменялась и структура слова, так как из сложного слова были образованы две лексемы, соединенные дефисом, появился термин с соединительным элементом. Аналоги обоих компонентов сложного слова имеются в русском языке, но при использование подобного способа заимствования данный термин становится понятен скорее только для специалистов, работающих в сфере интернет- маркетинга.

Термин «Click through Rate» в английском языке имеет аббревиатуру

«CTR», которая без изменения своей графической формы в исходном языке была передана на русский язык, как «CTR».

«AB-test ? A/B testing is comparing two versions of a web page to see which one performs better». [56]

«AB-тест ? метод маркетинговых исследований заключающийся в сравнении различных вариантов веб-страниц, рекламных объявлений, баннеров и пр. (в данном случае 2-х, поэтому AB тестирование)». [56]

Практически тоже самое произошло с термином «AB-test», переведенном на русский в двух вариантах «AB-тест», «A/B-тест». В обоих случаях один из компонентов термина сохранил свою графическую форму в русском языке, тогда как второй компонент был транслитерирован. Последний вариант перевода термина «AB-test» ? «A/B-тест» отличается от оригинала появлением разделительного знака «/», отсутствующего в исходном термине.

Другие случаи сохранения исходной графической формы терминов описываются нами в ещё одном разделе данной главы - смешанные заимствования, так как данный способ заимствования часто используется с другими видами, в комбинации.

2.3 Транслитерация

Транслитерация является таким методом передачи термина, который сохраняет его денотативное значение. Таким образом, при переносе термина из одного языка в другой, формируется новый термин на ПЯ, который не должен иметь никаких дополнительных значений и не может ассоциироваться у носителя (в нашем случае русского языка) с каким-либо другим термином или понятием. Зачастую при использовании иных способов заимствования или передачи термина, лексема не сохраняет понятийное ядро присущие только данной лексической единице. Семантический компонент каждого термина должен быть абстрагирован от различных оттенков и не нести никакой дополнительной коннотации. Обратная ситуация, с которой постоянно сталкиваются специалисты различных сфер деятельности приводит к появлению дополнительных значений или нескольким аналогам одного термина. При иных способах переноса термина коннотация термина может сужаться или расширяться, нарушая его исходный смысловой оттенок.

Нами было исследовано 36 терминов и их аналогов на русском языке. Лексемы заимствованные с помощью транслитерации: retargeting - ретаргетинг; bid ? бид; cloaking - клоакинг; delisting - делистинг, snippet - сниппет, hit - хит; session - сессия; trigger - триггер; astroturfing - астротурфинг; microsite - микросайт; acceptor ? акцептор; assessor ? ассесор; referral - реферал; creative - креатив; direct marketing ? директ маркетинг

Термин и его перевод на русский язык (link baiting -линкбайтинг) отличается от других рассматриваемых выше терминов, так как в данном случае из двухкомпонентного термина был создан однокомпонентный.

Оба слова были транслитерированы, их графическая форма была передана знаками одной письменности знаками другой письменности и объединены. Во всех же остальных терминах подобных изменений не наблюдается.

2.4 Транскрипция

Транскрипция наряду с транслитерацией сохраняет денотат значения термина. В отличие от транслитерации транскрипция, как упоминалось в первой главе данной работы сохраняет звуковую форму исходного термина.

Во время проведения исследовательской работы, используя корпусы текстов, словари и монографии по теме интернет-маркетинг, были проанализированы следующие термины, заимствованные с помощью транскрипции: «AB-test» - «А/б тестирование»; «buying» - «баинг»; «landing page» ? «лендинг пэйдж»; «lead» - «лид»; «clickjacking» ? «кликджекинг»; «crowdfunding» ? «краудфандинг»; «cookie» ? «куки»; «call tracking» ? «колл-трэкинг»; «cache» ? «кэш»; «backlink» ? «бэклинк»; «crowdfunding» ? «краудфандинг»; «click-fraud» ? «клик-фрод»; «swapping» ? «свопинг»; «button 1» ? «батон 1»;

Помимо транслитерирования термина (B2B - би ту би) была произведена замена цифры 2 на его звуковой аналог в английском языке «ту». (См. определения терминов в Приложении 2)

Транскрипция является последним способом передачи термина, относящимся к материальным заимствованиям. Как было продемонстрировано данный вид заимствования терминов в интернет-маркетинге употребляется часто и обладает своими преимуществами. Следующий тип заимствования, рассмотренный нами принципиально отличается от способов передачи термина, перечисленных выше. И он ещё больше распространен при переводе термина с английского языка на русский в терминологии интернет-маркетинга.

2.5 Семантические заимствования

К семантическим заимствованиям относятся: семантическая конвергенция, семантическое калькирование и структурное калькирование. Как при использовании семантического калькирования, так и при употреблении семантической конвергенции, русскоязычному реципиенту сложно распознать, что термин был заимствован, если его элементы переведены национальными словами, как это происходит в результате семантического калькирования или лексемами, которые кажутся носителю русского языка родными, приобретают новое значение, что не всегда способствует пониманию «истории» термина. Главным отличием семантического заимствования от материального является низкий процент использования графической или фонетической формы, переходящего слова. Термины, заимствованные семантическим способом перевода легко попадают в принимающий язык, быстрее проходят «адаптацию», зачастую само название термина сразу раскрывает значение лексемы. При использовании семантического вида перевода денотат термина часто сильно изменяется, создаёт у реципиента ложные представления о коннотации того или иного термина. Из чего следует, что, несмотря на плюсы использования подобного вида заимствования, существуют и минусы, которых следует избегать при заимствовании терминов из исходного языка в принимающий.

2.6 Семантическое калькирование

Семантическое калькирование подразумевает под собой перевод каждого компонента термина дословно. В практической части данной работы мы рассматриваем случаи употребления вышеупомянутого вида заимствования в терминологии интернет-маркетинга. Нами было выявлено, что подобный способ передачи термина является самым частотным в исследуемой профессионально сфере.

«Ad-exchange? is a technology platform that facilitates the buying and selling of media advertising inventory from multiple ad networks».

«Рекламная биржа - это рекламная биржа, в которой можно выставлять на продажу трафик в системе RTB». [56]

При разборе термина «ad-exchange», переведенном, как «рекламная биржа» можно сразу определить, что данная лексическая единица была перенесена в русский язык за счёт семантического калькирования, так как каждая составляющая термина переведена дословно. Вместо сложного слова с соединительным элементом образовался двухкомпонентный термин. Сложное слово было преобразовано в словосочетание.

«Target group - in the internet marketing and advertising, it is a particular group of consumers within the predetermined target market, identified as the targets or recipients for a particular advertisement or message». [56]

«Целевая аудитория ? группа людей, получающая рекламу согласно их заинтересованности к определенным товарам (группе товаров) или услугам.» [56]

Перевод термина «target group» ? «целевая аудитория». Характеристика русскоязычного термина - семантическая калька, применение альтернативной номинации понятия.

Один из компонентов в англоязычном термине «group» был передан как «аудитория», два данных термина являются смежными, однако, это альтернативная номинация понятия, так как исходный термин имеет другое значение, соответствующее данной лексеме.

Преобразование сложного термина в словосочетание - частое явление при переводе терминов интернет-маркетинга с английского языка на русский. Именно это произошло с термином «blacklist», который в принимающем языке приобрёл форму «черный список».

С помощью семантического калькирования были заимствованы следующие термины: «customer experience» - «клиентский опыт»; «information inquiry» - «информационные запросы»; «gross margin» ? валовая маржа; «rich site summary» - «обогащенная сводка сайта»; «button 2» ? «кнопка 2»;

«button 1» ? «кнопка 1»; «event tracking» ? «отслеживание событий»;

«broad match» ? «широкое соответствие»; «link popularity» ? «популярность ссылки»; «stickiness» - «липкость»; «sales funnel» ? «воронка продаж»;

«website mirror» ? зеркало сайта»; «banner blindness» ? «баннерная слепота»;

«dropped basket» ? «брошенная корзина»;» «viral marketing» ? «вирусный маркетинг»; «visit duration» ? «длительность посещения»;

«unique visitor» - «уникальный посетитель»; «reputation management» ? «репутационный менеджмент»; «landing page» ? «посадочная страница»,

«product advertising» ? «товарная реклама»; «exact match» - «точное соответствие»; «BANT: Budget, Authority, Need, Timeline» ? «Бюджет-Влияние-Потребность-Сроки»; «Chief Marketing Officer» ? «генеральный директор по маркетингу»; «Content Management System» ? «система управления содержимым»; «Cascading Style Sheets» ? «каскадные таблицы стилей»; «сall tracking» ? «отслеживание вызовов»;

«page view» ? «просмотр страницы»; «half page ad» ? «объявление на полстраницы»; «square pop-up» - «всплывающий квадрат»; «exit rate» ? «показатель выходов»; «link bait» ? «ссылка приманка»; «website promotion» ? «раскрутка сайта»; «selective advertising» ? «селективная реклама»; «synergy effect» ? «синергический эффект»; «Content Management System» - «система управления контентом»

2.7 Семантическая конвергенция

Как уже упоминалось в первой главе данной работы семантическая конвергенция представляет собой термины уже имеющиеся в национальном языке, которые получают новую коннотацию. Данные термины получают совершенно другое значение в какое-либо профессионально сфере деятельности в отличии от его обыденного и привычного определения. В интернет-маркетинге семантическая конвергенция слова является редкостью. Выбор того или иного слова для придания ему нового значения не случаен. Зачастую новое значение лексемы частично отражает исходное значение термина. Проанализированные нами термины интересны с терминологической точки зрения, так как способ переноса исходных терминов является незаурядным в описанных нами случаях.

«Abuse ? it refers to improper use of the internet and may include sending unwanted advertising». [56]

«Абуза ? жалоба, претензия, конфликтная ситуация, вызванная жалобой пользователей или официальных лиц к провайдеру на содержание сайта или его деятельность». [56]

Термин «abuse» передан на русский язык, как - «абуза». Как такового слова «абуза» до появления его в интернет-маркетинге в русском языке не существовало, но у носителя, принимающего языка не может не появиться ассоциации с лексемой «обуза», чем явно воспользовался переводчик. При заимствовании термина «abuse» часть слова была транслитерирована «абуз», в то время как прибавление окончания «а» создаёт привычное для русскоязычного реципиента звучание и схожую с уже давно знакомым словом графическую форму. Форма термина модифицировалась под воздействием исходного термина.

В основном семантическая конвергенция используется в «чистом» виде, в данном же случае сформировался совершенно новый термин, который, тем не менее, схож с уже существующей лексемой в исходном языке.

«Reach / Cover % ? is the number of people in the media market that will likely be exposed to one advertisement». [56]

«Охват ? количество представителей целевой аудитории, имевших контакт с рекламным сообщением заданное количество раз». [56]

Англоязычный термин «Reach / Cover %» исходя из определения в русскоязычном словаре интернет-маркетинга обозначает (количество людей из целевой аудитории, увидевших рекламное сообщение хотя бы один раз), английский вариант дефиниции термина, найденной в работе гласит (is the number of people in the media market that will likely be exposed to one advertisement). На русский язык термин «Reach / Cover %» был переведён как «охват».

Слово «охват» уже существовало в русскоязычной терминологии.

Термин «охват» приобрел новое узкоспециализированное значение в области интернет-маркетинга благодаря передаче термина с использованием данного вида заимствования.

«Донор ? сайт, который передает свой статистический вес другим сайтам, за счет размещения на своих страницах ссылок, ведущих на эти сайты, что приводит к улучшению позиций сайта в поисковых системах». [56]

Слово «донор», являющееся общеупотребимым для носителей русского языка, приобрело новое значение, так как переводчик использовал в данном случае семантическую конвергенцию.

До того, как слово донор приобрело новое значение в сфере интернет-маркетинга, денотат термина изменился и стал использоваться со следующими словами: компания-донор (компания, предоставляющая финансовую помощь другим, более мелким компаниям), регион-донор (регион, поставляющий ресурсы в другие регионы стрнаы) и т.д.

Изначально термин «донор», попал в национальный язык из французского (donneur - давать, донор), а туда из латыни (donator -- дарить, преподносить). Таким образом можно сделать вывод, что через семантическую конвергенцию был заимствован термин, уже существовавший в русском языке, но ранее заимствованный из другого иностранного языка.

«Показ ? единичное представление рекламного материала пользователю». [56]

Термин «appearance» на русский язык переведён как «показ». Слово «показ» означает. Слово показ не было заимствовано из других языков, получило новую сферу употребления в национальном языке.

Не всегда перевод термина осуществляется при использование одного типа заимствования, иногда переводчик применяет несколько подходов, для того чтобы передать термин на русский язык. Подобные заимствования называются смешанными.

2.8 Смешанные виды заимствования

Исследуя виды заимствования на примере сделанной нами выборки, было отмечено, что при заимствовании большинство терминов «попадало» в русский язык не за счёт использования какого-то одного способа заимствования, благодаря комбинированию нескольких типов заимствования. Подобный смешанный подход характерен для терминологии интернет-маркетинга, он позволяет переводчикам сохранить узконапрвленность термина.

«Click through rate ? is a common internet marketing measurement tool for ad effectiveness. This rate says how many times people are actually clicking on website's ad out of the number of times website's ad is shown». [56]

«Показатель кликабильности/кликабильность - определяется как отношение числа кликов на баннер или рекламное объявление к числу показов, измеряется в процентах». [56]

«Click through rate» переведён на русский язык, как «кликабильность». По мимо преобразования трехкомпонентного слова в однокомпонентный термин, мы видим, что при переводе первой части термина, как способ заимствования было выбрано квазизаимствование, ведь, субстрат слова транслитерирован «click - клик», в то время как следующая часть слова «ность» сформировалась за счёт использования русских морфологические элементов.

Другой способ перевода термина «сlick through rate - «показатель кликабельности» сформировался за счёт преобразования трёхкомпонентного термина в двухкомпонентный, где одна составная часть термина «показатель» является эквивалентом слова «rate», а вторая «кликабельности» представляет собой квазизаимствование.

«Business-to-consumer ? термин, обозначающий коммерческие взаимоотношения между организацией (Business) и частным, так называемым «конечным» потребителем (consumer), также форма электронной торговли, цель которой -- прямые продажи для потребителя».

«Бизнес-клиент ? в интернет среде термин используется для обозначения онлайн сервисов, которые поддерживают взаимодействие между организацией и конечным потребителем». [56]

Термин «business-to-consumer» был переведён описательно, как «план взаимодействий «бизнес-клиент»», тут же использовалось и структурное калькирование, структура трехкомпонентного термина сохранилась в переводе, частица «to» была опущена и заменена соединительным элементом, дефисом.

«Lifetime value ? is a metric that represents the total net profit a company makes from any given customer. It is a projection to estimate a customer's monetary worth to a business after factoring in the value of the relationship with a customer over time». [56]

«Ценность жизненного цикла - коэффициент, по которому компания определяет, каких клиентов необходимо удерживать любыми способами, а каких держать необязательно, так как серьезного дохода они не принесут. Это определяет процесс оценки клиентов с точки зрения их покупательской модели поведения, коэффициент показывает ориентировочный состав клиентов компании, выявляя число перспективных для компании в будущем». [56]

Термин «lifetime value» ? «ценность жизненного цикла». Способом заимствования в данном случае является семантическое калькирование.

Сложное слово «lifetime» было преобразовано в словосочетание, один из компонентов данной лексемы «time» сменилось на «цикл», что в свою очередь является подменой признака понятия, как это видно из определения.

«Net Promoter Score ? is a management tool that can be used to gauge the loyalty of a firm's customer relationships». [56]

«Индекс приверженности ? определяет уровень лояльности покупателя товару и готовность клиента рекомендовать товары или услуги через интернет». [56]

«Net Promoter Score» был переведён как «индекс приверженности», трёхкомпонентный термин был преобразован в двухкомпонентный, так как слово «net» было опущено, для слов «promoter score» использованы другие признаки понятия в номинации. Переводными эквивалентами «promoter» и «score» изначально не является «признак приверженности». [56]

«Black Hat SEO- in search engine optimization (SEO) terminology, black hat SEO refers to the use of aggressive SEO strategies, techniques and tactics that focus only on search engines and not a human audience, and usually does not obey search engines guidelines.» [56]

«Чёрная SEO-оптимизация ? использование агрессивной SEO-стратегии, техники или тактики». [56]

Термин «Black hat SEO» был переведён на русский язык, как «чёрная SEO-оптимизация». «Black hat» является профессиональной идиомой в сфере поисковой оптимизации, и переводится «чёрный хакер». Данное идиоматическое выражение не было отражено в русскоязычном термине, хотя метафора, передаваемая в термине через слово «Black - «черный» сохранилась. При заимствовании аббревиатуры «SEO», переводчик сохранил исходную графическую форму лексемы. Слово же «оптимизация» ни что иное как тавтология, поскольку, является субстратом аббревиатуры «SEO», которая расшифровывается «search engine optimization».

Behavioral targeting ? behavioral targeting looks to put ads in front of people who should be more receptive to the particular message given past Web behavior, including purchases and websites visited. [56]

«Поведенческий таргетинг ? это технология отображения контекстных объявлений с возможностью учета недавнего поведения пользователей в сети». [56] англоязычный заимствование русский интернет маркетинг

Термин «behavioral targeting» переводится как «поведенческий таргетинг». Передача данного термина на русский язык осуществлялась с помощью семантического калькирования, об этом свидетельствует тот факт, что каждый компонент термина переведён дословно. Один из компонентов термина «targeting» был транслитерирован.

«Content web-site ? is the textual, visual, or aural content that is encountered as part of the user experience on websites. It may include--among other things--text, images, sounds, videos, and animations». [56]

«Информационный сайт ? крупный веб-сайт, организованный как многоуровневое объединение различных ресурсов и сервисов, обновление которых происходит в реальном времени». [56]

Термин «content web-site», отраженный в русском языке как «информационный сайт», заимствовался семантическим способом калькирования. При переводе термина один из его компонентов «content» был преобразован в «информационный». Контент всегда содержит в себе информацию, а информация в свою очередь это сведения, которые могут быть представлены в любой форме. Хотя оба эти понятия пересекаются, они всё же имеют разную коннотацию?

...

Подобные документы

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.

    курсовая работа [72,3 K], добавлен 14.05.2012

  • Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.

    дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Выявление характера и особенности специального искажения слов русского языка в виртуальном пространстве сети Интернет. Причины использования интернет-сленга при общении в социальных сетях. Сравнительный анализ отношения к интернет-сленгу детей и взрослых.

    контрольная работа [914,8 K], добавлен 29.03.2016

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Интернет-язык - особая форма существования языка в виртуальном пространстве. Влияние общения в сети на нормы русского языка. Анализ современной интернет-коммуникации. Отношение пользователей к проблеме грамотности, использование междометий и смайликов.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 16.03.2014

  • Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009

  • Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.

    дипломная работа [100,7 K], добавлен 13.10.2014

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Заимствование как процесс пополнения языка, причины и предпосылки данного процесса, история и принципы адаптации. Классификация заимствований в газете в средствах массовой информации. "Литературная газета" как носитель заимствований, ее содержание.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.07.2014

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.