Английские заимствования во франкоязычных текстах по информатике

Определения лингвистических заимствований. Причины заимствований в сфере информационных технологий. Этимологические структуры словаря информатики. Исследование аспектов ассимиляции английских заимствований на примере франкоязычных текстов по информатике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 116,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Между прочим, вопрос "Parlez-vous franglais??" упоминается у Пьера Гиро в качестве промежуточного заголовка к работе "Иностранные слова", а слово "франгле" означает "осознание того, что французский язык захватывается английским".

По правде говоря, "взаимное проникновение английского и французского языков достигло своего апогея во время Реставрации. Но, с конца XIX века, мы являемся свидетелями роста влияния английского языка, которому благоприятствует пресса, торговля и индустрия, различные науки, сфера кино, туризма и спорта, и международные отношения" [Deroy 1980:329].

"Уже в 1874 году Арсен Дармстетер допускал, что такие составные слова, как malle-poste и timbre-poste, были образованы по подобию таких составных слов, как mail-couch и postage-stamp. Они удовлетворили потребность в упрощении и ускорении в сфере бизнеса, а также соответствовали распространяющейся моде на англицизмы".[Deroy 1980:109]

Во французской терминологии, относящейся к информатике, наблюдается тот же способ образования сложных слов: принцип, принятый Арсеном Дармстетером, теоретически подтверждающий тот факт, что влияние английского языка четко прослеживается в компьютерной лексике французского языка.

Следующий пример из рассмотренного корпуса данных наглядно это демонстрирует:

"Les visuels d'ordinateur couleur а haute rйsolution sont spйcialement conзus pour кtre utilisйs avec les micro-ordinateurs munis de l'adaptateur de visuel compatible VGA (Arrangement Graphique Vidйo).

High resolution color computer displays are designed for use with micro-computers equipped with VGA (Video Graphic Array) compatible display adapters. [Savattier 1992:20]

Отсюда видно, что сложное слово micro-ordinateurs было образовано таким же способом, как и micro-computers.

Далее следует еще один пример, иллюстрирующий данное суждение:

"On peut aussi utiliser le support inclinable-orientale pour faire pivoter l'appareil et obtenir une inclination de visionnement comprise enter 90° dans le plan horizontal et 13° dans le plan vertical.

With the tilt-swivel, the unit can be adjusted to be viewed at your desired angle within a range of 90° horizontally and 13° vertically.[Savattier 1992:20]

Отметим, что составное слово inclinable-orientale создано по модели tilt-swivel.

Очевидно, что французский язык заимствовал много слов из других языков, одним из которых является английский, и что он время от времени "подвергается влиянию и вызывающему беспокойство давлению, и что на протяжении 3 веков грамматисты не переставали выступать против англомании, которой подвергаются всякого рода литераторы, светские личности и говорящие на жаргоне люди". Что делает французский интернациональным языком, так это то, что в нем множество заимствований. Однако французский язык, без всякого сомнения имеющий определенное лексическое влияние на большинство современных языков, удостоен быть последователем латыни и языком-эталоном начала третьего тысячелетия. Он "передал в распоряжение" слова, ранее заимствованные им самим, наложив на них свой отпечаток или изменив их смысл, так как это сделало заимствования неузнаваемыми.

Исходя из всего того, что упоминалось выше, приведем в пример слово courriel, которое малоизвестно во всем мире и которое является "словом-чемоданом"; оно объединяет две пары первичных категорий: существительное (courrier) + прилагательное (йlectronique). Путем сложения образовалось лексическое единство "courriel", получившее статус имени. Стоит заметить, что французское словосочетание "courrier йlectronique" считается заимствованием из английского, и даже калькой английского "electronic mail", другими словами, "e-mail".

С другой стороны, обогащение французского англицизмами вызвано, с недавнего времени, противниками пуризма из разных сфер: членами интеллектуальной элиты, политиками, журналистами, программистами, хроникерами, профессорами. Немаловажную выгоду принес тот факт, что англицизмы обогащают французский язык, так как происходят новые заимствований из английского. Таким образом, очень важно рассматривать проблему англицизмов, говоря о качестве французского языка, или любого другого языка, например, арабского, который также подвергается воздействию англицизмов и обогащается с их помощью.

Итак, можно признать, что английский язык, в таком виде, каким он является, повлиял на французский язык в пяти частях света, в форме, безусловно, дегенеративной и гибридной, и что он поспособствовал обогащению французского, модернизируя слова, ставшие неупотребительными, придавая им новые значения. В этом смысле французский язык, который восстанавливает свою семантику с помощью английского языка, и даже использует заимствования и кальки, не может не крепнуть в качестве важного европейского языка. Языки, имеющие общие аналогии на уровне фонетическом, лексическом или грамматическом, так же, как и достоверное историческое родство, справедливо относить к одной группе индоевропейских языков.

На самом деле, английский язык, распространенный во множестве всемирных публикаций, считается языком международной коммуникации. Английский язык знает большая часть людей, и он также предстает перед нами в качестве официального языка страны, влияние которой прослеживается во многих сферах: экономической, политической, культурной, военной. Но с точки зрения лингвистики английский - "язык, находящийся в конце процесса эволюции, изучение которого не включает в себя ничего, кроме остатков первоначальных признаков семьи".[Malherbe 1983:149]

Считая себя языком всемирным, английский сталкивается с теми же омонимичными и/или омофоничными проблемами, что и французский. Люди, которые используют английский язык, осознают степень влияния французского на него; грань, существующая между языками, кажется достаточно тонкой. Можем сказать, что есть что-то нездоровое в универсальности английского языка.

Здесь, в противоположность тому, что речь идет о разделении двух языков, нужно признать существование одного и того же франко-английского пространства, которое оспаривается многими лингвистами.

"Чрезвычайно быстрое развитие английского как языка интернационального - явление сравнительно недавнее: оно датируется расширением колоний и тем, что стало его последствием, - независимостью США".[Malherbe 1983:149]

С объективной точки зрения это правда, что языковые заимствования изменяют облик и, частично, структуру языков, которые их принимают. Эти изменения остаются поверхностными, если речь идет о словах изолированных, большое количество которых взято из других языков. "Каким бы ни было количество, англицизмы ничего, или почти ничего, не меняют в структуре французского языка". В то время как говорящий заимствует не только слова из других языков, но и реалии, которые эти слова обозначают, некоторые из этих заимствований укореняются в языке и распространяются по мере того как объект, который они обозначают, становится все более и более используемым, как, например, disque compact, scanneur, moniteur.

Говоря об этом, рссмотрим слово CD-ROM, являющееся аббревиатурой, которую французы несколько лет назад заимствовали у своих атлантических соседей, но которое стало настолько широкоупотребимым, что его больше не используют как иностранное. Все обстояло иначе со словом RAM. Очевидно, что это слово не является французским, как другие. Слово RAM - все еще наполовину иностранное, тогда как CD-ROM уже полностью ассимилировалось.

Целесообразным является сравнить французский текст и его перевод на английский: можно заметит, что высока тенденция к выбору английских слов, близких, если не идентичных, словам французским, и так же в обратном направлении, так как система работает по направлению от языка-источника к языку принимающему, и наоборот. В определенный момент возникает риск появления так называемых "ложных друзей". Процесс перевода в том виде, в каком он обычно проходит, является проявлением векового взаимодействия, существующего между английским и французским языками.

Возьмем следующий пример, в котором речь идет о французском отрывке, переведенном Дени Саватье, который подчеркивает определенное сходство между французскими словами из компьютерной лексики и их английскими оригиналами.

"La tendance actuelle, tournйe vers les interfaces graphiques, doit son origine au logiciel Excel de Microsoft pour le Macintosh d'Apple.

The current trend, towards graphic interfaces, has been pioneered by Microsoft's Excel for the Apple Macintosh. [Savattier 1992:34]

Таким образом, стоит отметить, что несколько слов в данных текстах являются полностью идентичными в обоих языках: interfaces, Excel, Microsoft, Macintosh, Apple. В отличие от других слов, которые кажутся абсолютно идентичными, так как они являются именами собственными, слово interfaces - имя нарицательное, использованное во множественном числе и имеющее одинаковое значение в обоих языках.

Иными словами, обладая минимальным количеством знаний, одноязычный носитель французского языка сможет без труда изменить английское processor на французское processeur, и наоборот. Таким же образом офранцуживаются английские глаголы, затем спрягаются и произносятся по правилам французской фонетики. Речь идет о "настоящей франко-английской общности выражений, которой не хватает в мире информатики, и которая представляется как лучшая база для создания практичного интернационального языка", языка, стандартизированного в сфере информационных технологий.

Но отличается ли тот английский язык, к которому относится огромное количество языковых заимствований в сфере информатики, от американского английского?

"Семь слов из пятидесяти данных иностранцам в работе англичанина Оджена "Basic English" являются по происхождению американскими, и все они относятся либо к сфере коммуникации (radio, phonograph, telegram, telephone), либо к стилю жизни".[Forgue 1992: 118]

Так, лингвистическая сила языка-источника часто основывается только на том факте, что рассматриваемый язык является языком государства или языковой общности, которые оказывают давление и превосходство, обычно экономическое, на другие государства или языковые общности. Такой язык поставляет больше слов в принимающий язык, чем наоборот. Чаще всего это слова технические, относящиеся к сферам культурного превосходства той или иной страны. На самом деле, французский язык, как и арабский, заимствовал множество слов из американского английского, в наше время языка новых информационных технологий.

Английский язык находится на втором месте по распространению в мире, после китайского (844 миллиона). Из 437 миллионов, для которых он является родным, 250 миллионов, то есть больше половины, говорят на американском варианте. Каждое общество имеет свою техническую направленность, в США специалисты по информатике располагают своим собственным словарным запасом. Этот лексикон не перестает развиваться, а культурные и технические аспекты, на которые опирается англомания, наделяют его определенным динамизмом.

Фактически, этот динамизм символизирует цивилизацию одновременно западную и научную, имеющую в своей власти всю земную поверхность. Следовательно, по примеру других сторон, которые пытаются создать единую мировую цивилизацию, рассмотрим, чем стал другой аспект унификации в том, что касается сферы информатики, ее словарного запаса, телекоммуникации и мультимедиа.

"В лучшем случае можно говорить о региональных вариантах (американский, австралийский) некоторых слов или способов их написания. Вспомним, например, что в США грузовик - truck, лифт - elevator, а в Великобритании - соответственно lorry и lift. Слово шина пишется как tire в США и как tyre в Великобритании".[Malherbe 1983:150]

Принимая во внимание тот факт, что американское общество, представляющее себя как мультинациональное, родилось посредством и ради иммиграции, можно допустить, что английский язык находится в гармонии с этим сообществом, так как он появлялся в качестве языка, рожденного среди тех, кто приехал в США, чтобы там обосноваться, а не как язык, имеющий свои собственные маркеры. Складывается впечатление, что английский - язык всего мира, он не является ничьим достоянием. "Литературная или научная статья, написанная по-английски, понимается во всем англоязычном мире, и иногда невозможно определить ее точное происхождение".[Forgue 1992:7]

"Английский, кажется, получает удовольствие от способа формирования слов самыми неожиданными способами: слово football распространяется только на американский футбол, спорт, который мы зовем таким образом, называется soccer, где корень слова soc тот же, что и во французском слове sociйtй; это football-association."[Malherbe 1983:150]

Как уже отмечалось в I главе, невозможно ссылаться на хронологию документов, чтобы установить происхождение языкового заимствования. Можно утверждать, что английский, влияния которого на свои родные языки так боится большинство людей, насыщен словами иностранного происхождения в неравном количестве. Вспомним о примере со словом label, упомянутом во второй части I главы. Как правило, с научной точки зрения, невозможно определить принадлежность слова к тому или иному языку, за исключением случая, когда точно известна дата его рождения.

В заключение этого раздела отметим, что в сфере новых технологий, в особенности в информатике, такой неологизм придумывается для того, чтобы описать какую-то технологическую инновацию. К тому же, такой неологизм станет языковым заимствованием по отношению к другим языкам, которые его заимствуют, и которые в нем нуждаются в силу разных причин (обогащение словарного запаса и др.).

Что касается французского языка, то в сфере информатики его языковые заимствования из английского часто воспринимаются в таком виде, какие они есть, если они не офранцужены.

2.2 Этимологические структуры словаря информатики

Как уже отмечалось выше, в течение всего XX века английский язык (в том числе и американский) являлся самым значительным источником лексических заимствований во французский язык. Мощный приток англицизмов во французский язык увеличился с появлением и развитием информатики. Угроза быстрого распространения англицизмов постоянно вызывает резкие реакции официальных органов. Уже в 1955 году появляется термин franglais, который состоит из первых слогов слова franзais (французский язык) и последних слогов слова anglais (английский язык) и служит для описания чрезмерного употребления англицизмов во французском языке. В начале 70-х годов XX века предпринимаются системные меры по борьбе с англицизмами. Создаются пятнадцать правительственных комиссий по терминологии. Они формулируют официальные предложения по борьбе с чрезмерным употреблением англицизмов в специальной лексике различных направлений науки и общественной жизни. Называемые эвфемические «рекомендации», они, тем не менее становятся строгими правилами для государственных институтов, прессы, а также монолингвистических и билингвитических словарей, которые должны их соблюдать и пропагандировать.

В центре внимания данного исследования находятся этимологические аспекты устранения англицизмов. Будет изучена совокупность техник, используемых для устранения англицизмов, рассмотрены выдержки из официальных рекомендаций по «офранцуживанию» словаря информатики, как они фигурируют в Journal officiеl. Номер от 16 мая 1999 года был посвящен словарю информационных технологий. Затем обычные словари также начинают следовать этим рекомендациям. Le Petit Robert, который регулярно переиздается, сразу реагирует на изменения словаря.

Начнем с названия науки. Отметим, что по мнению Trйsor de la Langue Franзaise informatisй, ссылка на термин informatique впервые используется в 1962 году Ф.Дрейфусом. Oxford English Dictionary называет источником русский термин информатика, появившийся в 1966 году, английский перевод которого появляется в 1967 году. Другое французское лексическое изобретение, которое имело огромный успех и стало талисманом науки: l'ordinateur. Это старое французское слово было введено по требованию IBM France и используется с 1956 года. Термин ordinateur, против всех ожиданий, вытеснил английский computer и его обработку computeur. Ordinateur входит в составные слова: micro-ordinateur употребляется с 1971 года, сокращенное micro (1974); mini-ordinateur появляется к 1974. Micro-ordinateur составляет конкуренцию P. C., появившемуся в 1982 году. Речь идет об аббревиатуре английского Personal Computer «ordinateur personnel» (персональный компьютер), введенный изначально маркой IBM.

Теперь перейдем к рассмотрению методов, используемых, чтобы сделать французской терминологию в области информационных технологий.

2.2.1 Интернациональная лексика

1) Большая часть научного словаря (лексики) общая в обоих языках. Окончания слов соответствуют правилам морфологии обоих языков. Речь идет в основном о следующих словах:

compatible/compatible, to compile/compiler, to connect/connecter а,error/erreur (f.), external/externe, to format/formater, hypertext/hypertexte (m.)icon/icone (m.) [но icфne (f.) « живописное изображение святых »], memory/mйmoire (f.),menu/menu (m.), monitor/moniteur, multimedia/multimйdia (m.),to select/sйlectionner, text/texte (m.), virtual memory/mйmoire virtuelle (f.),virus/virus (m.), и т.д.

2)Некоторые слова проникли в английский язык прямо из латыни, минуя французский язык. Очевидно, что соответствующие термины французского языка не имеют этимологического родства с английскими словами. Английские термины, принадлежащие к этой категории, были заменены их переводами. Например: to delete/effacer = supprimer, data/donnйes (f. pl.).

2.2.2 Замена терминов английского происхождения или давно проникших в английский язык

Многие английские термины являются начальными по происхождению, то есть имеют древнегерманское происхождение. В ходе данного исследования не удалось обнаружить никаких слов этого типа, которые были бы заимствованы. Так, hardware (появившееся с 1515) было заменено matйriel, имеющимся во французском языке.

Французский термин призванный заменить software был представлен в 1965 г.: взяв в качестве основы термин «le materiel» с помощью слова «logique» был образован неологизм «logiciel».

Англицизм «disk, disc» и термин из французского «disque» были независимо заимствованны из латыни через греческий язык. Первые его появления в сфере информационных технологий были зафиксированы с 1947 г. Однако в английском появляются новые термины: floppy disk (1972), hard disk (1975), за которыми следуют французские кальки «disque souple» и «disque dur». В итоге в1975 г. термин disquette полностью вытесняет disque souple, а disque окончательно закрепляется за disque dur. Эволюция информационных технологий вызывает в 1982 г. калькированную форму disque compact (англ. compact disc) которая также часто встречается во французском языке, в основном в виде сокращения CD.

2.2.3 Замена французских заимствований, ранее попавших в английский язык

Как это ни странно, но таковых не так немного, однако занимательна история слова «file», восходящего ко французскому «file». В свое время данный термин обозначал деревянное или металлическое орудие труда, чье предназначение было в отрезании частей от материалов, затем - зубец выполняющего эту функцию механизма. В XVI веке с таким определением этот термин file вошел в английский язык. В сфере информационных технологий данный термин оказался в 1954 г. - на этот раз в переносном значении: как базовая единица хранения данных в ЭВМ, которая делает возможным выделить этот массив данных от любых других, находить, модифицировать, удалять или производить с ней любые иные операции. Французский термин fichier был сформирован по аналогии с офисным досье - dossier, сходное написания начальных букв делают возможным соотнесение данных терминов в эти языках. В описанном варианте мы наблюдаем замещение французского заимствования в английском языке на новое французское слово.

2.2.4 Сосуществование терминологических дублетов

Англо-американский термин CD-ROM (1983) приобрел собственную французскую форму cederom, при этом не полностью заменив собой исходный термин. Обратим внимание, что хотя в Petit Robert electronique зафиксирована только форма CD-ROM, в то же время словарь Le Littrй, аналогично с Larousse de l'informatique, приводят как написание CD-ROM, так и вариант cйdйrom.

Англоязычный термин «bug» был «галлизован» законом 1983 г. и принял официальный вариант bogue. К сожалению данный термин не получил успешного распространения среди пользователей. Исследование частоты появления в поисковой выдаче обеих форм - bogue и bug показало следующее. Запросы le bug de l'an 2010 и le bogue de l'an 2010 были запущены в двух поисковых системах. В результате в посиковой выдаче google.fr можно увидеть 67 100 показов для le bug de l'an 2010 -; и 10 800 показов для le bogue de l'an 2010 соответственно..

Поисковый движок altavista.fr, показывает нам следующие результаты: le bug de l'an 2010 - 1 160 000; и le bogue de l'an 2010 - 57 600 показов..

В ходе опроса франкофонов-пользователей ПК, в котором опрашиваемые должны были оценить степень интеграции официальных терминов, выяснилось, что солидная часть пользователей даже не знакома с официально одобренной формой le bogue. Как показывает практика, даже по прошествии нескольких десятилетий совместного существования английский термин не был вытеснен французским. Что интересно, его производное dйboguer (1983) имеет намного большую частотность, чем dйbuger, скорее всего по той причине, что из-за своих свойств лучше интеригруется в картину французского языка.

2.2.5 Оригинальные французские термины

Возьмем к примеру типографический символ @. Этот символ употребляется с XVI века в торговых регистрах, описывая единицу измерения anfora в итальянском языке и arroba в испанском и португальском. В английском языке @ в области торговли появляется в XVIII веке, обозначая соотношение между количеством товара и ценой. С момента появления электронной почты этот типографический знак служит разделителем между именем пользователя и именем домена в буквенном символе электронных адресов. Этот символ скорее всего был выбран Реем Томлинсоном, который разработал систему электронной почты. В отличие от английского at sign [жtsain], французский пользователь имеет несколько вариантов: arobase, arrobase, arobas, arrobas. Происхождение этого слова точно не установлено. Современное употребление зафиксировано с 1995г. как возможное производное от выражения a rond bas (de casse) (строчные буквы). Речь идет о техническом типографском термине. Casse заимствовано из итальянского и обозначает «ящик», содержащий типографский шрифт. Bas de casse это нижняя часть мебели, которая стоит рядом с рукой типографского работника, в котором находятся самые часто употребляемые буквы, включая а.

Английский термин e-mail - другой англицизм, офранцуживание которого заслуживает изучения. Английское слово mail заимствовано из французского male «сумка, чемодан». Mail фиксируется в английском в значении «почта» в 1654, e-mail появляется в 1982. Речь идет о сокращении electronic mail. Выражение появляется во французском как англицизм в 1994, затем появляется калька courrier йlectronique. Сокращение этого выражения дает возможный эквивалент courriel, который сначала используется в Квебеке, а затем в Бельгии. На письме, администрация рекомендует перед электронным адресом использовать аббревиатуру mйl., которая не должна использоваться как существительное. Выбор mйl. обусловлен сходством с произносимой формой и формой английского термина, позволяющий французскую интерпретацию.

7) Фонетическая мотивация

Зачастую французского термина вызвана фонетической схожестью с англицизмом. В этой связи уже были упомянуты термины mйl. и fichier. Английский термин on-line стал входить в лексику с 1950. В 1989 появилась французская форма en ligne. Как французское ligne так и английское line происходят из одного латинского слова: linea. On-line используется только в контексте ИТ так же как его французский эквивалент. Французский предлог en этимологически соответствует английскому in. Произношение английского on [on] наиболее близко к французскому en.

8) Семантическая мотивация

Bit (1948) - это телескопированное слово, состоящее из bi-, первого слога binary

«двоичный» et -t, последней буквы digit «цифра». Термин описывает двоичное число и элементарную единицу информации. Кроме этого деления на части, неологизм имеет сильную семантическую мотивацию: в английском языке bit является омонимом слов, обозначающих «маленькое количество, кусок»; «сверло»; «удила». Все эти значения восходят в германскому bitan «кусать». Самое употребляемое значение в английском языке «маленькое количество» замечательно соотносится с техническим термином. Bit в качестве французского технического заимствования не имеет мотивации. В английском совокупность из восьми bits составляют полную единицу информации byte (1964). Это телескопированное слово неправильной формы от bit и bite «маленький кусочек». Официально рекомендованное octet скорее всего заимствовано из английского octet, зарегистрированное в 1919 как термин ядерной физики. Octet состоит из латинского элемента oct- «восемь» и суффикса -et. В этом случае речь идет о мотивированном заимствовании. Чобы обозначить умножение, в международной научной системе добавляют префиксы греческого происхождения: giga-, mйga-, и т.д.

9) Жизнеспособность французского

Мы уже рассмотрели примеры с matйriel и logiciel. Последний термин иллюстрирует появление нового суффикса -iel, который появляется в других французских словах: progiciel (1962) образованное от pro(duit) et (lo)giciel, которое замещает package; didacticiel (1979) « программное обеспечение в области педагогики», которое в английском языке может передаваться длинным толкованием: educational software programme; ludiciel (1980) « программное обеспечение для игр» производное от ludi(que) и (logi)ciel, которое соответствует английскому computer game. В каждом из вышеизложенных примерово французский суффикс прибавлен к научному корню, что дает гибридные образования. Другой суффикс недавнего происхождения -ique служит для описания всех видов деятельности, осуществляющихся в области информационных технологий: bureautique, monйtique, и т.д.

Французский язык удачно интегрировал некоторые заимствования. Internet (1973) - это гибридное заимствование. Inter «между, среди» - это латинский предлог, который прибавляется к английскому сокращенному net от network «сеть». Слово Internet распространилось во французском языке в 1995. Сразу после этого появилось новое слово, обозначающее «пользователь Интернета»: internaute. Элемент -naute, заимствованный из греческого nautкs «навигатор», появляется в десятке составных слово французского язык, самое старое из которых aйronaute «человек, занимающийся воздушной навигацией». В 1794 году речь шла о братьях Монгольфье. Самое последнее слово entreprenaute (1999). Это слово, составленное из entrepren(eur) и (inter)naute описывает «основателя предприятия в Интернете».

Изученные термины представляют только фрагмент терминологии ИТ. Категории, по которым были классифицированы термины, частично пересекаются. Достаточно часто слово появляется в форме, заимствованной из иностранного языка, как driver (1972), затем его форма трансформируется в driveur, а уже потом заменяется на pilote, рекомендованное официально. Некоторые обработки слов сохраняются надолго. Например, spool, превратившееся в spoule. Modem (1958) в английском происходит от mo(dulator) от de m(odulator), а во французском может предстать в виде mo(dulateur) и dй m(odulateur), благодаря общей для обоих языков научной лексике. Поскольку терминологические правила принимаются с определенной регулярностью, период заимствования из английского языка в области ИТ достаточно ограничен.

Главная тенденция во французском языке заключается в том, чтобы избавиться от англицизмов во всех сферах. Англицизмы заменяются галлицизмами.

К примеру, может ли во французском языке существовать выражение photographie digitale? Слово digital происходит от существительного digit, что означает «палец», но также «цифра», проще говоря количество меньше десяти, которое можно сосчитать по пальцам. В ИТ digital применяется для описания чисел, выраженных в цифрах в десятичной, двоичной и другой системе. В английском смысл этого термина не имеет отношения к «пальцам». Digital существительное женского рода появилось в 1545. Прилагательное, связанное по смыслу со словом «палец» употребляется с 1732 в выражении empreinte digitale (отпечаток пальца). Как термин нумерации он заимствуется из английского, и это решает его судьбу: он будет заменен на numйrique.

Противостоя наплыву иностранных слов во французский язык, власти, хотя и объясняют свои действия защитой родного языка, возможно обедняют его, отказываясь от компромисса. Общие элементы общего и научного языков могли бы послужить площадкой взаимопонимания.

Представляется очевидным, что официальная позиция, враждебная по отношению к новейшим заимствованиям из английского и американского языков может вызвать чувство угрозы по отношению к французскому языку и французской культуре. Официальная позиция заключается в том, чтобы избавиться от англицизмов любой ценой. Остается выяснить, согласны ли те, кто используют язык с официальными рекомендациями. Чтение журналов таких как L'Express или Paris Match, а также исследования, проведенные в Интернете, показывают, что многие официальные рекомендации остаются мертвыми письмами.

ГЛАВА III. АСПЕКТЫ АССИМИЛЯЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ

3.1 От адаптации к интеграции

Англицизмы достаточно часто используются во франкоязычной литературе по информационным технологиям. Поэтому представляется необходимым предложить анализ этих терминов с точки зрения их проникновения во французский язык. Данное исследование основано на двух журналах по информационным технологиям и электронике (доступных в Интернете). Первый называется Enseignement Publique Informatique, он доступен на сайте www.epi.asso.fr. Были рассмотрены статьи за период с 1995 по 2004, доступные для скачивания из Интернета. Каждый год выходило по четыре номера. Данный период выбран для исследования в соответствии с периодом процесса интеграции во французский язык некоторых терминов.

Второй журнал, выбранный для исследования, доступен на сайте www. edutice.archives ouvertes.fr и называется Le Monde Informatique. Подобный тип текстов был избран для того, чтобы облегчить задачу благодаря быстрой и постоянной доступности статей в Интернете, и для использования поисковой системы или программы по лексикометрии для составления перечня лексических единиц, которые будут выделены для исследования

Среди многочисленных лингвистических проблем, вызванных явлением заимствования, были рассмотрены те из них, которые связаны с интеграцией и адаптацией. Представляется целесообразным обратить внимание на границы, которые разделяют эти два понятия, и причины, обосновывающие подход к анализу, использованный в данном исследовании.

Под интеграцией и адаптацией англицизмов подразумевается галлизация (офранцуживание) этих слов. [Cheriguen, 2002: 120] В первую очередь следует ответить на следующий вопрос: каким требованиям должны отвечать лексические единицы иностранного языка, в данном случае, англицизмы в области информатики, чтобы войти в лексический состав французского языка?

Для рассмотрения данного вопроса сначала необходимо провести различие между двумя вышеупомянутыми понятиями. Кроме того, данные английские термины должны быть проанализированы на базе ряда лингвистических показателей. По словам Л.Гилберта [Guilbert 1975: 73]:"слово иностранного происхождения перестает быть неологизмом с того момента, когда оно входит в лингвистическую систему принимающего языка, то есть когда оно перестает восприниматься как иностранное". По мнению автора, не следует ссылаться на единственное упоминание заимствования в словаре, несмотря на то, что это упоминание служит для определения этого слова. Он предлагает несколько критериев, позволяющих судить о степени интеграции заимствования в системе принимающего языка. По мнению лингвиста, существует три главных показателя, служащих для определения важности внедрения иностранного термина. Речь идет об анализе, в котором внимание уделяется нескольким аспектам лингвистического заимствования, таким как критерии фонетические/фонологические, морфосинтаксические и семантические.

Данный вариант анализа обосновывается идеей разъяснения ассимиляции в составе французского языка информационных англицизмов в качестве лексических единиц, принадлежащих другой языковой системе. М. Шоон утверждает по этому поводу, что каждое заимствованное слово наслаждается отчасти тройной жизнью в составе лексики принимающего языка:

- оно является звуком, или скорее набором звуков, когда на нем говорят или его слышат;

- оно выражает понятие (абстрактное или конкретное), которое должно быть общим для того, кто слушает, и для того, кто говорит;

- написанное или напечатанное, оно является набором знаков (однако оно может состоять из одного знака, из одной буквы); и в таком виде оно должно установить мгновенное совпадение смысла у того, кто читает, и того, кто пишет. Таким образом, полное изучение слова представляется тремя разными аспектами." [Ourfahli 2007: 60]

В связи с этим нам показалось необходимым рассмотреть проблему интеграции согласно вышеупомянутым критериям.

В то же время, адаптация в лингвистике обозначает изменения морфологические, фонологические, семантические и т.д., которые претерпевает иностранное слово в системе принимающего языка. Адаптация различается в зависимости от той или иной лексемы. Например, слово scanner, произносимое в английском как [`skaener'], становится [skaner] во французском существительном и [skane] в глаголе. К тому же, его морфологическая адаптация приняла несколько форм по образу scanneur. Можно отметить, что это слово является адаптированным, так как оно принимает формы французского языка и его систем (морфологической, фонетической и др.). Но можно также обнаружить, что scanner - англицизм, адаптированный в ущерб других французских глаголов наподобие explorer, scruter и др.

С другой стороны, под интеграцией понимается тот факт, что лексема, взятая из данного языка, при попадании в лексический состав другого языка может быть адаптированной или неадаптированной. Другими словами, интегрированная лексема фигурирует в одноязычном словаре, который больше не воспринимает ее как инородное тело. Это говорит о том, что интегрированное заимствование может быть или не быть адаптированным. Это, в свою очередь, констатируется некоторыми случаями, когда заимствованная лексема интегрируется в лексику принимающего языка, не подвергаясь модификациям, по крайней мере, морфологическим. Например, Windows, PC.

Что касается нашего исследования, оно состоит в изучении вопросов интеграции некоторых англицизмов из области информатики во французском языке и описании процесса их адаптации.

3.2 Аспекты интеграции заимствований в систему принимающего языка

3.2.1 Фонетический/фонологический аспекты

Фонетические системы различаются от одного языка к другому, а, следовательно, лингвистическое заимствование способно адаптироваться к правилам произношения принимающего языка. Фактически, эта адаптация навязывается фонетическими трудностями, вызванными этими словами для говорящего на принимающем языке. В области информационных технологий, наряду с этим, некоторые англицизмы имеют звуки, незнакомые для фонетической системы французского языка: "поэтому они могут трансформироваться и соответствовать форме принимающего языка". [Ourfahli 2007: 62]

Приведем слово format в качестве примера: это один из терминово французского языка в области информатики, у которого выпала конечная согласная при произношении, и он при этом не потерял свою первоначальную форму. Этот пример показывает, что фонетическое офранцуживание термина format основано не только на переносе ударения, называемое по праву силовым (динамическим) ударением, но также на редукции конечной согласной, что соответствует во французском языке форме большинства существительных мужского рода: они имеют ударение на последнем слоге. Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что при заимствовании слова во французский язык его изначальная устная форма изменяется в соответствии с французской фонетической системой, то есть ударным становится последний слог.

Адаптация и замещение фонем

Явление замещения фонемы на другую, близкую к ней, на уровне принимающего языка, представляет собой показатель интеграции. Это оправдывается отсутствием во французском языке некоторых фонетических особенностей, представленных в английском языке. Точнее, фонетическая адаптация в этом случае направлена либо на замещение английских звуков другими, более близкими и легкими для произношения во французском языке, либо на сохранение произношения, представленного языком-источником. Ниже описываются случаи данной адаптации несколькими англицизмами:

Лексическая единица mail, обозначающая "сообщение, переданное электронной почтой" и используемая в качестве синонима к слову e-mail, может произноситься двумя различными способами в зависимости от желания говорящего сохранить английское произношение [mеjl] или же переделать лексическую единицу на французский лад [mеl]; даже если графика слова, /mail/, является общей и соответствует фонологической системе французского языка. Что касается английской формы, существует произношение дифтонга [еj] с некоторой вокалической долготой. Но, говоря о францизированной форме, в устной речи обнаруживается ослабление полусогласного [j], так как во французском последовательность гласный/полусогласный не является дифтонгом [Petit Robert йlectronique 2009]. В данном случае стоит заметить, что английская лексическая единица, интегрируясь в системе французского языка, может опускать произношение какого-то звука для облегчения артикуляции в согласии с фонетикой французского языка.

Другой пример, иллюстрирующий этот аспект, появляется в консультируемых источниках в двух различных формах: bug (англицизм) и bogue (офранцуженная форма), но с одним и тем же значением: "сбой в программном обеспечении, вызывающий неправильность функционирования" и произносимых, соответственно, следующим образом: [bњg] et [b?g]. В связи с этим можно утверждать, что форма выражения и графика данного заимствования в языке-источнике сохраняются так же, как и в рамках принимающего языка. Но следует заметить, что в фонетической системе французского языка звук [њ] обозначает графическое единство /eu/, как в слове peur. Принимая во внимание, что в системе английского языка этот звук очень близок к [o], разница и изменения касаются произношения французской формы, которое может быть приравнено к способу выражения гласной (u) звука [њ]. Таким образом, можно сказать, что данная форма отвечает фонетическому соответствию французского языка.

Как ранее подчеркивалось, каждая система имеет свои собственные фонетические соответствия; в силу этого, англицизм software (произносимый как [s?:ftw?r] в английском) предрасположен к двум различным способам произнесения во французском: [s?ftwa?] и [s?ftw??]. Даже если в области графики эта лексическая единица соответствует системе принимающего языка, ее произношение в этом языке по-прежнему связано с выбором говорящего между сохранением артикуляции исконного слова и францизацией этой сонорной формы в таком виде, в каком она затранскрибирована.

Аналогично, проанализируем два англицизма, взятых из совокупности изучаемых текстов: hardware [aRdw?R] и hacker [akњR] для того, чтобы объяснить еще один случай фонетической адаптации. Речь идет о фонеме /h/, которая не соответствует ни одному французскому звуку кроме некоторых междометий (ha, ha, ha!). В германских языках эта буква обозначает шум, производимый фрикативным, образованным в голосовой щели звуком на выдохе. Однако, в фонетической системе английского языка эти два слова произносятся соответствующим образом: [ha:rdwer] и [hжk?r]. Поскольку звук /h/ во французском языке является немым либо придыхательным, фонетическая транскрипция этих двух лексических единиц говорит о том, что они ассимилируются в рамках принимающего языка. Действительно, это объясняется способом выражения /h/, которая принимает значение придыхательной [h] и таким образом соответствует французскому произношению.

Чтобы лучше проиллюстрировать фонетическую адаптацию англицизмов из сферы информационных технологий, представляется целесообразным обратить внимание на случай вокалической долготы, которая варьируется от системы к системе. Таблица (1), представленная ниже, включает лексические единицы, взятые из изучаемых текстов:

Англицизм

Фонетическая реализация в английском языке

Произношение во французском языке

Cyberspace

[sajb??spеjs]

[sibе?еspas]

Driver

[drajv??]

[drivњr]

Webmaster

[wеbma:st??]

[webmеstr]

Hard

[ha:?d]

[aRd]

Scanner

[skжn??]

[skanеR]

Таким образом, после рассмотрения фонетической записи данных заимствований, можно отметить, что они склонны к ослаблению вокалической долготы английского языка, чтобы приобрести черты, позволяющие им ассимилироваться во французском произношении.

Адаптация и замещение графем и орфографическая изменчивость

Офранцуживание англицизмов происходит также путем замещения используемых в английском языке графем более характерными для французского языка. К тому же, подобно существованию различных вариантов произношения некоторых терминов из сферы информатики в составе французского языка, обнаруживается, что в области письменной речи эти заимствования склонны иметь несколько вариантов записи. Можно выделить несколько случаев в изучаемых текстах.

Речь идет о термине CD-ROM, который имеет францизированную форму cйdйrom. Может показаться, что в области фонологии внедрение данного слова произошло в рамках французского без вытеснения формы английской. На самом деле, этот процесс адаптации объясняется созданием французского понятия посредством добавления й вероятно для того, чтобы избежать последовательности согласных и также для применения францизированного существительного вместо английского знака, часто упоминаемого заглавными буквами (CD).

Французское слово spoule является офранцуженным английским словом spool. Что имеет определенную важность в данном случае - это изменение формы посредством замещения гласной /o/ в английском понятии гласной /u/ во французском. К тому же, трактовка этих двух слов говорит нам о том, что данный англицизм достиг стадии интеграции. Сосуществование этих двух слов в речи доказывает, что их ассимиляция выходит за пределы фонетического и фонологического уровней, и их текущее использование в консультируемых источниках показывает успешный результат их интеграции в аспекте частоты использования.

Аналогичным образом обстоит дело, в области фонологии, с французской лексической единицей blogue, которая является адаптацией английской формы blog.

По-видимому, настоящая мотивированность данных фонетических и фонологических изменений состоит в избежании избыточного употребления англицизмов, но также в желании обогатить словарный запас французского языка в сфере информационных технологий. К тому же, из-за незнания английского языка и принимая во внимание трудности, представленные этими различными системами, франкоговорящие носители используют адаптированные англицизмы, следуя нормам французского языка. Более того, как уже отметилось выше, явление францизации проявляется главным образом в добавлении, ослаблении или замещении фонем в этих лексических единицах.

3.2.2 Морфосинтаксический аспект

В данном случае речь пойдёт о морфологических и синтаксических явлениях, выявленных в рамках изучаемых текстов, таких как согласование в роде и числе, аффиксальное словообразование (деривация) и сложение нескольких англицизмов из области информатики, используемых в проработанных изданиях (L'EPI и Le monde informatique).

Одним из главных показателей ассимиляции какого-либо заимствования является его употребление лексическое и, как следствие, грамматическое. "Лексическая ассимиляция проходит посредством двух процессов: калькирования и семантического сдвига. Морфологическое калькирование состоит в буквальном переводе иностранной формы эквивалентом из родного языка. Английские слова electronic mail и micro-computer превратились, таким образом, в courrier йlectronique, microordinateur. Калька - наиболее естественное решение для офранцуживания технических языков. В языке информатики, например, window переводится как fenкtre, newsgroup - как forum, emoticon/smiley - как frimousse, и т.д.

Исходя из этого, соотнесенная со своей устной формой, письменная форма заимствования, другими словами его графика, представленная в книгах, журналах, объявлениях, и др. в такой же степени интересует лингвиста, как и грамматиста. Что же касается письменной формы, с которые мы сталкиваемся в книге или газете, напечатанный текст является для нас ориентиром. Очевидно, что данная форма должна быть наложена на грамматику принимающего языка, что значит и на его морфологию: например, типы спряжения для глагола, отличительные признаки рода, числа, времени, лица и др. (для имен, местоимений, прилагательных), так же, как и на синтаксис: например, в отличие от французского и английского, в арабском утвердительное предложение начинается чаще всего с глагола, который предшествует подлежащему. Иначе говоря, изучение заимствований на морфологическом уровне позволяет, в некоторых случаях, распознать их язык-источник или язык-посредник, с помощью которых они попали в принимающий язык, и которые наделили их своими признаками, положив начало определенному лингвистическому явлению в каком-либо языке. Ярким примером является англицизм algol, слово, интегрированное во французском посредством английского: речь идет об акрониме от algo(rithmic)l(anguage), т.е. алгоритмический язык. Algorithmique - прилагательное, имеющее отношение к существительному algorithme, которое восходит к латинскому Algorithmus, которое, в свою очередь, является латинизированным именем собственным из арабского.

Англицизмы и деривационная система французского языка

Деривация представляет собой процесс формирования и обогащения языка. На базе корня слова, она позволяет образовать новое понятие, называемое "производным" посредством либо добавления, либо замещения аффиксов. Иными словами, аффиксы являются элементами, добавляемыми к основе, для создания новых сложных единиц.

Что является наиболее важным в процессе принятия заимствованного слова, так это то, что оно проявляет себя способным производить новые слова путем деривации или сложения, в соответствии с нормами принимающего языка. Так, из англицизма initialiser получается initialisation и rйinitialiser. Когда речь идет о сложении и деривации, двух лингвистических процессах, с помощью которых язык пользуется своими собственными ресурсами, чтобы образовывать новые слова путем прибавления аффиксов (префиксов и суффиксов) к корневому слову, оказывается, что сфера информатики заимствовала довольно большое количество таких аффиксов.

Что касается французского языка, многочисленные префиксы (элементы, которые образуют слово; аффиксы, предшествующие корню) используются в терминологии, относящейся к информатике.

Префиксальная деривация

Данный тип словообразования не вызывает изменений грамматических категорий. Но префиксы всегда выражают смысл и могут быть лексически автономными в речи. В предложенном нам корпусе данных префиксальная деривация включает префиксы, служащие для образования глаголов и имен.

Префикс ANTI-, обозначающий идею борьбы или противостояния против чего-то, встречается в слове anti-virus, чтобы образовать слово, служащее для описания программы, ответственной за борьбу против информационных вирусов. Этот префикс встречается также в словах anti-aliasing и anti-slash, офранцуженных как anticrйnelage и barre oblique inverse. Идея отрицания передается в американском английском префиксом DE- (de-listing - ликвидация сайта из поискового механизма), ZERO- (zero-day, речь идет об использовании бреши в системе безопасности в тот же день, когда уязвимое положение стало известно всем. Информационные пираты хотят получить выгоду от информации как можно быстрее, прежде чем их жертвы примут соответствующие меры), и, в особенности, NON- (non-rйpudiation -невозможность отказа от авторства).

Некоторые префиксы латинского или греческого происхождения были заимствованы американцами, они имеют значение превосходства или усиления и служат для образования разнообразных существительных и прилагательных, особенно в сфере информатики: SUPER- (supercalculateur - другое название для super-ordinateur; super-ordinateur - компьютер большой мощности, используемый для сложных вычислений, таких как метеорологические прогнозы, организация Cray специализируется в данного вида компьютерах), HYPER- (hypertexte - система cносок, позволяющих перейти из одной части текста в другую, или из одного документа в другие, выбранные автором как релевантные; hypertextuel - прилагательное, образованное от hypertexte), и MEGA- (мегабайт, 1 Mo = 1024 Ko, аббревиатура: Mo).

...

Подобные документы

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.

    дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Сущность и классификация заимствований, их роль и значение в немецком языке, источники и закономерности интерпретации, языковые особенности. Заимствования в прессе, ориентированной на деловые круги. Исследование структуры видео-пособий в данной сфере.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 27.07.2017

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.