Структурный и словообразовательный анализ терминологии в сфере авторского права (на материале английского языка)
Термин: структурные и словообразовательные особенности. Основные модели словообразования терминов английского языка, их анализ: аффиксация, словосложение, нелинейные модели словообразования. Структурные особенности английских терминов авторского права.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 31.10.2017 |
Размер файла | 147,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИИ? ГОСУДАРСТВЕННЫИ? УНИВЕРСИТЕТ Филологическии? факультет
Кафедра англии?скои? филологии и перевода
Магистерская диссертация
Структурный и словообразовательный анализ терминологии в сфере авторского права (на материале английского языка)
Рист Марика
Научный руководитель
к. ф. н./ ст. преп. Павленко Е. А.
Санкт-Петербург
2017
Оглавление
Введение
Глава 1. Термин: структурные и словообразовательные особенности
1.1 Проблема определения термина. Юридический термин
1.2 Определение терминосистемы
1.3 Общая характеристика структуры термина
1.4 Основные модели словообразования терминов английского языка
1.4.1 Аффиксация
1.4.2 Словосложение
1.4.3 Нелинейные модели словообразования
Выводы к главе 1
Глава 2. Структурный и словообразовательный анализ терминосистемы авторского права в английском языке
2.1 Характеристика материала
2.2 Структурные особенности английских терминов авторского права
2.3 Словообразовательные особенности юридической терминологии авторского права
Выводы к главе 2
Заключение
Список литературы
Приложение
Введение
термин словообразовательный английский аффиксация
Данное исследование посвящено структурному и словообразовательному анализу терминов в сфере авторского права в английском языке. Английская терминология авторского права впервые подвергается комплексному исследованию с позиции словообразования, исследуется процесс формирования английской терминологии и выявляются структурно-семантические особенности терминологических единиц, а также определяются характерные для данной области знания способы и модели терминообразования.
Авторское право является понятием интеллектуальной собственности, на протяжении последних десятилетий её изучение привлекает внимание многих отечественных и зарубежных учёных не только в сфере юриспруденции, но и лингвистики. Термины определяют суть научных открытий, отражают содержание развивающихся областей знаний, передают вновь созданные и уже существующие в науке понятия. Существование и развитие любой современной науки невозможно без терминов. Проблема слабой изученности языка законодательства заключается в том, что не уделяется достаточно внимания исследованию проблем законодательного языка как особого функционального стиля литературного языка, а также не производится анализ законодательных текстов с языковедческих позиций. Этим обусловлена актуальность исследования.
Научная новизна исследования заключается в том, что английская терминология авторского права впервые подвергается комплексному исследованию с позиции словообразования, исследуется процесс формирования английской терминологии и выявляются структурно-семантические особенности терминологических единиц, а также определяются характерные для данной области знания способы и модели терминообразования.
Объектом исследования являются лексические единицы, которые в специализированных словарях английской юридической терминологии имеют помету термины, профессионализмы и жаргонизмы в области авторского права.
Предметом рассмотрения служат структурные и словообразовательные особенности терминологических единиц в сфере авторского права.
Цель настоящего исследования - комплексный структурный и словообразовательный анализ терминологических единиц в сфере авторского права.
Данная цель определила следующий круг задач:
1. Дать определения понятиям «термин» и «терминосистема»;
2. Выявить основные характеристики терминосистемы авторского права;
3. Исследовать структурные и словообразовательные особенности данной терминологии и выявить наиболее продуктивные и частотные модели образования терминов.
4. Выявить функциональные типы лексических единиц и области-источники появления терминов авторского права.
Теоретическую базу для исследования составили труды по теории терминоведения и лексикологии Васильевой Н. В., Подольской Н.В., Каращук П.М., Аваковой О.В., Шамсеевой Г.Х., Гринев-Гриневич С.В., Авербуха К.Я., Бушева А.Б., Соколовой Т. В., Даниленко В. П., Лейчик В. М., Санкин А.А., Лотте Д. С., Марчанд Х. и др.
Материалом исследования послужил корпус терминов общим объемом в 394 единицы, собранный методом сплошной выборки из официального глоссария ВОИС в области авторского права и смежных прав.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка литературы, приложения.
В первой главе рассматриваются структурные и словообразовательные особенности английских терминов авторского права. Выявляются функциональные типы терминов в английском языке.
Во второй главе проводится анализ терминологических единиц, составленный путем сплошного просмотра глоссариев ВОИС. Исследуются структурные и словообразовательные особенности английской терминологии авторского права и выявляются наиболее продуктивные и частотные модели образования терминов.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов при дальнейших исследованиях структурных и словообразовательных особенностей терминологических единиц в сфере авторского права.
Библиографический список состоит из 60 работ отечественных и зарубежных авторов. Также в работе представлено приложение, содержащее 394 терминологические единицы.
Глава 1. Термин: структурные и словообразовательные особенности
1.1 Проблема определения термина. Юридический термин
Терминология как специальная область знания привлекает все большее внимание исследователей. Это в первую очередь объясняется международным характером современных научных знаний и стремлением к унификации терминов как пути преодоления языковых барьеров в разных сферах человеческой деятельности. Существование и развитие любой современной науки невозможно без терминов и без терминологии в целом. Термины определяют суть научных открытий, отражают содержание развивающихся областей знаний, передают вновь созданные и уже существующие в науке и технике понятия, служат названием новых предметов и явлений [Шамсеева 2008:181].
Ранее вопросы применения и употребления терминов касались только узких специальностей. Однако на сегодняшний день количество людеи?, которые стаклкиваются с проблемои? специальнои? лексики, составляющеи? основу большинства современных языков, возросло. Это обусловлено компьютеризациеи? большинства сфер человеческои? деятельности, что сделало проблему изучения терминологии однои? из главных задач языкознания.
Терминоведение является сравнительно молодой наукой, возникшей в конце ХХ века. Ее теоретические основы представляют собой множество идей и предположений, выдвинутых учеными и часто представляющими из себя противоположные концепции. Именно этим обусловлена необходимость четкого определения понятия «термин» в рамках отдельного исследования. Изучение любои? терминологическои? системы начинается с выяснения, что понимается под термином.
Как писал в своих исследования В.М. Савицкии?: «Разнобои? в понимании терминов - это реальность, с которой нельзя не считаться [Савицкии? 1987: 57].
С этим утверждением нельзя не согласиться, однако же следует отметить, что в рамках отдельного исследования разнобой в понимании терминов недопустим, поэтому мы считаем, что исследование необходимо начать с определения понятий «термин» и «юридический термин».
На сегодняшний день более 90% новых слов в современных языках составляет специальная лексика. Это явление связано с стремительным ростом научно-технического прогресса, что также является основной причиной роста большего числа терминов, чем общеупотребительных слов языка. При этом все большее число терминов проникает в общеупотребительную лексику, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение ситуации в области специальнои? лексики становится все более важным для развития языка [Гринев- Гриневич 2008:5].
За последние десятки лет россии?ское терминоведение достигло значительных высот. За этот период времени были выделены основные единицы специальнои? лексики - термины, номены, терминоиды, предтермины, квазитермины и прототермины, описаны их наиболее важные свои?ства и сформулирован ряд требовании?, которым должны отвечать упорядоченные термины [Гринев-Гриневич 2008:8].
Существует мнение, что по сей день нет однозначного определения понятия «термин». Множество ученых предлагают свои концепции определения понятия, которые зачастую противоречат друг другу. Существует множество работ, посвященных сопоставительному анализу подходов к определению понятия. В 1970 году Б.Н. Головин в одной из своих работ приводит семь определении? понятия термин и подвергает их критике за логические несоответствия и несоответствие свои?ствам и признаков термина его реальному речевому облику [Леи?чик 2009:20]. Уже в 1977 году профессор В. П. Даниленко приводит 19 определений слову «термин», уточняя, что это еще не полный перечень и он может быть продолжен.
Многообразие определении? объясняется тем, что к моменту их формулирования научная дисциплина могла еще быть в процессе формирования, а также тем, что термин является объектом целого ряда наук, каждая из которых стремится отразить в термине существенные признаки. В качестве примера рассмотрим лингвистическое определение термина с точки зрения языковых и логических авспектов. Нам кажется, что попытка объединить различные по характеру признаки термина и вызывает несоответствие большинства определении? термина. Мы считаем, что объединение многогранных аспектов является невернои? и неправомернои?.
Неоднозначность в понимании самого слова «термин» наблюдается не только отечественными, но и зарубежными исследователями. Например, по мнению Рея А., противопоставление самого понятия, обозначаемого термином, и его словеснои? формулировки является однои? из основополагающих проблем современного терминоведения [Rey 1995: 38]. Это объясняется тем, что термин одновременно является единицей научного языка и знания.
Споры о соотношении понятия и слова, обозначающих термин, велись многими исследователями еще на заре развития терминоведения как науки.
О. Вюстер и Г. Рондо по-разному рассматривали термин с точки зрения его понятийного компонента. О. Вюстер утверждает, что «термином» является только само понятие, а «словом» только лексическая основа [Wuster 1979]. Г. Рондо, однако же, считал, что в понятии «термин» оба эти элемента объединяются [Rondeau 1981].
На основе на этих теориях С.Фернандес-Сильва в своем исследовании пришел к выводу, что в природе термина существует третье измерение и тем самым термин является не только единицей научной мысли и языка, но и единицей общения [Fernandez-Silva 2011]. Исходя из этого можно сделать вывод, что значение термина зависит от контекста и от конкретной коммуникативной ситуации. Дж. Пирсон также утверждает, что именно коммуникативная ситуация позволяет нам провести разделительную черту между термином и общеупотребительным словом [Pearson 1998].
Основываясь на изученных исследованиях вышеупомянутых ученых, можно сделать вывод, что большинство исследователей под термином подразумевают именно лексическую составляющую, лексическую основу, которая выражает специализированное понятие.
Обратившись к работам ведущих современных россии?ских и зарубежных терминоведов мы считаем необходимым снизить многозначность термина путем определения основных признаков для определения рассматриваемого понятия.
В. М. Лейчик приводит следующие важнейшие признаки для определения понятия «термин»:
1. Понятие, которое обозначается термином, взаимосвязано с другими понятиями тои? же области, является элементом системы понятии?. «Термин - это слово (или словосочетание), являющееся единством звукового знака и соотнесенного (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятии? даннои? области науки и техники» [Леи?чик 2009: 25].
2. Термин взаимосвязан с другими терминами, является элементом терминологическои? системы. «Термин - это такая единица наименования в даннои? области науки и техники, которои? приписывается определенное понятие и которая соотнесена с другими наименованиями в этои? области и образует вместе с ними терминологическую систему».
В этих двух определениях четко представлены логические признаки термина, а именно связь термина с его понятием и логической систематичность.
В нашем исследовании одной из главных задач является подчеркнуть значение термина, поэтому для основного определения мы будем использовать определение, предложенное в работе А.В. Суперанскои?, Н.В. Подольскои? и Н.В. Васильевои?: «Термин - это специальное слово или словосочетание, принятое в профессиональнои? деятельности и употребляющееся в особых условиях; это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятии? определеннои? области профессиональных знании?; это основнои? понятии?ныи? элемент языка для специальных целеи?» [Суперанская, Подольская, Васильева 2012:14].
Исходя из вышесказанного, возникает вопрос, что из себя представляет термин в разных областях науки, а именно в юриспруденции.
Правовая терминология является одним из самых важных разделов терминосистемы любого языка, что можно объяснить важностью юриспруденции в деятельности человека.
Определив для себя понятие «термин», на котором основывается настоящая работа, мы переходим к определению понятия «юридическии? термин».
Юридические термины - словесные обозначения понятий, используемых при изложении содержания закона (иного нормативного юридического акта), слова (словосочетания), которые употреблены в законодательстве, являются обобщенными наименованиями юридических понятий, имеющих точный и определенный смысл, и отличаются смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью.
Юридическая терминология способствует точному и ясному формулированию правовых предписаний, достижению максимальной лаконичности юридического текста. Занимая в принципе незначительный объем нормативного текста, юридическая терминология представляет собой его базу, основной смысловой фундамент. Данное определение представлено в Большом юридическом словаре [Петров 2014:312].
С.С. Алексеев дает юридическому термину следующее определение: «Юридическии? термин - это выраженное непосредственно в тексте акта словесное обозначение определенного понятия. Относясь к средствам словесно-документального изложения, термины вместе с тем служат исходным материалом для строительства норм, их общностеи? [Алексеев 1995:12].
Хочется также обратить внимание на точку зрения Т.Б. Землянои? и О.Н. Павлычевои?, которые на основе своих исследований делают вывод, что юридическии? термин - это слово, которое употреблено в законодательстве, является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точныи? и определенныи? смысл, и отличается смысловои? однозначностью, функциональнои? устои?чивостью [Земляная, Павлычева 2010:6].
Следует отметить, что эти определения в первую очередь указывают на то, что «юридический термин» обозначает конкретное юридическое или государственно-правовое понятие. Оба определения указывают на то, что главной чертой термина в рамках юриспруденции, является его лаконичность и стремление к снижению многозначности.
В нашем исследовании необходимо основываться на ряде требований, предъявляемых к юридическому термину. Наиболее полный список требований к юридическому термину был приведен Крюковой Е. А. на основе исследований Пиголкина А. С.:
1. Юридический термин представляет собой точное и недвусмысленное отражение содержания обозначаемого правового понятия, недопустимость использования неясных, многозначных, расплывчатых и нечетко оформленных терминов;
2. Термины используются в их прямом и общеизвестном значении;
3. Терминам характерна простота и доступность;
4. Отказ от употребления устаревших и активно неиспользуемых в литературном языке слов и словосочетании?;
5. Отказ от употребления канцеляризмов, словесных штампов, слов и оборотов бюрократического стиля;
6. Используются общепринятые и устоявшиеся в литературном языке термины, имеющие широкое применение;
7. Устои?чивость, стабильность в использовании юридических терминов;
8. Благозвучие и стилистическая правильность юридических терминов;
9. Отказ от чрезмерного употребления терминов-аббревиатур и сокращении?, образовавшихся из двух или более слов;
10. Присвоение сходных наименовании?, по возможности однокоренных, близким по содержанию правовым понятиям для обеспечения единства терминологии;
11. Максимальная краткость формирования терминов [Земляная, Павлычева 2010:313].
В современных исследованиях в области юрислингвистики, юридическому термину дается характеризуют как особую лексическую единицу, которая несет социально значимую информацию в своеи? семантическои? структуре.
Ю.А. Гришенкова считает, что взаимосвязь и взаимовлияние в юридическом термине языковых и правовых характеристик позволяет говорить о его особои? социальнои? роли и коммуникативнои? ценности [Гришенкова 2006:109].
В рамках нашего исследования следует отметить, что для вышеупомянутых свойств и характеристик юридического термина, наиболее соответствует определение, данное Иванкиной Н. Н.: «Юридическии? термин - это слово или словосочетание, имеющее юридическое значение, выражающее правовое понятие, применяемое в процессе познания и освоения явлении? деи?ствительности с точки зрения права» [Ивакина 1997:153].
1.2 Определение терминосистемы
Д. С. Лотте одним из первых обратил внимание на то, что термин должен являться элементом системы: «Научная терминология должна представлять не простую совокупность слов, а систему слов или словосочетании? определенным образом между собои? связанных...». На эту связь указывает один из компонентов термина или же терминологического словосочетания.
Большинство ученых-терминоведов разделяют позицию Лотте. Системность термина также рассматривается в работах В. М. Лейчика, С. В. Гринева, А. В. Суперанской, Н. В. Подольской и Н. В. Васильевой, Т. Л. Канделаки и других. Стоит принять во внимание точку зрения Лейчика В. М., что терминосистема формируется не по мере развития определенной науки, а по мере возникновения теории в рамках этой науки [Соколова 2012:7].
Как было отмечено ранее, любой термин должен являться элементом системы. Нельзя упускать из внимания важность системности и в юридической терминологии. Системность, т. е. внутренняя согласованность, которая обусловлена логикой права, является важной чертой юридической терминологии. Помимо системности одной из характерных черт юридической терминологии является ее общераспространенность. Множество общественных отношений являются предметом правового регулирования. Широкое использование бытовой лексики в нормативных актах обусловлена тем, что практически нет такой сферы жизни, которой бы прямо или косвенно не касалось право. Используется широкий спектр самых различных отраслей знаний.
Каждая терминосистема представляет собой отдельную организованную совокупность терминов в рамках определенной области знания. Терминосистема представляет собой знаковую модель определенной теории в специальной области знания. Ее элементами являются лексические единицы естественного языка, а структура в общем соответствует структуре системы в рамках определенной теории. Термин и система образуются в процессе формирования основ и положений какой-либо теории [Авербух 2006:252].
Терминосистема, со своей стороны, появляется тогда, когда какая-либо область знания или деятельности сложилась в достаточной степени, имеет свою теорию, выявила и осознала все свои основные понятия и связи между ними. Одним из отличий терминосистемы от терминологии является то, что терминосистема конструируется специалистами данной области из сознательно отбираемых, а в некоторых случаях и специально создаваемых слов и словосочетаний-терминов, а также терминов, заимствуемых из другого языка, для изложения теории, описывающей данную область.
На основе своих исследований Г.О. Винокур считает, что для конструирования терминосистемы совершенно необходимо наличие специальной теории, т.к. такого рода теория лежит в основе терминосистемы и соответствующей системы понятий. В одной и той же области может быть несколько терминосистем при наличии ряда теорий [Винокур 1939:149].
Согласно В.М. Лейчику «терминосистема является результатом сознательного упорядочения или конструирования из естественных, но специально отобранных единиц, являющихся полноценными терминами».
Лейчик также считает, что для выявления основополагающих характеристик терминосистемы необходимо определить существенные различия между терминологией и терминосистемой. По его мнению первая складывается постепенно вместе с соответствующей системой понятий и соответствующей областью и выступает как незаконченная система; по мнению ученого, о системе терминов можно говорить лишь тогда, когда сложилась система понятий соответствующей отрасли. Следовательно, есть ненормализованная и неупорядоченная совокупность терминов - терминология и явление иного характера - терминосистема [Лейчик 2001:54-55].
Данное мнение также разделяет Кияк Т.Р., который утверждает, что терминосистема является упорядоченной совокупностью терминов, адекватно выражающих систему понятий специальной сферы человеческой деятельности, между которыми существует обязательная и неотъемлемая связь, а совокупность связей внутри такой совокупности предопределяет его структуру [Кияк 1989:104 с].
Таким образом, можно сделать вывод, что основными характеристиками терминосистемы являются структурированность, целостность, связность и относительная устойчивость.
Многие ученые считают, что для полной характеристики терминосистемы этих аспектов недостаточно и исследуют явление терминосистемы более широко.
Например, в своих работах О.Ю. Шмелева отмечает, что терминосистема - это система терминов, основанная на классификации понятий, с необходимостью выделять терминируемые понятия и признаки, опираясь на классификационные схемы. При этом единицы терминосистемы должны отражать свою специфичность, а также общность терминируемого понятия с другими [Шмелева 2010:120].
Л.А. Манерко предлагает следующее определение терминосистемы. По ее мнению, это сознательно конструируемая совокупность терминов, выявленная посредством категоризированной и концептуализированной информации на основе логико-понятийных, когнитивно языковых, дискурсивных и собственно терминологических требований. Она утверждает, что «терминология» и «терминосистема» совершенно разные понятия и не следует ставить знак равенства между ними, так как понятие «терминология» имеет отношение к упорядочивающей деятельности человека в рамках процесса номинации, в то время как «терминосистема» связана с классифицирующей деятельностью человека, направленной на сортировку и квантификацию отношений между терминами через обозначаемые ими понятия [Манерко 2003:134].
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что «терминосистема» является иерархической системой терминов, упорядоченную терминоведами в рамках определенной теории и обладает такими характеристиками, как структурированность, целостность и устойчивость. При этом единицы терминосистемы должны отражать свою специфичность, а также общность терминируемого понятия с другими элементами терминосистемы.
Все перечисленные нормативные требования, предъявляемые к терминам, являются важнои? отправнои? точкои? для работы по упорядочению терминологии.
Унификация терминов служит для упорядочения терминов и терминоси- стемы разных отраслеи? науки. Основным принципом унификации считается моносемантичность терминов. Для обеспечения порядка в терминологии предусмотрены несколько мер и методов их реализации. Сюда относятся стандартизация, гармонизация, дефиниция.
Иногда различать грань между унификациеи? и систематизациеи? очень трудно и даже невозможно. По этому поводу М.A. Исмаилова в своем исследовании пишет, что стандартизация любои? отрасли терминологии требует устранения всех недостатков и формирования единои? системы терминов, базирующеи?ся на однородных принципах [Исмаилова 1997:206].
В юридической терминологии унификация выполняет определенные функции в жизни общества и государства. Однако же следует отметить, что данный вопрос не исследуется в юридической науке.
Проблема слабой изученности языка законодательства заключается в том, что юристы-разработчики законопроектов в полнои? мере не применяют правила лингвистики, а лингвисты, вероятно, недостаточно времени уделяют исследованию проблем законодательного языка как особого функционального стиля литературного языка, а также не производят анализ законодательных текстов с языковедческих позиции? [Магомедов 2004:23-29].
Применение унификации юридической терминологии актуально в том случае, если различные варианты выражения одного и того же понятия имеют юридическии? смысл, то есть там, где употребление другого термина или смыслового выражения должно повлечь иные правовые последствия.
Унификация предполагает в качестве цели достижение единообразного применения юридическои? терминологии, устранение излишнеи? синонимии, противоречии? и разночтении? в значении и написании терминов. Итогом унификации является создание непротиворечивои? системы нормативнои? правовои? терминологии, которая установит в упорядоченном виде все юридические термины, используемые в законодательстве.
Конечной целью унификации юридической терминологии является гармонизация законодательства, направленная на ликвидацию противоречии? между правовыми нормами различных национальных правовых систем [Цыбульник 2012:15].
Исходя из вышесказанного можно сделать вывод, что унификация - это разновидность систематизации, которая преследует цель распределения предметов в определе?нном порядке и последовательности, образующеи? че?ткую систему, удобную для пользования, и применяется в широком спектре наук.
1.3 Общая характеристика структуры термина
Термин является неотъемлемым элементом системы, если под системои? понимать совокупность элементов целого, между которыми существует обязательная связь. Совокупность связеи? внутри такого целого предопределяет его структуру [Кияк 1989:104].
Однако возникает вопрос, какие свои?ства термина можно рассматривать как уникальные, т.е. отличающие термины от общеупотребительных слов, а по каким параметрам возможно отличить термин от нетермина?
При описании термина одной из важных задач, наряду с определением понятия термина, является выявление его свойств и функций. Так, в «Введении в терминоведение» С.В. Гринев выделяет следующие, наиболее значимые свойства. Во-первых, «отнесенность к специальной области употребления» для фиксации «его принадлежности к специальной области знания», в рамках которой в полной мере проявляется понятие, им обозначаемое. Во-вторых, «содержательная точность» (ясность, немногозначность, неэмоциональность) термина. Это свойство тесно связано с понятием «научного определения - дефиниции» и является главенствующим при разграничении «слова и термина» и, следовательно, отражаемых ими «явлений разных уровней мыслительной деятельности - научного мышления и бытового оперирования представлениями». И, наконец, С.В. Гринев подчеркивает важность таких свойств термина как его «относительную независимость от контекста», а также отмечает «стилистическую нейтральность» [Гринев 1993:33].
Л. Хоффман выделяет узкоспециальные термины, специальные, общенаучные термины и общеупотребительную лексику [Hoffmann 1985:126-127]. Первая группа состоит из слов, используемых только в даннои? области знания; группа общенаучнои? лексики включает специальные единицы, используемые в более чем однои? области знания; к общеупотребительнои? лексике относятся все слова, которые не имеют никакого специального значения в какои?-либо конкретнои? области, но воспринимаются как специальные просто потому, что встречаются в специальном тексте [Pearson 1999].
В рамках нашей работы мы считаем необходимым отметить, что, на основании рассмотренных теорий, основными признаками термина принято считать единство определенного понятия предметной области и лексической основы, стремление к системности, лаконичность и стилистическую нейтральность.
Определив для себя основные критерии, отличающие термин от нетермина, представляется возможным сузить круг исследования и обратить внимание на особенности структурных форм терминологических единиц.
Анализ структурных форм терминов позволяет установить наиболее продуктивные способы и модели их образования, и это дает возможность прогнозировать дальнеи?шее развитие любои? терминосистемы.
На протяжении ряда лет предпринимались попытки многими учеными, как С. В. Гринев, В. А. Татаринов, В. М. Леи?чик, В. П. Даниленко, классифицировать основные способы образования новых терминов.
Э. К. Дрезен заметил, что «возможности построения новых терминов, возможности установления связеи? между формои? и значением термина определяется структурными особенностями языка» [Дрезен 1934:35].
Суммируя результаты этих исследовании?, можно выделить следующие основные структурные способы:
? Cемантическии? (употребление в качестве термина слова или словосочетания, взятых из общеупотребительного языка)
? Морфологическии? (создание нового термина путем использования аффиксов), морфолого-синтаксическии? (словосложение, создание нового термина путем сложения основ слов)
? Синтаксическии? (формирование терминологических сочетании?)
? Образование сокращении? (создание нового термина путем усечения основ слов)
Согласно исследованиям Гринева, наиболее продуктивным способом структурного терминообразования является синтаксическии? способ, которыи? заключается в преобразовании обычных свободных словосочетании? в сложные «эквиваленты слов». С помощью данного способа образуется «60% - 95% состава различных исследованных терминологии? европеи?ских языков, что свидетельствует о преобладании терминологических словосочетании? (составных терминов) над однословными терминами как характернои? чертои? современнои? терминолексики» [Гринев 1993:135].
С точки зрения структуры термины можно разделить на однокомпонентные и многокомпонентные. К однокомпонентным терминам относятся простые термины, представляющие собой простые слова, например: copy, author, code.
Под однокомпонентными терминами понимаются термины- слова, включающие в себя корневые термины (основа совпадает с корнем), аффиксальные термины и термины-композиты со слитным или дефисным написанием. Такие термины чаще всего образованы морфологическим и семантическим способами [Кудинова: 9].
В научных подъязыках однокомпонентные термины встречаются не так часто, как многокомпонентные. По статистике их количество обычно составляет не более 45% от общего количества терминов в терминосистеме. Такое относительно небольшое количество употребляемых однокомпонентных терминов является следствием того, что современная наука все более стремится к конкретизации существующих терминов, в связи с чем в юридических текстах отмечается существенное тяготение к многокомпонентности терминов, позволяющеи? представить объекты в детализированнои? и уточненнои? форме. Увеличение компонентов в термине связано, в первую очередь, с развитием науки, в рамках которой используется определенная терминосистемa.
Термины-словосочетания, которые выражают единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Такие термины можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу.
Многокомпонентные термины могут представлять собой:
а) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания.
б) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически (с помощью предлога или наличия окончаний). Например: comparison of terms.
В смысловом отношении термины-словосочетания являются цельными лексическими единицами.
Термины-словосочетания подразделяются на два типа. К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне данного сочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение, например: Communication theory.
Ко второму типу относятся термины-словосочетания, в которых, как правило, только один из компонентов является техническим термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики. Компонентами этого типа могут быть либо два существительных, либо прилагательное и существительное, например: Employed author.
Под терминологическим словосочетанием нами понимается словосочетание, являющееся единицей номинации в системе данной терминологии, а также смысловое и грамматическое объединение двух или нескольких полнозначных слов, служащее наименованием специального профессионального понятия, например: anonymous work; copyright notice; exclusive license; residual right. Структура терминологического словосочетания указывает «на место называемого им понятия в системе родственных ему понятий. Родовое слово, ядерный компонент словосочетания указывает на группу, к которым принадлежат называемые словосочетанием понятия. Это слово выделяется в словосочетании фиксированностью места, и процесс образования сочетаний обычно сводится к присоединению к нему новых слов или словосочетаний» [Даниленко, 1977, с. 89].
Словосочетание представляет собой согласованное целостное образование, как, например, группа подлежащего или группа сказуемого в предложении, сочетание определения и определяемого слова и т. п. имеет не только сложную грамматическую структуру, но и выражает мысль, сложную по своей логической природе. Оно, «будучи единым, вместе с тем явно представляет собой сочетание ряда понятий, каждое из которых в отдельности отлично от всего сочетания, взятого в целом» [Годер, 1961, с. 89].
Словосочетание образуется по принципу семантического распространения слова. Обычно при изучении словосочетания исходят из того, что оно обладает некоторыми свойствами слова, т. е. функционирует как единица номинации, и оно противопоставляется предложению. В области авторского права в английском языке в качестве примера можно привести следующие термины: Оwner-of-related rights; Objects-of-related rights. При утере одного из имеющихся компонентов термин теряет свое смысловое значение.
Словосочетание представляет собои? согласованное целостное образование, как, например, группа подлежащего или группа сказуемого в предложении, сочетание определения и определяемого слова и т. п. имеет не только сложную грамматическую структуру, но и выражает мысль, сложную по своеи? логическои? природе [Годер, 1961:56].
1.4 Основные модели словообразования терминов английского языка
Термин «словообразование» понимается двояко: с одной стороны, словообразование - это система способов и средств образования новых слов по определенным моделям, а с другой - это учение о способах и средствах образования новых лексических единиц, а также о словообразовательной структуре уже созданных слов.
Для понимания словообразовательных процессов необходимо помнить, что слово как основная единица языка обладает сложной семантической структурой, отличается формальной и смысловой целостностью и способностью к выделяемости и воспроизводимости как готовой языковой единицы. Сложность и многогранность смыслового содержания слова определяет универсальный характер и полифункциональность данной языковой единицы. В слове различают следующие функции: номинативную, сигнификативную, коммуникативную, прагматическую и стилистическую [Мешков 1976:125].
Словообразовательная модель показывает, как образовано слово в каждом конкретном случае, и помогает создать аналогичные значения аналогичными средствами. Понятие словообразования в целом включает в себя и обобщения, объединяя разные модели в группы по способам образования слов.
Относительно количества способов словообразования существуют разные мнения. Эти расхождения (выделяют от 5 и более способов) объясняются тем, что различные способы меняют свою активность и на долгое время могут оказываться более или менее продуктивными или вообще замирать. Так или иначе, общепризнано, что наиболее продуктивны в настоящее время 6 способов словообразования: аффиксация (модель «основа + аффикс»), словосложение (модель «основа + основа»), конверсия (модель V > N или N > V), реверсия (модель «основа -- квази-аффикс»), словослияние (здесь о модели можно говорить только условно, как о соединении фрагментов основ) и сокращение (о различных моделях этого способа будет говориться ниже). Остальные способы (чередование, например feed от food; удвоение, а также немоделированные способы -- звукоподражание и рифмованный повтор, как с чередованием, так и без него) второстепенны и непродуктивны. Иногда упоминается еще и лексико-семантическое словообразование, но оно скорее относится к изменению значения уже готового слова [Там же].
Традиционно выделяются три группы способов словообразования в зависимости от результата -- словопроизводство, куда входят аффиксация, реверсия и конверсия (результат -- производное слово), словосложение (результат -- сложное слово) и сокращение (результат -- сокращение, акроним, а также слово-слиток). В последнюю группу включают обычно и словослияние, поскольку оба способа объединены общим характером основной операционной единицы [Исаханова 2016:6].
Разные способы словообразования можно распределить по двум общим моделям исходя из того, какие манипуляции производятся над основой нулевой степени деривации. Так, аффиксация, словосложение, удвоение и разные типы повторов представляют собой развертывание исходной единицы, добавление к производящей основе аффиксальной морфемы либо другой основы; напротив, конверсия, реверсия и сокращение по сути являются свертыванием исходной единицы. Модели первого типа (развертывание исходной единицы) называются линейными, второго (свертывание исходной единицы) -- нелинейными [Мешков 1976:135].
Термины образуются путем изменения значений слов общелитературного языка и терминов, заимствованных из других отраслей науки и техники.
Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:
-Аффиксация, т.е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов, например:
Compilation + de = decompilation
-Словосложения - это образование новой основы путем соединения двух уже существующих основ, обычно без изменения их формы, например:
Copy+ Right = Copyright
-Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи, например: To know + how = know how
Словарныи? состав англии?ского языка находится в состоянии постоянного пополнения, и морфологические способы, такие как аффиксация, вносят преобладающий вклад в обогащение словарного запаса англии?ского языка на современном этапе его развития. Проведенные исследования по отношению к суффиксации и префиксации в англии?ском языке свидетельствуют в пользу факта большего тяготения языков к способу образования новых слов с помощью суффиксации и меньшего - префиксации [Cutler, 1985:723-758].
1.4.1 Аффиксация
Аффиксация является одним из самых распространенных способов словообразования, который представляет собой присоединение аффикса к основе. При этом аффиксы, префиксы и суффиксы могут различаться не только по месту в слове, но и по степени самостоятельности. Суффиксы, оформляющие слово как определенную часть речи, теснее связаны с основой, в то время как префиксы главным образом изменяют семантику слова и более самостоятельны лексически. Некоторые суффиксы исторически восходят к корневой морфеме, которая с течением времени утратила самостоятельность и теперь встречается только в производных словах, объединяя их общим дополнительным смыслом. Такова, например, морфема -dom, словоформа древнеанглийского глагола со значением «делать», в современном языке присутствующая только как суффикс со значением «rank, condition, domain» или образующая собирательные существительные. Продуктивные аффиксы в основном относятся к исконной английской лексике (-fy, -er, -izer), непродуктивные -- к заимствованной (-or, -ous), но и те, и другие легко взаимодействуют и с исконными, и с заимствованными основами. [Каращук 1965]
Общая словообразовательная модель аффиксации, таким образом, может быть представлена формулой «основа + аффикс» и относится к линейным моделям. Результат словообразовательного процесса при аффиксации -- производное слово [Там же].
Префиксация. Префиксами называются словообразовательные морфемы, предшествующие корню и изменяющие лексическое значение слова, но в большинстве случаев не влияющие на принадлежность его к тому ли иному лексико-грамматическому классу.
К наиболее употребительным префиксам английского языка относятся: a- , be-, co-, counter-, de-, dis-, ex-, in-, im-, out-, over-, post-, pre-, re-, sub-, super-, mega-, trans, ultra-, under - и другие:
marketing-ремаркетинг(remarketing)-демаркетинг(demarketing)-мегамаркетинг (megamarketing).
а) Pre. Префикс pre происходит от латинского prae, означавшего перед, впереди. В английском языке добавление префикса «pre-» используется для передачи идеи опережения по времени или по положению.
Pre-emption rights - преимущественные права на покупку
б) De. Префикс de имеет несколько отрицательных значений, основными из которых являются:
а) вниз, ниже;
б) высвобождение, отключение или отклонение и
в) отделение, отдаление.
descent
в) Inter. Префикс inter происходит от латинского слова inter, означавшего «между, среди». Необходимо делать различие между inter и префиксом in, добавленным к слову, начинающемуся со слога ter (в таких словах, как internal, interminable, etc). Если вместо in можно поставить какой-либо другой префикс (например, external), а вместо inter никакого другого префикса поставить нельзя, то действительным префиксом является in. Все современные значения префикса inter в точности соответствуют его первоначальному значению.
Interdependent utility - взаимозависимость функций полезности
г) Un.Значением префикса un является не. В некоторых случаях префикс un означает изменение действия глагола на обратное.
unddecided - нерешенный uncover - снимать
Префикс re имеет значение назад, снова, еще раз. В некоторых случаях префикс re играет роль неотделяемого пассивного префикса (как, например, в словах refer, revoke, revert).
reorganize - реорганизовать reentry - повторный вход
д) Trans.Значение Trans означает через, за пределами. В некоторых случаях последняя буква s отбрасывается без изменения значения.
transfer - передача
Значениями pro являются вперед, в пользу, вместо.
processing - обработка
Отрицательным префиксом является non-, означающим не. В тех случаях, когда корневое слово начинается с заглавной буквы, префикс non присоединяется через дефис.
nonexistent - несуществующий
Префикс mis означает неправильно, ошибочно. Когда добавляем префикс mis к корневому слову буква s всегда сохраняется.
misunderstand - неправильно понять. Из значений, создаваемых с помощью префикса ob, наиболее характерными являются против, к, в направлении. Буква b префикса часто ассимилируется, в результате чего появляются такие формы, как op, oc, of или даже совсем опускается, как в глаголе omit.
objective - цель opposite - противоположный
Ex. Основными значениями ex является вне, за пределами, а также бывший.
expulsion - выталкивание, вытеснение
Префикс dis имеет значение нет и раздельно, отдельно.
disconnect - разъединение
In имеет два различных значения - нет и в, заключать в себе.
inaccessible - не имеющий доступа
incoming- входящий (документ, почта), вступающий (во владение)
Com. Основным значением этого префикса является вместе, совместно, с.
competitor - конкурент
Sub. Префикс sub имеет значение под, до, ниже по положению, а также в меньшей степени, чем, ниже.
subdued - подчиненный
Ad. Префикс ad означает к, в направлении и относится к числу самых активных терминообразующих префиксов английского языка. Префикс ad имеет десять ассимилятивных форм, которые могут быть идентифицированы по общему для всех них признаку двойной согласной:
перед буквой p префикс превращается в ap (application);
перед буквой c префикс превращается в ac (acceptance);
перед g превращается в ag (aggravate);
перед f превращается в af (affixture);
перед l превращается в al (allowance);
перед n превращается в an (announce);
перед r превращается в ar (arrears);
перед s превращается в as (assignment);
перед t превращается в at (attached);
перед словами, начинающимися с букв sc, sp, st буква d префикса отбрасывается (ascent) [Каращук 1965].
Суффиксация. Кроме префиксационных способ терминообразования, новые термины могут быть также образованы с помощью суффиксационных способов, при которых терминообразующие суффиксы добавляются справа от корневого слова. С помощью суффиксации могут быть образованы новые термины или слова. Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих словообразующих средств английского языка. Суффиксы имеют более широкое значение и указывают на категорию, к которой относится понятие.
Префиксы стоят в начале слова, суффиксы - в конце. Префикс ставится в начале слова и изменяет значение корневого слова. Суффикс ставится после корня и изменяет принадлежность слова к той или иной части речи.
Производные существительные образуются путем прибавления суффикса к глаголам, прилагательным и другим существительным. Наиболее употребительными здесь являются следующие суффиксы: -er, -or, -ant, -ent, -ion, -ment, - ture, - age, - ence, - ance, - ing, - ism, - ity, - ness, - ency, - ship, - ist, - ian и другие:
корпорация (corporation), ликвидация (liquidation), факторинг (factoring), инвестор (investor), постер (poster), стикер (sticker).
Производные прилагательные образуются путем прибавления суффикса к глаголам, существительным и другим прилагательным. Наиболее употребительными здесь являются следующие суффиксы: - ive, - able, - uble, - ent, - ant, - ish, - y, - al, - ical, - ous, - ful, - less, - proof и другие:
friend - friendly, help - helpful [Там же].
1.4.2 Словосложение
Этот способ образования новых слов может быть передан формулой «основа + основа», в результате чего образуется сложное слово. Сложению могут подвергнуться простые основы, а также простая основа и основа производная. Способ соединения основ может быть нейтральным, когда обе основы соединяются с помощью соединительного элемента. Сложное слово обычно цельнооформлено и его грамматическая характеристика зависит от второго компонента. Существуют также и сложные слова, в которых грамматическая характеристика второго компонента не соответствует общей. Подобные случаи стоит рассматривать как промежуточные между аффиксацией и словосложением [Царев 1984:87].
Очень часто словосложение выступает как средство создания производящей основы для дальнейшего процесса словообразования. Полученная этим способом основа подвергается конверсии, реверсии или аффиксации, в результате чего возникает производное слово.
Очень продуктивными в современном английском языке являются сочетания, состоящие из полнозначной основы и неполнозначного второго компонента. Как правило такое сочетание имеет общее ударение и пишется часто слитно или через дефис. Оно обладает цельнооформленностью и рассматривается как слово, а не как словосочетание. Во втором компоненте обычно присутствует некая неполнозначность, которая ставит его в положение между основой и аффиксом. В этом случае можно говорить о том, что подобные образования относятся либо к производным, либо к сложным словам. Данное положение зависит от семантической наполненности второго образующего компонента [Царев 1984:86].
По-прежнему спорным остается вопрос о статусе образований, не обладающих формальной цельнооформленностью, но несомненно единых семантически. Можно сделать вывод, что производящие основы, обладающие идиоматичностью, занимают особое место в словообразовательной системе и нуждаются в отдельном описании [Кубрякова 1965:76].
Большая часть сложных слов, образованная морфологическим способом, появилась на основе словосочетании?, но некоторая часть их образуется путем сложения корневых основ по аналогии с уже существующими сложными терминами.
Сложное слово образуется из основ слов, находящихся между собои? в определенных структурно-семантических отношениях. Структурно-семантические отношения между компонентами сложного слова представляют собои? своеобразныи? вариант семантико-структурных отношении? слов в словосочетании. Но признак предмета, явления выявляется по-разному при обозначении предмета сложным словом и словосочетанием. Данные типы сложных слов приближаются по структуре к словосочетаниям, так как состоят из комбинации целых слов. Независимо от своеи? формы, сложные термины сохраняют свою семантическую форму. Основная семантическая нагрузка в сложных словах приходится на второи? (последнии? элемент слова) и семантическая связь между значениями двух элементов представляет собои? подчинительную семантическую связь. Все сложные слова, как утверждает Марчанд, объяснимы с точки зрения синтаксических отношении?, лежащих в их основе [Marchand 1953:5-6].
Сложное слово всегда цельнооформленное, и в нем «отпадает забота о грамматическом оформлении первого компонента, что играет очень важную роль, особенно в письменнои? речи» [Гринев-Гриневич, 2008]. По мнению Бенвениста, «надо рассматривать сложные имена не как морфологические типы, а как синтаксические структуры...» [Benveniste 1974].
...Подобные документы
Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010Характеристика паронимии, которая основана на формальном сходстве между словами. Классификация паронимов и основные особенности их словообразования. Анализ паронимических пар (рядов) современного английского языка на материале экономической терминологии.
курсовая работа [70,6 K], добавлен 19.06.2011Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.
дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.
курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Основные проблемы неологии. Продуктивное словообразование в современном английском языке. Основные модели словообразования. Классификация Луи Гилберта. Преимущественно используются транспозиции, суффиксацию, словосложение, сложнопроизводные модели.
курсовая работа [25,8 K], добавлен 21.02.2004Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.
курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011Понятие словообразования и описание его способов: аффиксации, конверсии, словосложения и словослияния. Свобода сочетаемости суффиксов и основ в английском языке. Суффиксальные схемы и модели. Особенности лексических значений суффиксов и их сравнение.
реферат [37,8 K], добавлен 16.03.2015Лексика английского языка как система. Особенности научного стиля речи. Термин как единица языка науки. Функции научной лексики в сериале "Теория большого взрыва". Классификация терминов по авторству, содержательной (семантической) и формальной структуре.
курсовая работа [271,3 K], добавлен 17.04.2015- Семантико-морфологические особенности аффиксов греко-латинского происхождения в медицинских терминах
Основные понятия английской медицинской терминологии. Специфика английского медицинского терминологического словообразования. Формирования английских медицинских терминов на базе греко-латинских аффиксов. Типа значения греко-латинских терминоэлеменов.
дипломная работа [107,1 K], добавлен 20.12.2012 Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.
курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014Этапы становления и развития английского языка от древнеанглийского периода до наших дней, эволюция процесса образования новых слов путем суффиксации. Методы словообразования в современном английском языке: словосложение, конверсия, аффиксальный способ.
курсовая работа [98,0 K], добавлен 14.09.2009Особенности лексической системы современного английского языка, словообразование как способ обогащения словарного состава. Исследование и анализ основных словообразовательных моделей в тексте произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень".
курсовая работа [331,5 K], добавлен 26.12.2013Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Словообразовательные модели современного немецкого языка: корневые слова, имплицитное (безаффиксное) словопроизводство, префиксальная и суффиксальная модели, словосложение. Эксплицитная деривация: немецкие и заимствованные суффиксы. Усеченные слова.
курсовая работа [60,6 K], добавлен 03.01.2011Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.
курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования. Виды вторичной номинации. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка. Семантическая деривация, метафора как способы создания вторичной номинации.
курсовая работа [436,3 K], добавлен 12.09.2012