Маркеры ситуаций неожиданности в текстах повести и киносценария по ней на материале проивзедений братьев Стругацких ("Чародеи", "Сталкер" и др.)

Маркеры неожиданности в системе языка, их сочетаемость. Текст киносценария и его лингвистические особенности. Стиль фантастической прозы братьев Стругацких. Семантические оттенки маркеров неожиданности в повестях и киносценариях братьев Стругацких.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 102,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра русского языка

Выпускная квалификационная работа

на соискание степени магистра филологии

Маркеры ситуаций неожиданности в текстах повести и киносценария по ней на материале проивзедений братьев Стругацких («Чародеи», «Сталкер» и др.)

Шматко Алина Анатольевна

Научный руководитель: к. филол. н., доц. С. В. ВЯТКИНА

Рецензент: д. филол. н., проф. Г. М. ВАСИЛЬЕВА

Санкт-Петербург

2016

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Семантика неожиданности в языке и тексте
    • §1. Средства отражения семантики неожиданности в тексте: полевой подход
    • §2. Маркеры неожиданности в системе языка
      • 2.1 Синонимический ряд со значением `неожиданно'
      • 2.2 Двойственность семантики наречий неожиданности
      • 2.3 Особенности сочетаемости маркеров неожиданности
      • 2.4 Маркеры неожиданности в предложении: семантический синтаксис
      • 2.5 Наречия неожиданности в русской языковой картине мира
    • Выводы
  • Глава 2. Маркеры неожиданности в произведениях братьев Стругацких
    • §1. Общая характеристика материала
    • §2. Семантические оттенки маркеров неожиданности в повестях и киносценариях братьев Стругацких
    • Выводы
  • Глава 3. Маркеры неожиданности в структуре фантастической повести и киносценария по ней
    • §1. Научно-фантастическая проза как материал исследования функционирования слова в тексте
      • 1.1 Научная фантастика как жанр. Социально-философская фантастика
      • 1.2 Особенности стиля фантастической прозы братьев Стругацких
    • §2. Текст киносценария и его лингвистические особенности
      • 2.1 Киносценарий как объект лингвистического исследования
      • 2.2 Произведения братьев Стругацких: от повести к киносценарию
    • §3. Употребление маркеров неожиданности в контексте концептуальной-жанровой специфики произведений Стругацких. Сигнификативные ситуации использования маркеров неожиданности
    • §4. Сходства и различия в употреблении маркеров неожиданности в типологически несходных текстах повести и киносценария
    • Выводы
  • Заключение
  • Источники
  • Справочная литература
  • Научная литература
  • Приложение
  • Введение
  • В русской языковой картине мира есть представление о том, что мир непредсказуем и произойти может все, что угодно. Как отмечают Т. В. Булыгина и А. Д. Шмелев Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Неожиданности в русской языковой картине мира // РПЛХФСПРПН. К 70-летию В. Н. Топорова / Ред. Т. М. Николаева. М., 1998. С. 306-324., выражается это представление группой синонимов вдруг, неожиданно, внезапно, каждый из которых обладает своим оттенком значения. В художественном тексте эти синонимы наряду с некоторыми другими словами и словосочетаниями сопровождают рассказ о неожиданных событиях - маркируют ситуации неожиданности. Ситуация неожиданности - такая, наблюдатель которой испытывает ощущение неожиданности от действия, выраженного предикатом ситуации.
  • Изучение маркеров неожиданности было начато в работах о прозе Ф. М. Достоевского. Многие исследователи еще в первой половине прошлого века замечали особую роль слова вдруг для произведений классика: В. В. Виноградов, А. Л. Слонимский, П. Бицилли, Г. Я. Симина и др. См. примечания к статье В. Н. Топорова «О структуре романа Достоевского в связи с архаичными схемами мифологического мышления» / Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. М., 1995. С. 193?258. С. 241. Однако наиболее полное исследование употребления и функций вдруг провели В. Н. Топоров Там же. и А. С. Белкин Белкин А. С. «Вдруг» и «слишком» в художественной системе Достоевского // Читая Достоевского и Чехова. Статьи и разборы. М., 1973.. Они отметили, что слово вдруг появляется в контекстах «сюжетных шагов, совпадающих с переходами», и «смены душевных состояний» Топоров В. Н. О структуре романа Достоевского в связи с архаичными схемами мифологического мышления / Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. М., 1995. С. 193?258. С. 198..
  • Впоследствии на маркеры неожиданности обратили внимание и лингвисты. Е. В. Падучева в своей работе «Семантические исследования» вводит понятие эгоцентрических элементов языка (эгоцентриков), т. е. элементов языка, семантикой которых предписывается присутствие в тексте точки зрения говорящего Падучева Е. В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М., 1996. С. 259.. В состав эгоцентриков входят дейктические слова и показатели субъективной модальности. Среди них оказывается и предмет рассмотрения нашей работы: «Говорящий является… подразумеваемым субъектом ожидания/неожиданности, если они являются семантическими компонентами слова» Там же, с. 265.. С помощью анализа маркеров неожиданности можно исследовать субъектную структуру текста.
  • Маркеры неожиданности отражают нарушение ожиданий, изменение привычного положения дел. Значит, их невозможно рассматривать без того смыслового фона, на котором они выделяются - итеративности (т.е. повторяемости). Опираясь на такие работы, как «Типология итеративных конструкций» Типология итеративных конструкций / Отв. ред. В. С. Храковский. Л., 1989., мы сможем изучить маркеры неожиданности в противопоставлении показателям ожидаемости. Это противопоставление необходимо учитывать также при анализе маркеров неожиданности в рамках функционального подхода к грамматике Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / Отв. ред. А. В. Бондарко. Л., 1987., когда определенные лексемы рассматриваются как строевые элементы языка, входящие в те или иные функционально-семантические поля.
  • Таким образом, данная работа встает в парадигму исследований, относящихся к различным областям современной лингвистической науки, что обусловливает ее актуальность.
  • Новизна работы заключается в том, что маркеры неожиданности будут рассматриваться на принципиально новом материале. Это научно-фантастические повести и киносценарии братьев Стругацких. В данной работе будут учитываться два аспекта рассмотрения маркеров неожиданности в тексте: с одной стороны, функционирование последних в фантастическом произведении, а с другой, их функционирование в типологически отличных текстах.
  • Термин «фантастика» до сих пор сохраняет изрядную долю неопределенности и расплывчатости, однако наличие такого явления, как фантастическая литература, сомнению не подлежит. Важно понимать, что возникшая в ХХ веке ассоциация фантастики с массовой литературой Ковтун Е. Н. Художественный вымысел в литературе ХХ века. М., 2008. С. 10. некорректна: в рамках фантастического повествования могут решаться те же философские, психологические, социальные проблемы, что и в «большой литературе». Особенность фантастики - это наличие фантастического допущения, т.е. «неправдоподобных явлений, вымышленных образов, не совпадающих с действительностью» Литературная энциклопедия: В 11 т. М., 1929?1939. Т. 11. С. 652., а следовательно, и наличие нарушения читательских ожиданий, основанных на фактах реального мира. Как отмечает Е. Д. Тамарченко, «логика фантастики тяготеет к непредсказуемому, внезапным контрастам»Тамарченко Е. Д. Социально-философский жанр современной фантастики: Типологическая характеристика: автореф. дис. … канд. филол. наук. Донецк, 1969. С. 17., к столкновению противоположностей, переход между которыми резок. Именно поэтому в подобных текстах интересно рассмотреть проявления семантического поля неожиданности, проследить связь между фантастикой как жанром и лексемами, свойственными фантастическому тексту.
  • Второй аспект анализа маркеров неожиданности в художественном тексте - сравнительный. В данной работе мы попытаемся углубиться в малоизученную в лингвистике тему: язык киносценария-интерпретации в сопоставлении с повестью-первоисточником. Киносценарий является новым типом текста, и в научной литературе не существует единого мнения по поводу его классификации. Однако вслед за М. С. Каганом Каган М. С. Морфология искусства. Л., 1972. и И. А. Мартьяновой Мартьянова И. А. Текст киносценария и киносценарий текста. СПб., 2003. мы будем считать его отдельным родом литературы, внутри которого выделяются отдельные жанры (киноповесть, кинохроника, кинотрагедия и т. д.). Киносценарий ориентируется на семиотическую систему кино и имеет иного адресата, нежели литературный текст. Этим обусловливается принципиальная разница в построении текстов повести и киносценария по ней. В данном исследовании нас будет интересовать, какими средствами одни и те же ситуации (ситуации неожиданности) оформлены в текстах разных типов, а также каково количественное соотношение таких ситуаций, какую роль они играют в этих текстах. Необходимо уточнить, что в данной работе рассматриваются не пути трансформации повести в киносценарий, а способы представления ситуаций неожиданности в них. Поэтому в область анализа попадают все маркированные контексты ситуаций неожиданности, а не только общие в коррелирующих текстах. Безусловно, нужно учитывать, что киносценарий является вторичным текстом, а повесть - первичным, но, тем не менее, в данном исследовании не отдается предпочтение тому или иному типу текста, а анализируется функционирование маркеров неожиданности в текстах двух типов.
  • Объектом работы является слово в художественном тексте. Функции и особенности употребления маркеров неожиданности в разнотипных текстах, а именно в повести и киносценарии, -- предмет данного исследования. Материал работы составляют контексты употребления слов, выражающих ощущение неожиданности субъекта восприятия. В целях всестороннего описания функций слов одного лексико-семантического поля в художественном тексте единицей анализа избирается контекст употребления маркеров ситуаций неожиданности.
  • Цель работы - выявить и сравнить особенности маркирования ситуаций неожиданности в текстах двух типов (повесть и киносценарий). Поставленная цель требует решения следующих задач:

1. Создать список маркеров неожиданности и классифицировать их.

2. Выявить все контексты употребления маркеров неожиданности в рассматриваемых повестях и киносценариях.

3. Проанализировать семантические особенности маркеров неожиданности, определить вид их употребления (нарративное или перцептивное) в художественном тексте.

4. Классифицировать сигнификативные ситуации, отраженные в контекстах использования маркеров неожиданности.

5. Установить значение маркеров неожиданности для концептуальной сферы рассматриваемых произведений.

6. Сравнить употребление маркеров неожиданности в типологически несходных текстах повести и киносценария.

Источником материала служат четыре повести А. Н. и Б. Н. Стругацких и четыре киносценария по ним работы самих авторов:

Повесть

Киносценарий

«Понедельник начинается в субботу», 1965 г.

«Чародеи», нач. 70-х

«Дело об убийстве, или Отель «У погибшего альпиниста», 1970 г.

«Дело об убийстве, или «Отель «У погибшего альпиниста», ~1978 г.

«Пикник на обочине», 1972 г.

«Сталкер», 1977 г.

«За миллиард лет до конца света», 1976 г.

«День затмения», 80_е

Произведения братьев Стругацких традиционно относятся к разновидности научной фантастики ? социально-философской фантастике Ковтун Е. Н. Художественный вымысел в литературе ХХ века. М., 2008. С. 91., показывающей развитие социума и затрагивающей философские проблемы человечества.

Выбор произведений обусловлен двумя факторами. Во-первых, из всех киносценариев Стругацких именно перечисленные написаны непосредственно на основе уже существовавших повестей. Это дает возможность проанализировать, как меняется оформление ситуаций неожиданности в разнотипных текстах, написанных одними и теми же людьми, т.е. в рамках одного идиостиля.

Во-вторых, с точки зрения включения в повествование фантастического и идейного планов четыре перечисленные повести представляют немалый интерес для анализа. Л. Филиппов Филиппов Л. От звезд - к терновому венку // Стругацкий А. Н., Стругацкий Б. Н. Собрание сочинений: В 11 т. Т. 11: Неопубликованное; публицистика. СПб., 2001. С. 639-643., разделяя творчество Стругацких на три периода, утверждает, что произведения первого этапа (50-е гг.) характеризуются исключительной важностью в них сюжета и утопичностью; в работах второго этапа (с 60-х гг.) наблюдается усложнение философской проблематики и выдвижение на первый план человека; на третьем же этапе («Улитка на склоне», «Град обреченный», «Отягощенные злом», «Жиды города Питера») фантастика окончательно перестает быть самоцелью и интерес составляет реакция человека на внешние условия, фантастические или обыденные - неважно. Перечисленные повести относятся ко второму периоду, то есть в них значительная роль фантастического сюжета (что важно в данной работе в связи с семантическим полем неожиданности/нарушения ожиданий) сочетается с интересным и хорошо разработанным идейным планом.

В работе используются следующие методы: метод сплошной выборки, описательный метод, метод количественного и частотного анализа, семантического анализа, контекстуального анализа, а также метод сопоставления функциональных особенностей избранных лексем в двух текстах.

Исследование базируется на лексикографическом описании синонимического ряда неожиданно, вдруг, внезапно, врасплох, против ожидания, вопреки ожиданиям в статье И. Б. Левонтиной «Неожиданно» в Новом объяснительном словаре синонимов русского языка под ред. Ю. Д. Апресяна Левонтина И. Б. Неожиданно, вдруг… // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под ред. Ю. Д. Апресяна. М.; Вена, 2004. С. 655?660., а также на работах о семантике нарратива Е. В. Падучевой Падучева Е. В. Указ. соч., о текстовых категориях А. Ф. Папиной Папина А. Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. М., 2002., о точке зрения в тексте В. Шмида Шмид В. Нарратология. М., 2003., о лингвистических особенностях киносценария И. А. Мартьяновой Мартьянова И. А. Указ. соч..

Материал работы составляют словоупотребления маркеров неожиданности и контексты, в которых они используются.

Исследование состоит из введения; I главы, где освещены теоретические вопросы изучения маркеров неожиданности; II главы, где охарактеризовано употребление и текстовые функции маркеров неожиданности в текстах братьев Стругацких; III главы, где рассмотрена научно-фантастическая проза и киносценарий как материалы для лингвистического исследования, а также описаны текстовые функции маркеров неожиданности; заключения и библиографического списка.

Глава 1. Семантика неожиданности в языке и тексте

§1. Средства отражения семантики неожиданности в тексте: полевой подход

Интерес филологической науки к художественному тексту имеет очень долгую историю, но, тем не менее, текст как объект лингвистического исследования оставался на периферии научных изысканий до ХХ в. Поворот лингвистики от изучения языковой системы к изучению речи, коммуникации в прошлом веке позволил лингвистам начать рассматривать текст как самостоятельную единицу языка высшего уровня Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. М., 1986. С. 4.. В отечественной науке это отразилось в плодотворных исследованиях стилистики текста (В. В. Виноградов, Г. А. Гуковский) и особенно в бурном развитии лингвистики текста (И. Р. Гальперин Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981., Т. М. Николаева Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста: вып. VIII. М., 1978. С. 5--39., З. Я. Тураева Тураева З. Я. Указ. раб. и др.).

Изучение текста невозможно без изучения его категорий. Существует множество точек зрения на то, какие текстовые категории необходимо выделять. Для нас значимо предложенное И. Р. Гальпериным разделение текстовых категорий на две группы Гальперин И. Р. Указ. раб. С. 5.: структурные и содержательные. Последние сближаются с логическими категориями мышления, тогда как первые характеризуют текст как лингвистический объект.

Если категория -- это понятие, выражаемое единицей рассматриваемого уровня языка Там же. С. 12--14., то, наряду с основными содержательными категориями текста (время, пространство и т.д.), любое семантическое поле, играющее значительную роль в построении текста и отраженное в нем с помощью различных элементов, можно рассматривать как текстовую категорию. Поэтому мы позволим себе ввести термин категория неожиданности -- категория, выраженная элементами текста, отражающими идею нарушенных ожиданий и объединенными функциональной общностью (иначе говоря, маркирующими ситуации неожиданности).

Текстовые категории выражаются единицами разных языковых уровней, т.е. формируются по принципу поля Тураева З. Я. Указ. раб. С. 83.. Полевый подход в лингвистике зародился в Германии (Г. Ипсен), после чего широко применялся как за рубежом, так и в отечественной науке (В. Г. Адмони, А. В. Бондарко, Г. С. Щур).

З. Я. Тураева замечает, что текстовые категории проявляют те же признаки, что и функционально-семантические поля в грамматике Там же. С. 84. См. также: Бондарко А. В. К теории поля в грамматике: залог и залоговость (на материале русского языка). ВЯ, 1972, №3. С. 207.:

1) Наличие общих инвариантных семантических функций у элементов, образующих данную группировку.

2) Взаимодействие не только однородных, но и разнородных элементов, в частности лексических, морфологических и синтаксических.

3) Структура, в которой определяющую роль играет членение на центр/периферию и постепенные переходы между компонентами, частичные пересечения.

Взгляд на категорию неожиданности как на полевую структуру с функционально-семантическими связями оказывается полезен для классификации языковых единиц, ее составляющих.

Наиболее полное идеографическое описание лексических средств русского языка было произведено в Новом объяснительном словаре синонимов русского языка под редакцией Ю. Д. Апресяна. В статье «Неожиданно, вдруг…» отражено следующее толкование понятия, выражаемого в интересующем нас синонимическом ряду: «Вдруг P = `имеет место P; говорящий или наблюдатель не ожидал, что будет P или что P произойдет именно в данный момент'» Левонтина И. Б. Указ. раб. С. 655.. Это толкование указывает на некоторые важные особенности рассматриваемого нами семантического поля: во-первых, лексика со значением неожиданности сопровождает ситуацию неожиданности (P), являясь в тексте, соответственно, маркером неожиданности. Во-вторых, ситуация неожиданности обязательно предполагает наблюдателя или говорящего, испытывающего ментальное состояние неожиданности. Учитывая эти два параметра, можно дать такое определение маркерам неожиданности: это языковые единицы, отражающие семантику неожиданности, непосредственно зависящие от предикатов или полупредикативных единиц, которые вызывают в субъекте восприятия ощущение неожиданности, либо относящиеся к ситуации неожиданности в целом.

В Новом объяснительном словаре синонимов отражен следующий синонимический ряд активной лексики с приведенным выше общим толкованием: неожиданно, вдруг (в первом значении), внезапно, врасплох, против ожидания, вопреки ожиданиям. Именно эти лексемы составляют центр семантического поля неожиданности. В качестве доминанты ряда И. Б. Левонтина выделяет наречие неожиданно; оно обладает самым широким в данном ряду значением Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второе издание, исправленное и дополненное / Под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна. Москва; Вена, 2004 г. С. XII. и, следовательно, является ядром поля. В состав ряда также входят малоупотребительные синонимы нежданно (устар.), нежданно-негаданно (разг., арх.), нечаянно (устар.), непредвиденно (редк.), скоропостижно и синтаксическая конструкция как + глагол совершенного вида будущего времени (Как царица отпрыгнет, / Да как ручку замахнет... А. Пушкин). Синтаксическими синонимами ряда являются краткие формы среднего рода соответствующих прилагательных в составе сказуемого (И, что весьма неожиданно, его чистый опыт возымел прямое действие. А. Битов). Все эти единицы составляют ближайшую периферию синонимического ряда, но семантическое поле неожиданности на этом не заканчивается.

В состав анализируемого поля входят фразеологические синонимы - фразеологические единицы, обладающие тем же общим значением `неожиданно'. В Новом объяснительном словаре синонимов упомянуты следующие фразеологизмы: как гром среди ясного неба, как снег на голову, паче чаяния. Все они имеют очевидно книжную окраску и употребляются нечасто, потому входят лишь в состав периферийных элементов семантического поля.

В статье приводится также обширный список аналогов лексем рассматриваемого ряда. Аналоги -- «такие слова, значение которых существенно пересекается с общим значением данного ряда синонимов, хотя и не достигает той степени близости к нему, которая конституирует собственно синонимию» Там же. С. XX.. Так как область анализа в настоящей работе шире одного синонимического ряда и охватывает все способы языкового отражения неожиданности в тексте, некоторые из этих слов тоже попали в список периферийных маркеров неожиданности: ни с того ни с сего, с бухты-барахты, на удивление, к чьему-л удивлению. Многие аналоги, в какой-то мере отражая значения членов синонимического ряда, все же далеки от рассматриваемой семантики и потому остались за пределами данной работы: без предупреждения, на пустом месте, сразу, тотчас, быстро, резко, некстати, почему-то.

И. Б. Левонтина в своей статье также приводит список формальных и семантических дериватов входящих в ряд синонимов: неожиданный, внезапный, непредвиденный, нежданный; неожиданность, внезапность; огорошить. Все эти лексемы также входят в состав семантического поля неожиданности, но лишь на его периферии: они менее употребительны, чем вдруг, и не играют столь важной роли в самом построении текста. Вдруг и его синонимы, являясь дискурсивными словами См. Шмелев А. Д. Некоторые тенденции семантического развития русских дискурсивных слов // Зализняк А. А., И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М., 2005. С. 437., «имеют более или менее формальное, грамматическое или очень общее значение» Щерба Л. В. Как надо изучать иностранные языки / Щерба Л. В. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики. СПб.., М., 2002. C. 111--129., участвуют в композиции текста и в формировании такой языковой функционально-семантической категории, как временная локализованность Бондарко А. В. Временная локализованность // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / Отв. ред. А. В. Бондарко. Л., 1987..

Анализ материала -- произведений братьев Стругацких -- показал, что на перечисленных маркерах неожиданности семантическое поле неожиданности не исчерпывается. В центр поля включается конструкция и тут + контекст, например:

(1) -- Ну, пляшу я с Мозесихой, она ко мне хищно прижимается -- ей ведь все равно кто, лишь бы не Мозес, -- и тут у нее что-то лопается в туалете. Ах, говорит она, пардон, у меня авария. (ДОУ Здесь и далее ДОУ обозначает повесть «Дело об убийстве» (Стругацкий А. Н., Стругацкий Б. Н. Дело об убийстве, или Отель «У погибшего альпиниста» / Стругацкий А. Н., Стругацкий Б. Н. Собрание сочинений: В 11 т. Т. 6: 1961?1963 гг. СПб., 2001. С. 5--196.)., с. 108--109).

(2) И тут я вдруг вспомнил. Я сидел вот здесь, в этом кресле. Пол дрогнул, послышался гул обвала. Я посмотрел на часы, было две минуты одиннадцатого, и тут наверху громко хлопнула дверь. (ДОУ, с. 129).

В приведенных контекстах и тут отмечает начало новой ситуации, не выводимой логически из предшествующего контекста; передает моментальность происшедшего; взаимозаменяемо с наречием вдруг либо сочетается с ним; предполагает фигуру наблюдателя, испытывающего ощущение неожиданности. В обоих примерах конструкция принимает участие в композиционном оформлении нарратива: (1) -- кульминация рассказа (прямой речи), (2) -- кульминация эпизода. Все это позволяет сделать вывод о том, что семантические и функциональные особенности употребления конструкции и тут в определенных контекстах ставят ее в один ряд с неожиданно, вдруг и т.д.

Кроме слов и конструкций, стоящих в ближайшем контексте (или в непосредственной зависимости от) предиката со значением неожиданности или относящихся к ситуации неожиданности в целом, существует также ряд лексем, которые регулярно встречаются в контексте ситуаций неожиданности и обладают общей семой `удивление' в своей семантике. Удивление -- это «состояние, вызванное сильным впечатлением от чего-л. необычного, неожиданного, странного, непонятного» Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1981. Т. 1. С. 425. . Соответственно, лексемы с таким значением являются маркерами реакции на неожиданность - словами, выражающими реакцию субъекта восприятия на неожиданную ситуацию. Не являясь собственно маркерами неожиданности, они, тем не менее, опосредованно указывают на вдруг-ситуацию:

Потом он повернулся к двери и остолбенел. В дверном проеме у самой притолоки, упираясь ногами в одну филёнку, а спиной - в другую, висел невесть откуда взявшийся молодой человек. (ДОУ-С Здесь и далее ДОУ-С обозначает киносценарий «Дело об убийстве» (Стругацкий А. Н., Стругацкий Б. Н. Киносценарии / Стругацкий А. Н., Стругацкий Б. Н. Собрание сочинений: В 11 т. Т. 9: 1967?1968 гг. СПб., 2001. С. 446-503.)., с. 447).

В предложении с маркером остолбенел можно восстановить обстоятельство от неожиданности. Сама ситуация, вызвавшая у субъекта восприятия ощущение неожиданности, описана в следующем предложении. Этот пример взят из киносценария «Дело об убийстве», и перед нами внешняя точка зрения на наблюдателя ситуации, соответственно, его сознание для нас закрыто, и эгоцентрические элементы текста (маркеры неожиданности вдруг и пр.) здесь употреблены быть не могут. Поэтому в тексте отражена реакция наблюдателя на неожиданность, являющаяся вторичным (опосредованным) маркером ситуации неожиданности.

Итак, ситуация неожиданности -- ситуация, наблюдатель которой испытывает ощущение неожиданности от действия P (неожиданным является именно действие P). Тогда реакция на неожиданность - такая реакция наблюдателя, из которой становится очевидно, что он испытывает ощущение неожиданности от описанной ситуации.

Реакции на неожиданность бывают двух типов: ментальные и физические. Маркеры ментальных реакций -- это удивить, поразить, изумить, ошеломить, шок (и дериваты), маркеры физических реакций -- вздрогнуть / остолбенеть / застыть / шарахнуться [от неожиданности] (и дериваты). В этих лексемах либо значение удивления является центральным, либо одной из сем является `по причине неожиданности':

поразить -- это `производить сильное впечатление, удивлять' БАС, 2011 г. Т. 18. С. 745.;

изумить -- `сильно удивить' БАС, 2007 г. Т. 7. С. 194.;

ошеломить -- `приводить в смущение своей неожиданностью' БАС, 2011 г. Т. 15. С. 231.;

вздрогнуть -- `на мгновение задрожать… от неожиданности' Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М., 2003. С. 211.;

остолбенеть -- `замереть из-за сильного душевного потрясения, испуга, удивления' БАС Т14, 2010 г. С. 265;

застыть -- `остановиться неподвижно в какой-л. позе, положении (обычно от неожиданности или под влиянием какого-л. чувства)' Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1981. Т. 1. С. 703.;

шарахнуться -- `от испуга, неожиданности резко броситься в сторону'.

Этот список не является исчерпывающим: существует множество контекстуальных маркеров реакции на неожиданность, в словарном значении которых отсутствует сема `удивление' или `неожиданность', так как реакции на неожиданность могут выражаться самыми разными способами. Приведем пример:

Прямо перед ним [инспектором], спиной к нему, стоял какой-то человек, мучительно знакомый и в то же время совершенно неуместный, совершенно не возможный здесь. Инспектор застыл на пороге. Человек быстро обернулся и отступил в сторону. Инспектор узнал его: это был инспектор полиции Петер Глебски.

-- К стене, -- севшим голосом сказал инспектор, тяжело шагнув вперед. Пистолет он держал в руке, изо всех сил сжимая рукоять. Ноги плохо слушались его. Как в тумане он видел перед собой строгое с поджатыми губами лицо Мозеса, стоявшего за столом; белое с закаченными глазами лицо Луарвика, лежавшего в кресле, и свое собственное лицо, равнодушное, равнодушно улыбающееся, невозможное, совершенно невероятное, -- у него кружилась голова, когда он глядел на себя самого, и слабели ноги.

-- Всем к стене! -- повторил он хрипло. (ДОУ-С, 493- 494).

В этом контексте инспектор полиции видит собственного двойника, и застывает (здесь легко восстанавливается обстоятельство от неожиданности). Он настолько поражен ситуацией, что кроме этой первой физической реакции проявляет еще целый ряд подобных ей (см. выделенные фрагменты текста). Несмотря на то, что в примере отсутствуют непосредственно маркеры неожиданности, из происходящего и из реакций персонажа можно сделать вывод, что ситуация никак не укладывается в рамки ожиданий наблюдателя. Соответственно, выделенные фрагменты текста являются вторичными маркерами неожиданности.

Маркеры реакции на неожиданность входят в состав категории неожиданности на ее дальнейшей периферии. В данной работе в анализе категории неожиданности будут учитываться только две основные группы маркеров, в значении которых присутствуют семы `удивление' или `неожиданность', а контекстуальные маркеры реакции на неожиданность могут стать темой для последующего исследования.

В тексте также могут встречаться и немаркированные ситуации неожиданности -- такие, когда читатель только из широкого контекста понимает нелогичность, внезапность события, а лексические маркеры (неожиданности или реакции на нее) отсутствуют. Эти ситуации попадают в границы анализа лишь частично: в тех случаях, когда при сопоставлении текстов повести и киносценария по ней в обоих текстах обнаруживаются одинаковые неожиданные события, но в одном из текстов маркер присутствует, а в другом - отсутствует. Такие немаркированные ситуации-корреляты будут интересовать нас как основание для сравнения языкового оформления ситуаций неожиданности в текстах разных типов. Остальные немаркированные ситуации, являясь неактуализированными в тексте, в рамках настоящей работы интереса не представляют.

Таким образом, текстовую категорию неожиданности можно представить в виде функционально-семантического поля, состоящего из единиц различных уровней, в котором центром является синонимический ряд активной лексики неожиданно, вдруг (в первом значении), внезапно, врасплох, против ожидания, вопреки ожиданиям, а на периферии лежат другие маркеры неожиданности и маркеры реакции на неожиданность. [См. приложение 1 - графическое представление текстовой категории неожиданности.] Соответственно, в тексте категория неожиданности проявляется в первую очередь за счет своих центральных элементов, поэтому именно они рассматриваются в настоящей работе как первостепенный предмет анализа.

§2. Маркеры неожиданности в системе языка

2.1 Синонимический ряд со значением `неожиданно'

маркер неожиданность текст стругацкий

Центральные единицы семантического поля неожиданности объединены различными связями. Синонимический ряд неожиданно, вдруг, внезапно, врасплох, против ожидания, вопреки ожиданиям И. Б. Левонтина Левонтина И. Б. Указ. раб. С. 655, 657. делит на две группы: 1) неожиданно, вдруг, внезапно, врасплох и 2) против ожидания, вопреки ожиданиям. Синонимы первой группы характеризуются следующими общими признаками: они применимы к ситуации, когда у говорящего/наблюдателя не было предварительной гипотезы; всегда указывают на происшедшее изменение; допускают, что неожиданным является не само изменение ситуации, а его момент; обычно используются при описании развертывания событий во времени. Синонимы второй группы предполагают наличие гипотезы по поводу ситуации -- ожиданий, и часто употребляются в ситуациях, когда изменения не произошло. Для этих предложно-падежных сочетаний характерна малая динамика (они указывают на неожиданность самого положения дел, а не неожиданность момента его изменения). Вторая группа синонимов является куда менее употребительной, нежели первая, из-за книжного оттенка их значений, и потому менее показательна с точки зрения семантических особенностей и функционирования маркеров неожиданности.

Самые частотные лексемы со значением `неожиданно' в художественной литературе - это наречия неожиданно, вдруг, внезапно, врасплох. Частные различия между ними можно в целом представить так, как это сделано в статье Т. В. Булыгиной и А. Д Шмелева: «Если внезапно указывает на изменение положения дел в мире (событие), неожиданно -- на изменение ментального состояния «субъекта ожидания» в тот момент, когда он узнает о чем-то неожиданном, то вдруг маркирует изменение в «коммуникативном пространстве». Вдруг -- это знак того, что возможность положения дел, о которых идет речь в высказывании, никак не вытекает из ситуации, находящейся в поле зрения участников коммуникации» Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Указ. раб. С. 315.. Более детальные различия между синонимами становятся очевидными при учете 8-ми параметров семантического плана, как это сделано в Новом объяснительном словаре синонимов Левонтина И. Б. Указ. раб. С. 655--660.:

1. Наличие у наблюдателя гипотезы: вдруг, внезапно, врасплох, неожиданно могут употребляться как в ситуациях, когда у субъекта речи была предварительная гипотеза (опровергаемая высказыванием с наречием неожиданности), так и когда такой гипотезы не было, причем второе более вероятно;

2. Является ли наблюдатель участником ситуации: все четыре синонима допускают это, но для врасплох это обязательно;

3. Широкая или узкая сфера действия (характеристика ситуации в целом или ее аспектов): неожиданно может относиться не к ситуации в целом, а к отдельному ее аспекту, как в примере Неожиданно он вернулся не один (неожиданным был не факт возвращения, а факт, что он вернулся не один). В этих случаях неожиданно не будет являться второпорядковым предикатом ситуации. Для остальных синонимов характерна только широкая сфера употребления;

4. Ослабленное использование (немотивированность события; событие не связано с предыдущим): такое использование, когда семантика ощущения неким наблюдателем неожиданности уходит на второй план или вовсе заслоняется значением разрыва причинно-следственных связей. Оно характерно для вдруг, но не для остальных трех синонимов;

5. Употребление в вопросительных и модальных контекстах: в этих случаях вдруг теряет семантику неожиданности и присоединяется к вопросительному слову (союзу), составляя с ним одно целое. Другие синонимы так не употребляются;

6. Указание на определенный момент изменения ситуации: все синонимы обычно используются для описания развертывания событий во времени, однако внезапно и врасплох могут означать неожиданность не самого события, а именно момента, когда оно произошло;

7. Быстрое и резкое изменение ситуации: синонимы различаются по интенсивности; тогда как при вдруг изменение ситуации может быть минимальным, во внезапно на первом плане находится именно идея быстрого и резкого изменения, а не обманутых ожиданий;

8. Наличие сильного впечатления на наблюдателя: очень характерно для внезапно, менее часто встречается в других синонимах.

Эти семантические параметры так или иначе связаны с синтагматическим поведением лексем: сочетаемостью и функцией в предложении и тексте, поэтому по мере анализа вводятся и параметры других планов.

2.2 Двойственность семантики наречий неожиданности

Семантическое поле неожиданности разнородно по составу, но обладает общностью содержания и функционирования элементов. Эта общность позволяет сделать вывод о свойствах всех его единиц, рассмотрев семантические особенности самых употребительных элементов его центра -- наречий неожиданности. В тексте же наречия неожиданности, как и другие языковые знаки, «приобретают семантические функции, нередко выходящие за рамки функций, закрепленных за ними в языковой системе» Тураева З. Я. Указ. раб. С. 83., актуализируются их коннотативные и ассоциативные возможности. Одной из особенностей семантики наречий неожиданности, проявляющейся главным образом в тексте, является способность выступать в двух значениях: обстоятельственном (временном) или качественном (перцептивном).

Наречия неожиданности в системе лексико-грамматических разрядов наречий. Исследователи отмечают, что наречия с семантикой неожиданности представлены в грамматиках русского языка неоднозначно Вяткина С. В. Вопрос интерпретации наречий с семантикой неожиданности // Лингвистические этюды. Памяти профессора А. И. Моисеева: Сб. ст. / Под ред. Н. В. Богдановой и А. А. Бурыкина. СПб.., 2004. С. 260.. В Грамматике русского языка (1952) наречие вдруг описано в подгруппе качественно-обстоятельственных наречий -- промежуточной между качественными и обстоятельственными наречиями подгруппе, компоненты которой «совмещают в себе значения качественной характеристики действия с указанием на образ или способ его совершения» Грамматика русского языка. М., 1952. Т. 1. С. 610--611.. Однако представляется странным включение вдруг в один ряд с вброд, вдребезги, взапуски, вплавь, втихомолку и т. д., в котором наречия действительно указывают на образ или способ совершения действия. Обстоятельственность вдруг состоит скорее в том, что в определенных контекстах у него актуализируется временнуе значение. Остальные наречия: неожиданно, внезапно, врасплох -- по сочетанию значений качества и образа действия тоже, по-видимому, попадают в разряд качественно-обстоятельственных: в «Толковом словаре служебных частей речи русского языка» Т. Ф. Ефремовой Ефремова Т. Ф. Толковый словарь служебных частей речи русского языка. М., 2004. С. 87, 100, 125, 380. они охарактеризованы именно так.

В Русской грамматике Русская грамматика. М., 1980. Т. 1. С. 703--705. (1980) выделяются наречия: 1) собственно-характеризующие, т. е. обозначающие свойства, качества, способ действия, интенсивность проявления признака; 2) обстоятельственные, обозначающие признак, внешний по отношению к его носителю, т. е. характеризующие по месту, времени, условию и другим обстоятельствам. Вдруг указано среди собственно-характеризующих наречий со значением образа и способа действия. Неожиданно, внезапно, врасплох по значению качества попадают в тот же разряд. Менее детальная классификация -- отсутствие промежуточной группы наречий -- приводит к тому, что обстоятельственный оттенок значения вдруг игнорируется.

Вузовские учебники (например, учебник А. А. Камыниной Камынина А. А. Современный русский язык. Морфология. М., 1999. С. 120.), ориентируются на академические грамматики 1952 и 1980 годов и также выделяют два основных разряда наречий: определительные (качества, свойства, степени) и обстоятельственные (внешний признак -- время, место, цель, причина). Как отмечает О. А. Глущенко, дихотомическая классификация небезупречна: спор вызывает, во-первых, семантическая неоднородность каждого класса и, во-вторых, лексический состав разрядов в классе определительных наречий Глущенко О. А. Наречия русского языка в классификационном и сопоставительном аспектах. Томск, 2005. С. 21.. В рамках такой классификации сложно прояснить лексико-грамматическую отнесенность наречий неожиданности.

В толковых словарях русского языка Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. / Под ред. В. И. Чернышева. М., 1951. Т. 2. С. 103, 467, 791. Т. 7. С. 522;Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1981. Т. 1. С. 144, 188, 225. Т. 2. С. 459; Большой академический словарь русского языка / Гл. ред. К. С. Горбачевич. М. -- СПб., 2004. Т. 2. С. 369--370, 643. Т. 3. С. 227. Т. 12. С. 113. семантизация наречий неожиданности дается с помощью синонимов или отсылки к производящему прилагательному (в случае с наречиями внезапно и неожиданно). У вдруг отмечается четыре значения:

1. `внезапно, неожиданно';

2. `сразу, немедленно, тотчас' (устар.);

3. `разом, одновременно' (разг.);

4. в значении усилительно-предположительной частицы (разг.) употребляется в начале вопросительного предложения и соответствует по значению словам: а если?, а что если? Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1981. Т. 1. С. 144.

В интересующий нас ряд наречий неожиданности вдруг входит в своем первом значении, и именно в этом значении в определенных контекстах вдруг развивает обстоятельственное значение, которое словари не указывают.

Наречия неожиданности в художественном тексте: временнте значение. Впервые исследователи обратили внимание на наречие вдруг в связи с его частотностью в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (В. В. Виноградов, А. Л. Слонимский, П. Бицилли, Г. Я. Симина и др. См. примечания к статье В. Н. Топорова «О структуре романа Достоевского в связи с архаичными схемами мифологического мышления» / Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. М., 1995. С. 241.). В. Н. Топоров статье «О структуре романа Достоевского в связи с архаичными схемами мифологического мышления» пишет о дискретизации романного пространства по отношению к локальному, временному и другим планам «Преступления и наказания» Там же. С. 197--198.. Ускорению времени в романе способствуют слова внезапно, вдруг, неожиданно, причем «максимальная частота употребления [вдруг] приходится на сюжетные шаги, совпадающие с переходами, и на описание смены душевных состояний» Там же. С. 198.. Необыкновенно высокую частотность вдруг исследователь объясняет тем, что это слово выступает с обязательностью некоего классификатора ситуации. Таким образом, маркеры неожиданности оказываются в прямой связи с временным планом текста, влияя на скорость времени и его дискретность/недискретность. Ощущение неожиданности для некоего субъекта, которое в словарях отмечается как первое значение вдруг и других наречий с семантикой неожиданности, оказывается менее значимым для структуры романа.

Данное наблюдение представляется важным для определения значимости наречий неожиданности и других маркеров неожиданности для рассматриваемых художественных текстов.

2.2.3. Наречия неожиданности в лексико-семантической системе русского языка: семантика неожиданности и семантика итеративности

Фоном, на котором выделяются неожиданные события, является итеративность, т. е. события повторяемые, обычные. Тогда как наречия неожиданности указывают на нарушение ожиданий говорящего и необычность (немотивированность) возникшей ситуации, различные языковые средства выражения итеративности обозначают «неоднократное, относительно регулярное осуществление ситуации Р» Храковский В. С. Типы множественности ситуаций // Типология итеративных конструкций / Отв. ред. В. С. Храковский. Л., 1989. С. 41.. В. С. Храковский выделяет три группы универсальных средств выражения итеративности: обстоятельства цикличности, интервала и узитативности (т. е. обозначающие «относительно регулярное повторение ситуаций, характеризуемое как некоторая эмпирически наблюдаемая вероятностная закономерность» Там же. С. 42.). Среди этих обстоятельств значительную часть составляют именно наречия: ежегодно, редко, иногда, часто, регулярно, обычно, обыкновенно. Благодаря своей семантике они, как и наречия неожиданности, способны выступать в функционально-семантическом поле временной локализованности. В связи с этим логично рассматривать наречия неожиданности на фоне наречий итеративности.

Л. В. Щерба разделял всю систему языка на строевые и словарные элементы. Строевые элементы -- это грамматические формы, знаки препинания, словопроизводственные и словарные элементы, которые «имеют более или менее формальное, грамматическое или очень общее значение» Щерба Л. В. Как надо изучать иностранные языки / Щерба Л. В. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики. СПб.., М., 2002. C. 111-129.. Наречия неожиданности по своим функциям будут относиться к строевым элементам языка, что позволяет рассматривать их среди элементов грамматической системы. В частности, для нашей работы продуктивным оказывается подход функциональной грамматики. Мы будем опираться на труды А. В. Бондарко в этой области. В «Теории функциональной грамматики» исследователь описывает систему функционально-семантических полей русского языка, которые определяются как «базирующиеся на определенной семантической категории группировки грамматических и «строевых» лексических единиц, а также различных комбинированных… средств данного языка, взаимодействующих на основе общности их семантических функций» Бондарко А. В. Временная локализованность // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / Отв. ред. А. В. Бондарко. Л., 1987. С. 11.. Он рассматривает функционально-семантическое поле временной локализованности и говорит о том, что «на основе явной выраженности признака НЛ [нелокализованности] к центральной зоне рассматриваемого поля должны быть отнесены также обстоятельства типа иногда, часто, обычно, всегда, каждый раз, каждый год, ежегодно, по вечерам» Там же. С. 227--228. -- то есть обстоятельства со значением итеративности. Семантическая категория временной локализованности -- это «единство противопоставленных друг другу значений: 1) конкретности, определенности местоположения действия и ситуации в целом на временной оси, прикрепленности к какому-то одному моменту или периоду; 2) неконкретности, неопределенности (в указанном смысле), т. е неограниченной повторяемости, обычности (узуальности) или временной обобщенности («вневременности», «всевременности»)» Там же. С. 210.. По замечанию Н. А. Козинцевой Козинцева Н. А. Временная локализованность действия и ее связи с аспектуальными, модальными и таксисными значениями. Л., 1991. С. 5., такие грамматические категории, как вид, таксис, временная локализованность -- это различные преломления общей идеи времени. Таким образом, обстоятельства (в том числе и наречия) со значением итеративности напрямую связаны с понятием времени.

Логично в таком случае включить в ФСП временной локализованности/нелокализованности и наречия неожиданности: выражая противоположную итеративности семантику, они обладают признаком временной локализованности, определенности места ситуации на временной оси. Важно при этом разделять семантическую категорию временной локализованности от темпоральности или фиксированности во времени (датировки): А. В. Бондарко специально указывает на их нетождественность Там же. С. 214.. Тогда наречия времени, общим значением которых является `датировка события' Семчинская Н. С. Функционально-семантические особенности наречий времени и их валентность в русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. Киев, 1988. С. 5., оказываются функционально отделены от наречий с семантикой неожиданности или итеративности.

Кроме указанного выше функционально-семантического поля, наречия неожиданности входят и в ФСП аспектуальности. А. В. Бондарко указывает, что аспектуальность связана с характером протекания действия во времени; центр поля образовывает грамматическая категория вида, а периферию -- способы глагольного действия и их группировки, аспектуальные признаки в лексическом значении глаголов и семантические признаки, передаваемые обстоятельствами типа долго, медленно, постепенно, вдруг, внезапно и т. п. Бондарко А. В. Основы функциональной грамматики. Языковая интерпретация идеи времени. СПб., 2001. С. 115--116. Анализируя функционирование видов, исследователь опирается на понятия «предела» и «возникновения новой ситуации» (ВНС) Там же. С. 153. . Обычное маркированное выражение ВНС свойственно совершенному виду глагола, а для актуализации этого значения существен ряд факторов, среди которых сочетания с обстоятельством типа потом, затем, после этого, вдруг, внезапно Там же. С. 155. . В качестве актуализирующих ситуаций А. В. Бондарко выделяет «аспектуально-таксисные ситуации типа «ряд наступлений», «длительность -- наступление» и т. п.» Там же. С. 157. и в качестве примера приводит цитату из «Трех дней» Е. Замятина: «Подходили уже к концу эстакады -- как вдруг тот конец ее, где нас ждал спасительный спуск к пароходу, загорелся» [курсив мой -- А. Ш.]. Итак, мы видим, что наречия неожиданности связаны с распределением действия во времени и выступают как актуализаторы наступления новой ситуации, участвуя в формировании композиции текста. В таком случае уместно выделить отдельную функцию маркеров неожиданности, а именно, функцию интенсификаторов сюжетного времени См. Папина А. Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. М., 2002. С. 173., что тоже говорит о временнум оттенке их значения.

Итак, наречия неожиданности обладают явной двойственностью значения, которая обусловливает непоследовательность их описания в грамматиках русского языка. Выход из этой ситуации предлагает С. В. Вяткина: оставаясь в рамках дихотомической классификации наречий, в зависимости от контекста относить наречия с семантикой неожиданности либо в разряд обстоятельственных, либо в разряд качественных (собственно-характеризующих, определительных) Вяткина С. В. Указ. раб. С. 260--264. С. 264.. В качестве иллюстрации этого положения приведем примеры использования маркеров неожиданности в текстах разных авторов.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.