Лексико-стилистические особенности произведений Курта Воннегута в аспекте перевода

Художественный перевод как особый вид перевода, его отличительные особенности, а также используемые приемы и трансформации. Стилистико-жанровое своеобразие романов Курта Воннегута, способы и методы передачи их лингвистических единиц на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 119,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Метафору определяют, как скрытое сравнение, осуществляемое путем перенесения названия одного предмета на другой и таким образом выявляющее важную черту второго. (Арнольд, 2002: 64) В основе метафоры может лежать не только сходство конкретных черт, но и сходство в эмоциональном отношении к предметам. (Лапшина, 2013: 30)

В стилистике выделяют языковые, или узуальные, и речевые метафоры. (Лапшина, 2013: 31-32) Однако, с точки зрения стилистики речевые метафоры обладают большим образным потенциалом, поэтому именно им уделено внимание в рамках данного исследования.

Различают следующие виды метафор:

1) Простая метафора-метафора, представленная одним словом, или словосочетанием и имеющая в своей основе единый образ.

2) Развернутая метафора (сложная или расширенная) - метафора, состоящая из нескольких взаимосвязанных и взаимодополняющих простых метафор, создающих единый образ.

3) Сюжетная (или композиционная) метафора-метафора, реализующаяся на уровне всего текста.

(Лапшина, 2013: 33; Арнольд, 2002: 65)

Анализ текста романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» позволил выделить все три вида метафоры. Наиболее многочисленны примеры простой метафоры (примеры 1, 2).

При передаче на русский язык образность, присущая оригинальному тексту, сохраняется, что достигается различными способами. Так, метафорический образ может воссоздаваться в переводном тексте (пример 1).

Пример 1.

This one is a failure, and had to be, since it was written by a pillar of salt.

А эта книга не удалась, потому что ее написал соляной столб.

В начале романа автор, объясняя причины, толкнувшие его написать произведение о бомбежке Дрездена, приводит отрывок из библейской истории, в которой героиня превращается в соляной столб, так как вопреки запрету оглянулась назад, на уничтоженных Господом людей и жилища. Автор романа также оглядывается назад, на события войны, участником которых он являлся. Данная метафора раскрывает мысль о том, что людям не следует мысленно возвращаться в свое прошлое. В переводном тексте метафора сохранена.

В следующем примере использование метафоры (сравнение теплушки немцев с раем) сочетается с лексическим повтором.

Пример 2.

The last boxcar was the railroad guards' heaven on wheels. Again - in that heaven on wheels - the table was set. Dinner was served.

Последнюю теплушку - земной рай на колесах - занимала охрана. И снова в этом раю на колесах был накрыт стол. Обед был подан.

Сохранение образа может осуществляться также за счет замены. В примере 3 метафора исходного текста находит отражение в тексте оригинала в виде сравнения.

Пример 3.

Billy and the Scouts were skinny people. Roland Weary had fat to burn. He was a roaring furnace under all his layers of wool and straps and canvas.

Билли и разведчики были очень худые. На Роланде Вири было много лишнего жира. Он пылал как печка под всеми своими шерстями и одежками. В следующем примере переводчик прибегает к использованию целостного преобразования, однако, сохранение образа также достигается. Билли в качестве председателя Клуба львов произносит речь. Герой боится выступать, боится услышать свой срывающийся голос («свистульку, вырезанную из вербы»), но неожиданно обнаруживает, что он-обладатель глубокого, звучного голоса, который сравнивается с музыкальным инструментом:

Пример 4.

His voice was a gorgeous instrument.

Трудно было найти инструмент великолепнее.

В результате анализа были выделены также примеры потери образности исходного текста. Так, Билли Пилигрим, путешествуя во времени оказывается в майском дне после окончания войны в Европе. Он и пять других военнопленных едут в фургоне, похожем на гроб (a coffin-shaped green wagon). В оригинальном тексте романа при последующих упоминаниях фургона используется существительное coffin, в тексте перевода данная метафора не сохранена (пример 5).

Пример 5.

Billy sat in the back of the jiggling coffin.

Билли сидел в кузове фургона.

Расширенные метафоры в тексте романа могут охватывать несколько абзацев и зачастую сочетаются с использованием лексических повторов. Одним из повторяющихся образов выступает образ поверхности луны: именно так автор описывает пейзаж, который видят те немногие оставшиеся в живых после бомбежки Дрездена, в числе которых и главный герой романа.

Пример 6.

These were people who had been caught in the firestorm. <…>

It was realized then that there was no food or water, and that the survivors, if they were going to continue to survive, were going to have to climb over curve after curve on the face of the moon. <…>

Nobody talked much as the expedition crossed the moon. There was nothing appropriate to say.

Это были люди, попавшие в огненный ураган. <…>

Все поняли, что ни пищи, ни воды там не было и что тем, кто выжил, если они хотят выжить и дальше, надо пробираться через гряду за грядой по лунной поверхности. <…>

Экспедиция пробиралась по лунной поверхности молча. О чем тут было говорить? В вышеприведенном примере автор сравнивает бредущих на поиски еды и питья выживших людей с «экспедицией», саму бомбежку-с огненным ураганом, а фактически стертый с лица земли город-с лунной поверхностью, на которой людям не место. Образы, составляющие расширенную метафору, в русском тексте также находят отражение в метафорах.

Еще одним примером расширенной метафоры является образ военнопленных, которые движутся подобно воде, образуя поток унижения, такой огромный, что его можно сравнить с рекой Миссисипи. Подобное сравнение указывает на огромное число пленных, составляющих поток. Живым пленным, каждый из которых-жидкость, противопоставляется мертвый бедняк: смерть превращает его в камень. При этом метафора сочетается с другими лексическими средствами: сравнением, антитезой, использованием эпитетов и лексических повторов.

Пример 7.

They were moving like water, downhill all the time, and they flowed at last to a main highway on a valley's floor. Through the valley flowed a Mississippi of humiliated Americans.<…>

Billy and his group joined the river of humiliation, and the late afternoon sun came out from the clouds. <…>

And the liquid began to flow. Gobs of it built up in the doorway, plopped to the ground. The hobo could not flow, could not plop. He wasn't liquid any more. He was stone. So it goes.

Они текли, как вода с горы, вниз по дороге и наконец слились в один поток на шоссе в долине. По долине, как Миссисипи, потекли рекой униженные американцы. <…>

Билли и его группа влились в этот поток унижения, и к вечеру из-за облаков выглянуло солнце. <…>

И жидкое вещество стало вытекать. Комки образовывались в дверях, шлепались на землю. Он перестал быть жидким веществом. Он стал камнем. Такие дела.

В переводе метафора, которая обеспечивает сравнение людского потока с многоводной Миссисипи, заменена сравнением. Кроме того, данный образ в первом предложении примера выражен эксплицитно: «потекли рекой». В заключительном предложении примера можно видеть опущение предложения «The hobo could not flow, could not plop». В тексте оригинала с помощью данного предложения осуществляется сравнение людей с комками грязи, в результате опущения этот образ оказывается потерянным.

При передаче расширенных метафор также может происходить потеря образности, что отражено в примере 8.

Пример 8.

And now there was an acrimonious madrigal, with parts sung in all quarters of the car.

И тут весь вагон хором стал нещадно поносить Билли.

По представлениям героя, поезд, в котором перевозили военнопленных, двигался невыносимо медленно. В теплушке было полно людей, «одни вставали с пола, другие ложились», но когда Билли попытался лечь на пол, никто не захотел спать рядом с Билли: он брыкался и кричал во сне. Всеобщее возмущение в исходном тексте метафорически сравнивается с мадригалом, исполняемый пленными, чьи поющие голоса слышны отовсюду. Подобная метафора в сочетании с эпитетом acrimonious передает иронию автора. Для перевода данного предложения использован прием целостного преобразования, в результате чего происходит потеря метафорического образа.

Наибольший интерес представляет, безусловно, последний вид метафоры-сюжетная, или композиционная, метафора, которая находит языковое выражение в названии романа (пример 9).

Пример 9. Slaughterhouse-Five or The Children's Crusade: A Duty-Dance with Death

Бойня номер пять, или Крестовый поход детей. Пляска со смертью по долгу службы

Как мы видим, заглавие состоит из трех элементов. Slaughterhouse-Five - место, где жил герой вместе с другими военнопленными в Дрездене. Значение метафоры The Children's Crusade раскрывается в начале романа благодаря диалогу автора с Мэри, женой Бернарда В. О'Хэйра, однополчанина автора. Эта метафора полностью передана в тексте перевода. Третий элемент названия, представляющий собой метафору, эксплицитно не раскрывается, однако очевидно, что этот образ отражает жизнь героя, которому не однократно удается избежать смерти, будучи на волоске от нее. Для перевода этого элемента переводчик прибегает к приему целостного преобразования, в результате которого название на русском языке становится несколько длиннее. В то же время, в тексте перевода также присутствует аллитерация: повторяется глухой [с], в то время как в исходном тексте аллитерация построена на звонком [d].

Традиционно в стилистике выделяют такой метафорический троп, как олицетворение, в основе которого лежит перенесение свойств живых существ на неодушевленные объекты или отвлеченные понятия. (Лапшина, 2013: 46) По форме и функциям олицетворение схоже с метафорой. В тексте романа олицетворяется природа, поезда, баржи и машины, пули, пружины. прожектора и т.д., чаще всего для того, чтобы показать враждебность окружающего героя мира, опасность, которой подвергаются люди не только в военное, но и в мирное время. Например, в примере 10 живым представляется лифт, который раздавил молодого ветерана войны, зацепившегося кольцом за одно из украшений «чугунного плюща» лифта.

Пример 10.

The elevator door on the first floor was ornamental iron lace. Iron ivy snaked in and out of the holes.

Двери лифта на первом этаже были сделаны в виде чугунной кружевной решетки. Чугунный плющ вился и переплетался.

В примере олицетворение сочетается с метафорой «дверь лифта=железное кружево», которая в тексте перевода не отражена. Олицетворение же воссоздано на языке перевода: чугунный плющ, словно настоящий, вьется и переплетается, тая в себе угрозу.

В следующем примере олицетворение также сочетается с метафорой и лексическим повтором. Дрезден во время бомбежки сравнивается с пламенем, пожирающим все на своем пути.

Пример 11.

There was a fire-storm out there. Dresden was one big flame. The one flame ate everything organic, everything that would burn.

Наверху бушевал огненный ураган. Дрезден превратился в сплошное пожарище. Пламя пожирало все живое и вообще все, что могло гореть.

Иногда олицетворение служит передаче эмоционального состояния людей (12), их самочувствия (пример 13). Так, нерешительность как одно из качеств характера героя описывается через олицетворение двух противоположных друг другу чувств: страха и бесстрашия, которые руководят Билли.

Пример 12.

Billy was guided by dread and the lack of dread. Dread told him when to stop. Lack of it told him when to move again.

Билли вели страх и бесстрашие. Страх приказывал ему: остановись! Бесстрашие говорило: иди!

Олицетворение подчеркивает абсурд происходящего: люди гибнут в бессмысленной войне, в то время как предметы, созданные человеком, продолжают жить. Для полковника с лихорадкой и головокружением живыми представляются железнодорожные пути, которые прыгают и кружатся перед его глазами.

Пример 13. As the railroad yard dipped and swooped around the colonel, he tried to hold himself steady by staring into Billy's eyes.

Железнодорожные пути прыгали и кружились у него перед глазами, и он старался сохранить равновесие, уставившись в глаза Билли.

Повторяющимся является образ поездов, которые также олицетворяются в романе. Более того, наименование «вагон» (car) может подразумевать находящихся в нем военнопленных.

Пример 14.

To the guards who walked up and down outside, each car became a single organism which ate and drank and excreted through its ventilators. It talked or sometimes yelled through its ventilators, too.

Для охраны, шагающей взад и вперед, каждый вагон стал самостоятельным организмом, который ел, пил и облегчался через отдушины. Вагон разговаривал, а иногда и ругался тоже через отдушины.

В примере 14 вагон сравнивается с организмом, выполняющим функции человеческого: ему приписываются способность разговаривать, ругаться, есть, облегчаться, пить. В данном случае подчеркивается равенство военнопленных между собой, а также порой безразличное, порой снисходительное и жестокое отношение к ним немцев; использование рассматриваемой стилистической фигуры позволяет передать мысль о том, что человек на войне перестает быть индивидуальностью и человеком как таковым, в нем не сохраняются человеческие качества, но только желание удовлетворения природных потребностей.

Приведенные примеры позволяют сделать вывод о том, что в тексте романа олицетворение тесно переплетено с использованием метафор. В результате сопоставительного анализа двух текстов было установлено, что данная стилистическая фигура во всех случаях воссоздается в тексте перевода, при этом происходит сохранение как образа, так и самой фигуры.

В романе также широко распространены образные сравнения. В стилистике под сравнением понимают сопоставление явлений или предметов для яркого описания одного из них через общий признак. (Лапшина, 2013: 38) В романе сравнения используются для создания образности, комического эффекта, а также для передачи авторской иронии.

Например, достаточно ироничны описания главного героя Билли (пример 15), его жены Валенсии (пример 16), на которой Билли женился из соображений обретения богатства, и их дочери (пример 17).

Пример 15.

He didn't look like a soldier at all. He looked like a filthy flamingo.

Он был совершенно не похож на солдата. Он походил на немытого фламинго.

Пример 16.

She was as big as a house because she couldn't stop eating.

Она была огромная, как дом, потому что без конца что-то ела.

Пример 17.

This was a fairly pretty girl, except that she had legs like an Edwardian grand piano.

Она была довольно хорошенькая, только ноги у нее были как ножки у старинного рояля.

Как мы видим в примере 15 сравнительный оборот может передаваться с использованием глагола «походить (на)». В примерах 16, 17 для перевода применены сравнения, содержащие союз «как». Результат анализа примеров использования сравнения показал: чаще всего в тексте перевода данная стилистическая фигура воссоздается с помощью частицы «как».

Сравнения в тексте романа могут одновременно выступать в качестве повтора. Наиболее ярким примером служит выражение nestle like spoons, которое повторяясь на протяжении всего романа, служит средством связности. «Как ложки в ящике» мостятся друг к другу Билли и Валенсия, Билли и другие военнопленные (пример 18).

Пример 18.

The theater was paved with American bodies that nestled like spoons.

Пол театрального барака был устлан телами американцев, примостившихся друг к другу, как ложки в ящике.

Крайне редки случаи замены в переводе стилистической фигуры. В этом случае сравнительные обороты находят отражение в виде метафор (примеры 19, 20):

Пример 19.

The welcome feast had made them as sick as volcanoes.

Пышная встреча превратила их желудки в вулканы.

Пример 20.

And the four crawled out of the ditch without drawing any more fire. They crawled into a forest like the big, unlucky mammals they were.

Все четверо выползли из канавы, не навлекая на себя огня. Они доползли до леса - на четвереньках, как и полагалось таким большим невезучим млекопитающим.

В примере 19 используется прием целостного преобразования, но метафорическое сравнение с извержением вулкана сохранено. В примере 20 в исходном тексте также используется повтор и инверсия. Лексический повтор в переводе передан с помощью использования корневого повтора.

Итак, можно сделать вывод о том, что передача сравнений осуществляется с помощью сравнительных оборотов, содержащих частицы «как», «словно» или прилагательное «похожий», крайне редко используется прием стилистической замены.

Итак, идиостиль К. Воннегута характеризуется образным использованием языка. В анализируемом романе писатель широко использует самые разнообразные художественные средства, среди которых особое место занимают фигуры, основанные на образности, а именно метафора, олицетворение и сравнение. Перечисленные фигуры стиля выполняют различные функции. Основная функция метафоры в тексте-функция создания образности. Использование олицетворений позволяет создать атмосферу напряженности и опасности: мир вещей противопоставлен миру людей, подчас он представляет даже большую угрозу, чем те, кто участвует в истреблении себе подобных. Сравнения выполняют оценочную функцию. Кроме того, с помощью сравнений осуществляется передача авторской иронии и создание комического эффекта.

Сопоставительный анализ показал, что образность исходного текста передается в переводном тексте посредством воссоздания стилистических фигур, либо посредством замены (одна стилистическая фигура заменяется другой) при одновременном сохранении образа. Наиболее частыми приемами для перевода стилистических фигур, основанных на метафоре, являются замена, целостное преобразование. Можно также сделать вывод о том, что такие фигуры стиля, как олицетворение и сравнение всегда воссоздаются в тексте перевода, в то время как для передачи метафор часто используются замены.

2.2 Эпитеты и способы их передачи

Эпитет-это определение или обстоятельство, которое имеет выразительный характер и подчеркивает некое характерное качество. (Лапшина, 2013: 43) И.В. Арнольд отмечает, что эпитет относится к лексико-синтаксическим тропам и выполняет функции определения, обстоятельства, обращения. (Арнольд, 2002: 68) В основе эпитетов может лежать метафорическое переосмысление.

В тексте романа эпитеты многочисленны и представлены как прилагательными, так и наречиями. Эпитеты используются в основном для описания внешности и характера персонажей. К стилистическим функциям, выполняемым эпитетами в романе, можно отнести экспрессивную, оценочную и функцию создания образности. В переводе данная стилистическая фигура может воссоздаваться с использованием соответствующих частей речи переводного языка (примеры 21,22)

Пример 21.

Trout's mind was blown. He had never met a fan before, and Billy was such an avid fan.

Никогда в жизни он не встречал поклонника, а Билли был таким горячим его поклонником.

В примере 21 прилагательное avid, характеризующее восторженное отношение главного героя к творчеству практически никому не известного писателя, передано с помощью эквивалентного ему прилагательного переводного языка. Использование данного эпитета сочетается с выполняющим функцию эмфазы повтором существительного fan, что также передано при переводе.

В следующем примере рассказывается о вызывающем поведении Билли на вечеринке. Пример иллюстрирует также использование приема замены: прилагательное drunk отражено глаголом «напился».

Пример 22.

It was New Year's Eve, and Billy was disgracefully drunk at a party where everybody was in optometry or married to an optometrist.

Билли безобразно напился на вечеринке, где все были оптиками либо женами оптиков.

Эпитеты могут сочетаться с повтором, подчеркивая схожесть абсолютно разных предметов. В следующем примере прилагательное scrawny определяет и года, и ветеранов, и их жен. Многократное его использование создает эффект монотонности, демонстрирует безысходное положение людей. В переводе повтор сохранен, хотя в последнем случае к прилагательному добавлен уменьшительно-ласкательный суффикс.

Пример 23.

My wife and I had lost our baby fat. Those were our scrawny years. We had a lot of scrawny veterans and their scrawny wives for friends.

Мы с женой давно спустили наш молодой жирок. Пошли наши тощие годы. И дружили мы с тощими ветеранами войны и с их тощенькими женами.

В большинстве случаев перевод эпитетов сопровождается применением трансформаций, наиболее частыми из которых являются замена, добавление, опущение, описательный перевод.

В примере 24 использование эпитета сочетается с зевгмой, для их передачи использован прием замены.

Пример 24.

Everybody was pink and beaming.

Все раскраснелись, заулыбались.

Иногда для раскрытия семантики эпитета переводчик прибегает к приему добавления. Так, для передачи значения прилагательного reedy, которое словарь толкует как «a reedy sound, especially a voice, is thin and high and not pleasant to listen to», использованы два прилагательных, выступающих в качестве эпитетов и создающих полную характеристику голоса героя:

Пример 25.

They would hear his reedy voice, the one he'd had in the war.

Они услышат его высокий срывающийся, как когда-то на войне, голос.

В предложении, приведенном в качестве примера 26, описываются англичане, поющие хором. Пример демонстрирует опущение эпитета ruddy.

Пример 26.

These lusty, ruddy vocalists were among the first English-speaking prisoners to be taken in the Second World War.

Эти пятьдесят голосистых певунов были одними из первых англичан, взятых в плен во время второй мировой войны. В следующем примере для передачи эпитета praying, характеризующего мать Билли, применяется описательный перевод. Пример 27.

And on and on it went - that duet between the dumb, praying lady and the big, hollow man so full of loving echoes.

И так без конца шел разговор между наивной женщиной, слепо верящей в силу молитвы, и огромным опустошенным человеком, который на все отзывался как ласковое эхо.

Анализ текста показал, что в романе встречаются как одиночные эпитеты, так и ряды эпитетов, которые могут сопровождаться полисиндетоном или асиндетоном. В примере 28 для характеристики капрала используется асиндетон, который делает описание лаконичным и помогает создать образ истощенного войной человека.

Пример 28.

Their commander was a middle-aged corporal - red-eyed, scrawny, tough as dried beef, sick of war.

Командовал ими капрал средних лет - красноглазый, тощий, жесткий, как пересушенное мясо. Война ему осточертела.

Для перевода последнего в ряду эпитета переводчик прибегает к приему целостного образования, а также применяет слово разговорного стиля («осточертеть»), придающее описанию некоторую грубость.

В следующем примере четыре следующих друг за другом эпитета, соединенных без помощи союзов, обеспечивают создание эффекта градации и передачу чувства отвращения. При переводе использован прием замены части речи.

Пример 29.

The legs of those who stood were like fence posts driven into a warm, squirming, farting, sighing earth.

Ноги стоявших были похожи на столбы, врытые в теплую землю - она ерзала, рыгала, вздыхала.

Полисиндетон, как правило, в переводном тексте не представлен. В примере 30 эпитеты в тексте перевода не соединены союзами, но переводчик использует обособленные прилагательные, располагая эпитеты в финальной позиции, что придает им эмфатический характер.

Пример 30.

There isn't any particular relationship between all the messages, except that the author has chosen them carefully, so that, when seen all at once, they produce an image of life that is beautiful and surprising and deep.

Между этими сообщениями нет особой связи, кроме того, что автор тщательно отобрал их так, что в совокупности они дают общую картину жизни, прекрасной, неожиданной, глубокой.

Таким образом, приведенные примеры позволяют сделать вывод о том, что в качестве эпитетов в романе выступают как прилагательные, так и наречия. Основными функциями эпитетов являются оценочная и экспрессивная, а также функция создания образности. Для передачи эпитетов переводчик использует различные виды трансформаций, позволяющие сохранить образность, присущую исходному тексту, к таковым относятся: замена, добавление и опущение.

2.3 Фигуры стиля, основанные на повторе, и их передача на русский язык

Лексическим повтором называют повторение звуков, слов, морфем, синонимов или синтаксических конструкций в составе одного предложения, ряда высказываний или целого текста. (Арнольд, 2002: 128) И.В. Арнольд утверждает, что если повтор не сочетается с использованием многозначности, то функциями повтора выступают усилительная, эмоциональная или усилительно-эмоциональная функции. Повтор, который сочетается с использованием многозначности слова, по своей функции может приближаться к игре слов. (Арнольд, 2002: 91-92). По мнению И.Р. Гальперина, чаще всего функцией повтора выступает функция усиления, нарастания (увеличение силы эмоций), а также ритмическая. (Гальперин, 1958: 258 - 264)

И.Р. Гальперин полагает, что как стилистический прием повтор является средством выражения возбужденного состояния. (Гальперин, 1958: 258) Некоторые исследователи отмечают, что в этом случае повтор выступает не в качестве стилистического приема, а служит лишь средством передачи эмоционального состояния героя. Однако, тот факт, что все стилистические средства имеют некоторую степень эмотивности, позволяет опровергнуть данную точку зрения и признать, что повтор всегда используется как стилистическое средство. (Kemertelidze N., Manjavidze T.)

Согласно классификации по композиционному принципу, выделяют следующие виды повторов:

- анафора (единоначатие),

- эпифора (повторы в конце высказываний),

- кольцевой повтор, или рамка (повтор в начале и конце отрывка),

- анадиплосис, подхват или стык (повтор слова, стоящего в конце предложения, в начале следующего предложения или его части)

(Арнольд, 2002: 128)

И.В. Арнольд отмечает также существование синонимического и частичного (повтор однокоренных слов) видов повторов. (Арнольд, 2002: 94)

В романе К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» повтор является одним из наиболее часто использующихся стилистических средств. Использование повтора направлено, в первую очередь, на создание связности текста: повторяющиеся элементы служат средствами реализации когезии и когерентности. Вследствие этого, важность приобретает сохранение повторов при переводе и постоянство в передаче повторяющихся слов, словосочетаний, конструкций и предложений. Наиболее ярким примером повтора, использующегося в тексте романа, является повтор предложения, приведенного в примере 31.

Пример 31.

So it goes.

Такие дела.

Данное предложение повторяется в тексте 106 раз: каждый раз после упоминания чьей-либо смерти. В тексте перевода данный повтор отражен.

Исследователи относят повтор к синтаксическим средствам стилистики, поэтому в рамках нашего исследования повтор предложений и частей предложений рассмотрен не будет, но внимание уделено такому виду повтора, как лексический повтор слов и словосочетаний. Присутствие элементов, повторяющихся на протяжении всего романа, является наиболее яркой чертой текста романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей». К таковым можно отнести прилагательное dead. В следующем примере данное слово повторяется в цепочке следующих друг за другом предложений, а затем в качестве лексического повтора выступает существительное, принадлежащее к тому же семантическому полю «смерть». Использование повторов отражает спокойное и безразличное отношение военных к погибшим и смерти в целом. Использование существительного corpse создает контраст со словосочетанием dead man и подчеркивает тот факт, что от человека после смерти не остается ничего, кроме его тела. Повторы выполняют функцию эмфазы, которая подчеркнута также делением на короткие предложения.

Пример 32.

The Americans across the way told the guards again about the dead man on their car. The guards got a stretcher out of their own cozy car, opened the dead man's car and went inside. The dead man's car wasn't crowded at all. There were just six live colonels in there - and one dead one.

The Germans carried the corpse out. The corpse was Wild Bob.

Американцы на другом пути снова крикнули охране, что у них в вагоне покойник. Охранники вынесли носилки из своего уютного вагончика, открыли вагон, где был покойник, и прошли внутрь. Там было почти пусто. В вагоне находилось шесть живых полковников и один мертвый.

Немцы вынесли покойника. Это был Бешеный Боб.

Как мы видим, в переводе в качестве повтора выступает существительное «покойник», как следствие, повтор, представленный в оригинальном тексте существительным corpse, не сохранен.

Полисемия прилагательного dead используется в целях стилистики: в романе умирают не только живые существа. В примере 33 данное прилагательное характеризует шампанское, последующее предложение показывает, что подразумеваемым выступает именно значение «мертвое». Для перевода использован прием замены части речи, лексический повтор отсутствует.

Пример 33.

The champagne was dead. So it goes.

Шампанское выдохлось. Такие дела.

Неоднократно повторяется также сочетание прилагательных blue and ivory, применяющихся для описания цвета босых ног главного героя. В тексте перевода повтор в пяти из шести случаев использования передан одинаково:

Пример 34.

Billy Pilgrim padded downstairs on his blue and ivory feet.

Билли Пилигрим прошлепал вниз босыми ногами цвета слоновой кости с просинью.

В примере 35 для перевода рассматриваемого сочетания используется одно прилагательное. В исходном тексте также представлены олицетворение и инверсия, которые не находят отражения в переводе.

Пример 35.

Out he went, his blue and ivory feet crushing the wet salad of the lawn.

И он вышел, топча иссиня-белыми ногами мокрую, как салат, зеленую лужайку.

Повторяющиеся элементы, как правило, подчеркивают наиболее важные смысловые элементы, то есть в качестве их основной функции выступает функция создания эмфазы. В примере 36 существительное massacre повторяется в следующих друг за другом предложениях. Слово также функционирует в качестве лексического повтора в предыдущих предложениях и появляется в конце романа. Именно этим существительным автор обозначает все события войны, свидетелем которых становится главный герой произведения.

Пример 36.

And what do the birds say? All there is to say about a massacre, things like «Poo-tee-weet?»

I have told my sons that they are not under any circumstances to take part in massacres, and that the news of massacres of enemies is not to fill them with satisfaction or glee.

А что скажут птицы? Одно они только и могут сказать о бойне - «пьюти-фьют».

Я сказал своим сыновьям, чтобы, они ни в коем случае не принимали участия в бойнях и чтобы, услышав об избиении врагов, они не испытывали бы ни радости, ни удовлетворения.

В тексте перевода применено существительное «бойня», отсылающее читателя к названию романа. К кольцевому повтору, охватывающему произведение практически целиком, можно отнести повтор, сочетающийся с использованием ономатопеи:

Пример 37.

One bird said to Billy Pilgrim, «Poo-tee-weet?»

Одна птичка спросила Билли Пилигрима: «Пьюти-фьют?»

В тексте произведения использованы все виды повтора, выделенные в классификации И.В. Арнольд. Пример 38 иллюстрирует использование анадиплосиса. Повторение существительного animal в следующих друг за другом коротких предложениях, как и использование однокоренных слов furry и fur, служит передаче авторской иронии.

Пример 38.

There seemed to be a dead, furry animal frozen to it. The animal was in fact the coat's fur collar.

К пальто примерзло что-то вроде дохлого мохнатого зверька. На самом деле это был меховой воротничок.

В переводе лексический повтор не воспроизведен, но игра слов передана с помощью созвучных прилагательных «мохнатый» и «меховой».

Следующий пример демонстрирует использование анафорического повтора, в котором одним из повторяющихся элементов также выступает слово animal.

Пример 39.

It was animal magnetism which was making him shiver and itch. It gave him profound aches in his musculature, as though he had been exercising hard.

The animal magnetism was coming from behind him.

Но как бы ни называлась планета, на ней было холодно. Однако Билли проснулся не от холода. Его била дрожь и мучил зуд от какого-то животного магнетизма.

Животный магнетизм исходил от чего-то за спиной Билли.

В переводе повтор сохранен, но в виде анадиплосиса. Кроме того, опущено олицетворение, служащее созданию атмосферы напряжения: герой чувствует опасность, но не знает, чего ожидать. Напряжение усилено благодаря упоминанию того факта, что Билли, очнувшись ото сна, не знает, в каком году он проснулся и на какой планете находится.

В следующем примере также происходит замена повтора одного вида другим в тексте перевода. Как упоминается в романе, пленные англичане были обожаемы немцами и являлись «самыми богатыми людьми в Европе», поскольку обладали огромным количеством съестных припасов благодаря канцелярской ошибке Красного Креста. Эпифора в примере 40 выполняет функцию эмфазы: все эти годы пленники жили как нельзя лучше.

Пример 40.

They had been singing together every night for years.

The Englishmen had also been lifting weights and chinning themselves for years.

Все эти годы они пели хором каждый вечер.

Кроме того, англичане все эти годы выжимали гири и делали гимнастику. Согласно проведенному анализу исходного текста, наиболее частотными являются повторы слов, соединенных союзом, внутри одного предложения. Такие повторы используются для описания длительности процесса. В переводном тексте значение протяженности во времени передано путем воссоздания повторов (пример 41), либо выражено эксплицитно с помощью лексических средств переводного языка (пример 42). Пример 41.

He coughed and coughed.

Потом стал кашлять, кашлять без конца.

Пример 42.

There was another long silence, with the colonel dying and dying, drowning where he stood.

Снова наступило молчание, и полковник стал умирать, умирать, тонуть на месте.

В примере 43 подобный повтор в переводе опущен. Для передачи первого предложения, также содержащего повторяющийся элемент, использован прием целостного преобразования.

Пример 43.

He made the inside of poor Bill's skull echo with balderdash.

«God be with you, boys!» he said, and that echoed and echoed.

У Билли в голове звенело от всей этой чепухи.

- Храни вас бог, ребятки! - сказал полковник, и слова отдались эхом в мозгу Билли.

Фонетическое сходство повторяющихся элементов может быть использовано для построения игры слов. Так, омонимия использована в повторах, разнесенных в тексте (примеры 44,45). Сами повторы выступают средством когерентности, создавая связь между событиями на подсознательном уровне. В примере 44 повтор воспроизведен частично: во втором случае он опускается. Опущено в тексте перевода также олицетворение: при переводе второго предложения использован прием целостного преобразования.

Пример 44.

Billy had lost a heel, which made him bob up-and-down, up-and-down. The involuntary dancing up and down, up and down, made his hip joints sore.

Один каблук отвалился, и Билли шел прихрамывая, вверх-вниз, вверх-вниз. От невольного пританцовывания болели все суставы.

Пример 45.

The people in it certainly had their ups-and-downs, ups-and-downs. But Billy didn't want to read about the same ups-and-downs over and over again.

Герои книги, конечно, переживали удачи и неудачи: то удачи, а то неудачи. Но Билли надоело без конца читать про все эти удачи и неудачи.

В примере 45 также сохранены не все повторы, использован прием замены: повторяющийся предлог over, передающий длительность, передан наречием.

Итак, проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что основными функциями лексических повторов в романе выступают функция эмфазы (подчеркивание ключевых понятий, несущих смысловую нагрузку), оценочная (передача отношения автора), а также функция создания связи между частями текста - связующая. Повторы могут также передавать монотонный характер действия, протяженного во времени.

Рассматриваемое стилистическое средство является одним из наиболее часто использующихся в романе. Особенно важным представляется соблюдение постоянства передачи элементов, разнесенных друг от друга в тексте, но создающих связность, поскольку такие элементы позволяют автору создать целостную картину жизни героя, события которой описаны не последовательно, но в соответствии с пространственно-временными перемещениями Билли Пилигрима. Согласно полученным данным, повторы не всегда отражены в переводном тексте. При переводе данного средства стилистики могут использоваться приемы замены и опущения. При сохранении повтора в переводном тексте может быть использован другой композиционный вид повтора, однако такая замена, на наш взгляд, не нарушает стилистического эффекта, производимого лексическим повтором.

2.4 Употребление фразеологических единиц и их перевод

По замечанию Я.И. Рецкера, фразеология является одним из выразительных средств языка, поскольку обладает внутренней экспрессивностью. Фразеология составляет наиболее яркую и своеобразную часть словарного состава языка: даже стилистически нейтральные фразеологические единицы (ФЕ) характеризуются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. (Рецкер, 2007: 143) В.В. Виноградов также признает, что большинство ФЕ являются стилистически значимыми и обладают эмоционально-экспрессивными оттенками. (Виноградов, 2001: 180)

А.В. Кунин определяет ФЕ как устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением компонентов. (Кунин, 1987: 273)

Опираясь на определение А.В. Кунина, Я.И. Рецкер выделяет четыре критерии разграничения ФЕ от нефразеологических сочетаний:

- Раздельнооформленность;

- Немоделированность;

- Переосмысление;

- Устойчивость.

(Рецкер, 2007: 144)

ФЕ могут быть классифицированы различными способами. В.В. Елисеева указывает, что существуют структурные, функциональные и семантические типы фразеологических единиц. (Елисеева, 2003:29) Например, классификация, предложенная В.В. Виноградовым, основана на внутренней структуре словосочетания, степени мотивированности и спаянности его элементов. Исследователь выделяет следующие три типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, или идиомы, фразеологические единства, фразеологические сочетания (Виноградов, 1977: 146-158). Н.Н. Амосова в зависимости от типа постоянного контекста выделяет такие виды ФЕ, как фраземы, идиомы, фразеолоиды. Последняя группа ФЕ, по замечанию Н.Н. Амосовой, находится на периферии фразеологического фонда языка, в то время как ядро фонда составляют единицы с переосмысленным значением, то есть идиомы. (Амосова, 1963: 59-112)

Вследствие образного эмоционально-экспрессивного характера ФЕ представляют определенные трудности для перевода. (Эльжуркаева, 2013: 107) Я.И. Рецкер отмечает, что при переводе ФЕ с образной основой важно сохранение образности, а также стилистической и жанровой однородности с ФЕ подлинника. Передача ФЕ с образной основной, по утверждению Я.И. Рецкера, может осуществляться 4 способами:

o С полным сохранением иноязычного образа;

o С частичным изменением образности;

o С полной заменой образности;

o Со снятием образности.

(Рецкер, 2007: 158)

По замечанию исследователя, передача ФЕ, компоненты которых полностью утратили семантическую самостоятельность, осуществляется с помощью приема целостного преобразования, поскольку их образная основа не воспринимается даже носителями языка. (Рецкер, 2007: 148-149)

В романе «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» ФЕ обнаруживаются как в речи автора, так и в речи персонажей. В тексте ФЕ выполняют экспрессивную, характерологическую и оценочную функции.

Внутренняя форма ФЕ может быть использована для создания игры слов, придающих ироничный характер высказыванию. Так, в примере 46 приведен диалог друга Билли Эдгара Дарби и командира англичанина, который выполняет функции врача в госпитальном бараке. После того как Билли сделали укол морфия, Эдгар Дарби стал его добровольной сиделкой. Проснувшись после укола, Билли увидел лечащего его командира и услышал следующий обмен репликами:

Пример 46.

«How's the patient?» he asked Derby.

«Dead to the world»

«But not actually dead

«No.»

- Ну, как наш пациент? - спросил он Эдгара Дарби.

- Лежит как мертвый.

- Но на самом деле он не умер?

- Нет.

ФЕ be dead to the world имеет значение to be sleeping. Лексическое значение компонента идиомы (dead) обыгрывается в вопросе англичанина. В переводе и игра слов, и образность сохранена благодаря сохранению семы «мертвый», хотя не совсем верно передано значение самой ФЕ.

В следующем примере содержится выражение throw somebody into the deep end, схожее с ФЕ throw somebody in at the deep end. Выражение употреблено повторно: ранее оно использовалось при описании дня, проведенного с родителями, когда Билли был еще ребенком. Тогда отец Билли бросил его на глубину, чтобы тот научился плавать. Идиома throw somebody in at the deep end также подразумевает to make someone start a new and difficult job or activity without helping them or preparing them for it, что, безусловно, перекликается с описанной ситуацией. В дальнейшем врачи обозначат такой способ научить плавать одной из причин появления у Билли проблем с психикой.

Пример 47.

They were sure Billy was going to pieces because his father had thrown him into the deep end of the Y.M.C.A. swimming pool when he was a little boy, and had then taken him to the rim of the Grand Canyon.

Они считали, что Билли расклеился, потому что отец, когда-то бросил его в бассейн ХАМЛ, на глубоком месте, а потом привел его к пропасти у Большого каньона. ФЕ go to pieces, согласно словарному толкованию, в переносном смысле обозначает «подорвать своё здоровье, расстроить нервную систему». В переводе ФЕ отражена с помощью эквивалента разговорного стиля «расклеился». Использованный в переносном значении, глагол создает схожий образ, что и ФЕ, которую он передает.

Следующий пример иллюстрирует использование нефразеологического перевода ФЕ, несмотря на наличие эквивалентной ФЕ в русском языке («еле сводить концы с концами»).

Пример 48.

So Trout keeps body and soul together as a circulation man for the Ilium Gazette, manages newspaper delivery boys, bullies and flatters and cheats little kids.

И теперь Килгор Траут кое-как перебивался, занимаясь распространением «Илиумского вестника», и ведал оравой мальчишек-газетчиков: он их и запугивал, и подлизывался к этим ребятишкам.

ФЕ keep body and soul together имеет значение to be able to pay for you food, clothing and somewhere to live и отражена в переводе с помощью выражения разговорного стиля «кое-как перебивался». Можно заключить, что перевод осуществлен с помощью словесного эквивалента со снятием образа.

Сопоставительный анализ текстов показал, что передача ФЕ с использованием фразеологических переводческих соответствий переводного языка почти не встречается. С сохранением образности и с использованием соответствующей ФЕ русского языка произведен перевод единицы make a laughing stock of oneself, имеющей толкование to make oneself a source of ridicule or laughter; to do something that invites ridicule (пример 49).

Пример 49.

She said he was making a laughing stock of himself and everybody associated with him.

Она сказала, что он выставляет на посмешище себя и всех, кто с ним связан.

Примечательным является использование в тексте романа ФЕ сниженного стиля (помета informal). Такие ФЕ демонстрируют пренебрежительное отношение к адресату или объекту высказывания. Например, многие книги Траута, уважаемого Билли Пилигримом писателя, в ироничной форме рассказывают истории, в которых главным героем выступает Христос. При передаче содержания одной из книг используется ФЕ as dead as doornail (informal):

Пример 50.

The Son of God was as dead as a doornail.

Сын божий был совершенно мертв.

Сохранения образности при переводе не происходит, однако, ироничный характер высказыванию придает использование наречия меры и степени «совершенно» в сочетании с прилагательным «мертв», не обладающим категорией градуальности.

ФЕ разговорного стиля используются также в диалогах героев. Например, в начале романа автор рассказывает о визите, который он нанес своему однополчанину Бернарду О'Хэйру. Автор с самого начала заметил недовольство и даже гнев жены своего друга Мэри. Но не мог понять причину, по которой Мэри проявляет подобные эмоции.

Пример 51.

«It's all right,» he said. «Don't worry about it. It doesn't have anything to do with you.» That was kind of him. He was lying. It had everything to do with me.

- Ничего, ничего, - сказал он. - Не беспокойся. - Ты тут ни при чем.

Это было очень мило с его стороны. Но он врал. Я тут был очень при чем.

Пример 51 иллюстрирует обыгрывание ФЕ to have something to do with (informal): ФЕ употреблена дважды, но при втором использовании something заменено на anything, что придает эмфатический характер высказыванию. Для перевода использован разговорный эквивалент русского языка и сохранен параллелизм конструкций.

ФЕ scared stiff (informal), представленная в следующем примере, может быть отнесена к разряду фразем, согласно классификации Н.Н. Амосовой. В тексте перевода эта ФЕ разговорного стиля также передана разговорным эквивалентом русского языка.

Пример 52.

He was scared stiff (informal), thought a ghastly mistake had been made.

Он до смерти перепугался, решив, что произошла жуткая ошибка.

В тексте романа встречаются идиомы со словарной пометой old-fashioned. В примере 53 перевод ФЕ представляет особую трудность, поскольку в тексте ФЕ используется не в полном объеме и охватывает не одно, а два предложения:

Пример 53.

The cockles of Billy's heart, at any rate, were glowing coals. What made them so hot was Billy's belief that he was going to comfort so many people with the truth about time.

Но сердце у Билли горело радостью. Оно горело оттого, что Билли верил и надеялся принести многим людям утешение, открыв им правду о времени.

ФЕ warm the cockles (of someone's heart) означает to make someone feel pleased and happy (помета old-fashioned). Помимо этого, в исходном тексте используется метафора «the cockles=glowing coals», подчеркивающая силу чувств героя. В переводе ФЕ не используется. Метафора переводного текста основана на внутренней форме ФЕ исходного текста, благодаря чему можно говорить о сохранении образа.

Преобразованная ФЕ содержится также в следующем предложении:

Пример 54.

It isn't much fun if you have to pinch every penny till it screams.

- Не очень-то весело зажимать в кулаке каждый грош, прямо до судороги.

ФЕ to pinch pennies (old-fashioned) расширена благодаря добавлению придаточного предложения, которое служит эмфазе. ФЕ имеет значение to spend as little money as possible и в переводном тексте переведена в соответствии с внутренней формой ФЕ и с заменой образа. В перевода также употреблена разговорная усилительная частица «прям».

К разряду фразеолоидов можно отнести ФЕ, содержащуюся в следующем примере:

Пример 55.

She swallowed hard, shed some tears.

Она глотнула воздух, слезы покатились по лицу.

Согласно словарной помете (mainly literary), ФЕ принадлежит к стилистически возвышенной лексике. ФЕ использована при описании встречи Билли с престарелой матерью в пансионе для стариков. Женщина была совсем стара и с трудом говорила. Использование ФЕ возвышенного стиля передает трагичность момента.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.