Звукоизобразительные элементы поэтического текста в оригинале и переводе (на материале англоязычной поэзии)

Роль звуковой изобразительности в поэтическом тексте. Общие фонетические особенности русского и английского языков. Статистика частотности функционирования фонем оригинального поэтического текста и его переводов в стихотворении "The Cataract of Lodore".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 200,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Виду того, что данные таблиц частотности функционирования фонем в языке несколько разнятся (п. 1.2 Главы 1), для сравнения результатов настоящей части главы используется современная таблица частотности, выполненная исследователем в данной области Цой Вай Чуэн Томас (Цой, 2005:19).

Частотность каждой отдельной фонемы в каждой из четырех частей стихотворения подсчитывается, по аналогии с указанной таблицей частотности, путем соотношения общего количества конкретной фонемы к общему количеству звуков речи, к которым принадлежит данная фонема.

Опираясь, на результаты исследований Цой Вай Чуэн Томас (Цой, 2005:19) выявляется:

В первой части отклоняются от средней частотности фонемы:

- в большую сторону:

· согласные - /t, d, k, m, w, р/;

· гласные - /?:, ?, ?, ??/

- в меньшую сторону:

· согласные - /s, l, h, v, b/;

· гласные - /i:, ??, e, e?, ??/.

Из полученных результатов (Приложение 3) видно, что при увеличении частоты употребления взрывных согласных /d/, /t/, /k/, снижено содержание взрывного согласного /b/, а взрывной согласный /p/ вообще не используется вместо ожидаемого 3,09%; одновременно с отклонением от средней частотности в большую сторону сонанта /m/, сонант /l/ отклоняется в меньшую сторону. Аналогичная ситуация с напряженным гласным /i:/ и ненапряженным /?/. Таким образом, отдельные фонемы словно уравновешивают друг друга: при увеличении содержания фонем определенного класса, снижается содержание других фонем этого же класса, что в целом позволяет говорить об относительно нейтральном характере вводной части стихотворения с точки зрения фонемного состава. Данный результат является вполне логичным, исходя из семантики данного отрывка.

Данная часть представляет интерес скорее не как отдельный отрывок, а как дополнение общего фонемного рисунка произведения.

Во второй части:

- в большую сторону:

· согласные - /n, ?, l, r, s, и/;

· гласные - /?, e?/;

- в меньшую сторону:

· согласные - /m, w, h, b, j, v, р/;

· гласные - /i:, ?:, e, ж, a?, ??, a?/.

В данной части, при описании процесса зарождения водопада - течения ручьев и реки - резко возрастает использование автором фонем /l/, /r/, /n/, /?/ что приводит к отклонению от нормы частоты употребления данных согласных (Приложение 3).

В теоретической части настоящей работы рассматривается использование согласного /r/ для обозначения журчания воды. Представляется важным также отметить снижение употребления взрывного губного /b/, имитирующих процесс кавитации относительно непосредственно взрывов и шума. При одновременном увеличении употребления латерального сонанта /l/, особенности артикуляции которого характерны для обозначения плавного протекания жидкости без выраженного шума, можно говорить об ассоциациях с чем-то льющимся в плавной, спокойной, легкой и ровной манере.

Такую ассоциацию только усиливает отклонение от нормы в большую сторону сонорных /n/, /?/ звукоизобразительная функция которых обусловлена длительным характером артикуляции, что приводит к ассоциации с продолжительным, мягким и плавным движением.

Таким образом, можно довольно уверенно сказать, что отклоняющиеся от нормы в большую сторону фонемы в данной части произведения вызывают ассоциации, соответствующие смысловому содержанию данного отрывка.

Особенность третьей части стихотворения является в том, что она состоит из перечисления многочисленных глаголов в форме причастия и повторяющегося соединительного союза and. Учитывая данную особенность, производится 2 вида анализа третьей части.

В первом случае, применяя вышеописанный способ подсчета, используемый для анализа первой, второй и четвертой частей стихотворения, т.е. при учете всех фонем данного отрывка, ситуация выглядит следующим образом (Приложение 3):

в большую сторону:

· согласные: /n, ?, d, r, и/;

в меньшую сторону:

· согласные: /l, m, t, s, b, w, f, v, z, h, р/;

Все гласные кроме ненапряженного монофтонга /?/, дифтонгов /a?/, /a?/, /??/ в данном случае отклоняются в меньшую сторону.

Однако, принимая во внимание тот факт, что всего в третьей части 1393 фонем, из них суфффикс -ing составляет 298 фонемы и союз and - 381 (Приложение 1), что соответственно резко увеличивает повторение /n/, /?/, /d/ и одновременно уменьшает процентное соотношение большинства остальных фонем; а также учитывая то, что суффикс -ing обусловлен грамматическими особенностями, а союз and - структурой стихотворения, и оба они скорее музыкально оформляют данную часть, нежели несут семантическое значение, представляется возможным подсчитать отдельно процентное соотношение фонем без учета -ing, and, учитывая только корни глаголов для чистоты исследования.

После применения подобного подхода, картина меняется следующим образом (Приложение 3):

в большую сторону:

· согласные: /b, k, p, g, d?, r, l, s, ?/;

· гласные: /?, ?, a?, a?, ??/

в меньшую сторону:

· согласные: /d, t, m, n, h, v, z, р/;

Здесь практически все гласные снова отклоняются в меньшую сторону.

В данном отрывке представлена какафония звуков: взрывной звонкий согласный звук /b/, взрывные глухие и мощные /k/, /p/, свистящие и шипящие /s/, /?/; мощный /r/ и относящийся к водным объектам /l/. Интересно, что это единственная часть, где используется африкат /d?/, и более того, отклоняется о нормы в большую сторону. Такое сочетание звуков позволяет автору вопроизвести свист, клокотание, рев и мощь падающего водопада.

Стоит отметить, что согласный /t/, отклоняясь от нормы по обоим подходам в меньшую сторону, в то же время выступает по количеству одним из лидирующих согласных в данном отрывке, уступая лишь /n/, /d/, /r/, /l/ (Приложения 1, 3).

Также представляется интересным то, что до слова “hunder” включительно (что составляет примерно половину анализируемой части стихотворения) сонант /l/ в глаголах встречается только лишь 1,5%, а после стремительно возрастает до 5,5%.

В четвертой части (Приложение 3):

- в большую сторону:

· согласные - /n, ?, l, w, v, d, z/;

· гласные - /?, ?, e, ?:, a?, ??/;

- в меньшую сторону:

· согласные - /p, t, r, f, m/;

· гласные - /?, a?/.

В данной части наблюдается снижение употребления взрывных глухих согласных /p/, /t/, и cовсем не используется /k/ вместо ожидаемых 4,24% согласно таблице частотности; снова, аналогично ситуации во второй части, повышено содержание /n/, /?/, /l/, что в целом подтверждает переход от бушующей стихии снова к относительному спокойствию: водопад, достигая нижней точки, затихает и образует реку.

Очевидным предстает тот факт, что стихотворение в целом построено на повышенном употреблении сонантов /n/ и /?/, что, отчасти, достигается путем употребления глагола в форме причастия и многократно повторяющегося союза and.

Можно предположить, что автором была неспроста выбрана именно такая форма глагола и использовано повторение союза. Очевидно, что сонорные согласные /n/, /?/, а также /i/ создают эффект певучести, эвфонии, передающую на звуковом уровне образ непрерывно льющейся воды.

В тексте присутствует довольно внушительное количество повторяющихся фонестем:

- /sw-/, передающая в английском языке значение «быстрое движение»: swelling, sweeping;

- /gl-/, несущая значение “свет, зрительное впечатление”: glittering, gleaming, glancing;

- /br-/, передающая значение «острый», «борьба», «разрушение», «рука», «связывать»: brightening, brawling, brushing;

- /bl-/ - «округлый», «оболочка», «светлый», «удар»: bubbling, guggling, rumbling, grumbling, blending, tumbling;

- /fl-/ - «быстрое движение»: flapping, flashing, flinging, flushing, flying, flowing;

- /st-/ - «борьба, «стремительное движение»: struggling, striking, striving, steaming, streaming;

- /sp-/ - «мерцание», «брызги», щепки», «льющаяся вода», «энергия»: springing, spinning, spraying, sprinkling, splashing, splitting, spouting, spreading, sprawling;

- /spr-/ - экструзия (вытеснение): spring, spray, spread, sprawling (Лолер, 2006).

- /kl-/ - «лязг», «раскалывать»: clattering, clashing, cleaving;

- /tw-/ - «вихрь», «мелькание», «быстрое движение»: twinkling, twisting, twirling;

- /sk-/, /sc-/: skipping, scurrying;

- /mp-/: thumping, bumping.

Стоит отметить, что глаголы в данном стихотворении вообще вызывают особый интерес с точки зрения звукоизобразительности.

Таким образом, представляется значимым отдельно рассмотреть все 165 неповторяющихся глаголов, подавляющее большинство которых использовано в форме причастия.

С точки зрения семантики глагольную лексику произведения можно разделить на 5 групп (Приложение 4):

К первой группе относятся глаголы, оказывающие слуховое впечатление. Данную группу можно проиллюстрировать такими глаголами как ringing, deafening, whizzing, hissing, roaring, moaning, groaning, thundering, stunning, sounding, guggling, rattling, boiling, rumbling, bubbling, purling, turmoiling, dropping, grumbling, flapping bumping, clattering, rapping, slapping, clashing.

Вторая группа - глаголы, описывающие зрительное впечатление. К таким глаголам относятся shining, glittering, whitening, brightening, foaming, beaming, gleaming, twinkling, steaming, smoking, frothing, flashing, comes sparkling, lies darkling, sheeting.

Третья и самая многочисленная группа представлена глаголами движения: tossing, leaping, frisking, hopping, skipping, twisting, whirling, scurrying, rushing, splitting, battling, flushing, gushing, showering, sprinkling, splashing, rocking, quivering, swelling, doubling, flying, flowing, sliding, gliding, sinking, whisking, sweeping, straying, jerking, heaving, cleaving, frittering, feathering, floundering, tumbling, waving, plumping и другие.

Четвертую группе можно охарактеризовать как глаголы, имеющие отношение к живому организму, глаголы, относящиеся к человеку: raging, raving, astounding, dizzying, shocking, working, wrinkling, playing, dinning, troubling, sleeps, awakening, meeting, glancing.

Пятая же группа представлена глаголами, характеризующими процесс: collecting, projecting, advancing, brushing, starting, proceeds, reaches, ending, retreating, delaying, departing, receding, dividing, parting, confounding.

Согласно теории английских ономатопов Воронина (п. 1.1.2 Главы 1) глаголы первой группы несомненно относятся к звукоподражаниям, поскольку непосредственно имитируют основные акустические характеристики явлений.

Среди них можно выделить:

· инстанты: bubble, guggle, stun, flap, slap, bump, clash, plunge;

· континуанты: шумовые: whizz, hiss; тоновые: moan, groan, sound, boil;

· инстанты-континуанты: deafen;

· фреквентативы: ring, roar, rattle, rumble, purl, thunder, turmoil, drop, grumble, clatter, rap.

Учитывая тот факт, что звукоизобразительной является не только та лексика, которая ощущается таковой носителями языка на данном этапе, но и те слова, в которых подобная связь в ходе языковой эволюции оказалась ослабленной или даже утраченной, но в которых с помощью этимологического и типологического анализа эта связь выявляется (п. 1.1.2 Главы 1), проводится ознакомление с диссертационной работой Флаксман М.А. по диахроническому развитию звукоизобразительной лексики английского языка, а также со статьей Бесединой Е.И. и Ноланд Н.Н., в свою очередь обратившимися к сводному списку звукоизобразительных слов, приведенному в диссертационном исследовании И.В. Кузьмич. Список включает слова, звукоизобразительное происхождение которых, подтверждается пометами в этимологических словарях или же звукоизобразительный характер которых доказан исследователями в специальных работах. (Беседина, Ноланд: 2015)

Таким образом, из остальных выделенных глагольных групп к иконическим по происхождению лексическим единицам согласно исследованиям относятся также:

· возводимые к общегерманской основе: gleaming, leaping, swelling, sliding, plumping;

· возводимые к индоевропейским основам: striking, beating, flying, flowing;

· возводимые к древнеанглийскому периоду: gliding;

· 13 век: whirling;

· 14 век: glittering, frothing, twisting, sweeping, floundering, tumbling, brushing, double;

· 15 век: quivering, glancing;

· 16 век: flashing;

· а также: sparkling, tossing, hopping, jumping, twirling, hurrying, rushing, dashing, battling, thumping, shattering, gushing, splashing, rocking, whisking, jerking.

При этом непосредственно звукоподражаниями в диахронии признаны: frothing, jumping, hurrying, rushing, dashing, battling, thumping, whisking, jerking, gushing, shattering, splashing.

Создания всеобъемлющей картины движущегося водопада автор добивается путем использования, помимо признанных ономатопов, многочисленных глаголов движения. Несмотря на то, что они представляют мотив номинации отличный от глаголов слухового впечатления, можно предположить, что они эксплицитно либо имплицитно отражают процессы звукового восприятия мира человеком и обнаруживают определенное сходство с обозначаемыми звучаниями. Учитывая тот факт, что убедительных критериев для разграничения звукоподражательных и звукосимволических компонентов в составе глагольнои? лексики не имеется (п. 1.1.2 Главы 1), можно попробовать классифицировать данные глаголы как ономапоэтические единицы (Приложение 5), среди которых:

· инстанты: hop, eddy, hit, double, plump;

· континуанты: шумовые: fling, flush; тоновые: bound, coil, speed, creep, descend, toil, smite, fight, beat, spout, quake, shake, swell, flow, slide, glide, drive, sweep, heave, cleave, tumble, wave;

· инстанты-континуанты: toss, skip, twist, spin, split, twin, sink, blend;

· фреквентативы: frisk, round, writhe, spring, curl, whirl, twirl, scurry, dart, rive, thread, gather, struggle, strike, rise, brawl, strive, batter, drip, stream, shower, pour, spray, sprinkle, rock, shiver, quiver, spread, sprawl, roam, stray, cross, fritter, feather, flounder, prance.

Согласно словарю частотности Oxford Leaners Dictionaries глаголы come, fall являются одними из самых частотных, поэтому не учитываются в данном аспекте исследования.

В целом можно сделать вывод, что стихотворение Роберта Саути представляет собой яркий пример звукоизобразительности.

2.3 Анализ переводных русскоязычных текстов

Аналогичным англоязычному произведению образом анализируются переводные русскоязычные тексты.

2.3.1 Анализ перевода М.Т. Полыковского “Лодорский водопад”

В данной части главы рассмотривается перевод в аспекте звукового оформления стихотворения Роберта Саути, выполненный в XX веке поэтом и переводчиком М.Т. Полыковским.

Для анализа звукового воздействия произведения по аналогии с исследованием оригинала производится общий подсчет фонем оригинального текста и подсчет частоты каждой фонемы в тексте.

Проведенные для данной части настоящей главы подсчеты, транскрибированные тексты, а также составленные таблицы с систематизированным материалом приведены в приложениях.

Для проведения исследования русскоязычный текст произведения переводится в фонологическую транскрипцию на основании международного фонетического алфавита (Приложение 6).

Далее, также как и при анализе англоязычного стихотворения в предыдущей части главы с целью сравнения частотности фонем внутри одного текста, стихотворение делится на 4 логические части подобно оригиналу (Приложение 6). После - подсчитывается частотность фонем в каждой из частей (Приложение 6, 7).

Принимая во внимание тот факт, что при анализе англоязычного материала было учтено преобладание глаголов в форме причастия а также, что суффиксы -s, -ing глаголов обусловлены грамматическими законами, и, соответственно, для чистоты исследования отдельно подсчитаны фонемы, составляющие корни данных глаголов, и отдельно фонемы, составляющие окончания данных глаголов, союзы, предлоги, артикли, существительные, прилагательные, наречия; для анализа русскоязычного материала также отдельно подсчитываются фонемы, образующие глаголы, не учитывая окончания (Приложение 6).

Далее подсчитывается частотность каждой отдельной фонемы в каждой из четырех частей стихотворения путем соотношения общего количества конкретной фонемы к общему количеству фонем в конкретной части. Полученные результаты сравниваются с таблицей частотной статистики фонем русского языка составленной Е.В. Елкиной и Л.С. Юдиной, о которой упоминалось в п. 1.2 Главы 1.

Таким образом, выявляется:

В первой части отклоняются от средней частотности фонемы (Приложение 8):

· в большую сторону:

согласные - /b/, /d/, /k/, /k?/, /l/, /m/, /n?/, /r?/, /s/, /??:/, /ts/, /t/, /z/, /?/;

гласные - /a/, /?/, /i/, /?/, /u/.

· в меньшую сторону:

согласные - /l?/, /m?/, /n/, /s?/, /t?/.

Из полученных результатов видно, что несмотря на увеличение частоты использования твердых сонорных /l/, /m/ (2,6%, 3,2% против 2%, 2,3% в сравниваемой таблице частотности соответственно), мягкого сонорного /n/ (3,2:2,2), твердого шумного смычного /t/ (5,3:4,3), а также твердого шумного щелевого /s/ (5,3:3,3), происходит одновременное отклонение от нормы в меньшую сторону мягких сонорных /l?/, /m?/ (0,6; 0,9:2,5, 1), твердого сонорного /n/ (1,5:4,4), мягкого шумного смычного /t?/ (1,7:2), а также мягкого шумного щелевого /s?/ (0,9:1,8) соответственно. При увеличении частоты употребления твердых переднеязычных /d/, /z/ (2,6, 2,3: 1,7, 1,4), совсем не используется /d?/, /z?/ вместо предполагаемых в таблице статистической частотности 1 и 0,3 соответственно. Таким образом, касательно данных согласных можно говорить об относительном балансе и нейтральной окраске с точки зрения отклонения фонемного состава.

Однако, увеличенными в плане отклонения от нормы частотности употребления остаются шумные смычные /b/, /k/, /k?/, /ts/ (2,3; 4,1; 2,3; 2,3 против 1,1; 3; 0,5; 0,7 соответственно), шумные щелевые /??:/, /?/ (2,3; 2,3:0,5; 0,8) и мягкий сонорный /r?/ (2,6:1,4).

Что касается гласных, то здесь практически все гласные звуки отклоняются от нормы в большую сторону, и ни один не отклоняется в меньшую.

Во второй части (Приложение 8):

· в большую сторону:

согласные - /f/, /g/, /k/, /l/, /m/, /r?/, /t/, /x/, /z?/, /?/;

гласные - /a/, /i/, /u/, /o/;

· в меньшую сторону:

согласные - /l?/, /m?/, /n/, /t?/;

гласные - /?/.

В данной части, при описании течения ручьев и реки ожидается рост использования автором фонем таких, например, как сонорных /l/, /n/, ассоциируемых с плавным течением жидкости. Однако, как и в первой части стихотворения видно, что при возрастании употребления /l/ (2,9:2) снижается употребление /l?/ (1,4:2,5), а употребление сонорного /n/ отклоняется в меньшую сторону. Тем не менее, стоит отметить увеличение частотности /r/, который используется для обозначения журчания воды, как было отмечено в п. 1.1.3 главы 1; а также рост использования /?/ и /g/, которые тоже способны вызывать ассоциации журчащего звука.

В данном отрывке снова наблюдается увеличение частотности практически всех гласных, за исключением /?/ (2,3:1,2).

Аналогично разбору в предыдущей части данной главы третьей части стихотворения, особенностью которой является перечисление многочисленных причастий (деепричастий в русскоязычном варианте) и повторяющегося соединительного союза and (союза “и” в русскоязычном варианте), произведено 2 анализа данной части.

При учете всех фонем данного отрывка, картина выглядит следующим образом (Приложение 8):

· в большую сторону:

согласные: /b?/, /j/, /r/, /r?/, /s/, /s?/, /t??/, /?/, /v/, /v?/, /z/;

гласные: /а/, /i/, /u/

· в меньшую сторону:

согласные: /d/, /m/, /m?/, /n/, /n?/, /p/, /t/, /t?/;

гласные: /?/, /o/.

При анализе англоязычного стихотворения был учтен тот факт, что практически все глаголы третьей части выступают в форме причастий, и, что морфологические особенности английского языка резко увеличивают повторение /n/, /?/ за счет использования суффикса -ing. Как следствие, было принято решение посчитать фонемы, составляющие данный суффикс отдельно.

Ввиду того, что окончания в русском языке не столь однообразны, ни одного конкретного окончания для отдельных подсчетов его фонем не выделяется. Однако, также как и при исследовании англоязычного материала, отдельно подсчитаны фонемы, составляющие глаголы (без учета окончаний); фонемы же, составляющие окончания, подсчитаны вместе со всеми оставшимися фонемами, входящими в состав существительных, прилагательных, предлогов и т.д.

Тем не менее, вследствие множественного повтора соединительного союза “и” и того факта, что данный повтор обусловлен скорее структурой стихотворения, а также своего рода музыкальным его оформлением, фонема /?/, входящая в союз, все же подсчитана отдельно и составляет 40 из 1142 (Приложение 6).

После подсчета фонем, образующих деепричастия (не включая окончания), результат получается следующим:

· в большую сторону:

согласные: /b/, /k/, /p/, /g/, /r/, /l/, /l?/, /r?/, /s/, /?/, /v/, /v?/, /z/, /n?/;

· в меньшую сторону:

согласные: /m/, /n/.

Картина по гласным звукам остается неизменной.

В данном отрывке представлено разнообразие звуков, способных вызвать ассоциацию щума, гула, бурления, рев водопада: взрывной звонкий согласный звук /b/, взрывные глухие /k/, /p/, свистящие и шипящие щелевые /s/, /?/ (причем /s/ несколько раз представлен напряженным /s:/, возникающего вследствие сдвоенного написания согласного); мощные /r/, /r?/ и сонант, связанный с описанием жидких состояний, /l/ и /l?/. Уменьшается употребление только сонантов, которые ответственны за ассоциации с чем-то плавным и спокойным, а именно /m/, /n/.

В четвертой части (Приложение 8):

· в большую сторону:

согласные - /m/, /b?/, /d/, /n?/, /p/, /r?/, /v/, /t??/, /?/;

гласные - /a/, /i/, /о/, /u/, /?/.

· в меньшую сторону:

согласные - /k/, /l/, /r/, /s/, /t/;

гласные - /?/.

В данной части наблюдается уменьшение использования взрывных глухих согласных звуков /k/, /t/, щелевого /s/, снова приходит в равновесие /r/, повышается функционирование сонантов /m/, /n?/, вызывающих ассоциации спокойствия. Однако, является повышенным употребление шумных смычных /b?/, /d/, /p/, /t??/, что не совсем согласуется в затиханием воды.

Очевидным предстает тот факт, что стихотворение в целом построено на повышенном употреблении гласных звуков что, возможно, в русскоязычной версии стихотворения создает эффект песни, и в целом ощущение продолжительного непрерывного движения.

Звуковая изобразительность в виде фонестем представлена в данном произведении не очень широко. Можно отметить:

- /str-, str?/ - значение быстроты, водных потоков (п. 1.1.2. Главы 1): стремясь, убыстряясь, струясь;

- /vz-/ - значение поъема (Хлебников, 2005:174): взмывая, вздымая, а также, возможно, вздуваясь, как подъема в значении увеличения.

При учете данного факта, в качестве повышения звукоизобразительного воздействия, возможно, лучше бы было использовать вместо глагола летя глагол взлетая.

Также в данном аспекте можно отметить семантический ряд глаголов в значении “бить”, “ломать”: борясь, бросаясь, рвет, круша, пробиваясь. Несмотря на то, что здесь нет звукосочетаний (кроме однократно повторяющихся /бр-/, /кр-/), видны повторяющиеся твердый и мягкий /r/ в сочетании со звонкими /b/, /v?/ (исключение составляет сочетание /r/ с глухим, но взрывным /k/).

В переводе М.Т. Полыковского представлены 138 неповторяющихся глаголов, подавляющее большинство которых использовано в форме деепричастия.

В переводном тексте глагольную лексику можно разделить на 4 семантических групп (Приложение 9):

К первой группе относятся глаголы, оказывающие слуховое впечатление. Данную группу можно проиллюстрировать такими глаголами как журчат (журча), звеня, шурша, шипя, скрепя, свистя, гремя, шумя, воя, урча, рыча, взрываясь, стеная, хлопая, шлепая, капая, бурля, крапая.

Вторая группа - глаголы, описывающие зрительное впечатление. К таким глаголам относятся светясь, озаряя, мелькая, сверкая, мелькая, переливаясь, искрясь, озаряя и другие.

Третья, как и в случае с оригиналом, самая многочисленная группа, представлена глаголами движения: кружа/кружась, рвет, скача, пузырясь, извиваясь, вращаясь, дрожа, летя, вертясь, роя, кроя, круша, мчась, скручиваясь, вспучиваясь, собираясь, расстекаясь, расщепляясь, простираясь, убыстряясь, струясь, клубясь, разливаясь, блуждая, рассекая, изгибаясь, обвивая, взмывая, размывая, корчась, морщась, топорщась, швыряя, сметая, кругля, гарцуя, танцуя, лупцуя, глянцуя, падают, свергаются и другие.

Четвертую группу можно охарактеризовать как глаголы метафорические, применимые к живому организму: скрываясь, уснут, пробуждаясь, волнуясь, забыв, мучим, ведая, вселяя, поражая, изумляя, ликуя, смеясь, играя, лаская, ошеломляя, хмеля, ищут и другие.

Как и в случае с англоязычным произведением в предыдущей части настоящей главы глаголы первой группы такие, как журчат, звеня, шурша, шипя, воя, урча, рыча, хлопая, шлепая, капая, бурля, крапая, непосредственно имитируют основные акустические характеристики явлений и несомненно относятся к звукоподражаниям.

Также как при анализе англоязычного стихотворения делается попытка классифицировать остальные глаголы в соответствии с теорией ономатопов (п. 1.1.2 Главы 1). В качестве звукокоизобразительных из представленных глаголов можно выделить: скача, вращаясь, завихряясь, скручиваясь, кружа, вертясь, вспучиваясь, набухая, вздуваясь, кругля, пробиваясь, борясь, бросаясь, рвет, круша, ерошась, корчась, искривляясь, егозя, извиваясь, изгибаясь, расщепляясь, дробясь, дрожа, швыряя, свергаются, срывается.

Среди них можно выделить глаголы с семантикой “двигаться вокруг”: завихряясь, вертясь (благодаря сочетанию высоких гласных переднего ряда с звонкими согласными и дрожащим /r/ вызывают ассоциации динамичных, резких, мелких движений с высокой скоростью), вращаясь, скручиваясь, кружа (шипящие согласные, дрожащий /r/, однако гласные другого качества, и глаголы начинают ассоциироваться с более медленными, основательными движениями).

Также отдельно можно рассмотреть группу глаголов егозя, извиваясь, изгибаясь. Здесь гласные высокого подъема и звонкий /z/ создают ощущение быстрого, суматошного, пронзительного и колючего.

Глаголы борясь, бросаясь, пробиваясь, рвет, круша уже рассмотрены выше.

В п. 1.4. Главы 1 утверждается, что особенностью английских ономатопов является их незначительная склонность к присоединению флексий и аффиксов, что помогает более четко увидеть его звукоизобразительную мотивированность, и увеличивает силу восприятия звукоподражательных элементов. Принимая во внимание данный факт, при попытке классифицировать представленные русские глаголы в качестве звукоподражательных единиц учитываются только их корни:

· инстанты: набухая,;

· континуанты: шумовые: вспучиваясь, вздуваясь, извиваясь, расщепляясь, пробиваясь;

· инстанты-континуанты: скача;

· фреквентативы: вращаясь, завихряясь, скручиваясь, кружа, вертясь, кругля, борясь, бросаясь, рвет, круша, ерошась, корчась, искривляясь, дробясь, дрожа, швыряя, свергаются, срывается.

2.4 Сравнительный анализ оригинала и его перевода

После проведения исследований аспектов звуковой изобразительности поэтических текстов англоязычного оригинала и его русского перевода, в данной части главы проводится сопоставительный анализ двух текстов с целью выявления соответствия перевода в аспекте передачи звукового оформления оригинала.

Прежде всего, стоит отметить, что в отношении общего количества фонем в каждой части перевод предстает схожим с оригиналом.

В первой части стихотворения и в англоязычном, и в русском переводах повышено использование одного звонкого и двух глухих взрывных согласных /d/, /t/, /k/ и /b/, /k/, /k?/ соответственно. Однако, в русскоязычном варианте повышенными в плане использования остаются также шумные щелевые /??:/, /?/ и мягкий сонорный /r?/. Исходя из этого, можно говорить о том, что фонетический облик оригинла носит более нейтральный характер, который и требует семантика данного отрывка.

Во второй части предполагается увеличение согласных, отвечающих за обозначение процесса течения воды: /r/, /l/, а также, возможно, /n/ или /m/, вызывающих ассоциации с чем-то мягким и плавным. Увеличение использования согласных /r/, /l/, /n/, /?/ и наблюдается в оригинальном тексте. В переводном же тексте происходит отклонение в большую сторону согласных /r/ и /m/. Что касается /l/, характерного для обозначения плавного протекания жидкости, то его отклонение в большую сторону незначительно (2,9:2), а употребление /l?/ вообще снижено (1,4:2,5). Однако, в русскоязычном тексте увеличивается использование /?/ и /g/, которые тоже способны вызывать ассоциации журчащего и булькающего звука. Поэтому, в целом, оба варианта текста оказываются близки к семантике изучаемого отрывка.

Относительно фонемного состава третьей части перевод оказывает то же звуковое впечатление, что и оригинал. Многообразие звуков звонких взрывных, глухих взрывных, свистящих, шипящих позволяет авторам в обоих случаях вопроизвести шум, гул, рев и мощь падающего водопада.

В заключительной части в англоязычном стихотворении наблюдается снижение употребления взрывных глухих согласных /p/, /t/, и cовсем не используется /k/, а содержание /n/, /?/, /l/ повышено, что подтверждает затихание бушующей стихии. В русскоязычном тексте повышается употребление шумных смычных /b?/, /d/, /p/, /t??/, что не совсем согласуется в затиханием воды. В данной части звуковая организация оригинала вновь, как и в начале стихотворения, оказывается более близкой к семантике рассматриваемого отрывка.

Интересно что музыкальность произведения достигается в обоих случаях разными способами: в англоязычном варианте - за счет повышенного использования сонорного /n/, и /?/, в переводе - за счет отклонения практически всех гласных в большую сторону во всех частях стихотворения.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что общий звуковой облик перевода в плане использования фонем в целом совпадает с оригиналом. Хотя схожее звуковое воздействие перевода иногда достигается другими способами.

Однако, перевод уступает оригинальному тексту в отношении фонестем, а также в отношении использования звукоизобразительных глаголов. В то время, как в оригинальном стихотворении автор использует 12 фонестем в составе 48 глаголов, в переводе можно отметить 2 фонестемы в составе 6 глаголов.

Англоязычное произведение содержит 165 неповторяющихся глаголов, подавляющее большинство которых является звукоизобразительными. В русскоязычном переводе содержится 138 неповторяющихся глаголов, из которых можно выделить 45 звукоизобразительных. В общем, глагольная лексика в обоих произведениях представлена разным соотношением.

В первую очередь стоит отметить, что в переводе мало представлена группа глаголов, относящихся непосредственно к потоку воды. В то время, как в англоязычном тексте она представлена глаголами dripping, streaming, flushing, gushing, spouting, showering, pouring, spraying, sprinkling, splashing, а также bubbling, purling, которые еще являются и вукоизобразительными; в переводе данная группа представлена пятью глаголами, из которых 3 звукоизобразительны (журчат, пузырясь, струясь) и 2 в этом аспекте нейтральны (стекая, изливаясь). К данной семантической группе при переводе можно было бы добавить, например, звукоизобразительный глагол брызгать.

Также в оригинальном тексте более многочисленным и звукоизобразительным выступает синонимический ряд со значением “прыжок”. Сюда входят leaping, frisking, hopping, jumping, springing, skipping, bounding, recoiling. В русскоязычном же тексте этот семантический ряд представлен лишь одним, хотя и звукоподражательным, глаголом скача. В данном ряду при переводе можно было бы использовать также, например, звукоизобразительный глагол прыгать.

Аналогичная ситуация с глаголами с семантикой «дрожать». В оригинальном тексте к ним относятся rocking, shaking, shattering, shivering, quivering, quaking. В переводном тексте данную семантику несет только один глагол дрожать.

Глаголы со значением “громить, разбивать, бить” в переводе представлены словами борясь, пробиваясь, бросаясь, рвет, круша. В англоязычном же произведении список значительно больше battling, struggling, smiting, striking, hitting, brawling, fighting, striving, beating, thumping, battering, shattering. Тем не менее, в обоих вариантах глаголы данной семантики представляются звукоизобразительными.

Более звукоизобразительными по сравнению с переводом являются глаголы со значением быстрого движения: speeding, hurrying, scurrying, darting, rushing, dashing, flinging, которые в русскоязычном варианте представлены глаголами с относительно нейтральными корневыми основами несясь, спеша, мчась, убыстряясь, стремясь.

Однако в переводном тексте более многочисленным представлен семантический ряд со значением «расползаться, расширяться»: вспучиваясь, набухая, вздуваясь, кругля, ширясь, расстекаясь, нарастая, простираясь, разливаясь, расстилаясь, стелясь, когда в оригинальном варианте представлен только глаголами spreading, sprawling, swelling.

Группа глаголов вращения, таких как turning, twisting, spinning, writhing, eddying, curling, whirling, twirling, вращаясь, завихряясь, скручиваясь, клубясь, кружа, вертясь, извиваясь, в обоих произведениях приблизительно равна по количеству и является звукоизобразительной.

Таким образом, получается, что перевод проигрывает оригинальному произведению в отношении звукоизобразительной лексики. Кроме того, звукоизобразительность в англоязычном стихотворении более наглядна, чем в русскоязычном переводе, благодаря, к тому же, аналитической структуре языка (п. 1.1.2 Главы 1).

Выводы по главе 2

В практической части настоящей работы были исследованы поэтический англоязычный текст оригинала и русскоязычный текст перевода с целью выявления соответствия перевода оригиналу на предмет звукового облика.

В ходе проведения исследования было выявлено:

1. Фоносемантическое и фоностилистическое оформление каждой из частей произведений соотвествует передаваемому ей образу.

2. Первая часть произведения носит вводный характер, чему, в целом, соответствует звуковое оформление и оригинала, и перевода.

3. Во второй части картина описания меняется, меняется и звуковая канва отрывка. Снова оба стихотворения соответствуют фонетически передаваемому образу. Тем не менее, при общем сходстве звукового состава, русскоязычный текст все же добивается передачи того же образа, что и оригинал, используя иногда звуки отличные от оригинала.

4. В третьей части и автору оригинала, и автору перевода удается в равной степени передать мощь падающего водопада с точки зрения фонемного состава.

5. В четвертой части оригинальный текст вызывает более точные ассоциации, соответствующие семантике рассматриваемого отрывка, чем его перевод.

5. Помимо отклонения отдельных фонем от фонотактической нормы, в стихотворениях также активно использована звукоизобразительная глагольная лексика. В этом аспекте русскоязычный текст значительно уступает англоязычному по количеству звукоизобразительных глаголов и по их качеству, отчасти, ввиду флективности русского языка.

6. С точки зрения исследования фонестемного состава русскоязычный текст также значительно проигрывает оригинальному.

Практический анализ подтверждает теоретические сведения главы 1 о том, что существует определенная устои?чивая фонетически мотивированная связь между звуком и смыслом, что, в частности, важно для передачи художественного образа в поэтическом произведении. Исследование текстов оригинала и перевода подтверждает теорию, что функционирование фонем в языке не является хаотичным, а семантическая нагрузка звука проявляется при отклонении от привычной частотности в данном языке, что может влиять на передачу эстетического воздействия при переводе. Также было выявлено, что в английском языке звукоизобразительная лексика более наглядна и ее употребление значительно больше.

фонетический изобразительность поэтический русский английский

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе исследованы роль и аспекты звукового оформления поэтического текста, а также соответствие переводного текста тексту оригинала с целью передачи звукового образа.

Вопрос о существовании связи звука и смысла, а также проблемы перевода волновали ученых на протяжении многих лет. Анализ литературы в теоретической части показал, что фоносемантика как наука находится в постоянном развитии, звукоизобразительные приемы остаются мало изученными изучеными, а проблема перевода является и по сей день актуальной.

Задача перевода с сохранением фонетических особенностей оригинала является особо сложной при переводе поэтического произведения в силу его звукоизобразительных особенностей. Часто при поэтическом переводе невозможно передать все особенности оригинала из-за определенных различий языковых систем, приходится допускать некоторые отклонения от переводимого текста. В данном случае важно учитывать сохранение общего эстетически-информационного воздействия, одним из способов организации которого являются звукоизобразительные средства. Создавать яркие и живые образы в сознании реципиента, в частности, помогают частотность функционирования отдельных фонем в тексте, повтор звуков и звукосочетаний, звукоизобразительная лексика.

Основываясь на исследованиях специалистов в области лингвистики удалось провести анализ текстов оригинала и его перевода и изучить соответствие перевода с точки зрения сохранения эмоционального воздействия.

На оновании приведенных в теоретической главе сведений, а также указанных в теоретической и практической главах таблиц статистики функционирования фонем в английском и русском языках, в практической части была проанализирована 4149 фонема, 303 глагола, 14 фонестем. Затем был исследован каждый текст на предмет фонемного состава и звукоизобразительной глагольной лексики, а также проведено сравнение образов, вызываемых произведениями с точки зрения состава отдельных фонем, сравнение рядов фонестем и глагольной лексики, в том числе звукоизобразительной.

Как показало исследование переводной текст отчасти уступает оригинальному с точки зрения звукоизобразительности. Учитывая сложность задачи, для анализа системы звукоизобразительных средств необходима разработка и применение комплексного метода исследования.

При переводе поэтического текста следует:

- определить основные эмоции произведения и их предполагаемые изменения;

- определить значение звукоизобразительных средств оригинала;

- выявить приемы автора: звуковые повторы, звукоподражания и др., определить ключевые звуки и ключевые слова;

- подобрать средства языка, максимально близко отражающие звуковой и семантический облик оригинального текста.

В частности, в данном случае следовало бы, учитывая соотношение семантических групп глагольной лексики оригинала, сохранить подобное соотношение при переводе. А также внутри семантических групп заменить нейтральные глаголы более звукоизобразительными, например, в группе слов со значением потока воды можно было бы добавить или какой-либо глагол заменить на глагол брызгать, прыскать, хлестать и др.

Помимо этого, принимая во внимание способность фонестем вызывать определенные ассоциации, следует использовать их по мере возможности для придания звукоизобразительности нейтральным глаголам. Например, вместо нейтрального глагола летя использовать глагол взлетая, а также употребить такие глаголы как, например, взвиваясь, взвинчиваясь, взвихряясь, взбодряя и др.

Данная работа явилась попыткой исследовать проблематику отдельных аспектов звукоизобразительности и сложности передачи фонетического облика при переводе поэтического произведения. Отдельные аспекты данной проблематики могут послужить толчком для последующих исследований в данной области.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Научная литература

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение/ И.С. Алексеева. - СПб.: Изд. Академия, 2004. - 273 с.

2. Базылев В.Н. Российская лингвистика XXI века: традиции и новации/ В.Н. Базылев. - М.: Изд-во СГУ, 2009. - 380 с.

3. Белова Т.С. Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков: автореферат дисс. … канд.филол.наук: 10.02.20 / Т.С. Белова - М., 2009. - 22 с.

4. Бенвенист Э. Природа языкового знака. // Бенвенист Э. Общая лингвистика / Под ред. Ю.С. Степанова. - М.: Прогресс, 1974. - 447 c.

5. Беседина Е.И., Ноланд Н.Н. Звукоизобразительные глаголы в романе Либбы Брэи? “A great and terrible beauty”.// Материалы IV Межвузовскои? научно-практическои? конференции: актуальные проблемы современной лингвистики. - СПб: СПбГЭТУ "ЛЭТИ", 2015. - 18-20 с.

6. Блумфилд Л. Язык/ Л. Блумфилд - М.: Прогресс, 1968. - 607 c.

7. Бондарко Л.В., Зиндер Л.Р., Штерн А.С. Некоторые статистические характеристики русской речи // Слух и речь в норме и патологии. Л., 1977.

8. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. - М.: Высш. школа, 1972.

9. Водоватова Т.Е. Звукосимволизм поэтического текста (на материале любовной лирики Эдит Луизы Ситуэлл)// Поволжский педагогический вестник. - Самара, 2016. - №3(12). - 34-40 с.

10. Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании (Очерки и извлечения)/ С.В. Воронин - Л.: Изд-во Ленингр, ун-та, 1990. - 200 с.

11. Воронин, С.В. Английские ономатопы: фоносемантическая классификация / С.В. Воронин. - СПб.: Изд-во Института иностранных языков, 2004. - 190 с.

12. Воронин, С.В. Основы фоносемантики / С.В. Воронин. - М.: ЛЕНАНД, 2006. - 248 с.

13. Гачечиладзе Г.Р. Художественныи? перевод и литературные взаимосвязи/ Г.Р. Гачечиладзе. - М.: Советскии? писатель, 1980. - 255 с.

14. Гачечиладзе, Г.Р. Стихосложение и поэтический перевод/ Поэтика перевода: Сборник // Составл. С.Ф. Гончаренко/ Г.Р. Гачечиладзе. - М.: Радуга, 1988. - 235с.

15. Горохова Л.А. О некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте / Л.А. Горохова// Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация. - Пятигорск: ПГЛУ, 2000. - Вып. 2. - С. 110-120.

16. Горохова Л.А. Семантико-прагматические и социолингвистические особенности функционирования ономатопов в текстах современного английского языка: дисс. … канд. филол. наук: 10.02.21/ Л.А. Горохова. - Пятигорск, 1998.

17. Елкина В.Н. Юдина Л.С. “Вычислительные системы”, сборник трудов института математики СО АН СССР, выпуск 10, 1964. - 58-78 с.

18. Журавлев А.П. Фонетическое значение. - Л.: Ленинград. ун-т, 1974. - 160 с.

19. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста / В.Я. Задорнова. - М.: Высшая школа, 1994. - 152 с.

20. Климов Г.А. Фонема и морфема. - М.: Просвещение, 1967. - 188с.

21. Коомиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002.

22. Кузьмич И.В. Звукоизобразительная лексика американского слэнга: фоносемантическии? анализ: автореф. дисс. ... к.филол.наук:10.02.04. - СПб, 1994. - 17 с.

23. Левыи? И. Искусство перевода / И.Левыи?. - М.: Прогресс, 1974. - 396 с.

24. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода/ М.Л. Лозинский// Перевод - средство взаимного сближения народов: сб-к статей. - М.: Прогресс, 1987. - 322 с.

25. Маршак С.Я. Портрет или копия? Искусство перевода./ С.Я. Маршак // Собрание сочинений в 4 т. - М.: Правда, 1990. Т. 4. - 576 с.

26. Маслов Ю.С. «Введение в языкознание» - 2е изд. / Ю.С. Маслов. - М.: Высшая школа, 1987. - 272 с.

27. Орфинская В.К. О воспитании фонологических представлений в младем школьном возрасте. // Тр. ЛГИПИ им. А.И. Герцена, 1946, Т.3. - С.44-52.

28. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004.

29. Пауль Г. Первотворчество // Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. - Л., 1990. - 45-58 с.

30. Пешковскии? А.М. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественнои? прозы // Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М.; Л., 1930.

31. Сегал Д.М. Основы фонологической статистики. - М.: Изд. Наука, 1972. - 256 с.

32. Смирнов А.А. Мастерство литературного перевода/ Литературная энциклопедия. T.8. М., 1934. - 526-531 с.

33. Солодовникова О.Г. Фонестема как синергетическое единство и ее функции в английском поэтическом тексте (VII - XX вв.): автореферат дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04 / О.Г. Солодовникова - М., 2009. - 25 с.

34. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Издательскии? центр «Академия», 2005. - 304 с.

35. Соссюр Ф. де. Курс общеи? лингвистики/ Ф. де Соссюр // Соссюр Ф. де Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977. - 31-273 с.

36. Сэпир Э. Язык. Введение в изучение речи / Э. Сэпир. - М.-Л.: СОЦЭКГИЗ, 1934. - 223 c.

37. Тамбовцев Ю.А. Компендиум основных статистических характеристик функционирования согласных фонем в звуковои? цепочке англии?ского, немецкого, французского и других индоевропеи?ских языков. Новосибирск, 2001.

38. Тамбовцев Ю.А. Некоторые характеристики распределения фонем мансии?ского языка // Советское финно-угроведение (СФУ). 1977. Том XIII. No 3

39. Тамбовцев Ю.А. Распознавание фонем человеком // Эмпирическое предсказание и распознавание образов. Вычислительные системы. Новосибирск, 1976. Вып. 67.

40. Тамбовцев Ю.А. Типология функционирования фонем в звуковои? цепочке индоевропеи?ских, палеоазиатских, урало-алтаи?ских и других языков мира: Компактность подгрупп, групп, семеи? и других языковых таксонов. Новосибирск, 2003.

41. Тамбовцев Ю.А. Эмпирическое распределение частотности фонем в орочском языке // Ученые записки Тартусского ун-та. Квантитативная лингвистика и стилистика. 1983. No 658.

42. Титова Е.А. Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов: на материале английского и русского языков: автореферат дисс…канд. филол. наук: 10.02.20 / Е.А. Титова - Челябинск, 2006. - с.

43. Тихонов А.Н. Междометия и звукоподражания - слова? / А.Н. Тихонов // Русская речь. - 1981. - №5. - С. 72-76.

44. Фатыхова, Л.Т. Фоносемантика имени собственного и психофонетика И.А. Бодуэна де Куртенэ/ Л.Т. Фатыхова // II Международные Бодуэновские чтения. Казанская лингвистическая школа: традиции и современность: труды и материалы: в 2 т./ Под общ. Ред. К.Р. Галлиулина, Г.А. Николаева. - Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2003. - Т. 2.

45. Флаксман, М.А. Диахроническое развитие звукоизобразительной лексики английского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / М.А. Флаксман - СПб, 2015. - 352 с.

46. Хасанова Л.Р. Словообразовательные особенности звукоизобразительных слов//Русская и сопоставительная филология/ под ред. д.филол.наук, проф. Н.А. Андрамоновой. - Казань: КГУ, 2003. - 131-135 с.

47. Хлебников В. Собрание сочинений: В 6 тт. Т. 6. Книга первая. Статьи (наброски). Ученые труды. Воззвания. Открытые письма. Выступления. 1904 -- 1922 / Под общ. ред. Р.В. Дуганова. Сост., подгот. текста и примеч. Е.Р. Арензона и Р.В. Дуганова. М.: ИМЛИ РАН, 2005. -- 448 с.

48. Чиронов С. В. Ономатопоэтические слова в современном японском языке (проблемы функционирования): дисс. … к.филол.н. М., 2004. - 221 с.

49. Шамина Е.А. Дистрибутивный подход к проблеме звукового символизма // Экспериментально-фонетический анализ речи. Под ред. Бондарко Л.В. - СПб., 1997. - 189-196 с.

50. Шамина Е.А. Дистрибуция лабиальных в фонетическом и фоносемантическом отношении: дис. ... канд. филол. наук/ Е.А. Шамина - Л., 1987.

51. Шамина Е.А. Фонетическое значение и уровни лингвистического анализа. - СПб. 2009.

52. Швецова Н.Н. Звукоизобразительная лексика в английских диалектах: диссертация…канд. филол. наук: 10.02.04/ Н.Н. Швецова. - СПб, 2011. - 206 с.

53. Шляхова С.С. Фоносемантические маргиналии в русской речи: автореф. дисс. … докт.филол.наук/С.С. Шляхова. - Пермь, 2006. - 41 с.

54. Якобсон Р.О. «Лингвистика и поэтика» // Структурализм «за» и «против», М.: Прогресс, 1975. - 193-230 с.

55. Firth J.R. The Use and Distribution of Certain English Sounds/ J.R. Firth // English Studies. - 1935. - Vol. 17, No1. - 8-18 р.

56. Gasser M., Sethuraman N., Hockema S. Iconicity in expressives: An empirical investigation// Empirical and experimental methods in cognitive/functional research. - Stanford, CA: Center for the Study of Language and Information, 2011. - 163-180 p.

57. Marchand H. Phonetic symbolism in english word- Formation / H. Marchand // Indogermanische Forschungen. - 1959. - Bd. 64. - H.2. - p. 146-168. - H. 3. - p. 256-267.

58. Rhodes R. Aural Images/ R. Rhodes// Sound Symbolism. - Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - 276-293 p.

59. Sapir E. Language. An introduction to the study of speech / E. Sapir. - N.Y.: Harcourt. Brace, 1921. - 258 p.

Электронные ресурсы:

60. Бодэ М.А. Понятие, типология, языковая сущность фонестемы // Современные научные исследования и инновации. 2016. №3 [Электронный ресурс]

61. Марухина С.А. Фоносемантика современного поэтического текста (на материале французского и англии?ского языков). [Электронный ресурс] / ФГБОУ ВПО «Ярославскии? государственныи? педагогическии? университет им. К.Д. Ушинского», Ярославль, 2013

62. Романова Е., Панасюк А. О звукоподражании и аллитерации [Электронный ресурс]/ Школа перевода В. Баканова. - М., 2006

63. Словарь частотности

64. Шамсудинова С.Э. Роль звукоподражания и звукосимволики в п вичнои? номинации глаголов (на материале лакского языка с параллелями из русского языка) [Электронный ресурс] / Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2016. №1(55): в 2-х ч. Ч. 1. - ISSN 1997-2911. - 198-200 с.

65. Cambrige Dictionary

66. Lawler J. Phonosemantic Coherence in English Assonances: [electronic resource] // J. Lawler // University of Michigan, 2006.

67. Macmillan Dictionary

68. Oxford Leaners Dictionaries

69. Tsoi Wai Chuen Thomas. The effects of occurrence frequency of phonemes on second language acquisition: a quantitative comparison of Cantonese, Mandarin, Italian, German and American English» [Электронный ресурс] / LIN1002 Invitation to Linguistics by (02592751) - Hong Kong, 2005. - 20 p.

Художественные тексты:

70. Gerstein M. The cataract of Lodore by Robert Southey/ 1st Ed edition, ISBN-10: 0803710259: Dial, 1997. - 320 p.

71. Лешкевич Т.В. Лодорский водопад

72. Саути, Р. Лодорскии? водопад: стихи / Роберт Саути; пер. Марк Полыковскии? // Иные берега. - 2012. - No 2 (14). - С.81-85. - Текст парал.: рус., англ.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

I часть. Введение

"Ha? d?z р? ?w??t? k?m da?n ?t L?d???"

ma? ?l?tl b?? ??skt mi?

р?s, w?ns ?n ? ta?m;

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.