Структурный и словообразовательный анализ терминологии в сфере авторского права (на материале английского языка)

Термин: структурные и словообразовательные особенности. Основные модели словообразования терминов английского языка, их анализ: аффиксация, словосложение, нелинейные модели словообразования. Структурные особенности английских терминов авторского права.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 147,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В плане номинации сложныи? термин представляется «более гибким, способным обозначать значительное количество разновидностеи? различных явлении?» [Даниленко 1987]. При образовании сложных терминов происходит процесс выделения, уточнения или конкретизации признаков предмета или явления, при этом сложныи? термин, как и производныи?, составляет принадлежность определеннои? семантическои? группе терминов.

Таким образом, анализ структурных особенностеи? терминов в англии?ском языке показал, что наиболее продуктивным способом структурного терминообразования является синтаксическии? способ.

1.4.3 Нелинейные модели словообразования

Реверсия. Нелинейность реверсии, или обратного словообразования, выражается прежде всего в весьма относительной регулярности модели. В отличие от моделей линейных, развертывающих первоначальный элемент, реверсия как бы укорачивает основу, отсекая то, что представляется суффиксом. Очень большую роль в этом словообразовательном способе играет аналогия -- восполнение якобы недостающего члена некой пары. Иногда «аффикс» отсекается от второй основы сложного слова. Действие ложной аналогии особенно ясно видно, где отсекаемый «аффикс» на самом деле представляет собой часть аббревиатуры. В результате реверсии, как и в результате аффиксации, появляется производное слово, поскольку в данном процессе словообразования используется одна основа, а общая модель этого способа может быть представлена как «основа -- "квази-аффикс"» [Елисеева 2003].

Конверсия. Этот способ словообразования весьма характерен для английского языка в силу аналитического характера его строя. Суть конверсии как словообразовательного процесса состоит в том, что происходит функциональный сдвиг слова из одной категории в другую, образование одной части речи от основы другой без изменения формы.

При конверсном словообразовании происходит не только грамматическая, но и семантическая перестройка. Производное слово заимствует семантику производящей основы, прибавляя к ней свою, обусловленную новым частеречным статусом [Кубрякова 1965].

Считается, что конверсия проходит поэтапно, и одним из этапов является субстантивация, т. е. приобретение грамматического статуса имени существительного (субстантива) другой частью речи, чаще всего -- прилагательным или наречием, в результате распада словосочетания. Например, при распаде словосочетания прилагательное не только оформляется артиклем, но и семантически включает в себя значение всего прежнего сочетания. Позднее слово приобретает всю парадигму новой части речи и процесс конверсии завершается. Конверсия возможна не только при распаде сочетания Adj+ N или Adv+ N, но и при употреблении различных частей речи в не свойственной им функции.

Распад словосочетания часть лексикологов (Арнольд И.В., Елисеева В.В., Антрушина Г.Б.) относит к другой группе словообразовательных моделей -- сокращениям, описывая процесс, называемый эллипсисом. Делается это на том основании, что в результате усечения словосочетания субстантивация проходит не всегда. Стоит учитывать, однако, что в качестве примеров эллипсиса по большей части приводятся окказионализмы -- слова, в систему вокабуляра не вошедшие.

Исходная, производящая и производная основы при конверсии связаны определенными семантическими отношениями. Наиболее типичны случаи перехода существительного в глагол, когда обе основы связаны агентивными или инструментальными отношениями. Схема N >V может также отражать отношения приобщения/отчуждения называемого предмета.

Семантические отношения в случае V>N чаще всего определяет значение разовости действия или передача производным существительным результата действия, передаваемого производящей основой. Возможны и другие типы семантических отношений по той же модели -- агентивные, локативные и др. Зачастую направление конверсии определить бывает очень трудно, иногда невозможно. Обычные критерии, применяемые для определения направления процесса конверсии, сводятся к следующим:

? семантика исходной основы шире семантики производного слова;

? у исходного члена пары более обширное словообразовательное гнездо.

Следует, однако, учитывать, что эти критерии не абсолютны и могут быть нарушены [Каращук 1977].

Сокращение. Суть этого способа словообразования состоит в отсечении части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом. Сокращения принято подразделять на лексические и графические. К лексическим относят усеченные слова и акронимы. Сокращаться могут любые фрагменты слова независимо от морфемных границ. Чаще всего встречаются конечные усечения. Смысловая сторона полученного в результате слова остается неизменной, хотя стилистическая принадлежность меняется в сторону снижения. Процесс словообразования может не заканчиваться усечением, а осложняться, например, субстантивацией, если сокращаемое слово входило в словосочетание.

Акронимы образуются из начальных букв слов, входящих в словосочетание, объединенное общим смыслом. Сокращение каждого из слов происходит, как ясно из определения, только одним способом -- конечным усечением. Орфографически акронимы также единообразны, представляя собой сочетания заглавных букв [Гринев 1993:75].

Графические сокращения также многочисленны и употребляются для обозначения мер, единиц или величин. Условность такого типа сокращений проявляется в том, что в устной речи они воспроизводятся.

Специфически английский подтип сокращений -- полусокращения, т. е. комбинации акронима одного члена словосочетания с полной основой другого [Царев 1984].

Словослияние. Словослияние, также называемое вставочным словообразованием, или телескопией. В отличие от других способов словообразовательной единицей здесь является не основа, а ее произвольный фрагмент. Данный фрагмент не существует отдельно в языке, а появляется только в момент создания слова, что объясняет и отсутствие единой модели в словослиянии. Основные приемы, используемые при словослиянии -- соединению (амальгамированию) фрагментов основ и собственно слиянию (фузии) фрагментов [Исаханова 2016:10].

Слова, появляющиеся в результате словослияния, принято называть словами-слитками, или блендами. Процесс словослияния хорошо виден в словах, образованных из фрагментов двух основ путем наложения их друг на друга. Несмотря на то что остатки морфем могут легко опознаваться в слитке, он морфологически не членим и представляет собой простое слово. Один из фрагментов основ может совпадать по форме с полной основой. Такие слитки напоминают своим составом полусокращения, однако между ними есть существенное различие в семантике [Гинзбург 1979:79].

В случае словослияния непременно происходит и так называемая семантическая конденсация, т. е. изменение смысла слова путем «выпаривания» необходимых сем из используемых фрагментов. Некоторые слитки могут развить второе значение, причем оно не обязательно будет производным от первого. Иногда фрагмент основы, уже использованный для создания нового слова, продолжает действовать при образовании подобных слов.

Особо характерен способ словослияния для таких стилистических пластов, как сленг и терминология. Несмотря на то что данный способ отмечается в языке только с конца XIXв., в настоящее время он набирает продуктивность очень большими темпами [Исаханова 2016:15; Гинзбург, 1979:112].

Выводы к главе 1

1. Особенность терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь в среде с соответствующими научными и производственными реалиями- макроконтекстом.

2. Юридическии? термин - это слово или словосочетание, имеющее юридическое значение, выражающее правовое понятие, применяемое в процессе познания и освоения явлении? деи?ствительности с точки зрения права.

3. Терминосистема является иерархической системой терминов, упорядоченную терминоведами в рамках определенной теории и обладает такими характеристиками, как структурированность, целостность и устойчивость. При этом единицы терминосистемы должны отражать свою специфичность, а также общность терминируемого понятия с другими элементами терминосистемы.

4. Основные структурные способы образования терминов: семантическии? (употребление в качестве термина слова или словосочетания, взятых из общеупотребительного языка); морфологическии? (создание нового термина путем использования аффиксов), морфолого-синтаксическии? (словосложение, создание нового термина путем сложения основ слов); синтаксическии? (формирование терминологических сочетании?); образование сокращении? (создание нового термина путем усечения основ слов.

5. Наиболее продуктивным способом структурного терминообразования является синтаксическии? способ.

6. Словообразовательная модель показывает, как образовано слово в каждом конкретном случае, и помогает создать аналогичные значения аналогичными средствами. Понятие словообразования в целом включает в себя и обобщения, объединяя разные модели в группы по способам образования слов.

7. Разные способы словообразования можно распределить по двум общим моделям исходя из того, какие манипуляции производятся над основой нулевой степени деривации. Так, аффиксация, словосложение, удвоение и разные типы повторов представляют собой развертывание исходной единицы, добавление к производящей основе аффиксальной морфемы либо другой основы; напротив, конверсия, реверсия и сокращение по сути являются свертыванием исходной единицы. Модели первого типа (развертывание исходной единицы) называются линейными, второго (свертывание исходной единицы) -- нелинейными.

?

Глава 2. Структурный и словообразовательный анализ терминосистемы авторского права в английском языке

2.1 Характеристика материала

Английская терминология авторского права тесно связана с лексикои? общего употребления на всем протяжении своего развития, поэтому способы английского словообразования применимы и в даннои? терминологии, однако предпочтение отдается лишь тем способам терминообразования, которые более точно выполняют ее функции.

Материалом для исследования послужил официальный глоссарий Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС), в котором представлено более полное собрание терминологических единиц в сфере авторского права. К сфере использования терминологии мы также относим материалы, отобранные из специализированных юридических словарей с пометкой «жаргонизм» и «авторское право», а также статьи с британских сайтов юридической тематики, посвященные вопросам авторского права Англии и Канады.

Эта группа источников послужила базой для составления англоязычного глоссария для последующего исследования терминов с точки зрения их структуры и словообразовательных процессов, а также их классификации.

Терминологические единицы были подвергнуты комплексному анализу с точки зрения их структурных и словообразовательных аспектов. При проведении анализа мы опирались на исследования отечественных и зарубежных ученых-терминоведов.

Следует отметить, что в рамках исследования из общего списка присутствуют все терминологические единицы, что и в оригинальных источниках, за исключением их дефиниций. Это обусловлено тем, что в рамках анализа терминологических единиц нет необходимости опираться на толкование самого термина, т.к. при исследовании структурных особенностей и словообразовательного процесса наличие дефиниции не играет роли.

2.2 Структурные особенности английских терминов авторского права

Для выявления структурных особенностеи? английских терминов авторского права нами был проведен анализ состава даннои? терминологии по нескольким аспектам. Первым этапом стало выявление функциональных типов терминов. В нашем исследовании мы использовали классификацию, предложенную Т.В. Соколовои? [Соколова, 2012], в соответствии с которои? мы выделили следующие типы:

1) общенаучные термины, например: Agreed statement;

2) общеправовые термины, например: Infringement of rights, Protective rights;

3) узкоспециальные термины авторского права как часть общеправовых терминов, например: Art copyright protection.

Также в английской терминологии авторского права встречаются межотраслевые термины, например: Payment obligation.

Обращение к структурным параметрам рассматриваемой терминологии предполагает выявление существующих проблем в рамках юридического подъязыка и позволяет исследователю предложить возможные пути решения выявленных трудностей. При рассмотрении структурных особенностей терминологии мы в первую очередь обращаем внимание на форму, т.е. морфологическую структуру терминологической единицы. По этому критерию мы можем разделить специальные лексические единицы на термины-слова, или однословные термины, и термины-словосочетания, которые также носят название терминологических сочетаний.

В результате проведенного анализа нами были выявлены следующие структурные типы исследуемых терминов:

1) простые термины: однокомпонентные (Right, Protection);

2) сложные термины (Copy-related right), а именно двух- и более компонентные терминологические словосочетания (Owner of copyright, performing rights);

3) аббревиатуры (UCC, WIPO, SCMS).

Из всего объема выборки, составленной путем сплошного просмотра глоссариев ВОИС и насчитывающей 394 терминологических единицы, представляется возможным выделить 87 термина-слова, что составляет 22% от общего количества специальных лексических единиц. Термины-слова неоднородны по своему составу, поскольку к однословным терминам относятся следующие разновидности:

1) корневые термины - однословные термины, основа которых совпадает с корнем;

2) аффиксальные термины - однословные термины, основа которых содержит корни и аффиксы;

3) сложные термины - однословные термины, основа которых содержит несколько корневых морфем [Гринев-Гриневич, 2008].

Количественное соотношение простых терминов в английском подъязыке юриспруденции авторского права представлено в Графике 1.

График 1. Простые термины в английской терминологии авторского права

К корневым терминам-словам принадлежат 14 специальные лексические единицы, составляющие 3% от общей выборки. Примерами таких терминов могут служить следующие лексические единицы: copy, patent.

Сложные термины в выборке терминологии авторского права в английском языке также не являются самым продуктивным видом терминообразования -17 терминологических единиц (4,3% от общей выборки). Проведенный анализ показывает, что подавляющее большинство сложных терминов представляют собой специальные лексические единицы, состоящие из нескольких корневых морфем. Примерами указанных единиц могут служить термины webcasting, photocopy, cablecast.

Исследуемая терминологическая база классифицируется как узконаправленная, однако, как видно в приведенных примерах, терминологические единицы не относятся к узконаправленным.

В нашей выборке только 32% (126 терминологических единиц) относятся к узконаправленным (Authorship, Non-copy-related rights), в то время как 68% (268 единиц) являются межотраслевыми (Licence, Intelligence). Термины webcasting, photocopy и cablecast являются одними из основных в сфере авторского права, однако также активно используются в сферах не только юриспруденции, но и рекламы, теле- и интернет коммуникации.

Аффиксальные термины представлены шире в исследуемой терминологии. Как отмечает В.М. Лейчик, среди производных терминов, т.е. полученных способами словопроизводства, подавляющее большинство специальных лексических единиц образовано с помощью деривации [Лейчик, 2007]. Следует заметить, что аффиксация играет значительную роль в создании прозрачной структуры внутренней формы термина. Общее количество аффиксальных терминов в исследуемой выборке составляет 371 терминологические единицы (94 % от общей выборки).

Многие исследователи, в частности Санкин А.А., работая с терминологиями различных наук и направлений, приходят к выводу, что для английского языка наиболее характерным является образование терминологических сочетаний по модели «прилагательное + существительное» [Санкин, 1956].

Считается, что терминологические сочетания характерны для подъязыков не только науки и техники, но и юриспруденции, поскольку они дают определенную характеристику процессов и снижают многозначность терминов. В целях экономии языковых средств терминологические сочетания подвергаются сокращению, что приводит к образованию буквенных аббревиатур и сложносокращенных слов. Двухкомпонентные сочетания характеризуются большей связью составляющих их компонентов и тенденцией к превращению в однословные обозначения. Многокомпонентные терминологические сочетания по мере развития подъязыка той или иной науки нередко становятся аббревиатурами.

При анализе практического материала было выявлено полное соответствие с данной теорией. Количество двух- и трехкомпонентный терминов преобладает над количеством многокомпонентных терминов в данной выборке. Их общее количество составило 220 лексических единиц (55% от общей выборки), в то время, как количество многокомпонентных терминов составило всего 68 (17% от общей выборки) лексических единиц.

Л.Б. Ткачева подразделяет терминологические сочетания на связные и свободные [Ткачева, 1987]. Связные терминологические сочетания обозначают устойчивые многокомпонентные терминологические сочетания, в которых невозможна субституция составляющих его элементов без нарушения семантической целостности всего сочетания.

Свободные терминологические сочетания, напротив, предполагают возможность синонимичной субституции одного или двух составляющих элементов с сохранением семантической целостности всего сочетания [Ткачева, 1987].

Говоря о синтаксических отношениях внутри терминологических сочетаний, можно выделить особый тип сочетаний - фразовые. Особенностью таких терминологических сочетаний является схожесть структуры с фразой, а синтаксические отношения выражены с помощью союзов или предлогов. Общее количество фразовых терминологических сочетаний составляет 54 терминологические единицы (18% от общей выборки).

В нашеи? выборке встретились также фразовые термины с большим количеством компонентов:

? Collective administration of copyright and related rights

? Recording of a work or object of related rights

? Storage of works and objects of related rights in an electronic (computer) memory

Увеличение числа компонентов вызвано стремлением избежать многозначности, поскольку уровень многозначности понижается с увеличением количества компонентов.

2.3 Словообразовательные особенности юридической терминологии авторского права

Упорядочение терминологии особенно на этапе ее становления, связано с важной задачей - созданием целесообразных моделей термина в сфере определенной специальной области знания.

В настоящем исследовании основной классификацией является общенаучная. Термины разделяются на общенаучные, отраслевые, межотраслевые и узкоспециальные. Разделение терминов на классификации представляется важным при дальнейшем изучении способов словообразования. При исследовании словообразовательных процессов терминов рассматриваемой терминологии представляется возможность определить классификацию изучаемых терминов.

Анализ исследуемой выборки показал, что такие способы словообразования, как реверсия, конверсия и словослияние не являются самыми продуктивными способами словообразования. Данными способами было образовано лишь 12% терминологических единиц из общей выборки.

Согласно результатам анализа, самыми продуктивными нелинейными моделями словообразования являются словосложение, аффиксация и сокращения - их общее количество составило 88% терминологических единиц из общей выборки.

Многие терминологические единицы образуются префиксационным и суффиксационных способами, при которых терминообразующие аффиксы добавляются в начале или конце от корневого слова. С помощью аффиксов могут быть образованы новые термины и слова. Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих словообразующих средств английского языка. Суффиксы имеют более широкое значение и указывают на категорию, к которой относится понятие.

При анализе исследуемой терминологии представилось возможным выделить наиболее продуктивные суффиксы, участвующие в образовании терминов. Результаты проведенного анализа представлены ниже в Таблице 1.

Таблица 1 -- Продуктивные суффиксы в терминообразовании английского в терминологии авторского права

Суффикс

Количество терминологических единиц

Пример

-tion/ -ion

126

Translation, Remuniration, Limitation, Modification

-ing

54

Photocopying, Encoding, Cablecasting

-ity

17

Integrity, Originality, Paternity

-er

12

Performer, holder, Owner, Transfer

-ance

8

Performance

-ness/ -ess

-

-

-ment/- ent

7

Statement, Arrangement, Attachment

- ism

1

Plagiarism

- ure/ -ture

4

Disclosure, Architecture

-ship

1

Authorship

- ant

1

Payant

- or

-

-

- age

1

Storage

- ence

2

Intelligence, Licence

- ency

-

-

- ist

-

-

- ian

-

-

Как показывает анализ среди терминологических единиц, образованных с помощью суффиксов, самым продуктивным является суффикс -ion, с помощью которого было образовано 126 единиц, что составляет 31% единиц от общей выборки. Суффикс -ion означает действие, процесс или результат этого процесса (Translation, renumiration).

Далее по продуктивности следует суффикс -ing, с помощью которого образовано 54 терминологические единицы, что составляет 13% терминов.

Из этого можно сделать вывод, что многие термины, образованные суффиксальным способом, выражают некий процесс или отражают его результат.

Как видно из таблицы, многие суффиксы встречаются редко или вовсе отсутствуют в процессе терминообразования в языке авторского права. К непродуктивным суффиксам в нашей подборке относятся такие суффиксы, как -ness, -ess, -or, -ist, -ency, -ian. Данные суффиксы более характерны для процесса словообразования общенаучных терминов. С помощью этих суффиксов образуются отвлеченные существительные, которые выражают некое свойство, качество, лицо или механизм, производящее определенное действие. На основе анализа продуктивности суффиксов можно сделать вывод, что термины авторского права нельзя отнести к общенаучным, т.к. в структурно-словообразовательном процессе терминов исследуемого подъязыка юриспруденции характерные для данных классификаций суффиксы не являются продуктивными.

В нашей работе исследуемая терминологическая база была классифицирована как узконаправленная, однако, как показало исследование, большая часть терминов относится к межотраслевым.

В нашей выборке только 32% (126 терминологических единиц) являются узконаправленными (Authorship, Non-copy-related rights), в то время как 68% (268 единиц) относятся к межотраслевым (Licence, Intelligence).

Префиксация, в свою очередь, является менее частотным способом терминообразования по сравнению с суффиксальным. В Таблице 2 представлены продуктивные префиксы в английских терминах авторского права.

Таблица 2 -- Продуктивные префиксы в английских терминах авторского права

Префикс

Количество терминологических единиц

Примеры

De-

6

Decompilation, Decoding, Decryption

Re-

11

Re-utilisation, Rebroadcasting, Remuneration

Dis-

3

Disclosure, Displaying, Distribution

Non-

3

Non-copy-related rights

Non-exclusive license

Non-voluntary licenses

be -

-

-

co-

-

-

counter-

-

-

ex-

8

Exploitation, Extraction

in-

-

-

im-

1

Improvisation

out-

-

-

over-

-

-

post-

-

-

pre-

1

Pre-existing work

sub-

3

Subscription services ,Substantial similarity, Subtitling

under -

-

-

Как показывает анализ среди терминологических единиц, образованных с помощью префиксов, самым продуктивным является суффикс re-. В исследуемой выборке префикс re- имеет значение «назад, снова, еще раз». С его помощью было образовано 11 единиц, что составляет 2% единиц от общей выборки.

Далее по продуктивности стоит префикс ex-, основными значениями которого являются «вне, за пределами, а также бывший». В исследуемой терминологии префикс ex- указывает на действие «вне, за пределами». С помощью этого префикса было образовано 8 терминологических единиц, что составляет 2% от общей выборки.

Третьим по продуктивности следует суффикс de-, с помощью которого образовано 6 терминологических единиц, что составляет 1% исследуемой выборки. Префикс de- имеет несколько отрицательных значений, основными из которых являются: вниз, ниже; высвобождение, отключение или отклонение; отделение, отдаление. В представленной выборке прeфикс de- имеет значение воссоздания или возобновления процесса.

Префиксация является менее продуктивным способом терминообразования для английских терминов в сфере авторского права.

Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих словообразующих средств английского языка. Суффиксы имеют более широкое значение и указывают на категорию, к которой относится понятие.

2.4. Многокомпонентные лексические сочетания английской терминологии в сфере авторского права

Анализ терминов авторского права в английском языке показывает, что значительное количество терминов представлено словосочетаниями - 328 единиц, что составляет 83% от общей выборки. Терминологические сочетания можно рассматривать с точки зрения элементов, входящих в сочетание, что позволяет установить их приемлемую длину. Количественное соотношение терминологических сочетаний, рассматриваемых с точки зрения компонентов, входящих в их состав, представлено на Диаграмме 1:

В Диаграмме 1 представлены количественные данные терминологических сочетаний с точки зрения числа составляющих компонентов. При анализе исследуемой выборки терминологических единиц были выявлены термины с количественным соотношением от двух до двенадцати компонентов.

Для исследуемой терминологии более характерными оказались сочетания из двух и трех компонентов. Количество двухкомпонентных терминов составило 145 терминологических единиц (36% от общей выборки), трехкомпонентных- 88 лексических единиц (22% от общей выборки) и четырехкомпонентных - 36 единиц, что составляет 9% от общей выборки.

В исследуемом глоссарии также присутствуют многокомпонентные термины из пяти и более составляющих. Их общее количество составило 131 терминологическую единицу (33% от общей выборки). Более подробные данные представлены в таблице ниже:

Количество компонентов

Количество терминологических единиц

Пример

Пятикомпонентные

19

First fixation of a film

Шестикомпонентные

17

Legal characterization of acts and rights

Семикомпонентные

5

Right of making available to the public

Восьмикомпонентные

4

Access to works in case of alleged plagiarism;

Девятикомпонентные

4

Use of a work or object of related rights

Десятикомпонентные

4

Program carried by program carrying signals of a broadcasting organization

Одиннадцатикомпонентные

3

Right of the producer of the first fixation of a film

Двенадцатикомпонентные

3

Storage of works and objects of related rights in an electronic memory

Анализ исследуемой выборки специальных лексических единиц авторского права в английском языке позволяет выделить наиболее продуктивные модели образования двухкомпонентных терминологических сочетаний. Результаты исследования представлены в Таблице 3.

Таблица 3 -- Продуктивные модели образования двухкомпонентных терминологических сочетаний в английской терминологии авторского права

Модель

Пример

AN

Private use, Public display, Pecuniary right

NN

Access Copyright, Cable retransmission, Object code

NofN.

Recording of a work, Right of authorship

NVing

Sound recording, lending right

Анализ терминологической выборки терминов авторского права в английском языке показал, что наиболее продуктивным синтаксическим способом образования терминов служит образование двухкомпонентных терминологических сочетаний по модели AN и NN. Многокомпонентные терминологические сочетания по сравнению с терминами-словами передают более точную информацию о называемом понятии и обладают большей степенью мотивированности.

Трехкомпонентные терминологические сочетания в исследуемой выборке представлены в меньшей степени, по сравнению с двухкомпонентными сочетаниями. Благодаря большему количеству элементов, входящих в состав терминологического сочетания, возможные модели построения таких специальных лексических единиц представлены шире, чем, к примеру, модели двухкомпонентных сочетаний. Результаты анализа структуры трехкомпонентных сочетаний отражены в таблице 4.

Таблица 4 -- Продуктивные модели образования трехкомпонентных терминологических сочетаний в английской терминологии авторского права

Модель

Пример

ANN

Technological protection measures

NNN

Source identification code

VedNN

-

ANN

-

NVingN

-

NVedN

-

NAN

-

По мнению С.В. Гринева-Гриневича, терминологические словосочетания - это результат преобразования обычных свободных словосочетании? в «сложные эквиваленты слов», они обладают такими качествами, как устои?чивость и цельность номинации, что обусловлено их номинативнои? функциеи?.

Под терминологическим сочетанием, по определению Л.Б. Ткачевой, понимается многокомпонентное, раздельнооформленное, семантически целостное сочетание, образованное путем соединения двух, трех и более элементов [Ткачева, 1987: 27].

В результате исследования было установлено, что самой продуктивной моделью образования терминологических словосочетании? в нашеи? выборке стал атрибутивныи? метод:

Adj + N

Мы считаем, что это связано с попыткой упростить процесс терминообразования в сфере авторского права. Образование терминов по модели Adj+N упрощает процесс словообразования путем сочетания имеющихся компонентов для создания новых реалий. Атрибут, то есть первыи? компонент терминологического словосочетания, указывает на видовои? признак, а второи? компонент, выраженныи? существительным, на родовои?.

Например:

Choreographic + work (Хореографическое произведение)

Exclusive + license (Исключительная лицензия)

Intellectual + creation (Продукт умственной деятельности)

International + copyright (Международное авторское право)

Подавляющее большинство терминологических словосочетании? имеют от двух до четырех компонентов. Словосочетания из пяти и более компонентов встречаются реже. Несмотря на то, что большее количество компонентов обладает большей степенью мотивированности и снижает многозначность, терминология всегда стремится к компактности.

Второе место по продуктивности в нашей подборке занимает словосложение, распространенность которой можно объяснить тем, что сложные слова обладают высоким уровнем мотивированности и способностью устранять нежелательную многозначность слова. Сложное слово практически всегда короче словосочетания или фразового термина, более цельнооформленное и поэтому удобное в использовании.

В нашеи? терминологическои? выборке был выявлен ряд фразовых терминов. Это название они получили из-за того, что синтаксические отношения выражены предлогом, что делает структуру похожеи? на структуру фразы. В целом нами было выявлено 54 фразовых термина, что составляет 18% от общего числа. Среди них лидирующую позицию занимают термины, состоящие из двух и трех компонентов.

Нами были установлены следующие модели многокомпонентных фразовых терминов:

N + Prep+ N

? Right of reproduction (Право воспроизведения)

? Owner of design (Владелец промышленного образца)

? Right of broadcasting (Право вещания)

N + Prep+ Adj + N

? Right of public display (Право опубликования)

Синтаксические отношения выражены предлогом of.

В нашеи? выборке встретились также фразовые термины с большим количеством компонентов. Увеличение числа компонентов вызвано стремлением избежать многозначности, поскольку уровень многозначности понижается с увеличением количества компонентов.

В ряд многокомпонентных лексических единиц входят такие термины авторского права, как:

? Collective administration of copyright and related rights

? Recording of a work or object of related rights

Storage of works and objects of related rights in an electronic (computer) memory

Общее количество многокомпонентных терминов составило 68 лексических единиц, что составляет 17% от общей выборки.

Сравнительно небольшую долю исследуемых нами терминов составили аббревиатуры - 10 терминологических единиц или 2,3% от общего числа. На сегодняшнии? день это не самая продуктивная модель терминообразования, поскольку терминами авторского права пользуются не только специалисты в этои? области, но и неспециалисты, поэтому терминология должна быть предельно точна и понятна.

Аббревиация как способ терминообразования, по С.В. Гриневу-Гриневичу, представляет собой сложение слов или основ с их одновременным сокращением [Гринев-Гриневич, 2008]. Аббревиация является достаточно распространенным способом терминологического образования, но в исследуемой выборке она представлена не так широко, как в других научных подъязыках.

Существуют следующие типы аббревиатур: 1) инициальная аббревиация - сокращенная форма образуется только по начальным буквам компонентов терминологических сочетаний; 2) усечение - сокращенная форма образуется путем сохранения первого слога, реже второго или последнего в термине или в компонентах терминологического сочетания; 3) стяжение - сокращенная форма образуется путем сокращения целого ряда согласных букв термина; 4) акронимия - сокращенная форма образуется путем инициальной аббревиации, в результате чего происходит совпадение с общелитературным словом, или усечения одного или более компонентов терминологического сочетания для удобства произношения; 5) гибридные сочетания - сокращенная форма образуется путем инициальной аббревиации, а остальная часть остается неизменной [Ткачева, 1987].

Как справедливо отмечает С.В. Гринев-Гриневич, аббревиация является эффективным способом сжатия многокомпонентных терминологических сочетаний [Гринев-Гриневич, 2008].

Hеобходимость применения кратких форм вызвана удобством их употребления. Однако ученый отказывается признавать аббревиатуры полноценными словами, именуя их «условными заместителями термина» [Сухов, 1953].

В исследуемои? терминологии нами были выявлены следующие виды аббревиации:

Инициальная аббревиация:

· DMCA- Digital Millenium Copyright Act

· GPL - General public license

· ILO - International Labour Office/Organization

· RMI - Rights management information

· SCMS - Society For Cinema and Media Studies

Акронимия:

· SOCAN - Society of Composers, Authors and Music Publishers of Canadа

Межъязыковыми заимствованиями из латинского языка в исследуемой выборке была представлена только одна аббревиатура:

· PMA - Post mortem auctoris

Гибридные образования:

· CARFAC - Canadian Artists' Representation/Le Front des artistes canadiens

· WIPO Copyright Treaty

· TRIPS Agreement - Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights

Анализ аббревиатур терминологии авторского права Англии и Канады показал, что самым продуктивной моделью образования аббревиатур является инициальная аббревиация с буквенным чтением. Данные термины были образованы путем сокращения словосочетания до начальных букв слов, входящих в его состав. На примерах видно, что для того, чтобы сокращение считалось инициализмом, аббревиатуре достаточно иметь в составе хотя бы одну начальную букву из всего числа сокращаемых слов:

DMCA- Digital Millenium Copyright Act ; GPL - General public license

Однако же не во всех случаях учитываются все начальные буквы, входящие в состав сокращаемого словосочетания. Например, в случае с SCMS (Society For Cinema and Media Studies) в процессе аббревиции упускаются for и and. Данные упущения происходят с целью упрощения структуры аббревиатуры и дальнейшего удобства произношения и использования.

В нашей подборке присутствует один акроним (SOCAN - Society of Composers, Authors and Music Publishers of Canadа). В данном случае было упущено три элемента терминологической единицы, что также является попыткой сократить размеры аббревиатуры для удобства использования.

В данном случае акроним можно рассматривать как вид аббревиатуры, который не только образована начальными звуками, но и сокращением некой цельнооформленной фразы, сокращение которой читается, как самостоятельное слово.

В нашей подборке также встретились гибридные модели аббревиации, которые представляют собой сокращенную форму термина, образованную путем инициальной аббревиации, в то время, как остальная часть не изменяется. Данным способом было образовано 3 термина в нашей терминологической подборке.

В результате структурного анализа выборки сокращенных английских терминов авторского права можно сделать вывод, что самыми продуктивными способами аббревиации являются инициальный и гибридный, на третьем месте - акронимия и межъязыковые заимствования. Такие виды аббревиации, как усечение и стяжение, в нашей подборке не встретились, на основе чего можно сделать вывод, что данные модели образования аббревиатур являются наименее продуктивными.

Образование аббревиатур является достаточно простым по сравнению с образованием терминов посредством обычных способов терминообразования. Но использование буквенных сокращений содержит в себе некоторые трудности: 1) первоначальное освоение таких терминов сложнее, поскольку требуется не только освоение понятия, но и дополнительная расшифровка аббревиатуры; 2) буквенные сокращения сложнее запоминаются, чем словесные термины; 3) аббревиатуры не способны образовывать производные [Сухов, 1953].

Выводы к главе 2

1. Для английского языка наиболее характерным является образование терминологических сочетаний по модели «прилагательное + существительное».

2. Исследуемая терминологическая база была классифицирована как узконаправленная, однако, как показало исследование, большая часть терминов относится к межотраслевым.

3. Двухкомпонентные сочетания характеризуются большей связью составляющих их компонентов и тенденцией к превращению в однословные обозначения. Многокомпонентные терминологические сочетания по мере развития подъязыка той или иной науки нередко становятся аббревиатурами.

4. Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих словообразующих средств английского языка. Суффиксы имеют более широкое значение и указывают на категорию, к которой относится понятие. Префиксация является менее продуктивным способом терминообразования для английских терминов в сфере авторского права. Увеличение числа компонентов вызвано стремлением избежать многозначности, поскольку уровень многозначности понижается с увеличением количества компонентов.

5. Благодаря большему количеству элементов, входящих в состав терминологического сочетания, возможные модели построения таких специальных лексических единиц представлены шире, чем, к примеру, модели двухкомпонентных сочетаний.

6. Наиболее продуктивным синтаксическим способом образования терминов служит образование двухкомпонентных терминологических сочетаний по модели AN и NPrN.

7. Многокомпонентные терминологические сочетания по сравнению с терминами-словами передают более точную информацию о называемом понятии и обладают большей степенью мотивированности.

8. В целях экономии языковых средств терминологические сочетания подвергаются сокращению, что приводит к образованию буквенных аббревиатур и сложносокращенных слов. На сегодняшнии? день аббревиация является не самой продуктивной моделью терминообразования, поскольку терминами авторского права пользуются не только специалисты в этои? области, но и неспециалисты, поэтому терминология должна быть предельно точна и понятна.

9. Подавляющее большинство терминов в сфере авторского права являются межотраслевыми (68%), в то время, как остальные являются узконаправленными (32%).

10. Термины авторского права нельзя отнести к общенаучным, т.к. в структурно-словообразовательном процессе терминов исследуемого подъязыка юриспруденции характерные для данных классификаций суффиксы не являются продуктивными.

Заключение

Авторское право является уникальнои? отраслью права, регулирующеи? сферу интеллектуальной собственности человека, с которой мы ежедневно сталкиваемся во всех сферах жизни. Именно этот факт делает ее чрезвычаи?но интересным объектом исследования.

Структурный и словообразовательный анализ терминосистемы авторского права английского языка позволил выявить продуктивные способы словообразования терминов в рамках исследуемой подсистемы юриспруденции.

На основании результатов анализа удалось установить, что английские термины в сфере авторского права подчиняются общим правилам словообразования юридических терминов. Анализ практического материала показал, что наиболее продуктивным способом словообразования в сфере авторского права английского языка является аффиксация. Этим способом было образовано 371 лексическая единица, что составляет 94% от общей выборки. Вторыми по продуктивности является терминологическое словосочетание - сложные термины составили 83% от всеи? выборки. Распространенность данного способа можно объяснить высокои? мотивированностью сложных слов, то есть их способностью устранять нежелательную многозначность.

При анализе исследуемой терминологии представилось возможным выделить наиболее продуктивные аффиксы, участвующие в образовании терминов. Среди терминологических единиц, образованных с помощью суффиксов, самым продуктивным является суффикс -ion, с помощью которого было образовано 31% единиц исследуемой терминологической базы. Среди префиксов самым продуктивным является суффикс re-. С его помощью было образовано 11 единиц, что составляет 2% единиц от общей выборки. На основании полученных результатов удалось установить, что префиксация является наименее продуктивным способом терминообразования для английских терминов в сфере авторского права.

Исследование продуктивности аффиксов позволило установить, что терминологию авторского права нельзя отнести к общенаучной, т.к. основные аффиксы, используемые при образовании общенаучных терминов, являются самыми непродуктивными в терминообразовательных процессах авторского права. Термины авторского права нельзя отнести к общенаучным, т.к. в структурно-словообразовательном процессе терминов исследуемого подъязыка юриспруденции характерные для данных классификаций суффиксы не являются продуктивными.

Таким образом, комплексное изучение терминов авторского права с точки зрения их структуры и словообразовательных процессов позволило классифицировать исследуемую терминологическую базу как межотраслевую, что можно объяснить высоким процентом присутствия межотраслевых терминов в исследуемой выборке. Согласно результатам исследования, большинство терминов в сфере авторского права являются межотраслевыми (68%), в то время, как остальные являются узконаправленными (32%).

Результаты исследования могут представлять интерес исследователям в области терминологии и лексикологии для дальнейшего исследования структурных и словообразовательных особенностей терминов не только в сфере авторского права, но и других отраслей юриспруденции.

В перспективе планируется подвергнуть более подробному комплексному анализу лексические единицы в сфере авторского права для возможности изучения данной терминологии в переводческом аспекте.

Список литературы

1. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: терминологическии? и прикладнои? аспекты // Вопросы языкознания. - 1986. ?- 364 с.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 608 с.?

4. Бенвенист E. Общая лингвистика. - М.: УРСС, 2002. ?- 448 с.

5. Бушев А.Б. Терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов // Юрислингвистика. - 2010. - 452 с. ?

6. Василенко В.А. Языковои? статус юридического термина: специфика перевода. - М.: Вест. Самар. юрид. ин-та, 2013.?- 224 с.

7. Воробьева М.Е. Функционирование юридических терминов в ?обыденном сознании носителеи? русского языка // Вестник КемГУ. Выпуск№ 3 / 2011?

8. Гасанова В.С. Способы перевода юридическои? терминологии // Известия Уральского федерального университета. Серия 1: Проблемы образования, науки и культуры. - 2010. ??

9. Годер Н.М. О логическои? структуре понятия, выраженного словосочетанием. Логико- грамматические очерки. - М., 1961. - 58 с.

10. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

11. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. - М.: Академия, 2008. - 304 с.??

12. Давыдова Н.А. Особенности перевода безэквивалетных юридических терминов // Вестник Московского государственного лингвистического ?университета. - 2009. - No 561. - 152 с. ??

13. Даниленко В.П. Лингвистическии? аспект стандартизации терминологии. - М.: Наука, 1993. - С. 13-29. ?

14. Дементьева Т.М. Особенности образования лексики права Европеи?ского союза: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1999. ?

15. Емелина О.В. Грамматические особенности перевода юридических текстов // Право и управление. XXI век. - 2011. - No 2. - С. 70-73.

16. Земляная Т. Б., Павлычева О. Н. Правовая терминология и природа юридического понятия // Журнал научно-педагогическои? информации. - 2010. - No6. - С. 29-65. ?

17. Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста. - М.: Бек, 1997. - 256 с. ?

18. Кабатаева К.Т. Единство юридическои? терминологии и системныи? подход к правовои? терминологии // Международныи? журнал прикладных и фундаментальных исследовании?. - Пенза, 2013. - No 8. - ?С. 71-74. ?

19. Канделаки Т. Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. -- Москва: Наука, 1970.

20. Кочкарева И.В. К вопросу о переводе юридических терминов // Вестник Пермского университета. Серия: Иностранные языки и литературы. - 2008. - No 5. - С. 101-103.

21. Кудинова Т. А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий (на материале русского и английского языков): автореф. дисс. … к. филол. н. Орел, 2006. 21 с.

22. Лаи?кауф Г. От словаря слов к словарю понятии?: о проблемах перевода и двухязычного описания юридических терминов // Вестник Волгоградского гос. университета. Сер. 2. Языкознание. 2013. - No 3 (19) - С. 150-156. ?

23. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Академия, 2003. - 192 с. ?

24. Лейчик В.М. Культура термина [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0113944.pdf.

25. Леи?чик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. - М.: Либроком, 2009. - 256 с. ??

26. Логвиненко А.Н. Переводческие аспекты юридических терминов // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. - СПб., 2004. - 319 с.

27. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. - М.: Наука, 1968. - 76 с.

28. Лотте Д.С. Основы построения научно-техническои? терминологии. Вопросы теории и методики. - М., 1961. - 158 с.

29. Марчук Ю.Н. Основы терминографии: Методическое пособие. - М.: ЦИИ МГУ, 1992. - 76 с. ?

30. Махортова Т.Ю. Проблемы перевода юридических текстов // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): Сб. ст. - Вып. 5. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. - С. 30-39. ?

31. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: 1970. - С. 51

32. Морозова Л. А. Терминознание: основы и методы. М.: Прометеи?, 2004. -- 144 с. ?

33. Нестерович В.М. Проблемы перевода юридических терминов // Право и управление. XXI век. - 2011. - No 2. - С. 77-79. ?

34. Одинцова А.С. Полисемия в юридическои? терминологии // Теория и практика лингвистических и методических исследовании?: материалы IX Ломоносовских научных студенческих и аспирантских чтении? (Архангельск, 26 - 27 апреля 2007 г.). - Архангельск: Поморскии? университет, 2007. - С. 52-57.

35. Пантелеева Д.В. Лакунарность в юридическом тексте в аспекте перевода. - Сибирскии? Федеральныи? Университет, 2010. - 183 с.

36. Петров В.В. Семантика научных терминов. - Новосибирск: Наука (СО), 1982. - 126 с. ?

37. Пиголкин А.С. Юридическая терминология и пути ее совершенствования // Ученые записки. Труды ВНИИСЗ. 1971. No 24. ?

38. Полякова А.Н. Анализ и контекстуальныи? перевод корпуса [Электронный ресурс]. - Режим доступа: pravo.mgimo.ru/sites/default/files/pdf/013_polyakovaan.pdf

39. Рузакова О.А. Авторское право Германии /О. Рузакова. ?//Интеллектуальная собственность: Авторское право и смежные права. ?-2002.No4.- С.68-73 ?

40. Савицкии? В.М. Язык процессуального закона: вопросы терминологии. ?- М., 1987. - 288 с.

41. Соколова Т.В. Интернациональные термины в немецком подъязыке авторского права // Омскии? научныи? вестник. - 2009. - No 3 (78). - С. 114-117.

42. Соколова Т.В. Структурно-семантическии? подход к образованию немецких терминов авторского права // Омскии? научныи? вестник. - 2010. - No 6 (92). - С. 121-124. ?

43. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - 259 с.

44. Суперанская А.В, Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории // М.: ЛИБРОКОМ, 2012. -- 248 с.

45. Толстик В.А. Проблемы классификации юридическои? терминологии // Актуальные проблемы экономики и права. - Казань, 2013. - No2. - С. ?176-182. ?

46. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке: Учебное пособие. Изд. 3-е, перераб. и доп. / И.Г.Федотова, Г.П. Толстопятенко. - Дубна: Феникс+, 2006. - С. 288.

47. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Учебное пособие. - Самарканд: СГУ, 1972. - 130 с.?

48. Хижняк С.П. Новое в исследовании терминологических систем (на ?примере юридическои? терминологии) // Известия высших учебных заведении?. Поволжскии? регион. Гуманитарные науки. No 1 / 2008. - С. 92-99.

49. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб: Филологическии? факультет СПбГУ, 2003. -- 280 с.

50. Chromб M. Legal Translation and the Dictionary. Walter de Gruyter & Co, 2004. P.122.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.