Виды заимствований в русскоязычной терминологии интернет-маркетинга

Анализ заимствований, выбираемых при переводе англоязычной терминологии интернет-маркетинга на русский язык. Виды, природа и классификация заимствований, их особенности в сфере интернет-маркетинга. Способы "передачи" термина, альтернативные номинации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 194,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«Doorway page ? is a web page that is created for spamdexing. This is for spamming the index of a search engine by inserting results for particular phrases with the purpose of sending visitors to a different page».[56]

«Дорвей ? веб-страница, специально оптимизированная под один или несколько поисковых запросов с целью её попадания на высокие места в результатах поиска по этим запросам и дальнейшего перенаправления посетителей на другой сайт или страницу». [56]

«Doorway page» - «дорвей», при переводе двухкомпонентный термин был преобразован в однокомпонентный, «page» опущено и при этом слово «doorway» транскрибировано. [56]

«Link Baiting ? is the practice of crafting content that is designed to get other content producers to link to it». [56]

«Линкбайтинг ? способ получения обратных ссылок на свой сайт естественным по личной инициативе его посетителей. Данный процесс подразумевает размещение на ресурсе такого контента, который будет интересен широкой массе пользователей и в виде цепной реакции будет передаваться «из рук в руки» путём размещения путём размещения ссылок на этот ресурс самими пользователями». [56]

При переводе термина «Link Baiting» ? «линкбайтинг», использовалась транслитерация и объединение двух компонентов термина в один.

Ещё один способ передачи исходного термина «Link Bait» является «наживка для ссылок», применено семантическое калькирование и произошло преобразование двухсоставного термина в трехсоставный.

Подобным способом были заимствованы:

«Bid-management» - «бидменеджмент»;

«video banner» - «видеобаннер»;

«time targeting» ? «временной таргетинг»;

«Loyal visitors» ? «лояльные посетители сайта» «reach and frequency» «охват и частота повторения рекламы» «whitelist» «белый список»;

«call tracking» «колл-трэкинг»;

«skyscraper» «вертикальный банер»;

«micro bar» - «микро полоса». «micro - микро»;

«outbound link» ? «исходящая ссылка»;

«microsite» - «специализированный сайт». (См. определения терминов в Приложении 2)

«Virality ? the tendency of an image, video, or piece of information to be circulated rapidly and widely from one Internet user to another». [56]

«Виральность ? Характеристика, определяющая стремительность распространения контента среди пользователей. Если контент (текст, изображение, видео, аудиозапись и т.д.) является виральным, он распространится в сети самостоятельно, силами пользователей». [56]

Переводом термина «virality» является «виральность». Часть слова была транслитерирована «viral - вираль», вторая составляющая лексемы прошла морфологическую адаптацию «ity - ность».

«Chief Marketing Officer ? is a corporate executive responsible for marketing activities in an organization». [56]

«Директор по маркетингу - руководитель, относящийся к категории топ-менеджмента, высшего руководства предприятия. Определяет маркетинговую стратегию предприятия, принимает решения на высшем уровне, руководит работой маркетинговой службы предприятия».

Термин «Chief Marketing Officer» был передан на русский язык за счёт обобщения значения двух компонентов Chief и Officer, переведенное как «директор» с управлением «по» ? «директор по маркетингу». И хотя количество компонентов не уменьшилось, лексические составляющие термина видоизменились.

Практически аналогичный процесс произошёл с термином «Chief Marketing Officer» при его переводе на русский язык, только в данном случае значение двух компонентов Chief и Officer были обобщены и переведены, как «главный» с управлением «по», что привело к новой интерпретации термина «главный по маркетингу».

«Conversion rate ? the average number of conversions per ad click, shown as a percentage». [56]

«Коэффициент конверсии - отношение числа посетителей сайта, выполнивших какое-либо целевое действие к общему числу посетителей». [56]

«Conversion rate» - «конверсионный маркетинг». При переводе термина использовался альтернативный способ номинации, так как лексема «rate» не имеет соответствует предложенному здесь слову «маркетинг».

Изначально слово «conversion» было заимствовано из французского языка в начале XIX века, в переводе с французского «conversion» буквально «преобразование», «конверсия», которое в свою очередь пришло во французский из латинского слова conversion - «обращение», производное от convertere - поворачивать, превращать, которое было образовано от vertere - «проворачивать, менять». Термин «конверсия» является квазизаимствованием, часть термина «сonvers - конверс» транслитерирован, а суффикс «и» и окончание «я» являются исконно русскими морфологическими элементами. Однако, лексема «конверсия», давно вошедшая в русский язык, практически перестала восприниматься как инородное слово.

Существует и другой способ перевода термина «conversion rate» ? «коэффициент конверсии». В данном случае термин был заимствован с помощью семантического калькирования.

Однако, подробно рассмотрев корни происхождения слова «conversion», описанное выше, мы можем определить, что при переводе термина преобразование одного из элементов термина является квазизаимствованием.

«Conversion rate optimization ? is a system for increasing the percentage of visitors to a website that convertinto customers, or more generally, take any desired action on a webpage». [56]

«Оптимизация конверсии ? метод оптимизации конверсии с использованием аналитики и обратной связи с пользователем для улучшения производительности веб-сайта». [56]

«Conversion rate optimization» переводится как «оптимизация конверсии», Характеристика переведенного термина ? квазизаимствование слова «conversion», превращение трехкомпонентного термина в двухкомпонентный.

Был найден и изучен ещё перевод термина «Conversion rate optimization», который звучит как «оптимизация конверсии сайта». Способом заимствовавшие было выбрано семантическое калькирование, квазизаимствование лексической единицы «conversion». Вместо слова «rate», значащегося в исходном термине, используется лексема «сайт», что свидетельствует о подмене признака понятия.

«Search engine optimization ? the process of choosing targeted keyword phrases related to a site, and ensuring that the site places well when those keyword phrases are part of a Web search».[56]

«Оптимизация сайта в поисковых системах ? меры по оптимизации сайта под поисковые машины. Поисковая оптимизация позволяет поднять позиции сайта в поисковых системах». [56]

«Search engine optimization» переведен, как «оптимизация сайта в поисковых системах». При заимствовании данного термина использовался альтернативный способ номинации, а также переводчик выбрал описательный перевод, о чём свидетельствует длина термина.

«Interlinking ? is the process where many articles have links to other articles on one site, so reader can click and be redirected to other related article on the site».

«Внутренняя перелинковка ? процесс связывания гиперссылками разных сайтов и страниц одного сайта между собой». [56]

Термин «interlinking» имеет перевод «внутренняя перелинковка». Специалист, осуществлявший перевод данного термина, задействовал такой вид заимствования, как семантическое калькирование и преобразовал однокомпонентный термин (сложное слово) в двухкомпонентный.

«Negative keyword ? a type of keyword that prevents ad from being triggered by a certain word or phrase. Ads aren't shown to anyone who is searching for that phrase». [56]

«Минус-слова ? это набор слов, которые наряду с ключевыми словами указываются в настройках рекламной кампании контекстной рекламы. Минус-слова указываются для того, чтобы именно по этим запросам не показывать контекстное объявление.» [56]

«Negative keyword» - «минус-слова». Преобразование двухкомпонентного термина в однокомпонентный. Зачастую в сфере оптимизации вебсайтов лексема «keyword» переводится как «ключевое слово», что соответствует его определению. Однако, в данном случае была произведен альтернативный способ номинации, так как в русскоязычной версии термина вместо данной лексической единицы употребляется лексема «слово».

«Ping ? in internet marketing `ping' means notifying the world that you've updated your web site». [56]

«Пинговать - он-лайн утилита для измерения времени отклика заданного IP-адреса (хоста) на запрос, позволяет определить доступность хоста». [56]

Перевод термина «ping» ? «пинговать». Заимствование данного термина можно охарактеризовать, как квазизаимствование, лексема «ping» была транслитерирована «пинг», но для того, чтобы показать какой частью речи является данная лексическая единица к транслитерированной части термина, переводчик добавил суффикс «ов» и окончание «ать». Благодаря этому у носителя русского языка сразу складывается понимание, что термин обозначает глагольный признак.

Термин был преобразован в двухсоставный термин из одного исходного сложного слова. «micro» переведено как «специализированный», что не соответствует определению исходного элемента термина, но раскрывает определения термина и демонстрирует функцию сайта.

«Teaser advertisement - used as a frontrunner of an advertising campaign, a teaser ad reveal only a little about the advertiser or the product». [56]

«Тизерная реклама ? вид интернет-рекламы, использующий тизер как основной рекламный материал, для привлечения аудитории на интернет-ресурс рекламодателя». [56]

Перевод термина «teaser advertisement» - «тизерная реклама» является квазизаимствованием, так как один компонент исходной лексемы был транслитерирован «teaser ? тизер», но к нему прибавились исконно русские морфемы: суффикс «н» и окончание «ая».

2.9 Интернационализмы

К интернационализмам относят слова, которые совпадают по своей форме в разных языках, коннотация подобных лексем так же остается одинаковой в языках, использующих данные термины, звуковые и графические формы интернационализмов меняются только частично или не меняются вообще в зависимости от нации, использующей подобные лексические единицы. В данном разделе мы рассмотрели пару примеров интернационализмов, использующихся в среде интернет-маркетинга. В сфере интернет-маркетинга насчитывается немного подобных терминов. Тогда как в среде маркетинга и интернет технологий было найдено гораздо больше интернационализмов, но, поскольку, нас интересует только узкоспециализированная терминология, лексические единицы смежные с иной профессиональной деятельность не включались в наше исследование.

«Internet marketing refers to advertising and marketing efforts that use the Web and email to drive direct sales via electronic commerce, in addition to sales leads from Web sites or emails». [56]

«Интернет-маркетинг ? практика использования всех аспектов традиционного маркетинга в Интернете, затрагивающая основные элементы маркетинг-микса: цена, продукт, место продаж и продвижение». [56]

Первый рассматриваемый интернационализм и есть само название изучаемой нами темы «Internet marketing» ? «интернет-маркетинг». Можно легко заметить, что форма термина как графически, так и фонетически практически не отличается в одном и во втором языках. Оба компонента исходного термина были транслитерированы. При передачи термина из ИЯ в ПЯ из двухкомпонентного термина образовался однокомпонентный, части которого связаны соединительным элементом. В русском языке в отличие от английского термин начинается с маленькой буквы, тогда как в английском языке слово «Internet» всегда пишется с большой буквы.

Термин «Internet marketing» практически не изменяется графически и фонетически в русском, датском, итальянском, казахском, немецком, монгольском, венгерском и других языках.

Мультимедиа маркетинг ? осуществление маркетинга за счёт использования двух и более средств коммуникации (электронная почта, телевидение, радио, интернет, социальные сети)». [56]

«Multi-media marketing ? is an umbrella term for the marketing of products or services using digital technologies, mainly on the Internet, but also including mobile phones, display advertising».[56]

«Мультимедиа маркетинг» также мало отличается от исходного термина «multi-media marketing». При заимствовании данного интернационализма все элементы термина были транслитерированы, а сложная лексема с дефисом была изменена на сложное слово без соединительного элемента. Данный термин используется в похожем виде в норвежском, украинском, узбекском, сербском, датском, венгерском, немецком и не только.

3. Альтернативные способы номинации

Перевод слова, при котором меняется значение слова, это и называется альтернативным способом номинации. В разделе данной работа, где мы рассматривали смешанные заимствования, данное лингвистическое явление достаточно часто и подробно описывалось, так как при заимствовании терминологии интернет-маркетинга альтернативный способ номинации фигурирует постоянно. Однако, описанное ранее заимствование терминов не ограничивалось только способом альтернативной номинации, тогда как в данном разделе более подробно раскрыт данный тип передачи термина из исходного языка в принимающий.

«Bounce Rate ? the percentage of visitors to a particular website who navigate away from the site after viewing only one page». [56]

«Показатель ненужных просмотров ? процент переходов по рекламной ссылке, после которых страница сразу закрывается без дальнейших переходов». [56]

«Bounce Rate» ? «показатель ненужных просмотров». При заимствования данного термина был использован альтернативный способ номинации признака понятия слова «bounce», которое было интерпретировано, как «ненужные просмотры». Термин в своём русскоязычном варианте изменил число элементов и был преобразован из двухкомпонентного термина в трехкомпонентный.

При переводе термина «link bait» ? «реклама-ловушка» использовался альтернативный способ номинации, компонент термина «bait» был переведён, как «ловушка», в то время как исходный термин означает «наживка». По своей коннотации оба слова схожи, но всё же имеют разное значение.

Англоязычный термин, состоящий из двух компонента, преобразовался в однокомпонентный термин, объединенный дефисом.

В разделе «смешанные типы заимствования» рассматривались 2 варианта перевода термина «doorway page», однако существует и ещё один ? «входная страница». Здесь количество компонентов сохранилось, но переводчик использовал альтернативный способ номинации. «Doorway» означает «дверной проём», но не «вход», как предложено в переводном варианте термина.

При переводе термина «link juice» ? «ссылочный вес», один из компонентов термина «juice» ? «сок» приобрёл при передачи термина русский язык значение «вес». Тогда как при заимствовании термина «full banner» ? «длинный баннер», элемент «full полный, целый» был преобразован в «длинный». При заимствовании в принимающий язык термина «negative keyword» ? «негативные слова», слово «keyword», как это нередко случается при его передачи на русский язык изменилось и было заменено на «слово», вместо «главного слова».

Заключение по главе 2

Во второй главе данной исследовательской работы нами был проведен анализ каждого термина и с практической точки зрения рассмотрены виды заимствований в терминологии интернет-маркетинга, а также способы их применения. Было выявлено, что самым частотным среди рассмотренных заимствований является смешанный тип заимствования, который представляет собой способ перевода термина при использовании нескольких видов заимствования при передаче одного термина.

Исследование показало, что у одного англоязычного термина обычно насчитывается несколько аналогов в русском языке, что свидетельствует о несоответствии термина его роли в сфере профессиональной деятельности.

Все 240 терминов из нашей выборки были описаны, каждому их них дано определение, как на английском, так и на русском языках. Данные понятия было необходимо включить в характеристику видов заимствования терминов для, того чтобы полностью охарактеризовать процесс заимствования лексем.

Заключение

В данной магистерской диссертации нами были рассмотрены и охарактеризованы виды заимствований в русскоязычной терминологии интернет-маркетинга. Поставленная в начале исследования цель была достигнута. Тема исследования соответствует новым тенденциям в сфере терминологии, так как интернет-маркетинг развивается постоянно, а вместе с ним и терминология данной отрасли.

В ходе работы над исследованием нами были изучены работы Д.С. Лотте, В.М. Лейчика, С.М. Гринева, А.В. Ачкасова, В.В. Виноградова, С.Д. Шелова, которые были посвящены вопросам терминообразования и способам заимствования терминов, что было отражено в первой главе диссертации (стр. 6-20) Поскольку, ни один термин не находится в вакууме, но находится в определенном терминологическом поле, в связи с этим представлена классификация термин систем (стр. 21- 30), дана полная характеристика 240 терминам интернет-маркетинга (38-64), рассмотрено понятие интернет-маркетинг и все процессы с ним связанные, составлен словарь терминов интернет-маркетинга.

Основываясь на исследовании, отражённом в данном научном труде специалист, занимающийся переводом терминов интернет-маркетинга может проследить какие способы заимствований лучше воспринимались в профессиональной среде интернет-маркетинга. Так как для адекватного перевода терминов необходимо знать все виды заимствований, которыми может оперировать переводчик в процессе своей работы. В заключении хотелось бы добавить, что проведенный нами анализ терминологии интернет-маркетинга не был представлено до настоящего момента.

Список научной литературы

1. Лотте Д.С. Очередные задачи научно-технической терминологии. М.: Наука, 1931. ? 158 с.

2. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. М.: Высшая школа, 1991. - 202 с.

3. Головин Б.Н Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. - 103 с.

4. Васильева В.Н. Термин. // Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. ? 508-509с.

5. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов: Изд-во при Львовском ун-те, 1976. ? 128 с.

6. Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно- технических терминов. М.: Наука, 1968 119 с.

7. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. ? 309 с.

8. Герд A.C. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. ? 112 с.

9. Блягоз А.Н. Лингвометодическая терминология адыгейского литературногоязыка (структурно-семантический и лексикографический анализ): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Майкоп, 1999. ? 22 с.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. ? 607 с.

11. Пиотровский Р.Г. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев: Штиинца, 1981. ? 159 с.

12. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. ? 158 с.

13. Ульянов В.И. Немецкая авиационная терминология (некоторые вопросы теории термина и анализ немецкой авиационной оперативно-тактической терминологии): дис. ... канд. филол. наук. М., 1956. ? 210 с.

14. Малеева В.Е. Социально-культурный компонент семантики терминологической лексики: дис. ... канд. филол. наук. М., 1992. 198 с.

15. Лейчик В. M. Применение системного подхода для анализа терминосистем // Терминоведение. №1-2, 1993. М.: Московский лицей, 1993. ? 23-26.

16. Кобрин Р.Ю. О принципах терминологической работы при создании тезаурусов для информационно-поисковых систем. // НТИ, сер. 2, №6. М., 1979. С. 1-3.

17. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. // Тр. Моск. ин-та истории, философии и литературы. Филологический ф-т. Т. 5. М., 1939. ? 3-54 с.

18. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМКВО, 1989. ? 103 с.

19. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. ? 246 с.

20. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. ? 295 с.

21. Суперанская A.B. Общая терминология: вопросы теории. М.: Наука, 1989. ? 246 с.

22. Солнышкина М.И. Общее и различное в формировании и структуре фразеотематического макрополя мореплавания русского и английского языков: дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 1993. ? 41с.

23. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: издательство, 1982.

25. Аристова В.М. О лексических заимствованиях из английского языка в русский язык в XVII-XVII вв. М., 1978.

26. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. С. 22-34.

27. Беляева С.А. Изменение стилистических характеристик как показатель степени семантической ассимиляции заимствованного слова // Филологические науки. 1984. №2. С. 78-80.

28. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1, 2. М., 1963.

29. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993.

30. Егорова К.Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном русском языке). Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1971.

31. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Алма-Ата, 1959.

32. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. 33. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1994.

34. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1987.

35. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

36. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского языка. 30-90-е гг. XII в. М.-Л.: наука, 1965.

37. Хауген Э. Процесс заимствования. В кн.: новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6.С. 344-382.

38. Щерба Л. В. О понятии смешения языков. В кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. л., 1958.

39. Головин Б.H. Введение в языкознание. М.: 1983. - С. 320.

40. Головин Б.Н. О некоторых направлениях и задачах изучения лексики, терминологии и стилей. // Лексика. Терминология. Стили. Межвузовский тематич. сб. научн. тр. Под ред. Б.Н. Головина. Горький, 1973. - С. 267.

41. Головин Б.Н. Терминология. // В кн. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание.-М.: 1979,-С. 264-279.

42. Головин Б.Н.:, Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. - С. 104.

43. Головин БН. Лингвистические термины и лингвистические идеи. // Вопросы языкознания. М.: 1976. №3. - М. -С 20-34.

44. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного со става языка. Харьков, 1972.-С 214.

45. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. // 2-е издание. М.: Советская энциклопедия. - 1966. - С. 607.

46. Барак С.М. Терминологическая лексика, ее место в словарном составе языка. АКД Харьков. 1955.-С. 105.

47. Виноградов В.В. Великий русский язык. М.: 1945. - С. 172.

48. Виноградов В.В. Вступительное слово на Всесоюзном терминологическом совещании " Вопросы терминологии". М.: 1961.

49. Виноградов В.В. Вступительное слово. // Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания.// М.: 1986. - С.639. Высшая школа.

50. Виноградов В.В. Избранные труды. // Лексикология и лексикография. М.: Наука. -1977. - С. 312.

51. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа. 1986. - С. 639.

52. Виноградов В.В. Русский язык. М. - Л.: Госуд. учредиздат. Министерства Просвещения СССР .- 1947. - С. 784.

53. Виноградов В.В., Дешериев Ю.Д. и др. Основные итоги и задачи разработки вопросов письменности и развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. Алма-Ата. 1964.

54. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: 1959.-С. 492.

55. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. // Труды ИФЛИ. т. 5. С. 3-54.

56. Терминология интернет-маркетинга и интернет-рекламы. (Словарь терминов) Эл. б-ки 2017

Приложение 1

термин

перевод

описание

способы передачи термина на русский язык

AB-test

A/B-тест

А/б тестирование

AB-тест

это метод маркетинговых исследований заключающийся в сравнении различных вариантов веб-страниц, рекламных объявлений, баннеров и пр. (в данном случае 2-х, поэтому AB тестирование).

сохранение графической формы слова исходного языка + транслитерация

1) Ad-exchange 2) Ad Exchange

рекламная биржа

это рекламная биржа, в которой можно выставлять на продажу трафик в системе RTB.

семантическое калькирование + преобразование сложного слова в словосочетание

1) B2B

2) Business to business

1) Бизнес для бизнеса;

2) би ту би

разновидность информационного и экономического взаимодействия компаний, то есть, экономических агентов (производителей, оптовых продавцов и ритейлеров).

1) семантическое калькирование + преобразование компонента, выраженного цифрой в предлог

2) транскрипция

1) B2C

2) Business-to-consumer

1) бизнес для потребителя

2) би ту си

3) план взаимодействий «бизнес-клиент»

4) бизнес-клиент

в интернет среде термин используется для обозначения он-лайн сервисов, которые поддерживают взаимодействие между организацией и конечным потребителем

1) семантическое калькирование + преобразование компонента, выраженного цифрой в предлог

2) транскрипция/ жаргонизм

3) описательный перевод + структурное калькирование

4) структурное калькирование

Big Data

большие данные

область знаний, используемая в веб-разработке и интернет-маркетинге для управления большими объемами данных

семантическое калькирование

blacklist

1) Black-лист

2) список блокировок

3) черный список

перечень сайтов-доноров, покупка ссылок с которых ухудшает позиции сайта в поисковых системах

1)смешанное заимствование; заимствование компонента с сохранением графического облика + транслитерация + преобразование сложного слова в термин с соединительным элементом

2. семантическое калькирование; преобразование сложного слова в словосочетание + преобразование образно -мотивированного термина (использование другого признака понятия)

3. семантическое калькирование + преобразование сложного слова в словосочетание.

buying

Баинг

закупка мест размещения рекламы, с целью получения более выгодных финансовых условий и дальнейшей перепродажи.

транскрипция/жаргонизм

BANT: Budget, Authority, Need, Timeline

Бюджет-Влияние-Потребность-Сроки

Семантическое калькирование

BR: Bounce Rate

1) показатель отказов

2) показатель "ненужных просмотров"

процент людей, которые перешли на страницу и сразу же покинули ее

1) альтернативный способ номинации

2) альтернативный способ номинации +преобразование двухкомпонентного термина в трехкомпонентный

Chief Marketing Officer

1) директор по маркетингу

2) главный по маркетингу

3) генеральный директор по маркетингу

1) семантическое калькирование + обобщение значения двух компонентов Chief и Officer, преобразование их в один компонент «директор» с управлением «по»

2) семантическое калькирование + обобщение значения двух компонентов Chief и Officer, преобразование их в один компонент «главный» с управлением «по»

3) семантическое калькирование

1) Content Management System

2) CMS

1) система управления сайтом;

2) система управления содержимым;

3) система управления контентом

1) семантическое калькирование + альтернативный способ номинации

2) семантическое калькирование

3) семантическое калькирование + квазизаимствование

Conversion Rate

1)конверсионный маркетинг

2)коэффициент конверсии

Отношение числа посетителей сайта, выполнивших какое-либо целевое действие к общему числу посетителей

1)квазизаимствование+ альтернативный способ номинации

2) семантическое калькирование + квазизаимствование

1) Conversion Rate Optimization

1) оптимизация конверсии

2) оптимизация конверсии сайта

Процесс улучшения конвертации сайта или лендинга за счет изменения дизайна и контента

1)квазизаимствование + превращение трехкомпонентного термина в двухкомпонентный

2) семантическое калькирование + квазизаимствование + альтернативный способ номинации,

Cascading Style Sheets

каскадные таблицы стилей

Язык,позволяющий управлять дизайном и общим видом целевой страницы.

семантическое калькирование

landing page

лендинг пэйдж

посадочная страница, которая направлена на то, чтобы заставить потенциального клиента совершить действие

транскрипция

Lead

лид

любое активное действие пользователя на сайте или за его пределами, ведущее к продаже.

транскрипция

Click through Rate

CTR

1) рейтинг кликов

2)кликабильность

3) CTR

4) показатель кликабельности

1) семантическое калькирование + преобразование трехкомпонетного термина в двухкомпонентный

2) преобразование трехкомпонентного слова в однокомпонентный термин + гибридное заимствование

3) сохранение исходной графической формы

4) преобразование трехкомпонетного термина в двухкомпонентный + квазизаимствование

1) Customer Experience

клиентский опыт

Впечатление, производимое на клиента взаимодействием с лендингом, процессом покупки, качеством продукта

1) семантическое калькирование

Clickjacking

кликджекинг

мошеннический метод перехвата клика пользователя

транскрипция

Cookie

куки

данные, отправляемые сервером клиенту для хранения на компьютере пользователя.

транскрипция

Call tracking

1) колл-трэкинг,

2) отслеживание вызовов

система отслеживания телефонных звонков с рекламы

1) транскрипция + превращение двухкомпонентного термина в однокомпонентный

2)семантическое калькирование

Creative

креатив

нестандартное решение как в рамках рекламной кампании

транслитерация

Multi-media Marketing

мультимедиа маркетинг

интернационализм

Internet marketing

интернет-маркетинг

интернационализм

Direct Marketing

директ маркетинг

вид маркетинговой коммуникации, в основе которого прямая (личная) коммуникация с получателем сообщения и предполагающая получения от него обратной связи

транслитерация

Сache

кэш

специальная системная папка

транскрипция

Retargeting

ретаргетинг

транслитерация

Target group

целевая аудитория

семантическое калькирование + альтернативный способ номинации

Information inquiry

информационные запросы

семантическое калькирование

Search engine optimization

1) оптимизация сайта в поисковых системах;

2) поисковая оптимизация

меры по оптимизации сайта под поисковые машины

1) описательный перевод + альтернативный способ номинации

2) преобразование трехкомпонентного термина в двухкомпонентный

Abuse

абуза

жалоба, претензия, конфликтная ситуация, вызванная жалобой пользователей или официальных лиц к провайдеру на содержание сайта или его деятельность.

Использование слова принимающего языка в сочетании с модификацией его формы под воздействием исходного термина +Семантическая конвергенция

Lifetime Value

ценность жизненного цикла

семантический перевод с заменой одного компонента (time - цикл) + преобразование сложного слова в словосочетание

Gross margin

валовая маржа

разница между общей выручкой от реализации продукции и переменными затратами

семантическое калькирование

Reach / Cover %

Oхват

количество представителей целевой аудитории, имевших контакт с рекламным сообщением заданное количество раз

семантическая конвергенция

Donor

донор

сайт, который передает свой статистический вес другим сайтам, за счет размещения на своих страницах ссылок, ведущих на эти сайты, что приводит к улучшению позиций сайта в поисковых системах

семантическая конвергенция

Bid

бид

высшая цена, которую готов заплатить рекламодатель за клик по своей рекламе или за тысячу показов

транслитерация

Backlink

бэклинк

ссылка на продвигаемый ресурс, устанавливаемая на стороннем интерне-ресурсе, с целью повышения видимости продвигаемого ресурса в поисковых системах

транскрипция

Net Promoter Score

индекс приверженности

Определяет уровень лояльности покупателя товару и готовность клиента рекомендовать товары или услуги через интернет

использование других признаков понятия в номинации + преобразование трехсложного понятия в односложное

Page View

просмотр страницы

Запрос загрузки одной страницы. Маркетологи используют эту информацию для проведения анализа функциональности сайта

семантическое калькирование

Crowdfunding

краудфандинг

способ получения финансовой поддержки для запуска собственного дела или для воплощения творческих замыслов.

транскрипция

Rich Site Summary

обогащенная сводка сайта

веб-канал, который публикует актуальные обновления (новости или новые записи в блогах)

семантическое калькирование

Half page ad

объявление на полстраницы

семантическое калькирование

Skyscraper

вертикальный банер

альтернативный способ номинации + преобразование однокомпонентного термина в двухкомпонентный

Full banner

длинный баннер

семантическое калькирование + альтернативный способ номинации

Micro bar

микро полоса

семантическое калькирование + транслитерация

Square Pop-Up

всплывающий квадрат

семантическое калькирование

Button 1

1) кнопка 1

2) батон 1

1) семантическое калькирование 2) транскрипция

Button 2

1) кнопка 2

1) семантическое калькирование

Astroturfing

1) астротерфинг

2) астротурфинг

The process of creating fake grassroots campaigns. Astroturfing is often used specifically regarding review sites like Google Places, Yelp, Judy's Book and more. These fake reviews can be positive reviews for your own company or slander against your competitors.

1) транскрипция

2) транлитерация

Behavioral Targeting

поведенческий таргетинг

behavioral targeting looks to put ads in front of people who should be more receptive to the particular message given past Web behavior, including purchases and websites visited

семантическое калькирование +транслитерация

Black Hat SEO

чёрная SEO-оптимизация

использование агрессивной SEO-стратегии, техники или тактики

альтернативный способ номинации + сохранение аббревиатуры на исходном языке

exit rate

показатель выходов

показывает количество посещений, завершённых на определённой странице сайта

семантическое калькирование

content web-site

информационный сайт

крупный веб-сайт, организованный как многоуровневое объединение различных ресурсов и сервисов, обновление которых происходит в реальном времени.

семантическое калькирование + альтернативный способ номинации

interlinking

внутренняя перелинковка

процесс связывания гиперссылками разных сайтов и страниц одного сайта между собой

семантическое калькирование + создание двухсоставного термина из сложного слова

outbound link

исходящие ссылки

ссылки, распложенные на сайте, ведущие на другие ссылки

семантическое калькирование + изменение числа лексемы

event tracking

отслеживание событий

любое действие посетителя на сайте: клики, скроллинг и т.д.

семантическое калькирование

Broad Match

широкое соответствие

тип соответствия ключевых слов, показывает при какой степени совпадения ключевого слова и поискового запроса следует показывать объявления

семантическое калькирование

Cloaking

Клоакинг

информация, выдаваемая пользователю и поисковым роботам на одной и той же странице, различается.

транслитерация

Delisting

делистинг

When pages or whole websites are removed from a search engine's index

транслитерация

Doorway Page

1) дорвей

2) входная страница

веб-страница, специально оптимизированная под один или несколько поисковых запросов с целью её попадания на высокие места в результатах поиска по этим запросам и дальнейшего перенаправления посетителей на другой сайт или страницу

1) транскрипция + преобразование двухсоставного слова в одно.

2) семантическое калькирование + альтернативный способ номинации

link juice

1) вес ссылки

2) ссылочный вес

показатель значимости ссылки для продвижения сайта в поисковых системах

1) альтернативный способ номинации

2) семантическое калькирование + альтернативный способ номинации

Link Popularity

популярность ссылки

семантическое калькирование

snippet

сниппет

фрагмент исходного текста или кода программы, применяемый в: поисковых системах, текстовых редакторах и средах разработки.

транслитерация

Microsite

1) специализированный сайт

2) микросайт

a site created by a business or online publisher, for a specific purpose, that functions independently from the primary website of a business/publisher

1) преобразование одного сложного слова в двухсоставный термин + альтернативный способ номинации

2) транслитерация

Stickiness

липкость

"Липкий" Web-сайт - это Web-сайт, привлекающий и удерживающий посетителей. Для повышения "липкости" Web-сайта используются элементы персонализации, онлайновые сообщества и дискуссионные клубы, механизмы обратной связи для посетителей и обширные подборки ссылок

семантическое калькирование

Ping

пинговать

in internet marketing `ping' means notifying the world that you've updated your web site.

квазизаимствование

Hit

хит

запрос к сайту для получения файла

транслитерация

1) Link Bait

2) Link Baiting

1) реклама-ловушка

2) ссылка приманка

3) Наживка для ссылок

4) линкбайтинг

A piece of content that is created with the goal of attracting backlinks from other websites.

1. Создание альтернативного наименования понятия (в номинации использованы другие признаки понятия)

2. семантическое калькирование

3) семантическое калькирование + преобразование двухсоставного термина в трехсоставный

4) транслитерация + создание одной лексемы из двухкомпонентного термина

Sales Funnel

воронка продаж

A funnel or series of webpages designed to get the user to buy products/services.

семантическое калькирование

White hat SEO

белая SEO-оптимизация

оптимизаторская работа над ресурсом без применения официально запрещённых каждой поисковой системой методов раскрутки ресурса

альтернативный способ номинации + сохранение исходной графической формы (аббревиатуры) на исходном языке

website mirror

зеркало сайта

частичная или полная копия другого сайта

семантическое калькирование

Banner blindness

баннерная слепота

психологический эффект, наблюдающийся у посетителей сайта и выражающийся в том, что посетители не замечают расположенных на страницах сайта баннеров

семантическое калькирование

Bid-management

Бидменеджмент

система знаний о контекстной, таргетированной рекламе

транскрипция + преобразование термина через тире в одно сложное слово

Dropped basket

брошенная корзина

ситуация, когда покупатель интернет-магазина покидает сайт после того, как положил товары в корзину

семантическое калькирование

Video banner

видеобаннер

транслитерация + преобразование двухкомпонентного термина в одно сложное слово

Time targeting

временной таргетинг

вид рекламного таргетинга, позволяющий выделять аудиторию по времени показа рекламы

семантическое калькирование + транслитерация

Viral marketing

вирусный маркетинг

эффект сарафанного радио, термин употребляется именно в интернет-маркетинге

семантическое калькирование

Visit duration

длительность посещения

длительность посещения сайта пользователем

семантическое калькирование

Virality

виральность

распространение рекламы в интернете с использованием социальных сетей, мессенджеров и других средств он-лайн коммуникации самими пользователями

транслитерация части слова + квазизаимствование (морфологическая адаптация)

click-fraud

клик-фрод

скликивание рекламных объявлений

транскрипция

loyal visitors

лояльные посетители сайта

часть аудитории сайта, которые своими поведенческими факторами отражают лояльность к данному интернет-ресурс

семантическое калькирование + преобразование двухкомпонентного термина в трехкомпонентный

unique visitor

уникальный посетитель

неповторяющийся пользователь, обладающий уникальными характеристиками и зашедший на сайт в течение определённого промежутка времени

семантическое калькирование

Reach and frequency

охват и частота повторения рекламы

семантическое калькирование + плюс создание пятикомпонентного термина из трехкомпонентного

Whitelist

белый список

список сайтов-доноров, ссылки с которых приносят положительный эффект при продвижении и улучшают позиции сайта в поисковых системах.

семантическое калькирование + создание двухкомпонентного термина из одной лексемы

Acceptor

акцептор

страница на которую ведет ссылка с ресурса-донора, с целью повышения видимости сайта в поисковой системе

транслитерация

Assessor

ассесор

сотрудники компаний, владеющих поисковыми системами, основной задачей которых является оценка релевантности страниц в поисковой выдаче запросам пользователей с целью улучшения качества поискового сервиса.

транслитерация

...

Подобные документы

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.

    курсовая работа [72,3 K], добавлен 14.05.2012

  • Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.

    дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Выявление характера и особенности специального искажения слов русского языка в виртуальном пространстве сети Интернет. Причины использования интернет-сленга при общении в социальных сетях. Сравнительный анализ отношения к интернет-сленгу детей и взрослых.

    контрольная работа [914,8 K], добавлен 29.03.2016

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Интернет-язык - особая форма существования языка в виртуальном пространстве. Влияние общения в сети на нормы русского языка. Анализ современной интернет-коммуникации. Отношение пользователей к проблеме грамотности, использование междометий и смайликов.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 16.03.2014

  • Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009

  • Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.

    дипломная работа [100,7 K], добавлен 13.10.2014

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Заимствование как процесс пополнения языка, причины и предпосылки данного процесса, история и принципы адаптации. Классификация заимствований в газете в средствах массовой информации. "Литературная газета" как носитель заимствований, ее содержание.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.07.2014

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.