Лексико-стилистические особенности произведений Курта Воннегута в аспекте перевода

Художественный перевод как особый вид перевода, его отличительные особенности, а также используемые приемы и трансформации. Стилистико-жанровое своеобразие романов Курта Воннегута, способы и методы передачи их лингвистических единиц на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 119,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Магистерская диссертация

Лексико-стилистические особенности произведений Курта Воннегута в аспекте перевода

Введение

воннегут перевод стилистический роман

Исследование лексико-стилистических особенностей произведений К. Воннегута и способов их передачи при переводе на русских язык ограничивается в данной работе анализом романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей». Этот роман достаточно репрезентативно отражает характеристики авторского стиля К. Воннегута.

Актуальность исследования обусловлена устойчивым интересом к изучению особенностей и трудностей перевода художественных текстов. Так, вследствие необходимости адекватной передачи образной информации произведения и воссоздания в переводе стилистического эффекта оригинального текста особую важность приобретает проблема сохранения стилистических и жанровых характеристик художественного произведения и способов их передачи в переводе.

Теоретической основой работы послужили труды исследователей в области перевода, в частности художественного перевода (И.Я. Рецкера, В.С. Виноградова, Л.С. Бархударова, Л.К. Латышева, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, Т.А. Казаковой, А.В. Федорова, Г.И. Гачечиладзе, Ю. Найды, И. Левого, Г. Тури, и др.), и стилистики (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, М.Н. Лапшиной, Ю.М. Скребнева).

Научная новизна. Работы одного из наиболее значимых в американской литературе писателей К. Воннегута привлекали внимание большого числа критиков и литературоведов (M. Schulz, R. Scholes, C. Harris, T. Tanner, J. Klinkowitz и др). Однако собственно лингвистические особенности языка произведений К. Воннегута, в частности романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей», до сих пор оставались без внимания.

В данном исследовании впервые осуществлен комплексный анализ лексико-стилистических особенностей идиостиля писателя, нашедших отражение в тексте романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей», и прослежены способы их репрезентации в переводе на русский язык.

Цель диссертационной работы - комплексное исследование лексическо-стилистических средств романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» и выявление способов их передачи при переводе на русский язык.

Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие задачи:

1. Рассмотреть подходы к определению понятия художественного перевода как особого вида переводческой деятельности и определить проблемы перевода художественного текста.

2. Выделить основные лексико-стилистические особенности художественного текста и обосновать стилистическое своеобразие текстов К. Воннегута.

3. Проанализировать наиболее важные положения переводоведения, позволяющие выявить способы передачи лексико-стилистических особенностей художественного произведения в переводе.

4. Изучить текст романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» и определить художественно - стилистические характеристики произведения.

5. Выявить лексические средства создания образности в романе, выполняемые ими стилистические функции и переводческие приемы, используемые для их передачи при переводе.

6. Рассмотреть случаи использования эпитетов и лексических повторов и выполняемую ими роль, проследить сохранение повторов в переводе романа.

7. Проанализировать употребление фразеологических единиц и осуществить анализ способов их передачи в переводе.

8. Рассмотреть случаи применения стилистически окрашенной лексики, установить закономерности и пути отражения стилистически маркированных единиц в переводе.

В качестве материла для исследования рассматривается 185 примеров употребления фигур стиля, основанных на образности, 112 примеров употребления эпитетов, 111 примеров использования лексических повторов, 32 примера употребления фразеологических единиц и 163 примера использования стилистически окрашенных лексических единиц. Общий объем материала: 603 примера. Примеры извлечены методом сплошной выборки из текста романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» и его перевода на русский язык, выполненного Р. Райт-Ковалевой.

Объектом исследования являются приемы перевода стилистических средств романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей».

Предметом исследования стали лексико - стилистические особенности языка в романе К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей».

Для достижения поставленной цели и решения данных задач были использованы следующие методы:

- контекстуального анализа;

- лингвостилистического описания (характеристика лингвистических и стилистических особенностей романа);

- сопоставительного лингвистического анализа оригинала и перевода;

- выявления смысловых и коннотативных соответствий;

- количественного подсчёта языковых единиц.

Апробация работы. По результатам проведенного исследования представлен доклад на ХХ Открытой конференции студентов - филологов, СПбГУ, 19 апреля 2017.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения.

Во введении определяются цель, задачи, методы, предмет и объект исследования, обосновывается актуальность работы и ее научная новизна. В первой главе «Особенности перевода художественного текста» рассматривается понятие художественного перевода, определяются лексико-стилистические особенности художественного текста, дается классификации переводческих трансформаций, обосновывается стилистико-жанровое своеобразие произведений К. Воннегута. Во второй главе «Лексико - стилистические особенности творчества К. Воннегута и способы их передачи на русский язык» анализируются способы передачи фигур стиля, основанных на образности, и фигур стиля, основанных на повторе, рассматриваются случаи употребления эпитетов, фразеологических единиц и стилистически окрашенной лексики, их функции и пути передачи при переводе. В заключении подводятся итоги исследования.

1. Особенности перевода художественного текста

1.1 Художественный перевод как особый вид перевода

Вопросами художественного перевода в разное время занимались М.Л. Гаспаров, Г.И. Гачечиладзе, Т.А. Казакова, И.А. Кашкин, И. Левый, Г. Тури, А.В. Федоров, Е.Ф. Эткинд, Ю.Я. Яхнина и др. Многогранность предмета исследования, сложность и противоречивость представлений о художественном переводе обусловили различные подходы к определению данного понятия.

Сторонники литературоведческого подхода, существовавшего в отечественной теории перевода XX столетия (И.А. Кашкин, Ю.И. Левин, В.М. Россельс, Г.И. Гачечиладзе и др.), характеризуют перевод как «вид художественного творчества, где оригинал выполняет функцию аналогичную той, которую выполняет для оригинального творчества живая действительность». (Гачечиладзе, 1972: 154)

Представители функционального подхода (Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, В.С. Виноградов), в основу которого было положено признание необходимости достижения в тексте перевода коммуникативного эффекта текста оригинала посредством сохранения его функции, определяют художественный перевод как функциональное подобие текста оригинала. (Оболенская, 2010: 76)

Т.А. Казакова относит художественный перевод к особому жанру литературы, обладающему своими собственным структурными, содержательными и эмоционально-оценочными свойствами. (Казакова Т.А., 2006 b: 7) Исследователь также отмечает необходимость разграничения понятий «художественный перевод» и «перевод художественной литературы», утверждая, что в первом термине слово «художественный» определяет характер перевода, а во втором - переводимых текстов. (Казакова, 2006 b: 6)

Ряд исследователей (В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Л.Л. Нелюбин, И.Я. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер) выделяют художественный перевод наряду со специальным в качестве одного из двух основных видов перевода. Например, по мнению Л.Л. Нелюбина, художественный перевод - особый вид перевода, который функционирует в художественной литературе и представляет собой инструмент культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества. (Нелюбин, 2003: 246) Рассмотрим причины подобного разграничения, что позволит сформулировать рабочее определение художественного перевода, которое будет использоваться в рамках данного исследования.

В работах В.Н. Комиссарова основанием для выделения художественного перевода как специфического вида служит эстетическая направленность текста оригинала, поскольку, по мнению автора, доминантной функцией художественного текста является художественно-эстетическая или поэтическая коммуникативная функция, а не информативная, характерная для остальных актов коммуникации. (Комиссаров, 1990: 94-95)

Эстетическую функцию, наряду с функцией воздействия, в качестве основной для художественных текстов отмечает также и В.В. Виноградов (Виноградов, 1978: 8), в то время как Т.А. Казакова утверждает наличие двойственной природы художественного перевода как особого вида переводческой деятельности, обусловленной созданием текстов, основной функцией которых является эстетическое воздействие. (Казакова, 2006 b: 5) В.Н. Комиссаров полагает, что согласно концепции К. Райс, исходящей из теории функций языка К. Бюлера, тексты художественной литературы выполняют функцию выражения, и задача переводчика текстов такого типа заключается в сохранении художественно - эстетического воздействия оригинала. (Комиссаров, 2002: 59)

Важной характеристикой этого вида перевода является также творческая направленность процесса перевода. Т.А. Казакова считает, что понятие художественного перевода предполагает творческое преобразование литературного текста оригинала в соответствии с литературными нормами и с использованием выразительных возможностей переводящего языка, так что необходимыми оказываются не только владение профессиональными знаниям в области художественного текста, сополагаемых языков и психологии творчества, а также творческие способности и литературное мастерство переводчика. (Казакова, 2006 b: 5; 2006 a: 10) Исследователь указывает, что творческий характер переводу придает присутствие личности переводчика в тексте перевода. (Казакова, 2006 b: 5)

Таким образом, основанием для выделения художественного перевода как особого вида служит, прежде всего функция, которую выполняет художественный текст, и творческий характер процесса перевода.

Рассмотренные подходы к определению данного понятия и выделению особенностей этого вида деятельности позволяют нам сделать вывод о том, что художественный перевод - это особый вид перевода, функционирующий в художественной литературе и характеризующийся творческой направленностью деятельности, в качестве основной функции которого выступает сохранение эстетического воздействия текста.

Особенности данного вида перевода обусловили появление проблемы переводимости, ставшей одной из центральных проблем, связанных с вопросами художественного перевода. Перейдем к рассмотрению данной проблемы и определим, какие факторы являются причиной ее возникновения, что позволит обозначить трудности, связанные с выполнением перевода художественного текста.

1.2 Проблема переводимости художественного текста

Проблема переводимости по-разному решалась исследователями, в зависимости от доминирующих направлений теории перевода и преобладающих взглядов на перевод в определенный исторических период. В отношении художественного перевода, распространено положение о невозможности достижения полного соответствия текста перевода оригиналу.

Представители коммуникативного подхода в качестве аргумента, подтверждающего данное положение, выдвигают природу коммуникации, в соответствии с которой воздействие одного и того же сообщения на разных получателей не может быть полностью тождественным. (Каде, 1978: 78)

В качестве еще одной причины невозможности сохранения неизменного плана содержания Л.С. Бархударов выделяет неизбежность потерь при межъязыковом преобразовании. (Бархударов, 1975: 10) Сходной позиции придерживается Т.А. Казакова. Исследователь утверждает, что создание переводного текста осуществляется на основе «сопоставления информационных свойств, объективно присущих и субъективно придаваемых языковым единицам исходного текста, с аналогичными или подобными свойствами единиц переводящего языка», при этом происходит, с одной стороны, потеря части информационных свойств, присущих оригиналу, с другой же стороны, включение информационных компонентов, отсутствующих в исходном тексте. (Казакова, 2006 b: 18)

М.М. Бахтин, понимая перевод как воспроизведение, полагал, что речевое произведение следует рассматривать как «исторически единственное индивидуальное целое», единицы которого невоспроизводимы и «связаны друг с другом диалогическими отношениями». (Бахтин, 1979: 306)

Таким образом, проблема непереводимости связана с особенностями процесса перевода как коммуникативной деятельности. Однако, необходимо отметить также, что невозможность достижения полного соответствия существует и вследствие специфики художественного перевода.

Принимая во внимание обозначенные ранее характеристики художественного перевода как особого вида, можно утверждать, что текст перевода художественного произведения обладает относительной самостоятельностью, поскольку становится «фактом переводящего языка» и литературы: в нем проявляются социокультурные различия среды текста оригинала и среды текста перевода, а также индивидуальность переводчика. Таким образом, по замечанию В.С. Виноградова, художественный перевод бесконечно сближается с подлинником, но не заменяет его. (Виноградов, 2001: 24) Это замечание подтверждено и тем фактом, что любой текст - это отражение знаний и практического опыта коллектива, говорящего на данном языке, в системе которого закреплены результаты человеческого опыта познания действительности. (Бархударов, 1975: 8)

Особенности социокультурной среды, в которой происходит создание текста и его перевод, определяют также и восприятие текста читательской аудиторией. И. Левый утверждает, что различия в языковом материале и объеме знаний читателей текста оригинала и переводного текста делают лингвистически верный перевод невозможным, позволяя лишь осуществление интерпретации. (Левый, 1974: 38)

Как мы видим, невозможность достижения полного соответствия можно объяснить, с одной стороны, с лингвистической точки зрения различиями в системах языков и различным прагматическим эффектом, который имеют на читателей текст оригинала и текст перевода, а с другой, с позиций культурологии: оба текста являются произведениями литературы, в которых проявляются социокультурные особенности среды.

Для решения проблемы переводимости художественной литературы исследователями предлагались различные критерии измерения отношений между исходным текстом и текстом перевода.

Так, в отечественной науке о переводе (В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, А.Л. Швейцер и др.) достаточно широко были использованы термины «эквивалентность» и «адекватность». Однако, следует отметить, что единого взгляда на определение этих понятий не существует. Более того, в работах отечественных ученых предложены различные подходы к определению взаимосвязи между понятиями эквивалентности и адекватности.

В некоторых исследованиях эти термины использованы как синонимы. Например, В.С. Виноградов отмечает, что в теории и практике перевода эквивалентность и адекватность - понятия сходные и, хотя термин «эквивалентность» остается предпочтительным, понятия адекватности, тождественности, полноценности и аналогичности относятся к одному семантическому полю и дублируют друг друга. Под эквивалентностью, по мнению В.С. Виноградова, следует понимать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально - коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе», то есть общность понимания эксплицитно и имплицитно выраженной информации, воздействующей на разум и чувства читателя. (Виноградов, 2001: 18-19)

В то же время некоторые исследователи (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, А. Паршин) признают эти понятия как неидентичные, но взаимосвязанные и выделяют различные уровни эквивалентности, утверждая, что адекватный перевод подразумевает определенный уровень эквивалентности, при этом эквивалентный перевод не всегда может быть назван адекватным. (Комиссаров, 2002: 112)

В целом в работах 50-х - начала 60-х годов понятие «адекватность» рассмотрено как общее смысловое равенство текста перевода тексту оригинала, обеспечиваемое семантической и стилистической эквивалентностью языковых единиц текстов. Подобное образование описывали моделью эквивалентности языковых единиц (Я.И Рецкер, Д.Р. Фирс, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, А. Малбланк). Позднее была сформулирована концепция функционально - прагматической адекватности перевода (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, О. Kаде), в соответствии с которой адекватностью признавали правильность передачи основной коммуникативной функции текста. (Комиссаров, 1988: 33-34)

В трудах Я.И. Рецкера понятие эквивалентности не распространяется на межтекстовые отношения. Исследователь понимал «эквивалент» как постоянное равнозначное соответствие между микроединицами текста, не зависящее от контекста. (Рецкер, 2007: 13)

Совсем иначе понимает этот термин Л.С. Бархударов. Термином «эквивалентность» Л.С. Бархударов обозначает семантическую категорию, реализация которой осуществляется в смысловом совпадении текстов оригинала и перевода. (Бархударов, 1975: 8-10) Схожее понимание рассматриваемого термина можно найти в работах европейских и американских исследователей. Среди зарубежных лингвистов к понятию эквивалентности обращались Ю. Найда, Дж. Кэтфорд, К. Райс, Дж. Хаус, М. Бейкер, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне. В трудах этих исследователях эквивалентность рассмотрена с точки зрения лингвистического, прагматического, семантического и функционального подхода к переводу. (Leonardi, http://translationjournal.net/journal/14equiv.htm)

В исследованиях Дж. Кэтфорда основным критерием эквивалентности выступает семантический критерий соотнесенности текстов оригинала и перевода с функционально - релевантными признаками ситуации, то есть признаками, существенными для коммуникативной функции текста. (Швейцер, 2009:78) Дж. Кэтфорд определяет переводческую эквивалентность как адекватность перевода, тем самым трактуя понятия как взаимозаменяемые. (Швейцер, 2009: 92)

Необходимость соответствия функций двух текстов отмечает и Дж. Хаус. Исследователь утверждает, что каждый текст помещен в определенную ситуацию, которая должна быть принята во внимание переводчиком. (Leonardi, http://translationjournal.net/journal/14equiv.htm)

Схожим образом понимают понятие эквивалентности Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне. Под эквивалентным они понимают тот перевод, в котором воссоздана ситуация и стилистическое воздействие исходного текста, но с использованием средств другого языка. (Leonardi, http://translationjournal.net/journal/14equiv.htm)

А.Д. Швейцер отмечает, что некоторые теоретики признают существование различных уровней эквивалентности и, соответственно, выделяют различные ее виды. К примеру, в трудах К. Райс и Г. Вермеера термин «эквивалентность» описывает отношения как между отдельными знаками, так и между текстами, а также включает в себя культурную эквивалентность. (Швейцер, 2009: 92) Следует отметить, что согласно взглядам, представленным в работах К. Райс, понятие эквивалентности характеризует перевод как результат деятельности и обеспечивает функциональное соответствие текстов. Для обозначения такого вида эквивалентности К. Райс введен термин «функциональная эквивалентность». (Reiss, 2004: 168)

Ю.А. Найда различает формальную и динамическую эквивалентность. Как указывает Ю.Л. Оболенская, в определении Ю.А. Найды перевод по принципу динамической эквивалентности соответствует понятию «адекватность» и предполагает направленность на стимулирование эквивалентной реакции, а не на создание эквивалентной формы. (Оболенская, 2010:113)

Проанализировав существующие в теории перевода подходы к определению терминов «адекватность» и «эквивалентность», мы приходим к выводу о том, что эквивалентность представляет собой отношение тождества на уровне единиц текста, в то время как адекватностью является функциональное, прагматическое и коммуникативное тождество на уровне текста. В дальнейшем нами будут рассмотрены способы достижения эквивалентности и адекватности при воспроизведении оригинального текста средствами языка перевода.

Достижение тождества на всех уровнях невозможно без передачи всех видов информации, которые содержатся в тексте художественного произведения. При этом, как было отмечено ранее, при переводе художественного текста важным является передача эстетической информации и сохранение эстетической функции. Перейдем к рассмотрению стилистических особенностей текста художественного произведения и уточним, каким образом происходит реализация эстетической функции текста, и к каким средствам прибегает автор для передачи эстетической информации.

1.3 Лексико-стилистические особенности художественного текста

Художественный текст содержит в себе интеллектуальную, эмоциональную и эстетическую информацию. Передача этих видов информации происходит через воздействие на читателя, которое достигается с помощью языковых средств всех уровней. (Арутюнян http://www.pglu.ru/upload/iblock/899/uch_2008_v_00028.pdf)

Выявлением эстетической информации и определением условий, необходимых для понимания этой информации читателем, то есть изучением воздействия и восприятия текста занимается стилистика декодирования. Термин «стилистика декодирования» был предложен М. Риффатером (Арнольд, 2002: 9), но лингвистическое изучение английской художественной речи в контексте стилистики декодирования связано с именем И.В. Арнольд. (Лапшина, 2013:13) По мнению исследователя, в литературе средствами языка закодированы события, идеи, эмоции, отношение автора к изображаемому, читатель восстанавливает сообщение, пользуясь своим знанием кодов языка и других семиотических систем. (Арнольд, 2002: 23)

Для стилистики декодирования необходимым является критическое изучение языка писателя, поскольку передача сообщения от автора читателю происходит через переплетение фонетических, лексических, морфологических, синтаксических и графических языковых средств. (Арнольд, 2002: 20) Более того, писатель направляет процесс декодирования, задерживая внимание читателя на важных по смыслу моментах с помощью средств стилистики, то есть стилистических приемов. (Арнольд, 2002: 36)

По мнению М.Н. Лапшиной, понятие стилистического приема - одно из наиболее широко используемых в стилистике. Под стилистическим приемом исследователь понимает лингвистическую модель создания экспрессивных речевых единиц, которая может быть наполнена любым содержанием в зависимости от целей коммуникации и контекста. (Лапшина, 2013: 19)

Стилистические приемы часто рассматривают как отклонения от нормы. (Лапшина, 2013: 20) Основной стилистической оппозицией при этом становится оппозиция между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим. Как отмечает И.В. Арнольд, эти термины были представлены в трудах Ю.М. Скребнева. Согласно взгляду исследователя, ситуативная замена обозначения, считающегося традиционным, повышает экспрессивность. (Арнольд, 2002: 47)

Необходимо отметить, что наряду с термином «стилистический прием» могут быть использованы в качестве синонимов термины «выразительные средства языка», «экспрессивные средства языка», «стилистические средства». (Гальперин, 1958: 43) Некоторые исследователи вкладывают в эти термины различное содержание. Так, И.Р. Гальперин проводит грань между выразительными средствами языка и стилистическими приемами. Под выразительными средствами языка исследователь понимает морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, служащие для эмоционального или логического усиления речи и зафиксированные в грамматиках и словарях вследствие закрепленных правил пользования. (Гальперин, 1958: 19, 43) В то время как стилистический прием является обобщенным воспроизведением нейтральных и выразительных фактов языка в различных стилях речи. Стилистический прием противопоставлен выразительному средству «сознательной литературной обработкой языкового факта». (Гальперин, 1958: 46-47) Таким образом, дифференциальным признаком такого разделения становится намеренность употребления элемента в противопоставлении к его существованию в системе языка. Однако, как отмечает И.В. Арнольд, для стилистики интерпретации такое понимание не подходит вследствие отсутствия у читателей данных о целенаправленности использования тропа. (Арнольд, 2002: 46)

И.В. Арнольд использует термин «стилистические средства» и отмечает, что согласно выполняемой в тексте функции стилистические средства художественного произведения условно подразделяют на изобразительные и выразительные. К изобразительным средствам, или тропам, относят все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем, служащие описанию. Изобразительные средства - это преимущественно лексические средства. (Арнольд, 2002: 46) В основу изобразительных средств положена ассоциативная связь с другими единицами языка. (Лапшина, 2013: 19) Реализация тропов происходит на основе противопоставления понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, понятию, передаваемому этой же единицей при выполнении стилистической функции в художественной речи. К важнейшими тропам И.В. Арнольд относит метафору, метонимию, синекдоху, иронию, гиперболу, литоту и олицетворение. (Арнольд, 2002: 64) Выразительные средства, или фигуры речи, не создают образов, но повышают выразительность речи и усиливают ее эмоциональность при помощи синтаксических построений. (Арнольд, 2002: 46)

И выразительные, и изобразительные средства воздействуют на разум и чувства читателя на уровне микро-и макроконтекста, (Арнольд, 2002: 47) поскольку используемые в художественном тексте средства выразительности обладают стилистической коннотацией-информацией стилистического характера, представленной экспрессивными, эмоционально-оценочными и функциональными компонентами. Синонимами данному термину выступают термины «стилистическая окраска», «стилистическое значение», «стилистическая маркированность». (Лапшина, 2013: 16)

Для осуществления стилистического анализа необходимо связать использование стилистических средств с идейным содержанием текста, его общим эмоциональным настроем и взглядами автора. Стилистические приемы воздействуют на читателя посредством стилистического эффекта, который может выражаться в создании атмосферы торжественности или быть ироническим, сатирическим, комическим, создавать эффект эмфазы или нарастания, а также придавать определенный колорит. (Лапшина, 2013: 25)

Стилистический эффект представляет собой актуализацию стилистической функции. Стилистическая функция - это роль языковых средств в передаче экспрессивной, эмоционально-оценочной, эстетической информации для достижения необходимого эффекта. (Лапшина, 2013: 26)

И.В. Арнольд отмечает следующие важные особенности стилистической функции: неэксплицитность, аккумуляция и иррадиация. Неэксплицитность стилистической функции заключается в том, что она опирается в большей мере на коннотативные значения слов, форм и конструкций, а не на денотативные. Аккумуляция состоит в том, что художественном произведении одно и то же чувство или настроение может передаваться не одним приемом, а конвергенцией стилистических приемов. Сущность иррадиации функции заключается в том, что, возникнув на одном участке текста, она под влиянием макроконтекста может находить отражение и в другом участке. (Арнольд, 1970: 4-5)

По замечанию И.В. Арнольд, большинство авторов различают характерологическую, дескриптивную, эмотивную и оценочную функции. (Арнольд, 2002: 41 - 43)

Классификация, представленная в работах М.Н. Лапшиной, более детальна. Исследователь выделяет следующие стилистические функции:

1) экспрессивная, или функция эмфазы;

2) оценочная функция;

3) функция создания образности;

4) функция создания разнообразных видов пафоса;

5) характерологическая функция;

6) функция создания парадоксальности;

7) функция эвфемизации;

8) функция самоидентификации;

9) функция создания колорита, или аутентичности повествования;

10) функция передачи функционально-стилевых особенностей речи;

11) функция стилизации.

Приведенный список функций, по замечанию автора классификации, может варьироваться и дополняться в зависимости от конкретного стилистического анализа. (Лапшина, 2013: 26-28)

Таким образом, передача замысла автора произведения и эстетическая функция художественного текста осуществляется посредством стилистических средств, или приемов, которые представляют собой лингвистическую модель создания экспрессивных речевых единиц, ее содержание варьируется в зависимости от контекста и целей коммуникации. Стилистические средства по выполняемой функции традиционно делят на изобразительные и выразительные. В данном исследовании внимание уделено лексическим изобразительным средствам, то есть тропам. Реализация стилистического эффекта тропов в тексте осуществляется посредством стилистической функции используемых автором средств. Выделение видов стилистической функции варьируется в зависимости от конкретного анализа, поскольку общепринятая классификация стилистических функций отсутствует.

Для передачи художественных и стилистических особенностей текста переводчик прибегает к использованию переводческих трансформаций. Перейдем к рассмотрению существующих определений этого понятия и видов трансформаций. Полученные данные будут использованы для осуществления сравнительного анализа художественного текста и его перевода.

1.4 Переводческие приемы и трансформации

Понятие переводческих трансформациях было рассмотрено в трудах В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, Л.К. Латышева, Т.Р. Левицкой, А.М. Фитерман, Дж. Кэтфорда, Ж.-П. Верне и Ж. Дарбельне, Ю. Найды и др. Ученые высказывают единое мнение о необходимости использования трансформаций в процессе перевода вследствие не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов. (Cyrus, https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/13038/1/MonTI_01_09.pdf) Сам же термин «переводческие трансформации» исследователи трактуют по-разному. Рассмотрим существующие подходы к определению рассматриваемого понятия.

По мнению Л.К. Латышева, переводческие трансформации представляют собой «целенаправленные отступления от объективно возможного языкового параллелизма, воспроизводимые ради достижения коммуникативно-функциональной эквивалентности» исходного и переводного текстов. (Латышев 2007: 58)

О необходимости использования трансформаций для достижения эквивалентности (адекватности) перевода пишет также Р.К. Бархударов, который определяет переводческие трансформации как межъязыковые преобразования. (Бархударов, 1975: 190) Такой взгляд на анализируемое понятие разделяет А.Д. Швейцер, называя трансформации межъязыковыми преобразованиями «перевыражения» смысла. (Швейцер, 2009: 118)

В.Н. Комиссаров рассматривает переводческие трансформации в динамическом плане как способы перевода, используемые в случае отсутствия словарного соответствия или невозможности его использования в данном контексте, тем самым указывая на неизбежность их применения вследствие различия языков. (Комиссаров, 1990: 209)

Схожая точка зрения раскрыта в работах Я.И. Рецкера. Исследователь полагает, что суть, в частности, грамматических трансформаций состоит в преобразовании структур предложений в соответствии с нормами переводящего языка, в то время как лексические трансформации исследователь определяет, как «приемы логического мышления», используемые переводчиком для того, чтобы раскрыть значение слова и подобрать ему соответствие на языке перевода. Вслед за В.Г. Гаком, Я.И. Рецкер отмечает, что подобные приемы возможны благодаря формально - логическим отношениям, существующим между понятиями. (Рецкер, 2007: 45, 81)

Вышеизложенное позволяет нам сделать вывод о том, что теоретики перевода схожи во мнении относительно необходимости применения переводческих трансформаций, обусловленной различиями систем двух языков. Определение переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова представляется наиболее полным, что позволяет использовать его в качестве основного в данной работе.

Существуют различные подходы к классификации переводческих трансформаций. Перейдем к рассмотрению классификаций трансформаций, представленных в работах российских и зарубежных исследователей, что позволит нам уточнить, какие виды трансформаций могут быть использованы при переводе художественного произведения.

Основу классификаций, предложенных Я.И. Рецкером и В.Н. Комиссаровым, составляют лексические и грамматические трансформации. Оба исследователя выделяют приемы конкретизации и генерализации в качестве видов лексических трансформаций и признают необходимость замен на уровне грамматических трансформаций. Однако, классификация лексических трансформаций Я.И. Рецкера более обширна и включает также дифференциацию значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование и компенсацию потерь в процессе перевода. В.Н. Комиссаров, в свою очередь, отмечает такие приемы как переводческое транскрибирование, транслитерация и калькирование. К грамматическим же трансформациям исследователь помимо замен относит объединение и членение предложений, а также синтаксическое уподобление (дословный перевод). В классификации В.Н. Комиссарова перечислены также приемы комплексных лексико-грамматических трансформаций, в то время как Я.И. Рецкер лишь отмечает возможность таких преобразований вследствие творческого характера трансформаций. (Рецкер, 2007; Комиссаров, 1990).

Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман также признают, что трансформации лексико - грамматического характера могут возникать вследствие тесного переплетения двух видов преобразований на уровне лексики и грамматики. Классификация Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман схожа с классификациями, представленными в работах Я.И. Рецкера и В.Н. Комиссарова, так как в ней также отражены приемы конкретизации и грамматической замены. Отличает же данную классификацию от двух описанных ранее выделение стилистических трансформаций в качестве отдельного вида. Согласно взглядам Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман, в качестве стилистических трансформаций могут быть использованы замены и компенсации. (Левицкая, Фитерман, 1976:7)

Таким образом, переводческие трансформации могут быть классифицированы в соответствии с уровнями языка. Для сравнения классификаций, представленных в работах упомянутых исследователей, составим сводную таблицу, наглядно отражающую сходства и различия рассматриваемых классификаций. (Таблица 1)

Несколько иная классификация представлена в работах Л.К. Латышев Исследователь выделяет «поверхностные» трансформации, к которым относит:

· категориально - морфологические,

· синтаксические,

· лексические трансформации,

а также «глубинные» (изменяющие не только языковую форму, но и набор составляющих ситуации) трансформации. (Латышев, 2007: 282 - 283) Помимо этих четырех «фундаментальных» видов трансформаций, Л.К. Латышев отмечает существование «специфических» трансформаций, среди которых выделяет:

· антонимический перевод.

Таблица 1. Классификация переводческих трансформаций в соответствии с уровнями языка

Я.И. Рецкер

В.Н. Комиссаров

Т.Р. Левицкая,

А.М. Фиттерман

лексические трансформации

-конкретизация

- генерализация

- дифференциация значений;

- смысловое развитие;

- антонимический перевод;

- целостное преобразование;

- компенсация потерь в процессе перевода

-лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция;

- переводческое транскрибирование;

- транслитерация;

- калькирование.

-конкретизация;

- замена.

Грамматические трансформации

-замены частей речи;

- замены членов предложения.

-грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения);

- объединение предложений;

- членение предложения;

- синтаксическое уподобление (дословный перевод).

-замены;

- перестановки;

- добавления;

- опущения.

лексико-грамматические трансформации

Возможны

-антонимический перевод;

- экспликация (описательный перевод);

- компенсация.

Возможны

Стилистические трансформации

Не представлены

Не представлены

-замены;

- компенсации

· конверсивную трансформацию,

· метафоризацию и деметафоризацию,

· импликацию и экспликацию.

(Латышев, 2007: 289-291)

Иной подход представлен в работах Л.С. Бархударова, который выделяет четыре элементарных типа преобразований (трансформаций):

1. Перестановки;

2. Замены:

а) Замены форм слова;

б) Замены частей речи;

в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

г) Синтаксические замены в сложном предложении;

д) Лексические замены (чаще всего встречаются конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях);

e) Антонимический перевод;

ж) Компенсация;

3. Добавления;

4. Опущения.

Необходимо отметить, что подобное разделение, по мнению автора, приблизительно и условно. (Бархударов, 1975: 190-231)

Схожий взгляд представлен в исследованиях Ю. Найды, который выделяет три вида приемов (techniques): добавления, опущения (обеспечивающие экспликацию или импликацию соответственно) и изменения. (Haverson, https://www.researchgate.net/publication/233687297_A_Cognitive_Linguistic_Approach_to_Translation_Shifts)

Более обширна классификация Ж.-П. Верне и Ж. Дарбельне. Ученые делят приемы (procedures), к которым прибегает переводчик при работе с текстом, на две группы:

I. Приемы прямого перевода: заимствование, калька и буквальный перевод.

II. Приемы косвенного (непрямого) перевода: транспозиция, модуляция, эквивалентность и адаптация.

1. Транспозиция- изменение слова одной части речи другой частью речи, которое не влияет на общее значение сообщения;

2. Модуляция- изменение значения и точки зрения с сохранением семантики - сравнима с метонимией и синекдохой;

3. Эквивалентность- использование абсолютно других лексических, стилистический и структурных средств в переводе, что необходимо при переводе клише и пословиц;

4. Адаптация - применима, если ситуация, описанная в исходном сообщении не существует в переводящей культуре.

(Cyrus, https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/13038/1/MonTI_01_09.pdf)

Отличным от описанных выше подходов представляется подход А.Д. Швейцера. Исследователь описывает четыре уровня, на которых происходят те или иные преобразования:

1) Трансформации на компонентном уровне семантической валентности (замены);

2) Трансформации на уровне прагматическом (переводческие компенсации, замена стилистических средств, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, интерпретирующий, поясняющий перевод);

3) Трансформации на референциальном уровне (конкретизация, генерализация, замена реалий);

4) Трансформации на уровне стилистическом - компрессия и расширение. (Швейцер, 2009)

Итак, проанализировав существующие подходы к определению и классификации переводческих трансформаций, мы приходим к выводу о том, что данным понятием обозначают способы перевода, позволяющие осуществить передачу всех видов содержащейся в тексте информации средствами языка, отличного своим строением от языка текста оригинала. В теории перевода выделены различные виды трансформаций и представлены разнообразные их классификации. Так, некоторые исследователи описывают трансформации соответствии с уровнями языка или текста, в то время как другие перечисляют возможные элементарные типы преобразований. При этом большинство теоретиков признают условный характер каких-либо разделений.

Необходимо отметить отсутствие терминологического единства: в российской теории перевода функционируют синонимичные термины «переводческие трансформации», «приемы перевода», «преобразования», в то время как зарубежные исследователи используют термины «procedures», «techniques», «methods» и т.д.

В рамках данного исследования за основу взята объединенная классификация, совмещающая классификации Я.И. Рецкера и Л.С. Бархударова. Так, вслед за Л.С. Бархударовым мы различаем следующие типы преобразований: перестановки, замены, добавления (компенсация), опущения. К трансформации типа «замена» мы относим: замены форм слова, частей речи, членов предложения, лексические замены (дифференциация, конкретизация, генерализация значений, а также смысловое развитие, целостное преобразование, антонимический перевод).

Кроме того, для анализа трансформаций на уровне стилистики представляется необходимым включение в данную классификацию приемов замены и компенсации, выделенных Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман. Объединенная классификация позволит осуществить сопоставительный анализ двух текстов с целью получения данных об используемых переводчиком приемах передачи смысла и сохранения стилистических и художественных особенностей исходного текста. Теперь обратимся к описанию характерных черт идиостиля К. Воннегута и определим, в чем заключается своеобразие его романов.

1.5 Стилистико-жанровое своеобразие романов Курта Воннегута

Стиль произведений американской художественной литературы 60-70х годов XX века подвергается фундаментальным преобразованиям вследствие глубоких культурных изменений. (Klinkowitz, 1982: 15) Общие тенденции и закономерности развития литературы этого периода по-своему отражает творчество Курта Воннегута. (Дмитрук, 1984: 8)

К. Воннегут является одним из наиболее значительных американских писателей XX века. (Thomas, 2006: 6-8) Произведения К. Воннегута можно назвать автобиографичными, поскольку в них нашли отражение переживания детства и юности, события военных и послевоенных лет: в 1943 г. будущий писатель зачислен в ряды армии (Там же), в декабре 1944 г. попадает в плен и становится свидетелем бомбардировки Дрездена 13 февраля 1945 г., оказываясь одним из немногих выживших. (Klinkowitz, 1982: 30) После войны пишет для различных журналов, работает в новостном бюро Чикаго и в Дженерал Электрик, рекламным агентом и преподавателем. (Klinkowitz, 1982: 32 - 33, Thomas, 2006: 7) Деятельность в качестве писателя начинает в 50-х гг XX века: первый роман опубликован в 1952 г. (Thomas, 2006: 8) В творчестве К. Воннегута затронуты вопросы устройства общества, гуманизма, развития технологий и науки, поведенческой психологии, искусства, войны и мира, религии, свободной воли, американской поп-культуры. (Thomas, 2006: 19-25)

По мнению Дж. Клинковица, детство на Среднем Западе, времена Великой депрессии и работа в Дженерал Электрик не просто эпизоды жизни писателя, но составляющие элементы его мировоззрения, которые помогли ему заново открыть роман для читателей двадцатого столетия. (Klinkowitz, 1982: 11)

Творчество К. Воннегута привлекает пристальное внимание литературоведов и критиков как на родине писателя, так и за ее пределами, однако, к единому мнению относительно жанровой принадлежности романов К. Воннегута исследователи так и не приходят. (Дмитрук, 1984: 6) Т.Ф. Марвин отмечает, что на различных этапах творчества работы К. Воннегута относят к таким литературным направлениям как научная фантастика, сатира, черный юмор, абсурд, постмодерн и экспериментальная литература. (Marwin, 2002: 13; Merrill, 1990: 2-4)

Главная особенность творчества писателя- использование юмора, в том числе черного юмора, иронии и сатиры. В качестве основных черт, характеризующих произведения Воннегута, можно также назвать образный язык, широкое использование лексики различных пластов, а также аллюзии, в том числе на библейские сюжеты. (Thomas, 2006: 48, 55) Говоря о синтаксических особенностях текстов, П.Л. Томас отмечает, что характерным является членение на короткие абзацы и использование предложений, состоящих из одного слова и создающих ритм. (Thomas, 2006: 40) По утверждению критиков, К. Воннегут является продолжателем традиций американской литературы, начатых Б. Франклином: его стилю свойственны ирония и афористическое остроумие. (Thomas, 2006: 19) Советские критики и литературоведы характеризуют К. Воннегута как социального сатирика, отличающегося поиском новых форм и средств художественной выразительности. К наиболее характерным чертам художественной системы писателя относят разорванность композиции, фрагментарность повествования, смещение временных пластов, сочетание реального и фантастического, широкое использование гротеска. (Дмитрук, 1984: 23)

Первым произведением, принесшим К. Воннегуту известность, стал роман «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей», опубликованный в 1959 г. «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» - попытка автора воскресить гуманизм в пост-гуманистическом мире. (Klinkowitz, 1982: 70) В романе К. Воннегут не только поднимает вопросы войны и американской послевоенной идеологии, но также касается философских тем, таких как свобода воли человека, природа времени и обязательства людей перед обществом. (Thomas, 2006: 79)

Роман «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» характеризуют как первый широко известный роман, в котором нарушена традиционная структура пространства и линейного времени. (Klinkowitz, 1982: 16) В романе реальное переплетено с вымыслом. (Там же: 64) При описании перемещений героя в пространстве - времени К. Воннегут опирается на методы научной фантастики. Отходя от принятого литературой реализма порядка повествования и способа изложения, К. Воннегут прибегает к использованию повторов лексики, образов, основных понятий, создавая связность повествования на уровне подсознания. Так, например, у русских пленников лица были «похожими на светящиеся циферблаты», это же сочетание находим при описании отца Билли; на паровозе и последнем вагоне поезда, который везет пленников, висит оранжево-черный флажок, такого же цвета тент в саду Билли. Подобные лейтмотивы и фразы, создавая непрямую связь, увеличивают разрыв, создаваемый временными и пространственными перемещениями. (Там же: 66 - 67)

Дж. Клинковиц относит роман «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» к анти-иллюзионистской научной фантастике. Как двадцатое столетие отказывается от принятых мер порядка и реализма, К. Воннегут отказывается от свойственных литературе реализма приема ретардации и правильной хронологии. В романе соединены историческое и воображаемое, реальное и фантастическое, последовательное и одновременное, автор и текст. Хотя события романа описаны в хронологически неверной последовательности, они создают целостную картину жизни главного героя. Именно такой ее бы видели жители планеты Тралфамадор. Подобное построение сюжета приходит на смену устаревшим формам и структурам художественной литературы. (Там же: 67-69) Вместе с тем, отрицая неправду, изображая взгляд на войну как на период разрушительных исторических событий, описывая путаницу послевоенного времени, К. Воннегут заново создает реалистический роман, верно отражающий жизнь общества двадцатого столетия. (Там же: 68-69)

Таким образом, мы приходим к выводу о том, что к стилистическим особенностям стиля К. Воннегута можно отнести широкое использование черного юмора, иронии и сатиры, сочетание лексики различных пластов, образный язык и использование фразеологии, многочисленные повторы лексики, образов и основных понятий для создания связности текста. На основании выделенных характеристик проведем сопоставительный анализ оригинального и переводного текста романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» и рассмотрим, как особенности идиостиля автора находят отражение в переводе на русский язык и к каким трансформациям прибегает переводчик для сохранения жанрово-стилистического своеобразия романа.

Выводы

1. Художественный перевод - это особый вид перевода, функционирующий в художественной литературе и характеризующийся творческой направленностью деятельности, в качестве основной функции которого выступает сохранение эстетического воздействия текста.

2. Функция передачи эстетической информации текста реализуется посредством использования стилистических средств, или приемов, представляющих собой лингвистическую модель создания экспрессивных речевых единиц, содержание которых зависит от целей сообщения и контекста.

3. Использование переводческих трансформаций необходимо для адекватной передачи образной информации художественного произведения и достижения прагматической задачи перевода.

4. Для осуществления сопоставительного анализа текстов и выявления способов достижения эквивалентности и адекватности в следующей главе исследования будет использована обобщенная классификация переводческих трансформаций, разработанная в 1 главе и включающая лексические и стилистические трансформации.

5. К характерным чертам идиостиля К. Воннегута можно отнести использование черного юмора, иронии и сатиры, обилие изобразительно-выразительных средств, многочисленные повторы, сочетание лексики различных пластов и стилей, а также использование фразеологии.

2. Лексико-стилистические особенности творчества к. воннегута и способы их передачи на русский язык

2.1 Фигуры стиля, основанные на образности (метафора, олицетворение, сравнение), и способы их передачи

Идиостиль К. Воннегута характеризуется использованием образного языка. Как известно, образность находит языковое воплощение в тропах. (Арнольд, 2002: 58) Наиболее распространенными лексико-семантическими средствами создания образов в романе «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» выступают стилистические фигуры, в основу которых положена образность, к таковым мы относим следующие фигуры стиля: метафора, олицетворение и сравнение. Последовательно рассмотрим примеры использования данных средств создания образности, функции, которые они выполняют, и проведем сопоставительный анализ примеров с целью выявления способов их передачи на русский язык.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.