Лексико-стилистические особенности произведений Курта Воннегута в аспекте перевода

Художественный перевод как особый вид перевода, его отличительные особенности, а также используемые приемы и трансформации. Стилистико-жанровое своеобразие романов Курта Воннегута, способы и методы передачи их лингвистических единиц на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 119,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Дискуссионным остается вопрос определения фразеологического фонда. (Елисеева, 2003:29) В частности, нерешенной является проблема включения в состав ФЕ единиц, имеющих форму предложений: пословиц, поговорок, крылатых выражений и т.д. Одни авторы, например, В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, В.Н. Телия и др., включают предложения, воспроизводимые в речи, в состав фразеологии; другие же, например, А.И. Смирницкий, Н.Н. Амосова-нет.

В тексте романа встречается лишь одна ФЕ, имеющая форму предложения и представляющая собой измененное высказывание money doesn't grow on trees. Высказывание (помета - saying) звучит из уст писателя Траута, во время диалога с девочкой, которая на него работает, разнося газеты. Траут пообещал разносчикам газет: тому, кто продаст больше всего выпусков еженедельного издания, подарят бесплатную путевку на отдых с родителями. Пример 56. And then the newspaper girl held up her hand. «Mr. Trout -,» she said, «if I win, can I take my sister, too?»

«Hell no,» said Kilgore Trout. «You think money grows on trees?»

Тут девчонка-газетчик подняла руку.

- Мистер Траут - сказала она, - а если я выиграю, можно мне взять с собой сестренку?

- Черта с два, - сказал Траут. - Думаешь, деньги растут на деревьях?

Вопрос Траута является риторическим и выражает его недовольство, что подтверждает использование разговорного выражения в начале речи. Использование же перефразированной ФЕ позволяет герою, с одной стороны, в лаконичной форме передать причину отказа давать путевку сестре, а с другой, звучит для девочки назидательно из уст старшего человека. Для перевода высказывания использована эквивалентная ФЕ русского языка.

Итак, ФЕ обладают большим образным потенциалом, поскольку характеризуются внутренней экспрессивностью и вызывают наглядно-чувственные представления об описываемых явлениях. В художественном тексте ФЕ могут выполнять различные функции, такие как характерологическую, оценочную, функцию эмфазы.

В результате анализа в тексте романа выделены ФЕ, которые относятся к нейтральному стилю, а также стилистически окрашенные единицы. ФЕ возвышенного регистра создают атмосферу торжественности, в то время как разговорные единицы передают пренебрежительное отношение автора или героев.

Внутренняя форма ФЕ использована в исходном тексте для построения игры слов, что придает ироничный характер высказываниям. В переводном тексте игра слов, как и образность единиц, сохраняется.

В целом при переводе ФЕ, содержащихся в тексте художественного произведения, происходит частичное изменение или снятие образности. Перевод ФЕ осуществляется, как правило, с использованием не относящихся к ФЕ эквивалентов переводного языка.

2.5 Стилистически возвышенная и стилистически сниженная лексика, ее передача при переводе

Словарный состав современного английского языка стилистически неоднороден. С функционально - стилистической точки зрения слова английского языка могут быть разделены на три группы. (Лапшина, 2013: 89) Большинство слов современного английского языка относятся к нейтральному стилю: являются общеупотребительными и не имеют четко выраженной стилистической характеристики. Нейтральной, или общелитературной, лексике языка противопоставлена книжная и субстандартная, или разговорная, лексика. (Лапшина, 2013: 89, Гальперин, 1958: 52 - 53) И.В. Арнольд отмечает, что в английской стилистике приняты термины non-formal - formal, обозначающие разговорные и книжные стили соответственно. (Арнольд, 2002: 170) Различия между тремя пластами заключаются в эмоциональной окраске и наличии коннотаций. (Гальперин, 1958: 52 - 53)

Выбор слова в художественной литературе играет смысловую и выразительную роль: стилистически окрашенный элемент может передавать авторскую иронию или иронию персонажа, создавать исторический колорит (Федоров, 2002: 282), служить средством стилизации и подчеркивать различие в социальном положении героев. В художественном произведении контрастность литературно - книжной и разговорной лексики применяется для достижения стилистического эффекта. (Гальперин, 1958: 55, 83)

Исследователи (Л.В. Щерба, В.П. Берков, Х. Касарес, Ф.П. Сорокалетов, О.А. Нестерова, Л.В. Бойко и др.) отмечают, что в лексикографии отсутствует единая система словарных помет, обозначающих принадлежность лексической единицы к тому или иному стилю. Более того, толковые словари содержат свои собственные наборы помет (Емельянова, 2002: 139), поэтому в целях терминологического постоянства для осуществления анализа передачи стилистически окрашенной лексики был выбран англо-английский словарь Cambridge Dictionary и толковые словари русского языка С.И. Ожегова, С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. Вследствие отсутствия общепризнанной системы соответствий русско- и англоязычных словарей, в данном исследовании мы опираемся на систему соответствий помет, предложенную Т.А. Чубур (Чубур, 2010: 332-338):

Formal-книжное

Literary-литературное

Poetic-традиционно-поэтическое

Informal - разговорное

Offensive - сниженное

Very offensive-ненормативное

В данной классификации отсутствуют такие пометы, как slang. Вслед за М.Н. Лапшиной и В.А. Хомяковым, мы понимаем сленг как стилистически сниженную, сугубо разговорную лексику и фразеологию, имеющую эмоционально - экспрессивную, шутливо-ироническую окраску и представляющую часто протест-насмешку против социальных, языковых, этических и других условностей. (Лапшина, 2013: 109; Хомяков, 1971: 38) В классификации также отсутствует помета not standard. Слова, имеющие данную помету представляют собой нарушение грамматической речевой нормы.

Поскольку целью данного исследования не является решение проблемы унификации соответствий словарных помет, основное внимание уделено вопросу принадлежности подлежащих анализу лексических единиц к тому или иному стилю. Рассмотрев приведенную выше систему соответствий в рамках признанного положения о разделении лексики английского языка на нейтральную, литературно - книжную и разговорную, можно заключить, что единицы, содержащие словарные пометы formal, literary, poetic принадлежат литературно - книжному пласту, или стилистически возвышенной лексике, слова с пометами informal, offensive, very offensive, slang относятся с разговорной лексики, или лексике сниженного регистра, в то время как единицы, относящиеся к нейтральному стилю, не имеют словарных помет.

Одной из ярких характеристик идиостиля К. Воннегута является широкое использование лексики сниженного регистра. На основе анализа языкового материала можно заключить, что наиболее часты слова и фразеологические элементы, имеющие словарные пометы informal и offensive. Реже встречаются слова с пометой not standard и выражения, относящиеся к сленгу.

В романе «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» лексика сниженного регистра представлена главным образом разговорными словами и фразеологизмами (помета informal), которые применяются при описании происходящих событий, а также в репликах персонажей.

Для перевода данных единиц, как правило, переводчик прибегает к использованию лексики сниженного регистра. Так, пример 57 иллюстрирует передачу слова buddy (informal, Am) разговорным эквивалентом «дружок»:

Пример 57.

I was there. So was my old war buddy, Bernard V. O'Hare.

Я был при этом. И мой дружок Бернард В. О'Хэйр тоже.

В тексте романа сочетание old war buddy Bernard V. O'Hare повторяется несколько раз, при этом в переводном тексте, в отличие от исходного, данное сочетание не выступает в качестве устойчивого сочетания для описания героя, и при его переводе в некоторых случаях использована также нейтральная лексика: «старый однополчанин Бернард В. О'Хэйр», «старый дружок-однополчанин Бернард В. О'Хэйр» и «старый приятель».

Существительные guy и stuff (informal), являясь широко распространенными в устной речи, также неоднократно употребляются в тексте романа. Слово stuff служит выражением пренебрежительного отношения к называемым явлениям действительности. В следующем примере можно увидеть, что переводчик прибегает к приему конкретизации для передачи данной единицы и использует лексику нейтрального стиля.

Пример 58.

A clerk came up to Billy and told him the good stuff was in the back, that the books Billy was reading were window dressing.

Один из приказчиков подошел к Билли и сказал, что настоящий товар в задней комнате, а что книжки, которые Билли взял читать, лежат на витрине только для отвода глаз.

Однако, в целом, как показывает сопоставительный анализ текстов, стилистическая окрашенность лексических единиц сохранена в переводе. Так, в примерах 59, 60 приведены прилагательные, относящиеся к лексике разговорного стиля, эквивалентами которых в переводе выступают слова сниженного регистра. В примере 59 для перевода прилагательного lousy (informal) использована единица разговорная стиля - прилагательное «треклятая». Пренебрежительное отношение к объекту речи подчеркивает суффикс существительного - онк.

Пример 59.

I would hate to tell you what this lousy little book cost me in money and anxiety and time.

Ужасно неохота рассказывать вам, чего мне стоила эта треклятая книжонка - сколько денег, времени, волнений.

Пример 60 иллюстрируют использование приема замены части речи: прилагательное loony (informal) передано с помощью разговорного глагола «обалдел».

Пример 60.

Billy was loony with time-travel and morphine.

Билли обалдел от морфия и путешествий во времени.

Нельзя не отметить использование в тексте романа ФЕ разговорного стиля. Выражение a pain in the neck (informal) передано нефразеологическим сочетанием «страшно раздражал», которое содержит наречие «страшно», относящееся к разговорной лексике.

Пример 61. The visitor from outer space made a gift to Earth of a new Gospel. In it, Jesus really was a nobody, and a pain in the neck to a lot of people with better connections than he had.

Пришелец из космоса подарил землянам новое Евангелие. В нем Христос действительно был никем и страшно раздражал людей с более влиятельной родней, чем у него.

В следующем примере ФЕ переведены с использованием устойчивых словосочетаний сниженного регистра. Пример 62. «God damn it» said the person. «That is you, isn't it?» He sat up and explored Billy rudely with his hands. «It's you, all right. Get the hell out of here

- А, черт тебя дери, - сказал человек. - Ты это или не ты? - Он сел и грубо нашарил Билли руками. - Ты, конечно. Убирайся отсюда ко всем чертям!

Как можно заключить на основании анализа диалогов и реплик героев, стилистически сниженная лексика обеспечивает правдивое изображение ситуаций живого общения, а также выполняет характерологическую функцию: служит характеристикой эмоционально - психологического состояния персонажей. Поль Лазарро предстает перед читателем жестоким, безжалостным и грубым человеком, его речь наполнена ругательствами.

Пример 63. «Son of a bitch bit me.»

- Укусил меня, сукин сын.

В переводе сочетание son of a bitch (offensive) передано с помощью устойчивого бранного сочетания русского языка.

Следующий пример также взят из речи Поля Лазарро, который обвиняет главного героя Билли Пилигрима в смерти их товарища, Роланда Вири.

Пример 64. He died on account of this silly cocksucker here.

А помер он из-за дурака этого, мать его.

Словосочетание silly cocksucker (offensive) передает разговорное слово «дурак». Переводчик прибегает к приему компенсации и использует бранное выражение «мать его», которое не только помогает имитировать ситуацию живого общения, но и выполняет функцию эмфазы.

Необходимо подчеркнуть, что сниженная и ненормативная лексика (пометы offensive, very offensive соответственно) в тексте романа встречается главным образом при описании событий, происходивших с главным героем Билли Пилигримом во время войны, или в речи персонажей - участников военных действий. Слова с пометой offensive, содержащиеся в речи военнопленных, служат средством передачи эмоций, помогают создать психологическую характеристику героев и отражают взаимоотношения между ними.

Пример 65. Roland Weary and the scouts were safe in a ditch, and Weary growled at Billy,» Get out of the road, you dumb motherfucker

It was fresh and astonishing to Billy, who had never fucked anybody - and it did its job.

Роланд Вири и оба разведчика уже благополучно спрятались в канаве, и Вири зарычал на Билли; «Уйди с дороги, мать твою трам-тарарам».

Билли очень удивился, а так как он сам еще никогда никого не «трам-тарарам», эти слова прозвучали очень свежо и возымели действие.

Пример 65 также иллюстрирует использование бранного выражения «мать твою», часть которого заменена разговорным «трам-тарарам», выступающим в качестве эвфемизма. Благодаря приему замены и компенсации переводчику удается сохранить лексический повтор. При этом для русскоязычного читателя не представляет трудности понять, какой глагол подразумевается.

Интересны примеры использования сниженной и бранной лексики в приведенных в романе стихах песен. Таковы, например, песни квартета, поющего в самолете, в котором на конференцию в Монреаль летят оптометристы, среди них и главных герой.

Пример 66.

In my prison cell I sit,

With my britches full of shit,

And my balls are bouncing gently on the floor.

And I see the bloody snag

When she bit me in the bag.

Oh, I'll never fuck a Polack any more.

Снова я сижу в тюрьме,

Снова по уши в дерьме,

И болят, болят различные места.

Я кляну свою судьбу,

Ох, увидеть бы в гробу

Эту стерву, что кусалась неспроста.

При переводе стихов песни важным становится не только передача идеи, но также фонетических стилистических средств и ироничного характера. Как мы видим, стихотворение полностью воспроизведено в переводе и представляет собой шестистишие с той же рифмовкой (ААВССВ). Ирония, пренебрежение и грубый характер тюремного стиха передает лексика разговорного стиля: «дерьмо» (разговорное грубое), «стерва» (разговорное бранное).

В следующем примере стихотворения также воспроизведена рифма, но передача лексики сниженного регистра (offensive) осуществлена главным образом с помощью лексики нейтрального стиля. Разговорную окраску придает использование прилагательного «закадычные» (разговорное фамильярное). Замена согласной «w» на «v» в оригинальном тексте передает акцент пенсильванских шахтеров, о наличии акцента в тексте перевода упоминается перед приведением стиха.

Пример 67.

Me, and Mike, ve vork in mine.

Holy shit, ve have good time.

Vunce a veek ve get our pay.

Holy shit, no vork next day.

Вместе в шахте, Майк и я,

Закадычные друзья,

Уголек загребай,

Раз в неделю погуляй!

Текст романа содержит также слова, имеющие помету offensive old-fashioned. Для перевода их может использоваться разговорная лексика (пример 68), либо нейтральная (пример 69). Пример 68 иллюстрирует использование приема компенсации: в тексте перевода используется существительное «людишки», имеющее эмотивную помету «пренебрежительное» и являющееся разговорным соответствием существительного «люди».

Пример 68. Here were more crippled human beings, more fools like themselves.

Перед ними были такие же искалеченные людишки, такие же дураки, как они сами.

Пример 69. Billy is spastic in time, has no control over where he is going next, and the trips aren't necessarily fun.

Его перебрасывает во времени рывками, и он не властен, над тем, куда сейчас попадет, да и не всегда это приятно.

Согласно словарному толкованию, прилагательное spastic (offensive old-fashioned), имеет значение «suffering from cerebral palsy (= a condition of the body that makes it difficult to control the muscles)». Таким образом, его использование обеспечивает, с одной стороны, сравнение способности главного героя перемещаться во времени с болезнью, а с другой, подчеркивает непроизвольность этих перемещений. Для перевода используется прием смыслового развития, который обеспечивает лишь частичное сохранение значения лексической единицы.

Слова с пометой slang также присутствуют в романе, при этом некоторые из них повторяются несколько раз на протяжении текста и могут иметь различные варианты перевода. Так, например, идиоматическое выражение to take a leak передано с помощью лексических единиц разговорного стиля («оправиться», «помочиться»).

С помощью нейтральной лексики также переведено выражение hard-on (помета offensive slang):

Пример 70. They didn't have hard-ons.

Сами они никакого возбуждения от этих экспонатов не испытывали.

Пример 71 демонстрирует использование приема целостного преобразования при переводе данной единицы. В высказывании присутствует также обращение man, характерное для устной разговорной речи (помета informal) и переданное с помощью существительного «братец», относящегося к разговорной лексике.

Пример 71.

«Man,» said the porter, «you sure had a hard-on

- Ну, братец, - сказал проводник, - видно было, что тебе снилось…

Слова, имеющие словарную помету not standard, не многочисленны в тексте романа. Они, как правило, служат средством стилизации речи героев или выполняют характерологическую функцию. Так, одним из попутчиков главного героя Билли в теплушке, на которой пленных увозили в Германию, оказывается сорокалетний бродяга, который на протяжении пути несколько раз повторяет успокаивающие для него и других пленных слова. В переводе сохранение сниженного регистра отрицательного глагола ain't происходит благодаря приему компенсации и использованию наречия разговорного стиля.

Пример 72. «I been hungrier than this,» the hobo told Billy. «I been in worse places than this. This ain't so bad.»

- Я и не так голодал, - сказал бродяга Билли. - И бывал кой-где похуже. Не так уж тут плохо.

В следующем примере нарушение грамматической нормы служит выражением эмоционального состояния героя. Поль Лазарро грозит отомстить Билли за смерть Роланда Вири после того, как война будет окончена. Речь героя отрывиста и наполнена злостью. В переводе его угроза передана бессоюзным предложением, аллитерация глухих и шипящих звуков отражает ярость и озлобленность Лазарро.

Пример 73.

But lemme give you a piece of advice: Whenever the doorbell rings, have somebody else answer the door.»

Только я тебя предупреждаю: услышишь звонок - пошли кого другого открывать.

Слова сниженного регистра иногда намеренно противопоставлены лексике литературно - книжного стиля, которая характеризуется эмоциональной окраской приподнятости, возвышенности и торжественности. (Гальперин, 1958: 53)

В тексте романа лексика возвышенного стиля представлена главным образом словами с пометой formal (книжное), в меньшей степени-лексическими единицами, имеющими словарную помету literary (литературное). В тексте романа единицы возвышенного стиля используются в основном для передачи авторской иронии и создания комического эффекта, усиление которого достигается за счет противопоставления лексики различных пластов я при описании одних и тех же событий.

В результате анализа установлено, что передача слов, имеющих стилистическую помету formal осуществляется с помощью лексики нейтрального и возвышенного стиля. Так, пример 74 иллюстрируют передачу лексической единицы с пометой formal нейтральной лексической единицей русского языка. Переводчик использует прием целостного преобразования, полностью изменяя структуру предложения.

Пример 74.

Billy didn't like the questions. They were fatiguing.

Билли надоели расспросы. Он от них устал.

В примере 75 слово стилистически более высокого регистра (помета formal) также переведено единицей нейтрального стиля, однако компенсация осуществляется за счет использования метафорического выражения «вспыхнула ссора», благодаря которому происходит сохранение возвышенного стиля.

Пример 75.

As the Americans were waiting to move on, an altercation broke out in their rear-most rank.

Пока американцы ждали разрешения двинуться дальше, в самом последнем ряду вспыхнула ссора. Как было упомянуто ранее, передача авторской иронии осуществляется за счет противопоставления лексики книжного стиля нейтральным или сниженным единицам. Пример 76 демонстрирует противопоставление стилистически нейтрального выражения excuse me стилистически возвышенному выражению I beg your pardon (помета formal), в переводе же обе единицы переведены с использованием синонимичных единиц нейтрального стиля.

Пример 76.

«Excuse me,» Billy would say, or «I beg your pardon

- Извини, - говорил тогда Билли или же: - Прошу прощения.

Сравнительно меньше примеров сохранения литературно-книжного стиля в переводе, однако они также имеют место. В примере 77 эквивалентом страдательного причастия nurtured (formal) выступает причастие «выпестованные», образованное от глагола «пестовать» (словарная помета высок.).

Пример 77. They were no doubt idle and deserted children who generally swarm in great cities, nurtured on vice and daring, said Mackay, and ready for anything.

Должно быть, это были дети без призора, без дела, какими кишат большие города, пишет Макэй, - дети, выпестованные пороками и дерзостью и готовые на все.

Пример 78 также демонстрирует использование лексики книжного стиля для перевода глагола encase (formal).

Пример 78.

But among them was this poor Earthling, and his head was encased in a steel sphere which he could never take off.

Но среди них находится несчастный этот землянин, и голова его заключена в стальной шар, который он не может снять.

Необходимо отметить, что достаточно часто для перевода литературно-книжной лексики использованы единицы сниженного регистра, что позволяет утверждать, что важным является сохранение не столько регистра, сколько стилистического эффекта, производимого использованием окрашенных единиц. Одним из примеров такой замены является передача глагола excrete, функционирующего в романе в качестве лексического повтора. В переводе данный глагол отражается как «испражняться» (единица нейтрального стиля) и «облегчаться» (разговорный стиль).

Для перевода лексических единиц, имеющих помету literary, также часто используется лексика сниженного регистра. Так, существительное waif, имеющее значение a child or animal without a home or enough food and care, usually thin and dirty in appearance, эквивалентно и адекватно передано существительным «заморыш», которое словарь толкует как «(разг.) Хилое, недоразвитое существо.» Такое соответствие полностью передает семантику оригинального слова, хотя не является эквивалентным ему с точки зрения стилистики.

Пример 79.

As those prosperous, solid men out there would discover now that they had elected a ludicrous waif.

Все эти зажиточные, солидные люди сейчас обнаружат, что выбрали такого жалкого заморыша.

В следующем примере глагол weep (помета literary) переведен с помощью нейтрального глагола «плакал», за которым, однако, следует разговорная единица «втихомолку». Таким образом, в данном случае можно также говорить о приеме стилистической компенсации.

Пример 80.

Later on, as a middle-aged optometrist, he would weep quietly and privately sometimes, but never make loud boo-hooing noises.

Потом, уже став пожилым оптометристом, Билли иногда плакал втихомолку наедине с собой, но никогда не рыдал в голос.

Нельзя не отметить, что слова, имеющие помету literary, в переводе отражаются в некоторых случаях с помощью нейтральной лексики (пример 81), реже - стилистически возвышенной (пример 82). Так, глагол swoon (помета old-fashioned literary) передан нейтральным сочетанием «потерял сознание»:

Пример 81.

Billy Pilgrim swooned.

Но тут Билли Пилигрим потерял сознание.

В примере 82 используется эквивалентное, заимствованное обоими языками из французского существительное, «мириады» (помета «книжное»).

Пример 82.

Now she turned her head to see the myriads of Tralfamadorians outside the dome.

Тут она повернула голову и увидала мириады тральфамадорцев вокруг их купола.

Следующий пример иллюстрирует прием замены части речи: прилагательное стилистически возвышенного регистра заменено нейтральным существительным «прозрачность». Примечательным является сохранение аллитерации: в оригинальном тексте повторяется глухой согласный [с], в то время как тексте перевода-парный ему звонкий согласный [з].

Пример 83.

Only the candles and the soap were of German origin. They had a ghostly, opalescent similarity.

Только свечи и мыло были германского происхождения. Чем-то и мыло и свечи были похожи - какой-то призрачной прозрачностью.

Таким образом, анализ языка произведения К. Воннегута «Бойня номер пять, или крестовый поход детей» позволяет сделать вывод о том, что в тексте романа используются лексические и фразеологические элементы различной стилевой окраски. В рамках исследования был осуществлен анализ перевода 163 примеров использования стилистически окрашенной лексики. Из них 73 примеров использования лексических единиц, содержащих помету informal, 5 примеров единиц с пометой not standard, 36- с пометой offensive, 2 - very offensive, 8 примеров лексических единиц, имеющих словарную помету slang, а также 12 и 27 слов со словарными пометами literary и formal соответственно.

Лексика сниженного регистра обнаруживается и в речи автора, и в речи персонажей, преимущественно при описании событий военного времени. Используясь в диалогах и высказываниях персонажей, стилистически сниженная лексика позволяет создать социальную и психологическую характеристику героев, передать эмоционального состояние говорящих и показать отношение субъекта к адресату. Имитация разговорной речи в диалогах построена на включении в текст лексических единиц, имеющих помету not standard, offensive и informal. Можно утверждать, что основными функциями, которые выполняет сниженная лексика, являются экспрессивная, оценочная и характерологическая функции. Необходимо отметить также, что хотя перевод бранных слов и выражений осуществляется соответствующими сниженными элементами, тем не менее, их переводные эквиваленты в стилистическом отношении оказываются более высокими, чем единицы оригинального текста.

Литературно-книжная лексика служит передаче авторской иронии и созданию комического эффекта и используется, как правило, в речи автора. Для перевода единиц возвышенного регистра используется разговорная и нейтральная лексика, реже-литературно-книжная, причиной этому, на наш взгляд, является стремление сохранить не регистр, а стилистический эффект, который реализуется за счет противопоставления лексики разных стилей.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что отклонения от литературной нормы, как правило, находят отражение в переводе. При передаче стилистической окрашенности лексики наиболее характерными являются приемы замены части речи, целостного преобразования, а также компенсации.

Выводы

Идиостиль К. Воннегута характеризуется широким использованием лексическо-стилистических средств создания образов. Особое место среди художественных средств романа занимают фигуры стиля, в основе которых лежит образность. Помимо функции создания образности, перечисленные стилистические фигуры выполняют также оценочную и экспрессивную функции, функцию создания комического эффекта и передачи иронии. Образность исходного текста практически всегда сохраняется в тексте перевода. При передаче фигур стиля используются такие переводческие трансформации, как замена, добавление и опущение.

1. Многочислены в тексте романа эпитеты, которые также служат созданию образности и осуществляют оценочную и экспрессивную функции. Для передачи эпитетов переводчиком применяются приемы замены, добавления и опущения.

2. Текст романа насыщен повторами, выполняющими функции эмфазы и оценочную функцию. Благодаря лексическим повторам обеспечивается связность повествования и осуществляется передача протяженности действия во времени. Повторы не всегда находят отражение в переводном тексте, при их передаче используются трансформации замены и опущения. Иногда при переводе происходит замена композиционного вида повтора, что может быть объяснено с позиции структурных различий между языками.

3. Ряд стилистических функций выполняют фразеологические единицы. В тексте романа обнаруживается единицы не только нейтрального, но и разговорного и книжного стиля. Перевод фразеологических единиц осуществляется с частичным изменением или снятием образности. Фразеологические единицы исходного текста, как правило, передают нефразеологические единицы переводного языка.

4. Яркой чертой идиостиля писателя является широкое использование лексики разговорного и литературно-книжного стиля. Стилистически окрашенные элементы выполняют экспрессивную, оценочную и характерологическую функции. Сохранение стилистического эффекта в переводе осуществляется благодаря реализации контраста лексики нейтрального стиля и единиц возвышенного и сниженного регистра. Как следствие, в качестве эквивалентов в переводе могут выступать единицы, принадлежащие другому стилю, нежели единицы исходного текста. Для передачи предложений, содержащих стилистически окрашенные элементы, используются приемы замены части речи, компенсации и целостного преобразования.

5. В целом можно утверждать, что текст перевода романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» эквивалентен и адекватен исходному тексту. Жанровые особенности произведения и идиостиль К. Воннегута сохранены в переводе благодаря воссозданию образности, использованию стилистического потенциала окрашенной лексики и передаче средств выразительности, благодаря которым происходит реализация стилистического эффекта и сообщение эстетической информации, заложенной в тексте.

Заключение

Настоящее исследование посвящено актуальной проблеме передачи лексико-стилистических особенностей художественного произведения в переводе. Материалом для исследования послужил текст романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» и его перевод на русский язык.

В ходе исследования был осуществлен лингвистический анализ текста произведения с целью выделения лексико-стилистических особенностей романа, составляющих характерные черты индивидуального авторского стиля. В результате анализа было установлено, что к наиболее ярко проявившимся в тексте романа чертам идиостиля относится широкое употребление стилистических фигур, основанных на образности, использование эпитетов, лексических повторов, фразеологических единиц и стилистически маркированной лексики. Созданию экспрессивности способствует конвергенция стилистических приемов, придающая большую выразительность тексту.

Для достижения цели исследования, заключающейся в выявлении способов репрезентации лексико-стилистических особенностей романа, был произведен сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода с использованием обобщенной классификации переводческих трансформаций, основу которой составили классификации Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман.

В результате анализа было установлено, что фигуры стиля могут воссоздаваться в переводе, однако, чаще всего передача особенностей произведения осуществляется с помощью использования переводческих трансформаций, при этом может происходить потеря образности исходного текста.

При передаче изобразительных средств, или тропов, использование трансформаций требуется для сохранения эмоциональной значимости изложения и выполнения функциональных задач стилистических средств. Наиболее часто используемым приемом при переводе стилистических фигур, основанных на образности, является прием замены (одной стилистической фигуры на другую). В ходе исследования установлено, что сохранение образности при передаче метафоры достигается также благодаря использованию приема целостного преобразования; при переводе эпитетов, среди которых были рассмотрены эпитеты, представленные как прилагательными, так и наречиями, переводчик прибегал к применению таких трансформационных способов перевода, как приемы замены, описательного перевода, добавления и опущения. Приемы опущения и замены явились также наиболее характерными при переводе повторов, обеспечивающие связность текста.

Анализ передачи фразеологических единиц показал, что их перевод практически всегда осуществляется с использованием нефразеологических эквивалентов и сопровождается частичным изменением или снятием образа.

Сохранение стилистического эффекта, производимого употреблением стилистически окрашенной лексики, реализуется благодаря применению в переводе единиц возвышенного или сниженного регистров, при этом наиболее характерными приемами передачи маркированной лексики выступают приемы замены части речи, целостного преобразования и компенсации.

Проведенное исследование явилось первым лингвистическим анализом текста романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей». Результатом работы стало определение основных способов передачи лексико-стилистических особенностей произведения, позволивших сохранить в тексте перевода на русских язык индивидуальный авторский стиль писателя.

Список литературы

воннегут перевод стилистический роман

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. - 208 c.

2. Арнольд И.В. О стилистической функции // Вопросы теории английского и русского языков // Ученые записки Ленингр. пед. ин-та им. А.И. Герцена. - Вологда, 1970. - Т.471 - С. 3 - 12.

3. Арнольд И.А. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. -5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

4. Арустамян Я.Ю. Лексико-семантические проблемы перевода романов К. Воннегута на русский язык: автореф. дисс. канд. филол. наук - Ташкент, 2007. - 26 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) - М.: «Междунар. отношения», 1975 - 240 с.

6. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества - М.: Искусство, 1979 - 423 с.

7. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - 312 с.

8. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., Изд.-во Моск. ун-та, 1978-174 c.

9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.

10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958 - 459 c.

11. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи-М.: Советский писатель, 1980. - 253 с.

12. Гудочник Л.Ю. Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы (на материале сказок О. Уайлда): дисс. канд. филол. наук - М., 2009 - 196 с.

13. Дмитрук В.В. Творчество К. Воннегута: социально-критические тенденции, жанр, поэтика: дисс. канд. филол. наук-Киев, 1984-202 с.

14. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - СПб: СПбГУ, 2003 - 44 с.

15. Емельянова О.Н. Стилистическая составляющая лексикографического описания (на материале толковых словарей русского языка) // Русский язык сегодня. Вып. 3. Проблемы русской лесикографии. М., 2004. С. 84-90

16. Каде О. Принципы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978-232 с.

17. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательство СПБГУ, 2006. -224 с. a

18. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник. - СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с. b

19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

20. Комиссаров В.Н. Черняховская Л.А., Латышев Л.К. и др. Текст и перевод - М.: Наука, 1998.-165 с.

21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

22. Кунин, А.В. Структурно-семантические аспекты первичной фразеологии. // Основы русской фразеологии. - М.: Педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза. 1987. Вып. 226. - С. 108-118.

23. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка=English Stylistics: учеб. Пособие для студ. Учреждений высш. Проф. Образования/ М.Н. Лапшина. - СПб.: Филологический факультет СПБГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2013 - 272 с.

24. Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. Перевод. Фак. Высш. Учеб. Заведений/ Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - 3-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 192 с.

25. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. Пособие для студ. Лингв. Вузов и фак./ Лев Константинович Латышев. - 3-е изд., стер. - М.: Изд. Центр «Академия», 2007. - 320 с.

26. Левицкая Т.Р. Фитерман А.М. Проблемы перевода (англ. яз.). - М.: «Международные отношения», 1976. - 208 с.

27. Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 394 С.

28. Липатова В.В. Понятия эквивалентности и адекватности в преподавании перевода в высшей школе на современном этапе [Текст] / В.В Липатова, А.В. Литвинов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика», 2011. - №4. - С. 105 - 113.

29. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Изд.3-е испр. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 264 с.

30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - 3-е изд., стереотип. - М.: «Р. Валент», 2007. - 244 с.

31. Тарасова М.А. Переводы современной англоязычной поэзии на русский язык в аспекте потенциальности: дисс. канд. филол. наук - М., 2014. - 296 с.

32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

33. Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга-основного компонента английского просторечия. Монография. - Вологда: Областная типография, 1971. - 103 с.

34. Чубур Т.А. Проблема унификации стилистических помет в переводных и толковых словарях в рамках контрастивной лексикологии и лексикографии/ Вестник Тамбовского университета. Серия: Геманитарные науки, вып. №5, том 85, 2010. - С. 332-338

35. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты/ Отв. ред. В.Н. Ярцева. Изд.2-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009 - 216 с.

36. Эльжуркаева М.Я. Проблемы перевода фразеологических единиц [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). - СПб.: Реноме, 2013. - С. 106-109

37. Hassan Bahaa - eddin A. Literary translation: aspects of pragmatic meaning. - Cambridge Scholars Publishing, 2011. - 115 p.

38. Hermans T. The Manipulation of Literature/ Ed. by Theo Hermans - London: Croom Helm, 1985-254 p.

39. Klinkowitz J. Vonnegut, Kurt - Criticism and interpretation.-New York: Methuen, 1982-305 p.

40. Marwin T.F., Kurt Vonnegut: A critical companion.-Westport, CT.: Greenwood Press, 2002 - 167 p.

41. Merrill R. Critical essays on Kurt Vonnegut / [Ed. by] Robert Merrill. - Boston (Mass.): Hall & co, Cop.1990. - 235 p.

42. Reiss, K. Type, kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation/ The translation studies reader.-Routledge, London, 2004 - pp. 168-179.

43. Thomas P.L. (Paul Lee). Reading, learning, teaching Kurt Vonnegut/ P.L. Thomas. p.cm. - (Confronting the text, confronting the world; v. 2), NY, 2006-172 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.