Английские заимствования во франкоязычных текстах по информатике
Определения лингвистических заимствований. Причины заимствований в сфере информационных технологий. Этимологические структуры словаря информатики. Исследование аспектов ассимиляции английских заимствований на примере франкоязычных текстов по информатике.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | магистерская работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 31.10.2017 |
Размер файла | 116,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Другие являются английского или американского происхождения, они отмечают превосходство, преувеличение или избыток, и служат для образования сложных заимствований: OVER- (overflow - превышение возможностей памяти; overburning - техника, позволяющая записать на диск больше данных, чем возможно (например, 76 минут вместо 74), и JUMBO (jumbo packet - пакет данных в сети TCP/IP, размер которого превышает 1500 байт).
Напротив, идею уменьшения несут в себе следующие префиксы: MINI- (MINI-ITX - формат карты памяти, разработанный VIA размером 17 на 17 см), и MICRO- (microordinateur (англ: microcomputer) - компьютер меньшего размера, состоящий из одного или нескольких микропроцессоров; Micron - где микрон - одна тысячная миллиметра). Другие играют немаловажную роль в обогащении лексикона в сфере информатики. Так, например, префикс греческого происхождения, который передает идею протяженности и величины MACRO- (macroassembleur - сервисная программа, позволяющая собирать вместе программы, содержащие макроинструкции; macrogйnйration - способ записи, позволяющий программисту определять составные операции, исходя из инструкций базового перечня какого-либо механизма или данного языка; macro instruction - способ записи, позволяющий программисту определять составные операции, исходя из инструкций базового перечня какого-либо механизма или данного языка, либо из перечня команд какой-либо программы; macroordinateur (mainframe в английском) - компьютер огромной мощности, обладающий памятью большого размера, и способный выполнять операции, реализуя множество приводов. Стоит заметить, что термин macroordinateur покрывает такие понятия, как большая система, центральный сервер, узловой компьютер, центральная система и др.)
Другой префикс латинского происхождения указывает на удвоение путем повторения, дублирование: BI- (Bidirectionnel - информационный канал называется двусторонним, когда передача информации или данных может осуществляться с двух сторон; binaire (binary в английском) - система исчисления, берущая за основу цифру 2. Компьютеры используют бинарную систему, так как они понимают только два состояния. Эти два состояния обозначаются цифрами 0 и 1).
Технический процесс, который происходит в нашу эпоху, повлек за собой создание составных слов на AIR- (AirPort - технология компании Apple, позволяющая синхронизировать домашние устройства без использования кабелей).
Факторы политические и международные способствовали появлению собственных префиксов, чье американское происхождение является возможным. Эти префиксы распространились повсеместно. Так, EURO- (Euroseek - механизм поиска, который концентрируется на информации, имеющей отношение к Европе).
Примечательно, что дефиниции слов, образованных с помощью префиксов и представленных в качестве примеров, взяты из корпуса данных: Dictionnaire de l'informatique et d'internet - DicoFR.
Суффиксальная деривация
Мы зарегистрировали несколько случаев, среди них глаголы и имена, образованные на основе английской лексической единицы и французского суффикса (глагольная флексия). Далее рассмотрим англицизмы, претерпевшие данный процесс: Dйbogage, formatage, dйbogueur, blogueur, blogueuse, chateuse, Blacklister, spammer, formater.
Устанавливаем, что процесс суффиксального словообразования способствует в большой степени образованию слов, производных от лексических основ английского языка. Имена, обозначающие действия и агенсы действия, были получены с помощью объединения собственного французского префикса и англицизма. Это, безусловно, способствует обогащению лексического состава французского языка новыми лексическими единицами.
Что касается суффиксов (аффиксы, стоящие за корнем и основой), можно заметить, что французский язык заимствовал некоторые из них в лексикон, связанный с информатикой.
В США некоторое количество суффиксов на ER/OR - обычно являющихся показателями одушевленного лица, обозначают антропоморфизм/персонализацию и имеют тенденцию описывать механизм, как если бы он имел человеческие качества: так, ACCELERATOR (accelerateur) - устройство, позволяющее ускорять операции (ускоритель расчетов, ускоритель устройства памяти через кэш), AdManager- механизм, позволяющий блокировать рекламу в интернете. Самый известный из них - DART, созданный организацией Doubleclick.
Суффикс может не только обозначать действие или суждение, стоящее за ним, но и придавать ему сексуальный характер: ET(TE), как в слове appliquette -маленькое независимое приложение, которое передается из сервера мировой сети и которое локально используется в рамках одного устройства; или как в слове ARCnet (attached ressource Computer Network) - одна из первых локальных сетей, функционирующая со скоростью 2.5 Мбит/с. Активные хабы могут быть для шинной и звездной топологии.
-INE (machine de Babbage) - механизм, придуманный английским математиком Чарльзом Бэббиджем (1792-1871), последовательность операций реализуется с помощью перфокарты.
Примечательно, что большинство механизмов являются феминизированными.
-IST обозначает принадлежность (hotlist - список веб-адресов)
-IZE используется для образования глаголов (to iconize/iconiser - замена окна на соответствующую иконку, чтобы освободить часть места на экране)
-IZATION - соответствующий суффикс для имен существительных (rasterization - накладывание текстур и других эффектов (туман, мип-текстурирование) на 3D картинку.
Некоторые свободные морфемы, служащие для образования составных слов, могут быт представлены как суффиксы. Возьмем слово ORIENTED (object oriented language - тип языка, адаптированного под объектно-ориентированное программирование. OBJECT ORIENTED PROGRAMMING - вид программирования, в котором программа не является больше переводом алгоритма на язык информатики, но является совокупностью объектов, каждый из которых является экземпляром определенного класса, а классы образуют иерархию наследования.
Существуют также слова с элементом BUG, например, WEB BUG - изображения, помещенные на веб страницу или в электронную почту, придуманные для того, чтобы определить, кто читает данную страницу. Они невидимы и практически не поддающиеся обнаружению, так как их размер не превышает пиксель на пиксель. Они обычно используются в статистике и позволяют определить количество открытий электронной почты.
Примечательно, что дефиниции слов, образованных с помощью префиксов и представленных в качестве примеров, также взяты из корпуса данных: Dictionnaire de l'informatique et d'internet -- DicoFR.
"Каждый язык обладает собственной системой образования и деривации; системы, которые, с другой стороны, имеют некоторые аналогии, вызванные общим происхождением европейских языков. Английский также обладает префиксами и суффиксами, которые восходят к старофранцузскому или к латыни, хотя произношение значительно разнится: таким словам, как corporation, refrangible, ventilator, suprematy, и др. легко можно найти французский эквивалент".[Guiraud 1971:105]
Сложение слов
Речь идет о способе образования слов посредством соединения основ. Большая часть сложных англицизмов, взятых из корпуса данных, являются существительными или прилагательными, образованными на основе заимствований. Таким образом, речь идет о так называемом "гибридном" сложении слов. Прежде чем перейти к рассмотрению данных сложных англицизмов, следует сначала выявить определение данной лингвистической процедуры с точки зрения специалистов.
Сложение слов - это "морфологический процесс, который образует, посредством объединения лексем, сложные лексические единства, способные занимать автономное положение в предложении и функционировать как простые и самостоятельные элементы" [Essono 1998]. Из этого следует, что сложное слово формируется благодаря соединению двух основ, каждая из которых является автономной на уровне языка. В общем и целом, с точки зрения формы, были обнаружены сложные слова, которые представлены в различных формах:
Сложные слова, две основы которых графически сращены. Например: Hypermйdia, PostScript, Antislash, JavaScript, webcamйra, webmagazine cybernaute, internet, newsmagazine, cybercafй, cybercriminalitй, cybernaute, cyberespace.
Сложные слова, основы которых могут быть графически разделены дефисом, например, Windows-info.
Составные слова, основы которых разделены пробелом: info technologie, cyber lettre, cyber dйlinquance.
Составные слова cybercafй, cyber criminalitй, cyber dйlinquance, cyberespace, cybernaute, cybercafй, cyber lettre, группируются вокруг ядра "cyber" - элемент, взятый из cybernйtique.
Обобщая вышеизложенное, можно сказать, что составные и производные слова, иначе говоря "гибриды", играют немаловажную роль в обогащении словарного состава французского языка в области информатики. Их образование объясняется развитием техники, которая используется в нашу эпоху и которая способствовала появлению этих слов.
3.2.3 Маркеры (признаки) рода
Заимствования в области информационных технологий являются по большей части существительными. Фактически, признаки рода, засвидетельствованные в англицизмах, являются такими детерминативами, как артикль определенный и неопределенный. Использование того или иного артикля представляет собой показатель интеграции рассматриваемых англицизмов, так как они получают синтаксические признаки присущие французскому языку, иными словами, они подвергаются действию законов выходного языка. Т. Орд [Horde 1977:47] написал по этому поводу: "Морфосинтаксическая интеграция иностранного слова считается завершенной в тот момент, когда оно получает аффиксы, признаки рода, числа, суффиксы". Это рассмотрим этот случай с помощью нижеприведенных английских слов, поскольку они фигурируют в речи использованных нами журналов с маркерами рода (мужской или женский) и числа (единственное или множественное), присущими принимающему языку.
Детерминация англицизмов с помощью французского артикля
Мы выявили англицизмы мужского рода, которые детерминируются одним из двух следующих артиклей: "le" и/или "un", например: bug, pc, hacker, hardware, chat, net, web, soft. Добавим также англицизмы женского рода, которые детерминируются одним из следующих артиклей: "la" или "une", например: webcam. Итак, можно сказать, что эти заимствования являются интегрированными, так как они полностью присоединили себе французские признаки рода. Однако, что касается выбранного рода, иногда здесь возникают затруднения. В рамках корпуса данных англицизм webmestre получает два признака (мужского и женского рода). При этом, даже если род лексической единицы не определяется в английском языке, французский язык дал ей возможность обладать двумя родами.
В результате анализа англицизмов оказалось, что большинство из них принадлежат к категории мужского рода. Что касается адаптации мужского или женского рода, выбор между ними не всегда очевиден. Из этого можно сделать вывод, что преобладание мужского рода зависит от желания говорящего.
3.2.4 Категория числа
Присвоение маркера множественного числа "s" во французском языке
Большая часть английских лексических единиц получает показатель множественного числа "s" во французском языке. Этот процесс является самым распространенным в составе корпуса данных.
Можно сказать, что большинство англицизмов адаптируются к следующим правилам французского языка:
Детерминант (des/les) + имя + показатель множественного числа "s".
«Il arrive que des webmestres peu scrupuleux annoncent la frйquentation de leur site en impact ». (EPI N°104)
Притяжательное прилагательное + англицизм + показатель множественного числа "s".
« En lisant ses mails… » (EPI n°104, 2002)
« Protйgez vos softwares… » (EPI N°99, 2001)
« Leurs blogs sont actifs et accessibles… » (EPI N°108, 2003)
Указательное прилагательное + англицизм + показатель множественного числа "s".
« Ces bugs… » (EPI N° 104, 2002)
« Ces sharewares… » (EPI N°98, 2001)
Неизменяемость числа
Что касается неизменяемости в числе в англицизмах, можно отметить, что эти лексические единицы сохраняют ту же морфологию в единственном числе, что и во множественном, но обнаруживается использование французских детерминантов. Другими словами, эти заимствования не получают маркеров множественного числа, но им предшествуют детерминанты (Des firewall, Des PC, Des sites web).
3.2.5 Семантический аспект
Среди критериев интеграции лингвистических заимствований существуют те, которые относятся к семантическому уровню. Этот аспект охватывает проблему изменений значения слова, которая касается англицизмов из сферы информатики. Эволюцию этих изменений можно проследить либо в языке нашего корпуса данных, либо в словарях. Под "семантическими изменениями" следует понимать, с одной стороны, тот факт, что французские лексические единицы получают новые значения, присущие сфере информатики, заимствованные из английского путем семантического калькирования. С другой стороны, речь идет о модификациях смысла, которым подвержены некоторые англицизмы при вхождении в лексику, связанную с информационными технологиями.
Значение, которое несет заимствование, является основным важным качеством при его интеграции в систему принимающего языка: он старается заимствовать не только фоническую и графическую формы слова, но и соответствующую семантическую форму. Когда речь идет о семантической форме, имеются в виду различные значение, которые может иметь какое угодно слово в данный момент и в течение своего существования.
На самом деле, прежде чем стать заимствованием, оно представляет собой слово, которое обычно принадлежит определенному языку-"поставщику", и которое наделено как минимум значением первоначальным, примитивным и относящимся к семантической системе, которое располагает язык-источник. "Когда заимствованное слово обнаруживается в нескольких языках, которые его предоставили фонетически, его происхождение должно быть приписано языку, который обладает примитивным смыслом, от которого другие могут происходить, а не наоборот".
С точки зрения семантики, когда один язык заимствует слово из другого, он в то же время заимствует разные значение, содержащиеся в этом слове. Что касается значения слова, оно сводится к совокупности сем, иными словами, семемой, посредством которой берется референт.
Исходя из этого, приводим следующие примеры. Речь идет о четырех существительных:
Французское слово format могло бы быть заимствовано как из итальянского (в XVIII веке), так и из английского. Но итальянское formato, от formare означает "размер, характеризующий лист бумаги, обычно обозначенный водяным знаком", тогда как английское format получило другое значение, такое как "структурированное расположение информации", или же "собственное расположение данных".
По образу слова format, французское compilateur могло бы быть заимствовано из латыни (в XV веке) и из английского: если латинское compilator обозначает, с дидактической точки зрения, "человек, который собирает рассредоточенные документы", а с точки зрения пейоративной, "автор, который копирует у других авторов". Английское compiler в языке информатики означает "программу, направленную на трансляцию исходного кода в машинный код компьютеров".
Французское слово moniteur могло быть заимствовано из латинского (в XV веке) так же, как и из английского. Латинское monitor в XVIII веке означает "человека, который преподает определенные виды спорта, дисциплины", тогда как английское слово monitor, относящееся к информатике, получило другое значение "системная программа эксплуатации компьютера, обеспечивающая взаимосвязь различных процессов", или же "устройство, позволяющее измерять и контролировать эффективность информационной системы".
Французское rйsident могло быть в равной степени заимствовано из латыни, и из английского: латинское residens, от residere, в XX веке означает "человека, живущего в другой стране", английское resident в сфере языка информатики интегрировалось во французский язык в качестве прилагательного и означает "то, что остается в памяти компьютера".
Это примеры четырех существительных, считающихся языковыми заимствованиями, значение каждого из которых может изменяться в данный момент и в течение существования слова, и чья семантическая эволюция могла происходить несколькими возможными способами, что определяется с помощью текстов и других исторических документов. Рассмотрим теперь два глагола.
Исходя из словарного состава, относящегося к сфере информатики, французский глагол cliquer все чаще используется в новом значении "выбирать опцию на экране компьютера посредством нажатия кнопки мыши". На первый взгляд, может показаться, что это результат семантической эволюции устаревшего слова, означавшего "издавать резкий звук". При ближайшем рассмотрении, можно установить, что новое значение не восходит к старому, и что его появление не объясняется устаревшим использованием. Фактически, слову cliquer приписывается дополнительное значение по аналогии с английским глаголом click. Только семантический аспект подтверждает это иностранное влияние на слово, форма которого остается не изменяется. Заимствовать в каком-то смысле означает процесс, который "состоит в переносе смысла одного слова в слово другого языка, которое похоже на него своим образованием, но которое не использовалось ранее в этом конкретном значении". Другими словами, можно договорить о том, что называется "семантической калькой - процессом, с помощью которого смысл иностранного слова оказывает влияние на слово родного языка идентичной или сходной формы".
Значение "выбирать опцию на экране компьютера посредством нажатия кнопки мыши", которое принял глагол cliquer во французском, является результатом умышленного или случайного смешения с английским словом click. Речь идет о смешении "двух словесных образов, соответствующих разным языкам.
По образу глагола cliquer, французский глагол йditer употребляется, по настоящее время, в двух новых значениях: "отображать информацию и корректировать ее" или "печатать или показывать на экране". На первый взгляд, можно говорить о семантической эволюции по отношению к устаревшему слову, которое, в свою очередь, заимствовано из латинского editus, от edere, и обозначает "издавать (текст)". Можно сказать, что новое значение не имеет отношения к устаревшему; дополнительное семантическое значение по модели английского to edit приписывается старому слову йditer.
Проще говоря, механизм, касающийся семантической эволюции заимствования, проявляет себя следующим образом: слова полнозначные, чаще всего с многовековым значением, принимаются, заново определяются, получая новый смысл. "Быстрота реакции может быть представлена действием слова на саму мысль: словесные ассоциации, семантические противопоставления и игры слов. Также есть что-то аналогичное с созданием новых значений для того же слова (полисемия)".[Schцne 1959:6]
Известный лингвист Мейе долгое время занимался данным вопросом. Если слова, писал он, являются заимствованными языком только для того, чтобы выражать понятия, ассоциации с которыми возникали в конкретном языке, если больше нечего сказать, они остаются более или менее инородными телами, терминами техническими и не являются в языке ничем, кроме второстепенных элементов.
Если они проникают в язык и часто в нем употребляются, заимствованные слова не могут не подвергаться изменению смысла. Точное значение слова ограничивается узкой сферой, где доминируют одни и те же интересы и где не требуется все объяснять. Выйдя из этой узкой сферы, которой оно обязано своим специализированным значением, слово сразу же теряет свою точность и становится все более общим.
Французский язык использует одно слово, тогда как в английском употребляется несколько: слово bug - англицизм, относящийся к языку информатики и означающий "ошибку в устройстве, вызывающую неправильность функционирования" имеет несколько значений в английском: насекомое, маленькое беспозвоночное животное; вирус или микроб - невидимый глазу микроорганизм; устройство прослушки или спрятанный микрофон. Стоит отметить, что слово bug относится к двум грамматическим категориям в английском языке: существительное и глагол, тогда как во французском только к одной - существительное.
Изменение путем расширения смысла
Речь идет о словах, которые расширяют свой собственный смысл либо, обозначая несколько классов объектов, либо путем семантического нововведения, которое состоит в прибавлении новых семантических черт к первоначальному смыслу слова, вызванном необходимостью употребления и его значением в речи. Этот процесс сводится к тому факту, что нескольким означаемым соответствует одно означающее (souris, toile, cookie, compilateur, alias). Таким образом, речь идет о полисемии.
Изменение путем ограничения смысла или спецификации
Когда общая идея называется определенным понятием, речь идет об ограничении смысла или о семантической специализации. Англицизм chat [t?at], например, является существительным, встречающимся в словарном составе французского языка как синоним слова "discussion", но не раскрывает все значения последнего. Оно употребляется как синоним данного существительного в сфере информатики, где оно обозначает "интерактивный диалог или беседу между пользователями Интернета посредством обмена электронными сообщениями". Чтобы определить более точное значение, пользователи Интернета используют это слово в контексте общения только по сети. Однако показатели интеграции этого англицизма проявляются через его присутствие в речи.
Эта эволюция значения является натуральной ввиду лексического пробела, который, с одной стороны, присущ французскому языку в сфере информационных технологий. Но с другой стороны, это объясняется богатством английского языка в области информационной терминологии и словами английского происхождения в этой специальности. Можно сказать, что благодаря постоянному и тесному контакту между двумя языками англицизмы без труда понимаются, и ничто не препятствует их использованию в тех же контекстах, что и в английском, и приобретению ими новых значений. Лингвисты квалифицируют данное явление как семантическое калькирование; речь идет о смысловом заимствовании, означающее которого уже существует во французском языке.
3.2.6 Употребление аббревиатур
Информатика, как любая область науки и техники, прибегает к использованию аббревиатур для обозначения некоторого количества понятий. В данном разделе работы будут рассмотрены образцы аббревиатур, заимствованных во французский язык.
«Американская практика использования сокращений поддерживается в основном пишущими журналистами, а также создателями мощной рекламы, также наблюдается склонность к использованию фамильярной лексики и стремление к высокопарности и напыщенности речи. Заголовки газет, слоганы, вывески, все это требует краткости или, в крайнем случае, сокращений. Индустриальное автоматизированное общество с трудом пытается противостоять этой тенденции». [Forgue 1992:62]
Необходимо подчеркнуть, что аббревиация как лексическое явление принадлежит к лингвистической группе, основной задачей которой является сокращение, укорочение и пропуски в письме и устной речи. Она имеет несколько типов:
La siglaison - Инициальные слова - это способ словообразования при помощи первых элементов (букв, слогов) слов синтагмы.
L'acronyme - Акроним - это сокращение, произносимое слитно, как обычное слово. Другое определение - это слово, образованное из слогов различных слов.
Следует отметить, что в основном, между буквами акронима не ставятся точки, но иногда бывают исключения.
Например, слово lisp, акроним List Processing (обработка списков) или prolog акроним Programmation en logique (язык логического программирования)
Аббревиатура - сокращение слова или выражения в устной речи. Так « c'est-а-dire » сокращается до « c.-а-d. ».
Афереза - L'aphйrиse - выпадение звука, одного или нескольких слогов в начале слова. Например, говорят « car » вместо « autocar »
Апокопа - L'apocope - выпадение звука, одного или нескольких слогов в конце слова. Например, « tйlй » вместо « tйlйvision »
La troncation - усечение многосложных слов путем выпадения одного или нескольких слогов. Например, « Vйlo » - это усеченное vйlocipиde. Афереза и апокопа являются разновидностями усечения.
В конечном счете, аббревиатура - это последовательность начальных букв нескольких слов, образующая единое слово, которое произносится полностью как basic, аббревиатура Beginners All-Purpose Symbolic Instruction Code, или по буквам как ADSL [adeеsеl], аббревиатура Asymmetrical Digital Subscriber Line (ассиметричная цифровая абонентская линия).
А вот сокращение CDROM пишется так же как произносится; оно стало именем нарицательным, которой изменяется по числам. Следовательно, форма множественного числа от «un cйdйrom» « des cйdйroms ».
Вернемся к нормам французского языка; в основном по правилам сокращенные слова неизменяемы. То есть, аббревиатуры не должны изменяться в роде и числе. Так RAM не имеет формы множественного числа и форма RAMs не существует. Впрочем, вопрос с сокращениями - это особый аспект языка, и можно без труда образовывать множество сокращенных форм, поскольку они пишутся в совокупности с заглавных букв.
Можно сделать вывод, что в лексике, связанной с информационными технологиями, сокращения или акронимы - это самые используемые техники при формировании терминов. Сокращения часто заимствуются, так как трудно в заимствующем языке те же буквы, что и в языке заимствования.
Сокращения отражают систему языка, которая была создана лишь для того, чтобы упростить научное сотрудничество специалистов по информационным технологиям в разных уголках мира.
3.2.7 Анализ варваризмов
Варваризмы всегда подразумевают проблему интеграции в принимающем языке. Каждое иностранное слово, заимствованное данным языком, является кандидатом на статус полного заимствования в рамках последнего. Но этот процесс сталкивается с препятствиями на внутреннем языковом уровне (лингвистическом) и/или на внешнем языковом уровне (социолингвистическом). Речь идет об англицизмах неассимилированных или находящихся на пути интеграции, так как они представляют сложности для своего внедрения в состав лексики французского языка с точки зрения аспекта морфологического, фонетического или графического.
Использование некоторых англицизмов сопровождается типографскими маркерами, которые говорят о том, что заимствование остается инородным телом для французского языка. Ф. Шериген [Cheriguen 2002:220] по этому поводу пишет: "Первые свидетельства варваризмов в тексте, взятом из какой-либо сферы, стоит принять во внимание в рамках наблюдения их использования и дальнейших форм, чтобы сравнить разные варианты употребления или отметить употребление уникальное, если это так. Если слово употребляется часто, такой варваризм можно считать потенциальным заимствованием".
Показатели варваризма
Типографские маркеры
Как и для большинства других варваризмов, измерить степень интеграции для варваризмов из сферы информационных технологий не представляется возможным. Было уже отмечено, с помощью примеров из корпуса данных, что англицизмы интегрируются в лексике в зависимости от их актуальности и их значения для разъяснения их функциональных возможностей. Все это происходит даже раньше, чем они утверждаются лексикографами. Эта интеграция является прогрессивной и изменчивой в зависимости от контекста употребления и, попросту, от говорящего.
В действительности, прогрессивный характер интеграции англицизмов переводится с огромной изменчивостью в их орфографической транскрипции. Определение этих "слов-путешественников" иногда зависит от их графической стороны, но также и от типографской.
Использование этих знаков проявляет себя следующим образом:
Использование заглавной буквы в соответствии с французским языком:
Примеры: SHIFT, MS-DOS, BACKUP, CONTROL, BASIC, CD-ROM, SETUP, INSTALL.
Следует отметить, что использование заглавных букв в некоторых англицизмах не означает их отторжение лексикой французского языка. Действительно, в случае с теми лексическими единицами, начальная буква которых является заглавной, особенно в первых случаях употребления, можно сказать, что речь идет о желании подчеркнуть новое слово или желании указать на имя собственное относящегося к информатике продукта. Однако можем сказать также, что англицизмы, используемые в этом аспекте графики, свидетельствуют о том, что они приспособились к закону французской системы, который подразумевает наличие заглавной буквы.
Что касается англицизмов, состоящих полностью из заглавных букв, они могут вызывать сомнения с точки зрения их принятия пользователями языка (франкофонными авторами и читателями). Использование этого орфографического маркера может также быть показателем, характерным для иностранного слова, так как посредством этого аспекта он отличается от других лексических единиц. Но это не всегда очевидно при рассмотрении изученных нами случаев. Такие лексические единицы, как «Buzz», «Bug», «Hacker» долгое время писались с заглавной буквы, но, несмотря на это, они передвинулись в сторону заимствований, так как не сохранили заглавную букву.
Заключение англицизмов в кавычки
Использование типографских маркеров свидетельствует о нестабильности некоторых англицизмов и, возможно, о дистанции в их использовании. Тем не менее, при подсчете голосов было установлено, что использование кавычек является непостоянным: присутствуют варваризмы, которые теряют кавычки после второго, третьего, а иногда и четвертого случая использования.
Лингвистические маркеры
Варваризмы, сопровождаемые толкованием
Ввиду присутствия англицизмов, связанных с информатикой, в составе французского языка, нельзя игнорировать присутствие элементов их толкования (французских слов). Отмечается некоторое сопротивление распространению англицизмов. Действительно, в рассмотренном корпусе данных, состоящем из нескольких статей, авторы последних стараются использовать французские формы, чтобы противостоять преобладанию английского в данной области (data/ donnйe), (directory/ rйpertoire), (prompt/invite), (scroll/dйfilement), (firewall, par feu). Но в сфере такой же значительной, как информатика, очень сложно сохранить и отдавать приоритет франкофонии.
Варваризмы, сопровождаемые дефиницией
Использование дефиниции - это способ, который облегчает понимание заимствования говорящим. В такой области, как информатика, данный метод используется для того, чтобы помочь пользователям языка приспособиться к таким возможностям информационной системы, как интернет и поддержка технического обеспечения, чья терминология в данной сфере в основном англоязычная.
Англицизм |
Контекст |
|
Adware |
«on a tentй d'orienter ces achats sur internet au moyen d'Adware. Ce logiciel permet de cibler les habitudes de surf de l'internaute afin de lui proposer des offres publicitaires adйquates». (Dans la revue EPI n°104 en dйcembre 2001). Il est а noter que dans le mкme article, ce terme est formй а partir de l'anglais «advertisement» et «software» |
|
Link |
Cliquez sur «Link», ce lien hypertexte permettant de lier deux ou plusieurs consoles vous permettra d'accйder а un autre site». (Dans le monde informatique, du 17-01-2004. |
Что касается данной категории, то исчезновение дефиниции после первого случая использования слова - это очень важное явление в большинстве случаев, так как это может служить показателем принятия термина в языке. Другими словами, данные варваризмы могут считаться кандидатами на процесс ассимиляции, иначе говоря, они находятся на пути к интеграции.
С точки зрения лингвистов, те, кто используют варваризмы, склонны к "дефиниции", семантическому аспекту иностранного слова [Cheriguen 2002: 192]. На самом деле, то, что мотивирует на применение дефиниции - это, возможно, иностранный характер заимствований, который вызывает семантические сложности (вызванные трудностями в понимании).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящее заключение имеет в какой-то степени дедуктивный характер, так как выполненный лексико-семантический анализ есть не что иное, как попытка проанализировать ограниченный, но варьирующийся корпус данных, связанный с электроникой, для того, чтобы попытаться рассмотреть проблему интеграции информационных англицизмов во французском языке. Исследование позволило сделать вывод, что большинство (более 55%) рассмотренных англицизмов в сфере информационных технологий интегрировались в словарный состав французского языка. Эта интеграция осуществилась на основе нескольких критериев, которые определяются как характерные показатели их ассимиляции в реципиирующем языке.
В процессе исследования удалось узнать, каким образом информационные англицизмы занимают свое место в лексической системе французского языка, а также проанализировать изменения, которые претерпели данные лексические единицы на морфосинтаксическом, фонетическом, графическом и семантическом уровнях. Таким образом было установлено, что речь идет о процессе адаптации, который заключается в преобразовании лексем с целью их интеграции в системе французского языка.
В то же время, если большинство англицизмов, рассмотренных в ходе исследования, интегрировались в информационную лексику французского языка в процессе адаптации, остальные заимствования (около 45%) не ассимилировались в языке. В силу этого представляется целесообразным именовать их ксенизмами (варваризмами). В рамках собранного корпуса данных, ксенизмы можно определить с помощью лингвистических, орфографических и типографических маркеров, позволяющих с большой долей уверенности сказать, что представленные англицизмы не являются интегрированными.
В общем и целом, современный этап развития французского языка характеризуется активизацией англоязычных заимствований в сфере информационных и коммуникационных технологий в силу ряда экстра- и интралингвистических причин, что обеспечивает обширное поле для дальнейших исследований.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Амосова, М.А. Новые словообразовательные элементы в английском языке / М.А. Амосова // Теория языка и практика перевода. - Архангельск: Изд-во ПТУ им. Н. В. Ломоносова, 2001. - С. 10-16.
2. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в рус. яз.) / В.М. Аристова. - Л., Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. - 152 с.
3. Богословская, В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: на материале спортивной лексики английского и русского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук / В.Р. Богословская. - Волгоград, 2003. - 24 с.
4. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английскихконтактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. - М., 2002. - № 4.
5. Габдреева, Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка, происхождение, формирование, развитие / Н.В. Габдреева. - Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 2001. - 339 с.
6. Гасанов B.C. Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов в языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /B.C. Гасанов. - Ваку, 1975.
7. Гулинов Д.Ю. Вертикаль языковой политики Франции // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2012. Т. 18. № 3.
8. Гулинов Д.Ю. Дискурсивные характеристики языковой политики современной франции // гуманитарные и социальные науки. 2015. С. 39.
9. Гулинов Д.Ю. Рестриктивная и пермиссивная функции языковой политики во Франции // Гуманитарные и социальные науки. 2014. № 2.
10. Димитрова Т.П. Семантическое освоение слов заимствованных русским и болгарским языками из французского языка: Автореф. дис.... канд. филол. наук / Т.П. Димитрова. - Москва, 1984.
11. Довгаль Н.Д. Языковая политика во Франции // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 5. Ч. 1 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2015/05/11187
12. Ефремов, Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов / Л.П. Ефремов. - Алма-Ата, 1958. -288 с.
13. Заимствование // Википедия. [2017--2017]. Дата обновления: 30.01.2017. URL: http://ru.wikipedia.org/?oldid=83376870
14. Закон Тубона // Википедия. [2015--2015]. Дата обновления: 09.02.2015. URL: http://ru.wikipedia.org/?oldid=68477209
15. Каданцева, Г.И. Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке: дис. ... канд. филол. наук / Г.И. Каданцева. - Ставрополь, 2007. - 204 с.
16. Комарова Е.А. Лексико-семантическая ассимиляция и интеграцияфранцузских глаголов в значении ?достигать, получать? в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Е.А. Комарова. - Киев, 1975.
17. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П. Крысин //Русский язык конца XX столетия. - М.: Наука, 1996.
18. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке /Л.П. Крысин. - М.: Наука, 1968. - 208 с.
19. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 686 с.
20. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования / Т.Г. Линник //Языковые ситуации и взаимодействие языков. - Киев, 1989.
21. Маковский М.М. Теория лексической аттракции / М.М. Маковский. - М.: Изд-во Наука, 1971. - 252 с.
22. Ордонанс Виллер-Котре // Википедия. [2017--2017]. Дата обновления: 15.03.2017. URL: http://ru.wikipedia.org/?oldid=84288738
23. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на материале английского, французского и русского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Э.М. Солодухо. - Казань,1974.
24. Черкасова М.П. Заимствования в лексике русского языка конца XX века: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / М.П. Черкасова. -Ростов-на-Дону, 1997.
25. Энциклопедия «Русский язык». 2-е изд / Под ред. Ю. Н. Караулова. -- М.: Большая Российская энциклопедия, 1997.
26. 20.Биржакова, Е.Э. [и др.]. Очерки по истории лексикологии русского языка XVIII в.: Языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, Л.А. Воинова, Л.Л. Кутина - Л.: Наука, 1972. - 432 с.
27. Bagola, Beatrice. "L'Amйricanisation De La Langue Franзaise Sur Internet? Quelques Aspects
28. Berlin-New York-Amsterdam: Mouton de Gruyter.
29. Burney (Pierre), Les Langues internationales, 2e йd. [mise а jour], Paris : Presses Universitaires de France, 1966, 127 p. (Que sais-je ? ; n 968).
30. Chaddock, Gail Russell. "English Web Sites in France Flamed by Language Police. Story)." Christian Science Monitor 89.32 (1997)
31. Cheriguen, F. 2002. Les mots des uns, les mots des autres: le franзais au contact de l'arabe et du berbиre, Alger, Casbah Edition.
32. De La Terminologie Officielle Et De l'Usage Des Internautes. (French)." GLOBE: Revue internationale d'йtudes quйbйcoises 7.2 (2004): 101-24.
33. Deroy (Louis), L'Emprunt linguistique, Nouvelle йd. [corre. et addi.], Paris : Les Belles Lettres, 1980, 485 p.
34. Dubois (Jean) et al. , Dictionnaire de linguistique, Paris : Larousse, 1973, 516 p.
35. Essono, J.M. 1998. Prйcis de linguistique gйnйrale, Paris, Edition L'Harmattan.
36. Fathi Nasser, Emprunts lexicologiques: du franзais а l'arabe des origines jusqu'а la fin du xixe s., Th. univ.: Paris: 1966, p. 18.
37. Flaitz, J. (1988). The ideology of English. French Perceptions of English as a World Language.
38. Forgue (Guy-Jean), Les Mots amйricains, 2e йd. [mise а jour], Paris : Presses Universitaires de France, 1992, 125 p. (Que sais-je ? ; n 1660).
39. France." English Studies 78.4 (1997)
40. Gallison (Robert), De la langue а la culture par des mots, Paris : CLЙ international, 1991, 191 p. (Didactiques des langues йtrangиres).
41. Grigg, Peter. "Toubon Or Not Toubon: The Influence of the English Language in Contemporary
42. Guilbert, L. 1975. La nйologie lexicale, Paris, Larousse.
43. Guiraud (Pierre), Les Mots йtrangers, 2e йd. [rev.], Paris : Presses Universitaires de France, 1971, 125 p. (Que sais-je ? ; n 1166).
44. Lacroix P.F. Cultures et langues africaines: les emprunts linguistiques/ P.F. Lacroix // Langages. - Paris, 1970. - vol. 18. - P. 48-64.
45. Le Cyber Challenge." Economist 354.8161 (2000)
46. Le nouveau petit Robert, 2009. Dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise, version йlectronique. Nouvelle йdition de Paul ROBERT, Sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey.
47. Malherbe (Michel), Les Langages de l'humanitй, Paris : Seghers, 1983, 443 p
48. Marouzeau J. Aspects du franсais / J. Marouzeau. - Paris: Masson,1950. - 213 p.
49. Martin, E. A. (1998). Code-mixing and imaging of America in France: The genre of advertising. ProQuest Dissertations & Theses (9912314).
50. Martin, E.A. (2006) Marketing Identities through Language: English and Global Imagery in French Advertising. New York: Palgrave MacMillan.
51. Maurice Schцne, Vie et mort des mots, 3e йd. [rev.], Paris: Presses Universitaires de France, 1959, p.
52. Nasser (Fathi), Emprunts lexicologiques : du franзais а l'arabe des origines jusqu'а la fin du XIXe s., 657 f. dactyl.
53. Ourfahli, J. 2007. Analyse comparйe des emprunts informatiques dans la langue arabe et franзaise, Thиse de magistиre soutenue sous la direction de M. Saloom Jihad. Universitй d'Alep. URL: http://ha/archives-ouvertes.fr/doc/00/41/20/48/pdf/thиse.pdf.
54. Politique linguistique de la France // Википедия. [2017--2017]. Дата обновления: 16.02.2017. URL: https://fr.wikipedia.org/?oldid=134590404
55. Savattier (Denis), Anglais-informatique : vocabulaire et expressions en situation professionnelle, Paris : Nathan, 1992, 126 p.
56. Schцne (Maurice), Vie et mort des mots, 3e йd. [rev.], Paris : Presses Universitaires de France, 1959, 135 p. (Que sais-je ? ; n 270).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.
курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.
курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.
курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.
курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.
курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.
дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Сущность и классификация заимствований, их роль и значение в немецком языке, источники и закономерности интерпретации, языковые особенности. Заимствования в прессе, ориентированной на деловые круги. Исследование структуры видео-пособий в данной сфере.
дипломная работа [90,2 K], добавлен 27.07.2017Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.
дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017