Прецедентные имена и проблема их перевода (на материале компьютерных игр)

Локализация и перевод игры Ведьмак 3 в аспекте феномена прецедентности. История создания и дискурс "мира Ведьмака". Феномен прецедентности в "мире Ведьмака" как в медиасистеме. Перевод прецедентных имен в игре: классификация и анализ корпуса примеров.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 185,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таб. 5

Geralt of Rivia

Т Geralt von Riva

Геральт из Ривии

Т Geralt z Rivii (pl.)

Yennefer of Vengerberg

П Yennefer von Vengerberg

Йеннифэр из Венгерберга

Т Yennefer z Vengerbergu (pl.)

Dandelion

Т Rittersporn

Лютик

Т Jaskier (pl.)

Ermion

Т Mдussack

Т Мышовур

Т Myszowor (pl.)!

Roach

Plцtze

Плотва

Т Plotka (pl.)

Таблица 5 отражает ситуацию с именами персонажей, которые фигурировали в книгах. Характерно, что, в большинстве случаев, локализация пользуется переводом, заданным в переводах серии рассказов. Так главный герой, Геральт из Ривии, несколько изменил исконную графическую форму своей родины в немецкой версии и стал называться “Geralt von Riva” благодаря книжному переводу Эрика Симона, тогда как в остальных версиях мы можем отчетливо видеть сохранение изначальной формы. Обратная ситуация возникает с возлюбленной Геральта, чародейкой Йеннифэр из Венгерберга, которая во всех локализациях кроме русской сохраняет свое родное написание. Лучший друг Геральта, ставший в русском переводе Лютиком, в остальных локализациях и книжных переводах так же наделен именем цветка, и несмотря на то, что цветы у всех разные (англ. dandelion одуванчик, нем. Rittersporn живокость, польск. jaskier - лютик иллирийский), можно считать, что переводчики справились с задачей отразить тонкую душевную организацию персонажа. Чем обусловлены трансформации подобного рода сказать трудно, можно только предположить, что они имели место быть по эстетическим соображениям авторов книжных переводов.

Однако, в случае с книжными персонажами, может возникать и иная ситуация, например, имя колдуна Мышовура фигурировало еще в книжных переводах. На английском его имя звучало как “Mousesack”, но англоязычная версия игры отказывается от неблагозвучного по мнению издателя имени и выбирает нейтральный вариант “Ermion”. Все прочие локализации следуют книжной традиции.

При этом случаи расхождения переводческих стратегий составили 17 ед. (~15%), можно также отметить, что в 14 из 17 случаев стратегией трансформирующего перевода пользовался российский локализатор, соответственно, на долю немецкого пришлось всего 3 случая.

Следующий раздел, анализируемый в нашей работе - Книги, самый объемный раздел лексики, включающий в себя 271 ед. Помимо более 200 часов диалогов, разработчики игры создали целую библиотеку книг и писем разного объема, которые можно встретить в игре. Значительная часть этого объема - письма с заказами или просьбами о помощи, которые Геральт получал по мере прохождения сюжетных линий. Само содержание книг нередко представляет собой прецедентный текст внутренней или внешней направленности, т.е. текст, отсылающий нас к событиям, явлениям или личностям внутри мира Ведьмака или за его пределами, однако в рамках нашей работы интересны скорее сами названия книг.

Подавляющее большинство книг, 234 ед (~86%), переведено прямо, только 37 ед. (~14%) были переведены с трансформациями. Названия книг и писем в разделе Книги сами по себе обладают порой более сложной синтаксической структурой по сравнению с единицами прочих разделов, однако, в рамках нашей работы, они интересны тем, что сами являются прецедентными именами либо содержат прецедентные имена. Рассмотрение раздела Книги позволяет нам ближе рассмотреть явление внутренней прецедентности в игре Ведьмак 3, т.к. единицы этого раздела отражают интертекстуальные связи внутри мира Ведьмака и за его пределами.

Таб. 6

Английский (оригинал)

Немецкий

Русский

Комментарии

A Knight's Oath

Schwur eines Ritters

Клятва рыцаря

П

Words of Wisdom on Beastly Curses

Worte der Weisheit zu Monsterflьchten

Слова мудрости о чудовищных проклятиях

П

Witcher Needed!

Hexer gesucht!

Нужен ведьмак!

П

Contract: Woodland Spirit

Auftrag: Geist des Waldes

Заказ: Дух Леса

П

Griffin in the Highlands

Greif im Hochland

Грифон в холмах

П

Orders from Hammond

Befehle von Hammond

Распоряжения Хаммонда

П

Letter about Yennefer

Brief ьber Yennefer

Письмо о Йеннифер

П

Professor Shakeslock's journal

Professor Schьttlocks Tagebuch

Дневник профессора Шезлока

П

Из таблицы 6 мы видим, что в подавляющем большинстве случаев прецедентные имена, фигурирующие в двух предыдущих разделах сохранены в неизменном виде. Отметим также, что примеры, компоненты которых уже были переведены в других разделах как самостоятельные единицы в стратегии трансформирующего перевода, считаются переведенными прямо, т.к. в рамках нашего исследования статистика повторного перевода внутри мира Ведьмака не учитывается.

Таб. 7

The So-Called Giant Centipedes, or My Only Comfort in Exile

Т Skolopendromorphe - der einzige Trost im Exil

Сколопендроморф - единственная отрада изгнания

Т

Giant Centipedes

RiesentausendfьЯler

Гигантский сколопендроморф

Т

В таблице 7 приведен один из немногих примеров нарушения интертекстуальной связи, когда наименование одного и того же существа было переведено по-разному в рамках немецкоязычной локализации. Возможно, расхождение “RiesentausendfьЯler” и “Skolopendromorphe” было осознанным выбором издателя, для того, чтобы указать на научный характер книги об этих существах, тем не менее, подобного несовпадения в терминологии достаточно, чтобы игрок не распознал существа вовсе.

Таб. 8

Letter to Cosmo Cyrille

П Brief an Cosmo Cyrille

Письмо Козьме Кириллу

Т

Augustin Tonnelliay's journal

П Tagebuch von Augustin Tonnelliays

Дневник Августина Бочара

Т

Moribundia: The Vampire's Last Likeness

П Moribundia: Das letzte Ebenbild des Vampirs

Т Морибунда. Последнее обличье вампира

Т

The Merry Adventures of Muriel the Lovely Harlot, Illustrated Edition

Т Die frцhlichen Abenteuer von Muriel, der liebreizenden Metze - mit humorvollen Gravuren

Т Веселые приключения Мюриэль, Прекрасной Мерзавки, потешными гравюрами снабженные

Т

Tyromancy, or the Noble Art of Cheese Divination

П Tyromantie oder die vornehme Art der Wahrsagung mithilfe von Kдse

Т Тиромантия

Т

Contract: Loosey this Goosey!

Т Aufrag: Gans verloren!

Т Заказ: взволнованный гусь

Т

Letter to Yanne

П Brief an Yanne

Письмо к Йонну

Т

Aeramas` notes

Notizen von Aeramas

Т Заметки чародея Аэрамаса

Т

Brother Missing

Bruder, wo bist du?

О, где же ты, брат!

Т

Chronicles of Clan Tuirseach

Т Chroniken des Clans Torgeir

П Хроники Клана Тиршах

Т

Balstick's letter

Т Balstock Brief

Письмо шурину

Т

Gwent: Play a Round with Stjepan

П Gwint: Spielt gegen mich, Stjepan

Гвинт: сыграй со Штепаном

Т

Tristianna and Isador

Tristianna und Isador

Тристианна и Изидор

Т реф. Тристан и Изольда

Captain Augustus Fiebras` report

T Bericht von Hauptmann August Fierabras

Рапорт капитана Фирабраса

Т

Test Yourself with the Trials of the Virtues!

П Beweise dich bei den Tugendproben!

Вызов на Испытания Добродетели

Т

Таблица 9 показывает нам обширный спектр переводческих преобразований, которые применялись локализаторами в обеих рассматриваемых версиях игры. Среди трансформаций преобладают опущения, добавления, экспликации, а также изменения грамматической и графической форм, причем трансформации присутствуют, как в немецкоязычной, так и в русскоязычной версии. Обусловлены эти преобразования возможным желанием издателя приблизить игру к национальному колориту страны (“Письмо Козьме Кириллу”, “Дневник Августина Бочара”, “Гвинт: сыграй со Штепаном”), изменить объем той или иной единицы (“Веселые приключения Мюриэль, Прекрасной Мерзавки, потешными гравюрами снабженные”, “Тиромантия”, “Заметки чародея Аэрамаса”), а также субъективным эстетическим вкусом локализатора (“Тристианна и Изидор”, “Рапорт капитана Фирабраса”).

Последнее чаще встречается в русской версии локализации, возможно, в силу родственности исходного английского и переводящего немецкого языков, однако и в немецкой версии встречаются преобразования, необусловленные явными лингвистическими причинами (“Chroniken des Clans Torgeir”, “Balstock Brief”)

Таб. 9

The Aen Seidhe and the Aen Elle

Die Aen Seidhe und die Aen Elle

Aen Seidhe и Aen Elle

П

Aen N'og Mab Taedh'morc

Aen N'og Mab Taedh'morc

Aen N'og Mab Taedh'morc

П

Liber Ivonis

Liber Ivonis

Liber Ivonis

П

Таблица 9 отражает ситуацию с использованием искусственных языков в мире Ведьмака - многие события и явления обозначаются на вымышленном языке, впоследствии эти явления становятся знаковыми для дискурса мира Ведьмака и, в большинстве случаев, перевод таких единиц не требуется, что учитывают все издатели локализаций. Само содержание этих книг, при этом, переведено на язык локализации.

Соотношение случаев, где переводческие стратегии немецкой и русской локализаций разнятся, в целом, не выше, чем в предыдущих разделах, проанализированных в нашем исследовании - 19 ед. (~7%) .

Следующий раздел анализируемый в нашем исследовании - Ремесло, состоящий из 89 ед., 48 (~54%) из которых переведены в стратегии прямого перевода, а 41 (~46%) переведены в стратегии трансформирующего перевода. Основной состав раздела - наименования видов, типов, классов и материалов экипировки Ведьмака.

Этот немногочисленный вспомогательный раздел примечателен для нашей работы тем, что из 89 ед. в 38 (~43%) замечены случаи расхождения переводческих стратегий российских и немецких локализаторов, причем, что нехарактерно для остальных разделов, большая часть этих расхождений приходится на немецких локализаторов, 35 из 38 случаев.

Таб. 10

Английский (оригинал)

Немецкий

Русский

Комментарии

Armor

Т -rьstung

Доспех(-и)

Т

Leather jacket

Т -jacke

Кожаная куртка

Т

Trousers

Т -hose

Штаны

П

Crossbow

Т -armbrust

Арбалет

Т

Ingot

Т -barren

Слиток

Т

Ore

Т -erz

Руда

Т

Plate

Т -platte

Пластина

Т

Dark steel

Т Dunkelstahl-

Темная сталь

Т

Dimeritium

Т Dimeritium-

Двимерит

Т

Meteorite

Т Meteoriten-

Метеорит

Т

Nickel

Т Nickel-

Никель

Т

Assassin's

Т Assassinen-

Убийцы

Т

Cavalry

Т Kavallerie-

Кавалерийский

Т

Toussaint knight`s

Toussaint-Ritter-

Боклерского гвардейца

Т

Bounty hunter's

Т Schatzjдger-

Охотника за сокровищами

Т

Axeman's

Т Axtkдmpfer-

Топорника

Т

Knight's

Т Ritter-

Рыцарские

Т

Feline

Т Katzen-

Школы Коты

Т

Griffin

Т Greifen-

Школы Грифона

Т

Ursine

Т Bдren-

Школы Медведя

Т

Wolven

Т Wolfs-

Школы Волка

Т

Manticore

Т Mantikor-

Школы Мантикоры

Т

Viper

Т Vipern-

Школы Змеи

Т

Grandmaster

Т GroЯmeister-

Гроссмейстерский

Т

Раздел Ремесло имеет несколько подразделов, среди которых сами виды снаряжения, материалы, используемые для их изготовления, и классы, к которым это снаряжение относится. Как мы видим из таблицы 10, большинство преобразований приходится на немецкоязычную версию игры, и большая их часть обусловлена особенностями немецкого языка - эквивалентный перевод компонентов данного раздела возможен при помощи различных грамматических функций, способных передать значение притяжательности, частотно выражаемое в данном разделе - (von + Sub, D + Sub.), однако переводчик абсолютно справедливо выбирает более лаконичный вариант адекватного перевода, делая переводимый элемент частью композита, что подразумевает изменение грамматической функции компонента.

Таким образом, любой предмет, обозначаемый в английском языке несогласованным определением (напр. Grandmaster Griffin Armor), в немецком языке станет композитным (напр. GroЯmeistervipernjacke).

Иначе решается проблема адекватности перевода в русскоязычной локализации, та же таблица 10 дает нам пример обозначения доспехов разных ведьмачьих школ, что и обозначается лексически, с помощью импликации, причем ни одна из рассматриваемых нами локализаций к подобному пути не прибегает. Следовательно, в русской локализации указанный выше композитный вариант звучал бы как Гроссмейстерский Доспех Школы Мантикоры, что несколько увеличивает объем, однако, судя по выбору издателей, параметр количества знаков в данном случае не был релевантен.

Тем не менее, это не говорит о неспособности немецкого языка сохранить исходную грамматическую форму:

Таб. 11

Boots

Stiefel

Сапоги

П

Breastplate

Brustpanzer

Нагрудник

П

Sharovary

Salwar

Шаровары

П

The Tamer

Der Bezwinger

Укротитель

П

Tor'haerne

Tor'haerne

Тор-хэерн

П

Leather

Leder

Кожа

П

Timber

Holz

Дерево

П

Crystal

Kristall

Кристалл

П

Resin

Harz

Смола

П

Copper

Kupfer

Медь

П

Cupronickel

Kupfernickel

Мельхиор

П

Silk

Seide

Шелк

П

Silver

Silber

Серебро

П

Steel

Stahl

Сталь

П

Salmian

Salmianische

Сальмийская

П

Ofieri

Ophirische

Офирский

П

Ard Skellig

П Ard-Skellig

Т с Ард Скеллига

Т

Ban Ard

П Ban Ard

Т из Бан Арда

Т

Mag Deira

П Mag-Deira

Т из Маг Дейры

Т

Из таблицы 11 мы видим, что сохранение исходной грамматической формы осуществляется и немецкими локализаторами, а принцип выбора строится на возможности компоновки разных элементов раздела, а также на благозвучии каждого отдельного компонента. Более того, последние три примера в таблице 11 показывают нам, что немецкий язык способен сохранить грамматическую форму компонента в тех случаях, когда издатели русскоязычной версии были вынуждены прибегнуть к импликации и добавлению предлога для обозначения происхождения того или иного предмета снаряжения (“с Ард Скеллига”, “из Бан Арда”, “из Маг Дейры”).

Похожую ситуацию можно наблюдать и в следующем разделе - Алхимия. Раздел состоит из 135 ед., из которых 59 (~43%) переведены прямым переводом, 76 (~57%), куда входят названия растений, ядов, эликсиров и их компонентов. Разница в выборе переводческой стратегии составляет более чем половину случаев - 70 ед. (~51%), из которых 67 - доля немецкоязычной локализации, а 3 - доля русскоязычной локализации.

Таб. 12

Английский (оригинал)

Немецкий

Русский

Комментарии

Armor dye

Т Fдrbemittel

Краска для доспехов

Т

Black

Т fьr die schwrze Rьstung

Черная

Т

Gray

Т fьr die graue Rьstung

Серая

Т

Green

Т fьr die grьne Rьstung

Зеленая

Т

Pink

Т fьr die rosa Rьstung

Розовая

Т

Drowner pheromones

Т Ertrunkenenpheromone

Т Зелье из феромонов утопца

Т

Chort lure

Tschortkцder

Приманка для черта

Т

Essence of Wraith

Geisteressenz

Эссенция призрака

Т

Fifth Essence

Fьnfte Essenz

Пятая эссенция

Т

Elemental Essence

Geniusessenz

Эссенция Элементаля

Т

Water Essence

Wasseressenz

Водная эссенция

Т

Wine Stone

Weinstein

Винный камень

Т

Lunar Shards

Mondscherben

Лунные осколки

Т

Endrega Embryo

Endriagenembryo

Эмбрион эндриаги

Т

Griffin Feathers

Greifenfedern

Перья грифона

Т

Griffin's Egg

Greifenei

Яйцо грифона

Т

Rotfiend Blood

Moderhautblut

Кровь гнильца

Т

Alghoul Claw

Alghul-Klaue

Коготь альгуля

Т

Necrophage Hide

Nekrophagenhaut

Шкура трупоеда

Т

Water Hag Tooth

Wasserweibzahn

Зуб водной бабы

Т

Foglet Teeth

Neblingzahn

Зуб туманника

Т

Vampire Fang

Vampirzahn

Клык вампира

Т

Ekimmara Hide

Ekimmahaut

Шкура экиммы

Т

Cockatrice Egg

Gorgo-Ei

Яйцо куролиска

Т

Wyvern Egg

Wyvern-Ei

Яйцо виверны

Т

Golem`s Heart

Golemherz

Сердце голема

Т

Calcium Equum

Т Kalzium Equum

Calcium Equum

Т

В таблице 12 очевидно прослеживаются случаи расхождения выбора переводческой стратегии. Большинство из них, как и в предыдущем разделе, обосновано композитным переводом многочисленных единиц, которые состоят из части тела того или иного существа и его наименования. Стоит отметить, что наименования существ переведены в соответствии с основным разделом Бестиарий, и нарушений интертекстуальных связей между разделами не наблюдается.

Однако, кроме многочисленных грамматических преобразований, в разделе впервые на протяжении нашего исследования наблюдается импликация (“fьr die graue Rьstung”, “fьr die schwrze Rьstung”) и опущения (“Fдrbemittel”) в немецкоязычной локализации, а также, что нехарактерно, изменение графической формы слова (“Kalzium Equum”).

Таб. 13

Nightwraith Hair

Haar einer Nachterscheinung

Волосы полуночницы

П

Alchemy Paste

Alchemistische Paste

Алхимическая паста

П

White Mirtle Petals

Blьtenblдtter der Weissen Myrte

Лепестки белого мирта

П

Nigredo

Nigredo

Нигредо

П

Quebrith

Quebrith

Квебрит

П

Rebis

Rebis

Ребис

П

Vermillion

Karmin

Киноварь

П

Vitriol

Vitriol

Купорос

П

Alcohest

Alkohest

Алкагест

П

Puffball

Kartoffelbovist

Гриб-дождевик

П

Wolfsbane

Wolfsbann

Волкобой

П

Verbena

Verbena

Вербена

П

Hornwort

Hornblatt

Роголистник

П

Ranogrin

Ranogrin

Раног

П

Bryonia

Zaunrьbe

Переступень

П

Nostrix

Nostrix

Нострикс

П

Mistletoe

Mistelzweig

Омела

П

Honeysuckle

Geissblatt

Каприфоль

П

Mandrake Root

Alraunenwurzel

Корень мандрагоры

П

Allspice

Piment

Корень душистого перца

П

Celandine

Schцllkraut

Ласточкина трава

П

Blowball

Pusteblume

Одуванчик

П

Bison Grass

Bьffelgras

Трава-зубровка

П

Arenaria

Arenaria

Аренария

П

Тем не менее, из таблицы 13 можно видеть, что около половины примеров из раздела Алхимия переведены эквивалентно для обеих рассматриваемых в нашем исследовании локализаций.

Раздел лексики Рюкзак включает в себя 68 ед., 68 (~93%) из которых переведены эквивалентно, а 5 (~7%) подверглось трансформации, расхождение в переводческих стратегиях незначительное, 4 ед. Раздел содержит наименования различных предметов инвентаря. Отметим, что для анализа были подобраны только несколько десятков наименований, обладающих частотностью в мире Ведьмака.

Таб. 14

Английский (оригинал)

Немецкий

Русский

Комментарии

Magic Lamp

Magische Lampe

Магический светильник

П

Potestaquisitor

Potestaquisitor

Потестиквизитор

П

Tesham Mutna Mask

Tesham-Mutna-Maske

Маска из Тесхам Мутна

П

Harlequin Mask

Harlekinmaske

Маска Арлекина

П

Ceremonial Mask

Zeremonielle Maske

Церемониальная маска

П

Mandragora Mask

Mandragora-Maske

Маска Мандрагоры

П

Phylactery

Phylakterium

Филактерий

П

Mutagenerator

Mutagenerator

Мутагенератор

П

Hjort's Herbs

Hjort's Krauter

Травы Хьорта

П

The Eye of Nehaleni

Das Auge von Nehaleni

Глаз Нехалены

П

Forktail Spinal Fluid

Gabelschwanz-Rьckenmarksflьssigkeit

Ликвор вилохвоста

П

Key to Chest in Sunflower fields

Schlьssel zur Truhe im Sonnenblumenfeld

Ключ от ящика в подсолнухах

П

The Order of VitisVinifera

Orden von Vitis Vinifera

Орден Vitis Vinifera

П

Key to Vigi's Cage

Schlьssel zu Vigis Kдfig

Ключ от клетки с Виги

П

Talisman

Talisman

Талисман

П

Magic Trinket from Yennefer

Magische Berlocke von Yennefer

Магическая безделушка от Йеннифер

П

Chateau Mont Valjean

Chateau Mont Valjean

Шато Мон-Вальжан

П

Horn of Plenty

Fьllhorn

Рог изобилия

П

Potion of Clearance

Trank der Leerung

Эликсир очищения

П

Black Blood

Schwarzes Blut

Черная кровь

П

Blizzard

Schneesturm

Пурга

П

Cat

Katze

Кошка

П

Full Moon

Vollmond

Полнолуние

П

Devil's Puffball

Teufelsbovist

Чертов гриб

П

Dragon's Dream

Drachentraum

Сон дракона

П

Samum

Samum

Самум

П

Dimeritium Bomb

Dimeritiumbombe

Двимеритовая бомба

П

Dancing Star

Tanzender Stern

Танцующая звезда

П

Grapeshot

Kartдtsche

Картечь

П

Moon Dust

Mondstaub

Лунная пыль

П

Northern Wind

Nordwind

Северный ветер

П

Таблица 14 представляет из себя обширный список оригинальной игровой лексики, включающий в себя прецедентные компоненты основных разделов. Большинство из компонентов переведено в обеих локализациях практически эквивалентно, причем все фигурирующие прецедентные компоненты имеют ровно тот же вид, что и в основных разделах, т.е. можно сказать, что интертекстуальная связь сохраняется даже во вспомогательных разделах лексики.

Таб. 15

Xenovox

Т Xenogloss

Ксеновокс

Т

Est Est

Est Est

Т Вино Эст-эст

Т

В таблице 15 приведены немногочисленные примеры трансформаций в разделе Рюкзак, при этом, трансформации имеют место с обеих сторон - и со стороны немецкоязычной локализации, и со стороны российского издателя. Так в немецкой версии игры транслитерируемый “Ксеновокс” приближенную к греческой версии “Xenogloss”. В русской же версии трансформации свелись к уже знакомому процессу импликации (“Вино Эст-эст”).

К наиболее значительным разделам относится раздел Карта Мира, где собраны все топонимы из игры Ведьмак 3, многие из которых имеют оригинальный книжный перевод и фигурировали в серии рассказов А. Сапковского.

Состоит раздел из 220 ед., 128 (~58%) из них переведены прямо, 92 (~42%) при использовании трансформирующего перевода.

Таб. 16

Английский (оригинал)

Немецкий

Русский

Комментарии

Ruined Watchtower

Verfallener Wachturm

Руины сторожевой башни

П

Lakeside Hut

Hьtte am See

Хата у озера

П

Bastion

Bastion

Бастион

П

Hunter's Cottage

Jдgerhьtte

Сторожка охотника

П

Novigrad

Novigrad

Новиград

П

Cavern

Hцhle

Пещера

П

Zuetzer Castle

Burg Zuetzer

Замок Зютцер

П

Oxenfurt Gate

Oxenfurter Tor

Оксенфуртские ворота

П

Seven Cats Inn

Die Sieben Katzen

Корчма “Семь котов“

П

Lighthouse

Leuchtturm

Маяк

П

Loggers' Hut

Holzfдllerhьtte

Хижина дровосеков

П

Portside Gate

Hafentor

Портовые ворота

П

Glory Gate

Ruhmestor

Ворота славы

П

Est Tayiar

Est Tayiar

Эст Тайяр

П

Nilfgaardian Garrison

Nilfgaardische Garnison

Нильфгаардский гарнизон

П

Mill

Mьhle

Мельница

П

Broken Bridge

Zerstцrte Brьcke

Сломанный мост

П

Abandoned Village

Verlassenes Dorf

Покинутая деревня

П

Ransacked Village

Zerstцrtes Dorf

Сожженная деревня

П

Royal Palace in Vizima

Kцnigliche Burg Wyzima

Королевский замок в Вызиме

П

Wild Shore

Wilde Kьste

Дикий берег

П

Kaer Muire

Kaer Muire

Каэр Мюр

П

Dorve Ruins

Ruinen von Dorve

Руины Дорве

П

Таблица 16 демонстрирует пример прямого перевода наименований локаций в игре Ведьмак 3, где большее количество единиц не обладает частотностью использования в прочих разделах, то есть включает в себя мало прецедентных компонентов.

Таб. 17

Sarrasin Grange

Chвteau Sarrasin

Шато Сарассин

Т Chвteau Sarrasin (pl.)

Yantra

Yantra

Деревня Янтра

Т

Martin Feuille's Farmstead

П Martin Feuilles Hof

Имение Мартина Листа

Т

Honeyfill Meadowworks

П Imkerei Honigwab

Пасека Майерсдорфов

Т

Kilkerinn Ruins

Kilkerinn-Ruine

Килкеринн

Т

Arette

Arette

Деревня Аретт

Т

Tretogor Gate

Т Dreibergtor

П Третогорские ворота

Т

Gustfields Farms

П Sturmfelder Hof

Хутор “Золотой колос”

Т

Lornruk

П Lornruk

Одинокая скала

Т

Blackbough

Schwarzzweig

Деревня Большие Сучья

Т

Midcopse

Mittelhain

Деревня Подлесье

Т

Claywich

Sandort

Деревня Глинник

Т

Wastrel Manor

Wastrel-Anwesen

Двор празднолюбцев

Т

Downwarren

Niederwirr

Деревня Штейгеры

Т Wieњ Sztygary (pl.)

Drudge

Plackerei

Деревня Лямки

Т

The Orphans of Crookback Bog

Waisendorf im Buckelsumpf

Прют на кривоуховых топях

Т

Benek

Benkelheim

Село Беньковое

Т

Ancient Oak

Alte Eiche

Стародавний дуб

Т

Gedyneith

П Gedyneith

Дуб Гединейт

Т

Arinbjorn

П Arinbjorn

Деревня Аринбьорн

Т

Sund

П Sund

Деревня Сунд

Т

Fayrlund

П Fayrlund

Деревня Ферлунд

Т

Boxholm

П Boxholm

Деревня Боксхольм

Т

Mere-Lachaiselounge Cemetry

П Mйre-Lachaiselongue-Friedhof

Кладбище Мер-Лашез

Т реф. Париж, Пер-Лашез

При этом, в таблице 17 приведены примеры многочисленных переводческих преобразований, использованных, преимущественно, российскими локализаторами. Имеют место опущения (Килкеринн), импликации (Дуб Гединейт, Село Беньковое, Деревня Аринбьорн) и добавления (Пасека Майерсдорфов, Хутор “Золотой колос”), тогда как со стороны немецкой версии игры таких явлений значительно меньше (Dreibergtor). Также имеют место многочисленные стилизации (Шато Сарассин, Кладбище Мер-Лашез).

При всем многообразии различных наименований, процент расхождений при выборе переводческих стратегий составил примерно 21% или 48 ед. от общего числа в 220 ед, причем 11 из них - со стороны немецкой локализации, а 37 - со стороны российской.

Последний, один из самых объемных разделов игры, раздел Задания состоит из 227 названий основных и дополнительных миссий внутри игры. Основная особенность раздела состоит в том, что его компоненты отличаются высокой степенью внешней прецедентности, при этом не слишком высоким уровнем внутренних интертекстуальных связей, т.е. единицы раздела частотно отсылают игрока к вертиакальному контексту, событиям и явлениям современности и истории, но не слишком часто связаны с самим миром Ведьмака.

Таб. 18

Английский (оригинал)

Немецкий

Русский

Комментарии

Wine Wars: Vermentino

Weinfehden: Vermentino

Винные войны: Верментино

П

The Isle of Mists

Die Nebelinsel

Остров Туманов

П

Final Preparations

Letzte Vorbereitungen

Последние приготовления

П

Kaer Morhen

Kaer Morhen

Каэр Морхен

П

Lilac and Gooseberries

Flieder und Stachelbeeren

Сирень и крыжовник

П

Wine is Sacred

Wein ist heilig

Вино - это святое.

П

The Man from Cintra

Der Mann aus Cintra

Дворянин из Цинтры

П

Through Time and Space

Durch Raum und Zeit

Сквозь время и пространство

П

Count Reuven's Treasure

Graf Reuvens Schatz

Сокровища графа Ройвена

П

Ciri's Story

Ciris Geschichte

История Цири

П

A Poet Under Pressure

Ein Poet in Nцten

Поэт в опале

П

A Favor for Radovid

Ein Gefallen fьr Radovid

Услуга для Радовида

П

Pyres of Novigrad

Scheiterhaufen in Novigrad

Костры Новиграда

П

The King is Dead - Long Live the King

Der Konig ist tot - lang lebe der Kцnig!

Король умер - да здравствует король

П

Missing Persons

Vermisste

Пропал человек

П

Nameless

Namenlos

Безымянный

Skjall's Grave

Skjalls Grab

Могила Скьялля

П

Echoes of the Past

Echo der Vergangenheit

Эхо прошлого

П

The Calm Before the Storm

Die Ruhe von dem Sturm

Затишье перед бурей

П

В таблице 18 мы можем наблюдать примеры прямого перевода из раздела Задания, не отсылающие нас к конкретным концептам вертикального контекста, в этом случае, как можно видеть из таблицы, прямой перевод является адекватным решением для обеих рассматриваемых нами локализаций.

Таб. 19

Something Ends, Something Begins

Etwas endet, etwas beginnt

Что-то кончается, что-то начинается

П реф. А. Сапковский. Что-то кончается, что-то начинается.

Whatsoever a Man Soweth...

Was ein Mann sдt ...

Т Кто сеет ветер…

Т реф. Гал 6:7

Dead Man's Party

П Die Sause des toten Mannes

Т И я там был, мед-пиво пил

Т

Open Sesame!

Sesam цffne dich!

Сезам, откройся!

П

Veni Vidi Vigo

Veni, vidi, Vigo

Veni Vidi Vigo

П

No Place Like Home

Zu Hause ist es am schцnsten

В гостях хорошо, а дома лучше

Т

The Words of the Prophets Are Written on Sarcophagi

Die Worten der Propheten auf den Sarkophagen

Кости Великого Нищего

Т реф. Simon Garfunkel - The Sound of Silence

Little Red

Т Kleinrot

Т Красная Шапочка

Т

The Fall of the House Reardon

Der Fall des Hauses Rьcker

Падение дома Реардон

П реф. Падение дома Ашеров

The Secret Life of Count Romilly

Das geheime Leben des Grafen Romilly

Тайная жизнь графа Ромиллы

П реф. The Secret Life of Walter Mitty

В таблице 19 приведены примеры наименований миссий, которые ссылаются на конкретное произведение или цитату из вертикального контекста, а также из дискурса мира Ведьмака, причем граница между внутренней и внешней интертекстуальностью плавно стирается.

Так, например, в примере “Veni Vidi Vigo” знаменитая крылатая фраза, произнесенная римским полководцем Гаем Юлием Цезарем в 47 г. до н.э. заканчивается не на привычное “Vici”, а на часть имени одного из персонажей (Fringilla Vigo) игры, что удачно отражено во всех версиях локализаций.

Первый же пример “Что-то кончается, что-то начинается” является названием рассказа А. Сапковского , и, поскольку такое же название было присвоено заглавной миссии в игре, все локализаторы воспользовались книжным переводом, успешно сохранив интертекстуальную связь внутри мира Ведьмака.

Прочие отсылки в равном соотношении ускользают от издателей то российской, то немецкой локализаций - библейская цитата из Послания к Галатам (6:7) “Что посеет человек, то и пожнет” превратилась в неясное “Кто сеет ветер…”. Очевидная аллюзия на сказочного персонажа - Красную Шапочку - не была замечена немецким издателем, в результате чего немецкая версия игры предлагает дословный перевод “Kleinrot”.

Из 227 ед. раздела Задания 156 (~69%) были переведены в рамках условной стратегии прямого перевода, а 71 (~31%) - трансформирующим переводом. Расхождения в выборе переводческих стратегий составляют 48 ед. или ~21%, из которых 16 ед. - трансформации с немецкой стороны, а 31 - с российской.

Подводя итог аналитической части работы, стоит сказать, что из 1254 ед. рассмотренных нами примеров 870 (~69%) переведены эквивалентно, а 384 (~31%) трансформирующим переводом, при этом количество случаев расхождения переводческих стратегий составило 253 ед. (~20%), около 63% таких случаев - выбор немецким локализатором стратегии трансформирующего перевода, а 37% выбор такой же стратегии со стороны российского издателя.

Заключение

Исходя из проделанного нами исследования, мы можем сделать ряд выводов на основе проведенного сопоставительного анализа корпуса примеров.

Целью данного исследования было выявление современных тенденций в переводе прецедентных имен, а также классификация переводческих стратегий при переводе прецедентных имен на примере игры Ведьмак 3: Дикая Охота.

Первая, теоретическая глава работы была посвящена разграничению понятия прецедентного имени в проводимом нами исследовании. Для определения понятия прецедентного имени, нам пришлось обратиться к теории прецедентности Ю.Н. Караулова и теории медиапродукта Е.В. Моисеевой. Тогда как прецедентное имя по Ю.Н. Караулову обладает сверхличностным характером, феномен прецедентности в рамках нашего исследования существует в т.ч. в дискурсе отдельновзятой медиасистемы, что называется в терминологии Е.В. Бобыревой внутренней прецедентностью.

Таким образом, прецедентное имя в рамках нашего исследования является опорой интертекстуальных связей, которыми связаны между собой элементы медиасистемы, образующей определенный дискурс, внутри которого и существует игра Ведьмак 3.

Вторая часть нашего исследования имела практический характер. В ходе сопоставительного анализа 1254 примеров в рамках немецкой и русской версий игры, были выявлены современные тенденции перевода прецедентных имен. Ввиду недостаточности теоретического аппарата в сфере перевода прецедентных имен было решено, опираясь на теорию переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, определить условные стратегии - стратегию прямого перевода, к которой относятся трансформации, направленные на эквивалентный перевод (транслитерация, транскрибирование, калькирование и пр.) и стратегию трансформирующего перевода, куда относятся грамматические, графические и лексико-семантические преобразования.

В ходе исследования выявлено, что авторы обеих локализаций в большинстве случаев (примерно 69%) выбирают стратегию прямого перевода, при этом в остальных случаях (примерно 31%) трансформации обусловлены как лингвистическими, так и социокультурными причинами.

Также немаловажным параметром определения современных переводческих тенденций стало определение случаев расхождения между стратегиями, выбираемыми немецкими и российскими локализаторами.

Вопреки нашим ожиданиям, процентное соотношение таких случаев составило ~20%, т.е. в одной пятой всех случаев выбор стратегии локализаторов не совпадал. Около 63% этих несовпадений - выбор немецким локализатором трансформирующей стратегии, что обусловлено, в значительной степени, переводов оригинальных словосочетаний композитами. Российский локализатор выбирал трансформирующую стратегию в 37% случаев, однако случаи эти в большей степени обусловлены социокультурными причинами - частотно встречаются импликации, опущения и добавления, реже - конкретизации и стилизации.

В целом, русскоязычную и немецкоязычную локализации можно считать равнозначными в аспекте перевода прецедентных имен, при том, что схожие тенденции перевода у обоих издателей обусловлены рядом отличных друг от друга пр...


Подобные документы

  • Определение прецедентности в лексико-графическом материале. Прецедентные имена, высказывания, текст, ситуации и символы. Репертуар прецедентных ситуаций, высказываний, ситуаций в речи современных старшеклассников. Характеристика разговорной речи.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 16.03.2010

  • Классификация прецедентных текстов по степени известности. Подходы к пониманию прецедентности. Тематические группы прецедентных феноменов. Лингво-прагматический анализ речи различных возрастных групп. Возрастные группы, употребляющие прецедентные тексты.

    курсовая работа [299,2 K], добавлен 20.03.2011

  • Специфика общелингвистических свойств имен собственных. Рассмотрение роли аппелятивация как одного из источников прецедентности онимов. Выявление формальных признаков выделения коннотативных онимов в тексте. Источники прецедентности в текстах Т. Толстой.

    дипломная работа [90,4 K], добавлен 14.10.2014

  • Возникновение переводческой деятельности, основные исторические этапы ее развития. Научные труды первых теоретиков перевода, формирование его принципов. История появления перевода в России, совершенствование его техники и особенности в современном мире.

    презентация [161,5 K], добавлен 30.10.2013

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие и классификация зевгмы. Функционирование зевгматических конструкций в английском языке. Зевгма как прием экспрессивного синтаксиса. Способы перевода зевгмы в заголовках (на материале печатных англоязычных СМИ). Перевод зевгмы в публицистике.

    курсовая работа [28,8 K], добавлен 23.11.2019

  • Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.

    курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016

  • Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Кинематографический перевод как вид переводческой деятельности, его история и основные виды. Перевод военной лексики и военного сленга. Переводческие аспекты создания дубляжа как вида кинематографического перевода (анализ сериала "Band of brothers").

    дипломная работа [115,0 K], добавлен 13.10.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.