Английские заимствования во франкоязычных текстах по информатике

Определения лингвистических заимствований. Причины заимствований в сфере информационных технологий. Этимологические структуры словаря информатики. Исследование аспектов ассимиляции английских заимствований на примере франкоязычных текстов по информатике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 116,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Петров Даниил Владимирович

«АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ВО ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ ПО ИНФОРМАТИКЕ»

Диссертация

на соискание степени магистра

по направлению 45.04.02 - «Лингвистика»

Научный руководитель

кандидат филологических наук,

доцент Бейнарович О.Л.

Санкт-Петербург 2017

ВВЕДЕНИЕ

Магистерская диссертация посвящена изучению англоязычных заимствований в сфере информационных и коммуникационных технологий во французском языке. Настоящее исследование направлено на определение степени интеграции заимствованных лексических единиц в современный французский язык и их трансформациям в ходе процесса ассимиляции.

Языковые заимствования и, в частности, их функционирование и ассимиляция, являются актуальной проблемой современной лингвистики, что отражено в работах зарубежных и отечественных исследователей: Л.П. Крысин [1968, 1996], В.М. Аристова [1978], Л.П. Ефремов [1958], Э.Ф. Володарская [2002], Ю.С. Сорокин [1965], В.Р. Богословская [2003] Е.Э. Биржакова [1972]. Интерес к данной проблеме связан в первую очередь с процессом глобализации, который неизбежно сопровождается увеличением количества и разнообразия форм и способов межкультурной коммуникации, что в свою очередь влечет за собой интенсификацию межязыкового лексического обмена с одной стороны и обусловливает ассимилятивные особенности функционирования конкретных лексических единиц с другой.

Принимая во внимание, что основной движущей силой глобализации является стремительное развитие информационных технологий, вполне закономерно, что сфера информационных и коммуникационных технологий является одной из наиболее продуктивных как для образования новой лексики, так и, в силу своей специфики, для словарного обмена в межязыковой среде.

Параллельно с ускоренным развитием новых информационных и коммуникационных технологий, за счет появления новых лексических единиц и концептов активно формируется новый словарь, который одновременно воплощает и моделирует новую лингвистическую среду.

В настоящее время можно наблюдать непрерывный поток языковых элементов, относящихся к лексико-семантическому полю информационной революции и образующих новую терминологию. А, так как родиной этих технологий являются Соединенные Штаты Америки, вполне логично, что именно эта страна экспортирует наибольшее количество слов и выражений этой тематики. Будет справедливо также заметить, что конкретные англо-американские термины в первые десятилетия XXI века особенно стремительно вторгаются в словари многих иностранных языков, и даже такой «международный» язык, как французский не может долее противостоять интеграции этих иностранных терминов.

В целом, уже в ходе XX-го века английский язык показал себя как один из главнейших источников новой лексики для французского языка. Настоящее положение английского языка в качестве lingua franca вкупе с глобализацией и объединением информационно-культурного пространства вовлекает практически все живые языки. В то время как сфера информационных технологий (ИТ) продуцирует новые когнитивные концепты и соответствующие им языковые единицы, которые пользователям приходится с большой скоростью воспринимать и использовать в повседневной, официально-деловой и прочей коммуникации.

Таким образом, влияние на качество и динамику изменения лексического состава языка оказывает множество внеязыковых факторов, и повышение числа англо-американских заимствований в современном французском языке в области ИТ следует в значительной степени связывать с научно-технической гегемонией экономики США.

В следствие всего вышесказанного, объектом изучения настоящего исследования являются англо-американские заимствования в современной французской лексике в сфере информационных технологий.

Предметом исследования выступают неологизмы англо-американского происхождения, а также англицизмы, вошедшие в язык ранее, что позволяет отследить и выявить закономерности их интеграции и функционирования в современном французском языке. Также в работе затрагивается проблема наличия, сосуществования и внедрения французских эквивалентов, включающая сознательное влияние на процессы заимствования, а также деятельность по вытеснению англицизмов.

Актуальность магистерской диссертации обусловлена, во-первых, интенсивностью процессов внедрения лексики англоязычного происхождения в сфере информационных и коммуникационных технологий во французском языке, а также необходимостью прояснить способы и методы интеграции данной терминологии, так как наблюдение за ассимиляцией новых терминов в современном французском языке показывает его способность заимствовать новые элементы, но, в то же время, демонстрирует осознанное нежелание принимать их в исходной англо-американской форме. Эта проблема, безусловно, связана с активными эволюционными и глобализационными процессами в лексико-семантической системе французского языка и с коммуникативно-прагматическими аспектами его функционирования в разных сферах, что представляет интерес не только в практическом, но и в теоретическом плане. Настоящая диссертационная работа позволяет детальнее понять процесс заимствования лексических единиц и выявить закономерности их употребления в реципиирующем языке.

Научная новизна диссертации заключается в том, что настоящее исследование функционирования англицизмов в сфере информационных и коммуникационных технологий французского языка оперирует свежим материалом и направлено на разработку и расширение корпуса ИТ лексики, а также содержит наработки для продолжения исследований другими специалистами по теме заимствований компьютерной терминологии.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его результаты позволяют уточнить ряд известных положений по проблемам компьютерной лексики. Данная работа вносит вклад в решение проблемы внедрения и использования новых лексических единиц в остросовременных языковых и культурных условиях. Исследование проводилось на материале, отражающем изменения во французском языке в конце XX и начале XXI вв.

Практическая значимость настоящей работы, во-первых, состоит в том, что материалы и выводы диссертации могут быть использованы при дальнейшем исследовании лингвистических заимствований из английского языка и их ассимиляции во французском языке, а конкретно в семинарах и спецкурсах, в подготовке курсов лекций, написании научных статей, учебных и справочных пособий и т.д. Во-вторых, результаты данного исследования применимы при практическом решении проблем функционирования французского языка в области применения терминологических неологизмов, в частности, в переводческой практике.

Материалом для диссертационного исследования послужила специальная лексика сферы информационных и коммуникационных технологий английского и французского языков, зафиксированная в общеязыковых и специальных словарях французского языка Канады и Франции, технической литературе, встречающаяся в периодических изданиях, французских интернет-сайтах, и т.д.

лингвистический заимствование английский франкоязычный

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

Заимствования являются одним из важнейших и наиболее продуктивных элементов развития и обогащения словарного запаса языка. После фонетики, лексика - самый подвижный раздел языка, и, соответственно, постоянно находится в процессе трансформации. На протяжении существования французского языка можно наблюдать различные виды заимствований, варьирующиеся по степени интенсивности, источникам и тематической направленности. В этом явственно прослеживается природа языка, который непрестанно меняется, приспосабливаясь к реалиям узуса, и на каждом конкретном историческом этапе отражает результат комплексного влияния внешних факторов, представляющий культурный срез эпохи. Заимствованные слова отражают как реалии страны происхождения, так и культуру родной цивилизации, явления политической, экономической, художественной, научной, технической жизни.

Одной из задач первой главы является рассмотреть заимствования как продуктивное и актуальное языковое явление, безусловно принимая во внимание, что как таковое лексическое заимствование не является чем-то новым и к нему в той или иной мере обращались большинство крупных лингвистов. В то же время необходимо подчеркнуть, что специфика заимствований варьируется от характера лексики, а также исторической и социокультурной ситуации данного конкретного языка.

1.1 Определения заимствований в работах лингвистов

Французский термин «заимствование» (emprunt), фигурирующий в работах Л. Деруа [Deroy 1980:18]и Ж. Марузо [Marouzeau 1950:136], имеет два основных значения: 1) «emprunt» как акт заимствования и 2) «emprunt» / «mot empruntй» / «emprunt йtrangen» / «emprunt a la langue йtrangere» (как заимствованный элемент). На двузначность этого термина также указывают П.-Ф. Лакруа [Lacroix 1970:50], М.М. Маковский [1971:125], Э.М. Солодухо [1974:6-10], Б.И. Гасанов [1975:5-6] , Т.Р. Димитрова [1984:4], Т.Г. Линник [1989:78].

Определения лингвистических заимствований, которые можно найти в энциклопедиях также подчеркивают двойной характер это термина. Например, в Энциклопедии «Русский язык» приводится такое определение: «1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшее в язык в результате такого перехода» [Энциклопедия «Русский язык», 1997].

Большая советская энциклопедия дает сходное с предыдущим определение: «переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой» [ОЭ, 1990]. В том числе приводится уточнение: «заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова)» [ОЭ, 1990].

Википедия дает определение, которое также учитывает обе стороны этого термина: «это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса -- само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка.» [Заимствование // Википедия.]

В Лингвистическом энциклопедическом словаре определение заимствования также демонстрирует аналогичный подход: «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённая из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990]».

Приведенное определение представляется наиболее полно раскрывающим суть понятия «заимствование», а также рассматривает его на разных языковых уровнях, основным из которых является, разумеется лексический. Описанию и осмыслению также подвергается сам процесс передачи слов между языками, его результат и причины заимствований.

Исходя из подвижности описанного процесса, можно выделить 3 этапа, через которые проходят заимствованные слова:

1. этап вхождения

2. этап освоения

3. этап закрепления

По приведенной классификации, на первом этапе заимствование и производные от него сохраняют свою форму неизменной. На втором можно наблюдать стабилизацию на различных языковых уровнях, увеличение употребления в повседневной жизни, появление новых форм. На последнем этапе слово обретает законченную форму, полностью встраивается в язык-реципиент и отстраняется от изначального слова. В современном мире, благодаря ускорению темпа жизни, можно наблюдать совмещение первого и второго этапов во времени. По утверждению Амосовой влияние иностранных языков оказывает серьезное влияние на акселерацию хода развития языка. [Амосова,2001:10-16].

В широком смысле «заимствование» - это все слова, пришедшие из другого языка. В это смысле оно равно понятию «иностранное слово» [Крысин, 1968:23] В узком смысле это слово, которое соответствует критериям освоенности, которые описаны в трудах Ю.С. Сорокина [1965], С.А. Беляевой [1973, 1984], В.М. Аристовой [1978].

Не следует упускать из вида тот факт, что термины «заимствованное слово» и «заимствование» не равнозначны и не могут быть взаимозаменяемыми. «Заимствование» представляет собой более широкое понятие, которое несет себе движение многих уровней языка (лексики, фонетики, синтаксиса, морфологии) между языками. В то время как «заимствованное слово» несет в себе более узкий смысл, как проникновение некоего слова из одного языка в другой. Отличие в том, что «заимствование» подразумевает ассимиляцию в языке-реципиенте.

В попытке конкретизировать термин «заимствование» М.Н. Черкасова предлагает определить заимствование как процесс перехода единиц из языка-донора в язык-реципиент, а сами эти единицы - лексическими, морфологическими, синтаксическими заимствованиями. Следую этому М.Н. Черкасова утверждает, что «заимствование» оправданным только при разграничении заимствованных единиц различных уровней [Черкасова 1997:9].

Аналогично, Л.П. Крысин дает определение заимствованию как «процессу перемещения различных элементов из одного языка в другой» [Крысин, 1968:18]. При этом имеются в виду элементы различных уровней языка -- фонологии, лексики, семантики, морфологии, синтаксиса. С другой стороны, по мнению Г.И. Каданцева, «обозначение заимствования словом «перемещение» кажется не совсем уместным» [Каданцева, 2008:27]. Г.И. Каданцева определяет «заимствование» как «сложный социолингвистический процесс, характеризующийся включением лексической единицы иноязычного происхождения в речь и его последовательное освоение в нём» [Каданцева, 2008:50]

В текущий момент особенно активно идет работа в следующих направлениях: анализ динамики заимствований, семантических процессов в них, их функционирование в языке, стадии ассимилирования, эквивалентность семантики исходного слова и заимствованного, отношение носителей языка к новой лексике, а также прогнозы о интеграции иноязычных слов.

Выделяется три основных направления проработки вопроса заимствований. Во-первых, определение наборов иноязычных слов, определение времени заимствования и создание классификации. Во-вторых, изучение ассимиляционных воздействий языка-реципиента на заимствованные единицы в аспекте морфологии, фонетики и словообразования. В-третьих, рассматриваются адаптационные процессы самого языка-реципиента к специфике, вносимой иноязычными словами. [Комарова 1975:35]

1.2 Англицизмы во французском языке

Впервые массовое проникновение английских лексических единиц было зафиксированно в XVIII веке. Именно к этому времени относится появление термина «anglomanie» (первое появление датируется 1745 г) как характеристика тяги ко всему английскому. Каждый раз, когда были зафиксированы всплески англомании (в XIX и XX вв.), после них оставался заметный корпус англицизмов, которые усваивались французским языком, но иногда навсегда исчезали вместе с модой.

1.2.1 Англицизмы и англо-американизмы

Одной из трудностей, с которой сталкиваются специалисты при работе с языковыми заимствованиями, является определение языка-источника. Необходимо определить какой язык является основным донором для компьютерной лексики.

1.3 Причины заимствований в сфере информационных технологий

Как и любой другой язык, французский заимствовал множество слов из иностранных языков в ходе своей долгой истории. Эти слова интегрировались со собственными, в связи с условиями вызванными исторической необходимостью: культурными, социальными, экономическими, политическими, военными, технологическими, коммерчески и другими факторами. Приведем некоторые примеры в поддержку вышесказанному.

Между двумя соседними странами, даже разделенными естественными или договорными границами, есть необходимость в установлении контакта. Другими словами, язык каждого из двух государств содержит как слова собственного происхождения, так и, с другой стороны, принимает новые. «Два словаря взаимопроникают друг в друга таким образом, что это можно сравнить с физическим явлением осмоса.” Безусловно два этих направления не никогда не равны друг другу по силе и характеру, другими словами, вклад каждого языка может быть очень разным. Если оба государства принадлежат к одной цивилизацией и находятся на одном уровне, то обмен будет ограничен, так как им практически нечему учиться друг у друга. Если одно из этих государств достигло большего уровня развития, то именно оно будет больше отдавать слов, чем заимствовать. «Часто заимствованные слова сопровождают объекты произведенные за рубежом, или технологии стран более развитых технически или материально.»

В течении XX и XXI века английский язык и его американский вариант являлись одними из самых значимых источников обогащения французской лексики. Бурный рост в сфере научного прогресса и особенно информационных технологий вызвал за собой мощнейший поток англицизмов в различные области французской терминологии, как следствие того, что именно в этой области особенно активизировались процессы международного сотрудничества и обмена информацией.

Лингвистические заимствования в сфере информационных технологий напрямую связаны с необыкновенно усиленным обновлением технологий и мгновенным обменом их в современном мире, что способствует лингвистическому обмену и сближению языков. Современное развитие компьютерных технологий является важнейшим фактором международной интеграции.

Весь мир, охваченный процессом глобализации, участвует в процессе создания общего информационного пространства, которое, на сегодняшний день, охватывает все уголки нашей планеты. Языки, как носители информации, оказываются вовлеченными в этот глобальный процесс.

Глобализация влечет за собой не только объединение информационного пространства, но и выводит на один уровень научно-техническое развитие, вызванные им проблемы и даже, в некоторой степени, образ жизни.

«Кроме того, новшества в сфере науки и техники общие для всех стран мира обязательно отражаются в языке и подчеркиваются сходной лексикой» [Burney 1966:104]. В целом каждый язык заимствует слова, когда ему нуждается в них, и каждый раз, когда не хватает слов, чтобы что-то обозначить, например, новый объект, новый вид деятельности, прежде неизвестных продуктов, описывают новые феномены. Таким образом, заимствование слов и других лингвистических элементов происходят из множества разных источников.

Во второй половине XX века одной из главных областей научно-технической революции являются информационные технологии, которые также играют важную роль во всех аспектах как быта, так и профессиональной деятельности, развлечений и коммуникации.

Таким образом языки обязательно языки постоянно общаются и взаимопроникают друг с другом. Самый крупные языки являются в то же время самыми активными участниками процесса лингвистических заимствований. Французский язык будучи романским языком обладает способностью заимствовать слова из английского языка, германского по своей сути. Вот пример, с помощью которого будет продемонстрировано, как переводится с английского на французский небольшой отрывок, относящийся к тематике информационных технологий.

«Rappelez-vous qu'un plus grand nombre de logiciels est disponible pour les compatibles PC et que ceuxci sont plus rйpandus.

Remember that there is a wider choice of software available with PCs, which are the most popular family» [Savattier 1992:9]

Хотя французский перевод кажется точным и верным отражением оригинала, он содержит по крайней мере один англицизм (PC), что позволяет нам говорить, что это лингвистическое заимствование из английского во французский. Обратим внимание, что слово “logiciel” как перевод слова “software” рассматривается как официальная и рекомендуемая замена, что соответствует указам правительства Франции об обогащении французского языка, так как использование термина “software” является англо-американским заимствованием.

Таким образом обнаруживается пример широко распространенного способа обогащения языка с помощью заимствования слов из иностранных языков. В то же время многие языки так ассимилируют заимствованные слова, что иногда тяжело их распознать и выяснить их происхождение. В любом случае можно с уверенностью сказать, что лингвистические заимствования вносят свой вклад в обогащение и развитие языков.

Это приводит нас к выводу о том, что языки продолжают постоянно обогащаться и необходимость этого процесса объясняется национальной деятельностью во всех областях.

С другой стороны, заимствование, очевидно, может быть небезопасным для языка-реципиента.

В наше время, на фоне информационной революции, являющейся одной из основ глобализации, наблюдается явление бесконечного потока языковых элементов, связанных с этой научной революцией, которые составляют в сумме новорожденную компьютерную терминологию. Проникновение и даже, можно сказать, вторжение иностранных слов, как правило, в той или иной степени искажают язык-реципиент, нарушают устоявшиеся традиции, могут привести к потере самобытности и собственной языковой индивидуальности, может вызвать неприятие у людей, которые защищают родной язык и стремятся к урегулированию процесса внедрения иностранных слов.

«Для оптимиста, заимствование является обогащением языка, для пессимиста это неудачное изменение». [Deroy 1980:325] На самом деле концепции чистого языка никогда не существовало, и она не имеет под собой никакого основания. Когда речь заходит о происхождении слов, нередко обнаруживается их иноязычное происхождение.

Чтобы это обосновать, рассмотрим основные причины заимствований в сфере информационных технологий. Технологическая трансформация в современном мире (в сферах науки, техники, коммерции и глобализации) играет очень важную роль в процессе обмена технической терминологией. Так как информационные технологии, сейчас представленные на всех пяти континентах, возникли в Соединенных Штатах Америки, то огромное количество терминов и фраз, принадлежащие языку информационных технологий, имеют англо-американское происхождение, и они смогли полностью оккупировать в лексику большинства языков. Приведем в пример несколько терминов из этой сферы, которые существуют во французском языке: ASIC, code ASCII, basic, bug, badge, byte, coprocesseur, microprocesseur, digit, driver, EPROM, formater, fortran, package и т. д. «С девятнадцатого века англосаксонские технологическая и промышленная революция распространяется по всей Европе и, в том числе, во Франции.» [Guiraud 1971:83] Активное развитие научно-технического процесса обусловило мощнейший поток англицизмов в многие области науки и техники, именно в этой сфере идет наиболее бурное международное сотрудничество и масштабный обмен информацией.

Ряд этих технических терминов заимствованы французским языком для удовлетворения потребности в словах, которые изначально не существовали в собственном языке. Если говорящий хочет описать какой-либо продукт или какое-то явление (естественное, физическое, психологическое, электрическое, магнитное, необъяснимое...), которое было недавно открыто, новый объект или новую модель, недавно изобретенную технологию, новый институт, то он совершенно не колеблясь прибегает к иностранному имени этих, недавно появившихся, вещей.

«В двадцатом веке было посчитано, что статистика о словах зафиксированных в словарях не отражает весь объем текущего потока англицизмов и англо-американизмов».[Guiraud 1971:85] В устной и письменной французской речи достаточно ясно видно, что слова, касающиеся сферы информационных технологий и электроники имеют английское или англо-американское происхождение. Нет необходимости повторять, что большая часть научной терминологии, связанной в частности с информационными технологиями, происходит из Соединенных Штатов Америки по причинам отнюдь не лингвистическим. Подавляющее большинство информации, связанной с ИТ, публикуется на английском языке; кроме того, местом появления и разработки ИТ является англоязычная страна - США. Именно этот фактор обусловливает высокую степень проникновения английских заимствований в различные языки мира, в том числе во французский язык.

Но почему же французский язык заимствует слова, касающиеся компьютерной лексики из английского?

Простым ответом на поставленный вопрос будет то, что «американский язык обладает бесконечной, пышной и анархической творческой активностью». С другой стороны, обоснование этого ответа также объясняется практическим применением, когда язык заимствует научные термины, принимает имена для точного описания заграничных вещей и, с литературной точки зрения, создания местного колорита. «Исторически существовало то, что можно назвать «эффектом Диафуаруса», который состоит в составлении научного словаря из иностранных слов («hypnose» вместо «de sommeil,» [«e-mail» вместо «de courriel», «CD-ROM» вместо «disque optique compact» или «disque optique numйrique»], и т. д.)»[Malherbe 1983:300]. Другими словами, заимствования являются следствием любых взаимоотношений народов и цивилизаций, они отражают в лингвистике процесс международного обмена. Среди элементов, составляющих язык и речь, разнообразие, сложность и универсальность заимствований, подчеркивают общую важность этого феномена. В настоящее время прогресс науки, эволюция технологий, новые реалии глобализации, проецируют реалии нового мира, которые вызывают лингвистические, социологические, политические, экономические и экологические изменения. Иначе говоря, технологии и экономика приводят к увеличению количества новых продуктов (до десятков тысяч в год). Им нужны названия, а так, как речь идет о технологических терминах, не всегда известных широкой публике, то словари зачастую содержат только малую их часть.

Если кто-то примет решение определить количество слов в языке, содержащихся в максимально полном и совершенном словаре, то это можно сделать с точностью. Но это относится только к абстрактным наукам, но с наукой о языке это не имеет ничего общего, любой словарь не является полным и точным, каждое утро в языке создаются новые слова. Очевидно, что словарь может содержать термины, которые больше не используются. На самом деле, каждый человек обладает своим словарным запасом, который составлен так, чтобы удовлетворять языковым и коммуникативным потребностям. В конкретный момент словарный запас языка состоит из всех слов, используемых теми, кто общается на этом языке и понимает его.

Представим себе мир компьютерщиков, которые не выходят из офисов, где наиболее используемые слова - это бит, байт, программное обеспечение, аппаратные средства и т. д., но такие слова как «коровы» и «морской котик» не найдут места в их словаре.

В словарях науки, техники, коммерции, туризма, культуры и особенно информационных технологий, глобализация особенно бросается в глаза. Слово может обойти весь мир за считанные мгновения, когда это необходимо, как в случае с англо-американизмом «Internet». Многие неологизмы, такие как “Internet” стали достижением глобализации, так как были в той или иной мере необходимы для обозначения новых понятий.

«Кроме того, в современном мире, охваченном процессом глобализации, идет активный процесс формирования единого информационного пространства. На сегодняшний день это пространство охватывает практически все регионы нашей планеты. Глобальный процесс становления единого информационного пространства вовлекает в себя языки как носители информации.»[Burney 1966:106]

Компьютерная лексика, включающая в себя большое количество интернационализмов, увеличивается с каждым днем, поддерживая связь с новейшими изобретениями. В результате существует определенный пласт интернациональной лексики, часть которой остается неизменной, а часть ассимилируется, но все равно остается узнаваемой. Большинство этих неологизмов оказываются английского или англо-американского происхождения, и их агрессивное проникновение в другие языки в XX-ом и начале XXI-го века заставляет защитников чистоты родного языка вновь и вновь постоянно напоминать об опасности “англомании”.

Необходимо отметить, что в свете существования западной технологической культуры, неизбежно, что Северная Америка всеми своими средствами (индустриальной мощью, компьютерными исследованиями, средствами, сложенными в разработки) будет сильно воздействовать на культурную жизнь всего мира.

Сам факт того, что большая часть публикаций, посвященных информационным технологиям, выходят на английском языке, а родиной их самих являются США, то одно это уже определяет высокую степень внедрения англицизмов во множество языков мира, не исключая французский.

В некоторых случаях расширение компьютерной лексики с помощью заимствований оставляют свои следы, но большая часть слов, появившихся недавно, это слова, созданные для популяризации новых предметов и идей: “RAM, ASIC, ASCII, bug, byte, processeur, faire du pipeline, package, multiprocesseur, microprocesseur...”. Безусловно производители заинтересованы в создании единой международной терминологии, о чем свидетельствуют специфические словари (например, Толковый словарь по вычислительной технике. - М.: Издательский отдел «Русская редакция», 1995), и большое количество специализированной литературы.

С другой стороны, так как в исследовании лингвистических заимствований нередки ошибки, стоит подходить к ним с большой осторожность и скрупулезностью. А исследовании заимствованных слов лингвист принимает на себя роль “лингвистического детектива”. Нельзя преувеличивать роль хронологии в определении источника заимствования и его направления. Например, французский термин "label" долгое время принимался за англицизм, хотя можно найти свидетельство его использования в старофранцузском языке. Парадоксом является то, что носители французского языка рассматривают «похожесть» на английский язык за главный признак, хотя по факту эта черта является заимствованной из французского, что могли не принять в расчет. Необходимо принимать во внимание возможность интернациональной ошибки и поспешного обобщения, что усложняет процесс исследования. В любом случае, принято не принимать во внимание маловероятную имитацию.

Так как оба языка, французский и английский, характеризуются большим количеством входящих в них заимствований, это вводит их в систему некоего официального двуязычия. Таким образом, хотя французский язык богат англицизмами, верно и обратное, в английском нет недостатка в галлицизмах. Другими словами, когда в языке наличествует бесспорное присутствие иностранных слов, необходимо предвидеть наличие сложной сети взаимовлияния этих двух языков.

Следует учитывать и другой аспект: как только общество принимает новый концепт, оно тут же принимает слово, которое его обозначает. Например, когда слово «Internet» быстро вошло в употребление многих языков, во французском языке еще не было слова для обозначения всемирной компьютерной сети, созданной учеными в США в 1969 году. Необходимо было или придумать новое слово или же воспользоваться англо-американским термином. Таким образом, чтобы определить источник новых слов в сфере информационных технологий, необходимо понять, что большинство из них не имеют местного происхождения, они являются «языковыми иммигрантами». Когда эти слова принимаются языком их происхождении зачастую игнорируются, они просто внезапно появляются. Откуда они появились? Кто их создал? Затруднительно сиюминутно ответить на эти вопросы. Все это полностью относится к лингвистическим заимствованиям, когда кто-то впервые сталкивается с заимствованием на письме или в речи, то происхождение окутано тайной, не ясен его создатель и обстоятельства его первого появления.

Из этого можно сделать вывод, что все языки в той или иной степени содержат заимствования, полученные в течении веков. Сам факт заимствования происходит в случаях столкновений и обмена между людьми разных культур. Выходит, что все языки смешиваются таким образом, что чистого языка нет и его никогда не существовало.

«Нам нужны новые слова, нет никакого отступничества в том, чтобы заимствовать из английского, особенно когда во французском языке большая часть научной лексики заимствована из греческого. Потому что греческий не рассматривается как серьезный соперник французскому? Это смехотворная причина, нужно заимствовать слова, когда они нужны, оттуда где они существуют и делать их французскими.» [Malherbe 1983:391]

Именно поэтому, во многих областях неологизмы часто построены на основе элементов греко-латинского языка и культуры. Поток этих терминов между европейскими языками шел разными путями и имел разное воздействие на принимающую систему. Как правило, поток терминов сферы информационных технологий восходит к английскому языку. Однако, так как наука преследует нас всю нашу жизнь, ученые усложняют задачу, создавая новые и новые неологизмы, для того чтобы точно и однозначно описать явления. Создание любого слова несет своей целью как можно точнее отразить некое понятие с первого раза. Как следствие, это не оканчивается просто обозначением всех существующих вещей, но и описанием всех вещей, которые не были с ними связаны.

Факт того, что каждый человек обладает собственным словарным запасом, который отвечает его потребностям, важен для рассмотрения нового этапа его культурной жизни. Очевидно, что в странах, в которых изменения лексики наиболее быстры, словарный запас включает наибольшее количество новых слов в лексической системе и ассимилятивных процессов, которые наделяют их в той или иной степени местным колоритом.

Это означает, что язык не прекращает создавать новую лексику, для того чтобы продолжать вести активную жизнь и заимствует элементы полностью чуждые своей лексической системе по необходимости.

Итак, использование лингвистических заимствований, имеющих отношение к терминологии информационных технологий, очень популярно в наше время, так как, заимствуясь в различные языки, новые лингвистические единицы представляют собой основные источники обогащения лексики и морфосинтаксиса различных лингвистических систем.

Кроме того, что семантическое значение заимствований является предметом изучения современных лексикологов, терминология ИТ проникает за довольно короткий срок в различные языки, легко интегрируется в морфологическую и фонологическую системы этих языков, и постепенно перестает восприниматься как иностранная. Часто случается, что как только новый заимствованный термин ассимилируется в языке, его иноязычное происхождение может распознать только специалист.

Заканчивая этот раздел, следует отметить, что развитие международных отношений и обмена между странами в области изучения иностранных языков, а также глобализация значительной части лексики в области информационных технологий способствует тому, что при обучении языку вновь родившиеся слова являются серьезной опорой для преодоления лингвистических границ.

ГЛАВА II. ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА ФРАНЦИИ

Франция широко известна своей долгой традицией борьбы за чистоту языка и культуры. С тех пор как Ордонанс Виллер-Котре в 1539-ом году «закрепил статус французского языка как единого государственного в стране и обязал органы местной администрации опираться на его парижскую норму вместо латыни при составлении всех административных документов» (Википедия)[Ордонанс Виллер-Котре // Википедия]. В стране принимается огромное количество мер по предотвращению проникновения в язык иностранных слов и выражений, которые, разумеется, несут в себе код другой культуры. [Довгаль 2015]

В свете утраты французским языком статуса международного языка, правительство Франции принимает активные меры для возвращения ему былой популярности. Франция может быть представлена нами как яркий пример активной и грамотной языковой политики. «Языковая политика - это меры, сознательно предпринимаемые обществом для регулирования и использования языка» [Гулинов 2014:14] Такая политика реализуется через вертикаль институтов, каковыми являются: «Государство, различные инстанции, деятельность которых направлена на сохранение и развитие языка, и общество как потребитель различных государственных программ».[Гулинов 2012;53] Было учреждено несколько организаций и выпущено множество документов, чьей задачей было противостоять вторжению иностранных слов и выражений, а также для распространения французского языка и укрепления его позиций в мире. В следующей таблице представлены основные государственные организации и законы, касающиеся французского языка во Франции.

Таблица 1.1

Год

Организация/Закон

Задача

1539

Ордонанс Виллер-Котре (Ordonnance de Villers-Cotterкts)

Установление Французского языка как единого для объединения государства

1635

Французская академия (L'Acadйmie Franзaise)

Защита французского языка и регулирование правильного его использования с помощью создания предписывающих норм

1883

Альянс Франсез (Alliance Franзaise)

Сохранения французского языка после утраты им статуса международного

1966

Верховный комитет французского языка (Haut Comite de la langue francaise - HCLF)

Защита и популяризация французского языка

1970

Генеральная комиссия по терминологии и неологизмам(Commission Gйnйrale de terminologie et de nйologie)

Координирует деятельность комиссий по терминологии и неологизмам во французских департаментах

1972

Декрет 1972 года об обогащении французского языка (Dйcret No. 72-19 relatif а l'enrichissement de la langue franзaise)

Описывет политику обогащения французского языка

1975

Закон Ба-Лорьоля (Loi Bas-Lauriol)

Регулирует использование иностранных языков в официальных документах

1989

Высший Совет Франции по французскому языку (Conseil supйrieur de la langue franзaise)

Публикует государственные акты о использовании, распростарнении популизации франхуского языка, составляет курс относительно зарубежный и региональных языков.

1989

Главное управление французского языка и языково франции (Dйlйgation gйnйrale а la langue franзaise et aux langages de France)

Совместно с Министерством культуры регулирует государственну языковую политику

1994

Закон Тубона (Loi Toubon)

Запрещает использование иноязычных терминов, кроме случаем когда нет французских эквивалентов, тогда должен быть дан перевод.

Самой значимой организацией во Франции, касающейся языковой политики, является Французская Академия, которая будучи основанной в 1635 году, провозгласила своей целью «очистку» языка и продвижению «le bon usage» правильного употребления французского языка. Ее создание было серьезным шагом в усилении и укреплении позиций французского языка, ведь это была по сути которая пыталась регулировать и нормировать французский язык. Начиная с публикации первого словаря в 1694 году, Академия систематически утверждает варианты правильного произношения, лексики и грамматики французского языка. Основной задачей сейчас является ограничение использования иностранных слов, в том числе англицизмов и неуступчивость в заимствовании иностранных слов в литературный язык. В конце 2011 года на сайте академии открылся новый раздел «Dire, Ne pas dire», который перечисляет нежелательные англицизмы, примеры неправильного употребления французского, а также лексические и грамматические решения возникающих проблем.

Внимательное изучение политики Академии и ее задач позволяет сделать вывод о том, что статус французского языка является делом государственной важности. Также видно, что концепция правильно употребления актуальна и в XXI века, так как справочник Le Bon usage Мориса Гревисса, впервые опубликованный в 1936-ом году, выдержал уже 16 редакций (последняя в 2016 году).

Неудивительно, что скорость, с которой развиваются в последние десятилетия современные медиа, привела к увеличению активности официальных организаций, связанных с защитой французского языка от иностранного влияния, особенно со стороны английского языка, чтобы обеспечить единообразие «нормированной» версии французского языка.

В 1975 году французское правительство ощутило, что влияние английского языка достигло уровня, вызывающего опасения и закон Ба-Лорьоля был единогласно принят Палатой депутатов. «Наиболее значимыми в этом плане положениями закона Ба-Лорьоля являлись те статьи, которые предписывали, чтобы реклама и техническое описание товаров выполнялись на французском языке или сопровождались обязательным переводом на французский язык.»[Гулинов 2015:39]

К сожалению закон Ба-Лорьоля оказался по большей части неэффективным, а обеспокоенность французов влиянием английского языка росла. В 1992 году во французскую конституцию была включена статья о признании французского языка государственным.

Самым же значимым оказался закон Турбона (1994), который являлся расширением закона Ба-Лорьоля (1975) по регулированию использования иностранных слов «в документах правительства, на рабочем месте, в вывесках и маркировках товаров, коммерческих договорах, деловом общении и некоторых других областях».[Закон Тубона // Википедия] Иностранные слова могут быть использованы только во французском переводе, при условии, что нет французского эквивалента.

Статья вторая утверждает следующее: «Использование французского языка является обязательным для обозначения, предложения, оформления, написания инструкций по применению или использованию, описания сроков продолжительности и условий действия гарантий на товары, продукты или услуги, а также в счетах и квитанциях».[Закон Тубона // Википедия]

Также стоит отметить, что была Генеральная комиссия по терминологии и неологизмам была создана для новых терминов, для замены иностранным, уже проникшим в различные области французского общества. Целью ее появления было «способствовать дальнейшему развитию и распространению французского языка, повышению его престижа во всех сферах, включая науку и технику, юриспруденцию, экономику, путем введения новых слов и выражений французского происхождения».[Politique linguistique de la France // Википедия]

Работу данной государственной структуры можно описать следующим алгоритмом

1. Генеральная комиссия по терминологии и неологии сотрудничает с аналогичными комиссиями во французских департаментах

2. Выдвигаемые этими комиссиями термины, рассматриваются Генеральной комиссией, после этого утверждаются Французской Академией, как основным органом, регулирующим языковую политику.

3. Одобренные академией термины публикуются в Официальной газете французской республики (le Journal officiel) и становятся государственной нормой, обязательной для официальных документов и лиц. Зачастую это уникальная оригинальная лексика, созданная с целью замены иноязычных терминов.

Параллельно с законом Турбона, министерство культуры также выпустило «Dictionnaire des Termes Officiels», со списком более 2500 «нелегальных» англицизмов. [Grigg 1997] Закон Тубона, а также дополнительные меры, направленные на то, чтобы сделать закон более действенным и устрашающим, отражают буйный антиамериканизм и, таким образом, антианглийские настроения, которые были особенно острыми среди интеллектуалов, журналистов и государственных чиновников. В конце ХХ века Франция столкнулась с трудностями в сохранении своих традиций и независимости в условиях глобализации: Франция отказалась от дальнейшего суверенитета перед Европейским союзом, боролась за то, чтобы не дать потоку американской музыки и фильмов, о чем свидетельствуют французские настойчивые требования о сохранении квот на аудиовизуальные продукты в «Генеральных соглашениях 1993 года по тарифам и торговле» и пыталась принять и интегрировать Интернет во французское общество. Несмотря на то, что почти невозможно было ограничить принятие иностранной культуры французскими гражданами, правительство, по крайней мере, могло сохранить некоторую власть над французской идентичностью посредством своего языкового законодательства

Не смотря на принятые меры, засилье англицизмом и англо-американизмов в областях бизнеса, международной политики, музыки и, в особенности, информационных технологий был достаточно хорошо задокументировано в последние годы. Работы Мартина [Martin 1998, 2006]подтвердили увеличение количества англицизмов в этих областях. Одним из объяснений этому служит то, что эта тенденция связана с восприятием английского, как международного языка, который олицетворяет собой современность, утонченность и открытость к другим культурам. Одна эта тенденция не всегда рассматривается как положительная. Исследование Флетца [Flaitz 1988] о идеологии английского языка во Франции свидетельствует о поведенческом различии между молодым поколением, которое относится более позитивно к английскому и, с другой стороны, государственным лицами, журналистами и академиками, которые борются за «чистоту» французского языка.

В особенности в том, что касается влияния молодежи на культурные предпочтения, Интернет является основным примером того, как нынешняя французская протекционистская стратегия не достигает своих целей. Интернет бросает вызов французской задаче не пустить английский язык и пропагандировать французский язык двумя путями.

Во-первых, английский является основным языком интернета. В начале 2012 года отчеты показали, что только 4,1% веб-сайтов имели французский контент, что отстает от английского на 56,1%, а также от немецкого, японского, русского, испанского и китайского (W3techs). Это и неудивительно, учитывая, что Франция опоздала с принятием Интернета. На протяжении 1980-х годов правительство поддерживало внедрение системы France Telecom Minitel, вместо подключения страны к интернету, которая была неплоха для бронирования проездных билетов или поиска телефонных справочников, но не более.

В результате в 1998 году только пятая часть французских домов имела компьютер, по сравнению с двумя пятыми в Америке; И только 2% домов хозяйств были подключены к Интернету. «Хотя в исследовании 2001 года указывалось, что 62% французских респондентов предпочитают посещать веб-сайты на французском языке, в настоящее время ощущается нехватка французского контента, поэтому пользователям не остается другого, кроме как обратиться к англоязычным источникам.» [Bagola 2004:24]

Еще одной причиной несоответствия между распространенностью Интернета и французской политикой языковой чистоты является неотъемлемый нерегулируемый характер Интернета. В отличие от Minitel, содержание которого легко поддавалось управлению, Интернет не поддается культурной защите, которую использовали французы в прошлом. Французское правительство практически не имеет возможности контролировать то, какой контент потребляет их гражданин, если он не выбирает крайнюю меру блокирования или ограничения общенационального доступа в Интернет. Но не может быть «запретного» пространства, а языковые пуристы отказываются признать поражение против плюралистической технологии[Chaddock 1997]

2.1 Англицизмы и англо-американизмы

Одной из трудностей, с которыми сталкивается специалист при распознавании языковых заимствований, является необходимость определить их язык-источник. Вот почему в данной главе необходимо найти первоначальный источник заимствований, имеющих отношений к сфере информатики, и ответить на вопрос, поставленный в подзаголовке.

Полезно это или нет, но существует возможность заимствовать слова в течение разговора между двумя или несколькими собеседниками. Однако, что касается деловых коммуникативных ситуаций, как, например, школьный урок или доклад в аудитории, университетский проект, интервью с журналистом, газетная статья, телевизионная дискуссия, которая предполагает использование технической терминологии, и т.д., то целесообразней всего тщательно поработать над своей манерой высказывания в таких ситуациях, говорить ясно и четко и суметь достичь эффективного общения.

Исходя из данных рекомендаций, следует обратить внимание на различие между двумя языками: один из них, на наш взгляд, является более обобщенным, поскольку он содержит больше общих понятий, чем второй. Второй же, также очень распространенный, представляется довольно специализированным, так как затрагивает сразу несколько уровней: научный, технический, дидактический и др. Это означает, что специализированный язык базируется на совокупности слов и выражений, имеющих отношение к определенным наукам, сферам, знаниям, видам деятельности, техникам.

Рассматривая английские заимствования в языке информатики, который является специализированным и лежит в основе нашего исследования, мы, прежде всего, отмечаем, что языки-"доноры" можно разделить на адстрат, субстрат и суперстрат.

Адстрат лингвистически определяется как язык, влияющий на другой язык, но не вызывающий при этом растворения одного языка в другом. Субстрат - язык, также влияющий на другой язык, но, в отличие от адстрата, вытесняемый им. Что же касается суперстрата, он считается языком, имеющим некоторое влияние на другой, однако не вытесняющим его. Стоит заметить, что наиболее часто при контакте двух языков предпочтение отдается более "сильному" из них.

Примем во внимание, что английский, язык, в котором характеристики германской языковой семьи являются наиболее размытыми, и французский, язык романский, являются языками близкими, соседствующими, принадлежащими к группе индоевропейских языков и к одной территории, разделенной Ла-Маншем. В этом случае речь идет о понятии адстрата, который является результатом длительного сосуществования двух языков, что подразумевает, что один представляется адстратом другого, и наоборот. Оба языка имеют схожие черты благодаря лежащему в основе словарному запасу общего происхождения и совместимым грамматическим правилам.

В наши дни можно сказать, что явление адстрата представлено большей частью английским языком, который влияет практически на все языки мира.

В свою очередь, контакт, установленный между английским и арабским языками, значительно отличается от контакта между языковыми системами, являющимися частью одной территории. Имея в виду, что оба этих языка не принадлежат к одной языковой группе, можно сказать, что они лингвистически не смежные, и что они в какой-то степени имеют схожие черты на языковом уровне.

Однако стоит заметить, что в наше время, учитывая ускоренное развитие всех средств коммуникации, понятие адстрата предполагает не только географическое соседство, но также экономическую и политическую близость не соседствующих стран.

Исходя из того факта, что "англомания, начавшаяся в XVIII веке и продолжающая стремительно развиваться по настоящее время, заставляет значительную часть французов спрашивать себя: "Говорим ли мы на франгле?", можно отметить, что на протяжении более чем трех столетий влияние английского языка на современный французский стало значительно более заметным.

...

Подобные документы

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.

    дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Сущность и классификация заимствований, их роль и значение в немецком языке, источники и закономерности интерпретации, языковые особенности. Заимствования в прессе, ориентированной на деловые круги. Исследование структуры видео-пособий в данной сфере.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 27.07.2017

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.