Междометия в сербском и английском языках: семантические и функциональные характеристики

Проблема междометий как особой категории слов. Синтаксические функции междометий. Специфические характеристики междометий в сербском языке, роль интонационных изменений. Критерии выделения междометий в английском языке, проблемы их классификации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 791,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Кроме того, А.Е. Чуранов отмечает, что включение в состав междометий английского языка единиц другого типа приводит, с одной стороны, к излишней перегруженности этого класса, а с другой, превращает «междометия» как часть речи в довольно расплывчатый класс слов в системе частей речи английского языка, куда «сбрасываются» самые разные единицы языка -- либо по причине того, что им трудно найти место в рамках какой-либо другой классификации, либо из-за своей морфологической неизменяемости и синтаксической обособленности.

3.4 Классификация междометий английского языка

В зависимости от признака, лежащего в основе деления, существует две классификации междометий в английском языке -- структурная и семантическая.3.4.1 Классификация междометий на основе морфологической структуры и происхождения

Исходя из морфологической структуры и происхождения междометий английского языка, А.Е. Чуранов Там же. выделяет 3 основных подкласса внутри класса междометий в английском языке:

· первичные междометия (bo!, huh!, yipe!), т. е. единицы языка, которые изначально возникли в английском языке как междометия;

· вторичные, или знаменательные междометия (my!, boy!, well!) -- междометные единицы, образовавшиеся в английском языке в результате их употребления для выражения эмоций, волеизъявлений (включая чувственные волеизъявления);

· междометные единицы смешанного типа (ah yes!, oh dear!), представляющие собой сочетание первичного междометия со знаменательным (вторичным).

Первичные междометия в английском языке по форме могут быть простыми и сложными. К простым относятся первичные междометия, которые не образованы путем редупликации или сложения основ первичных междометий, а также те, которые имеют упрощенную структуру, вследствие чего воспринимаются как простые по форме. Они составляют довольно многочисленную группу. К простым первичным междометиям относятся такие единицы, как ahoy, br-r-r, fie, heigh, hoicks (hoick) и др.

Сложные первичные междометия в английском языке, в зависимости от способа, по которому они образованы, могут быть поделены на 4 типа:

· Тип А: словосложение -- сложные междометия этого типа образованы путем соединения двух простых первичных междометий: ah-ha, boo(-)hoo, heigh-ho, hi-ya, ho-hum, holla-hoa;

· Тип Б: редупликация -- сложные междометия этого типа включают 4 подтипа:

o чередования гласных + прибавление конечного согласного. Этот подтип представлен междометием fee-faw-fum -- восклицание людоедов в английских сказках;

o рифмование двух первичных междометий: hi-yi, ki-yi, um-hum, tee-hee;

o двукратный (реже троекратный) повтор основы. Этот подтип представлен многочисленной группой междометий: ah-ah, aye-aye, chop-chop, ha-ha, he-he (hee-hee), hubba-hubba;

o удвоение конечного слога: tra-la-la;

o удвоение начального слога: blankety-blank;

· Тип В: редупликация +словосложение: hip-hip-hooray, o-ho-ho, oh-ho-ho;

· Тип Г: линейный повтор (двукратный, реже троекратный): yadda, yadda (yadda, yadda, yadda); eh, eh; blah blah (blah); ha, ha; ho, ho; oh, oh; sook, sook.

Среди знаменательных (вторичных) междометий, в зависимости от их структуры, выделяются 4 типа:

· простые (boy!, dear! why!);

· фразового типа, или междометные фразеомы Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М., 2004. С. 67 - 69. (dear heart!, Good Lord!, my goodness!);

· предложенческого типа, или междометные пропозеомы Там же. (you said it!, you tell `em!, God bless my soul!);

· смешанного типа (образованные путем сочетания знаменательных междометий различных типов), например, Well, I'm damned! (простое знаменательное адвербиальное междометие в сочетании с междометной пропозеомой).

Простые знаменательные (вторичные) междометия включают несколько подгрупп, в основе выделения которых -- способ образования (междометия, заимствованные из других языков, относятся к той или иной подгруппе исходя из их статуса в языке-источнике):

· субстантивные междометия: boy!, God!, bravo!, nuts!, raspberry!, rats!, cheers!. Междометия этой группы могут быть образованы как от существительных единственного числа (raspberry!, boy!), так и от существительных множественного числа (rats!, cheers!). К субстантивным междометиям относятся также бинарные сочетания существительных с определенным артиклем (the idea!, the deuce!, the devil!). Кроме того, по мнению А.Е. Чуранова, к данной подгруппе междометий целесообразно относить и эвфемизмы, образованные от существительных (gee < Jesus!);

· адъективные междометия: dear!, gracious! kaput!;

· глагольные междометия: bother!, come!, bags!, basta!, cut!. К простым глагольным относятся и междометия, образованные от так называемых фразовых глаголов (come on!, fire away!, giddap (giddyap, giddup)!< get up);

· адвербиальные (наречные) междометия: here!, there!, well!, why!, encore!, now!, rather!;

· эллипсисные междометия (образованные путем эллипсиса из словосочетания): my! < My God (Lord, word!);

· интегрированные междометия (образованные путем сжатия словосочетания или предложения): alright! < all right!, attaboy! < that's a boy!;

· линейные междометия (образованные путем линейного повтора). Источником образования этой подгруппы служат единицы других подгрупп знаменательных междометий: come, come!; hear, hear!; there, there!; now, now!; my, my!; well, well, well!; wakey, wakey (waky, waky)!.

В процессе функционирования в языке у некоторых междометий упрощается семантическая структура, в результате чего они переходят в другие группы. Например, damn it -- междометная пропозеома, и dammit -- простое глагольное междометие.

3.4.2 Классификация междометий по семантическому признаку

По своим семантическим функциям, класс междометий в английском языке включает в свой состав следующие группы единиц:

· эмотивные (эмоциональные) междометия;

· императивные (побудительные) междометия;

· «междометоиды» («интеръектоиды») -- единицы языка, по своему происхождению принадлежащие к другим частям речи, но перешедшие в группу эмоциональных или императивных междометий.

Эмотивные междометия

Как отмечают лингвисты (О. Есперсен, Г. Суит и другие), группа эмотивных междометий в английском языке является самой многочисленной. Она включает в себя следующие подгруппы:

· эмоционально-оценочные междометия, выражающие отношение говорящего к высказыванию;

· ситуативные междометия, указывающие на чувство вообще, суть которого раскрывается посредством интонации и сопутствующего контекста устной или письменной речи.

К эмоционально-оценочным междометиям в английском языке примыкает группа слов, обладающая устойчивым, закрепленным значением. Они выражают определенное чувство или эмоциональное отношение к действительности. Например, междометия Bingo!, Hooray!, Hurray!, Eureka! всегда выражают радость, ликование, восторг, а такие слова, как Blah!, Bah!, Bosh!, Psha! указывают на пренебрежительное отношение говорящего. Нерешительность, колебание, неуверенность передаются посредством таких междометий, как ahem, err, hem.

Кроме того, среди эмоциональных междометий, помимо единиц типа ah! oh!, god!, выражающих непосредственно эмоциональную реакцию на то или иное явление действительности, выделяется группа междометий, передающих эмоциональную оценку явления действительности говорящим. Например, Bravo! -- одобрение, fie -- осуждение, fiddlesticks -- пренебрежение и др. Группа эмоционально-оценочных междометий представляет значительный интерес: выражаемые с помощью этих междометий эмоции носят интеллектуальный характер и служат доказательством того, что эмоциональное в языке не может быть оторвано от интеллектуального:

-- What's this about him?

-- He's gone bankrupt.

-- Fiddle!

Специфическим признаком ситуативных междометий является их полифункциональность. Некоторые из них имеют не только близкие значения (hmm -- сомнение, колебание, несогласие; uh-oh -- досада, тревога, испуг и т. п.), но и передают противоположные, взаимоисключающие чувства:

Ah, what an attractive young man! (передает радость, удовлетворение, восхищение);

Ah! That was you… I thought it's Mike. (передает горечь, сожаление, раздражение).

По эффекту на слушателя, эмотивные междометия можно условно разделить на:

· фокусирующие внимание на внутреннем состоянии говорящего -- ah, oh, ay, am, err;

· фокусирующие внимание на нарушении плана, сценария, хода событий -- oops, ouch, ugh;

· фокусирующие внимание на классификации или оценке объекта -- Oh my, Gosh!, Wow!.

Надо отметить, что многие эмотивные (как и императивные) междометия в английском языке также являются полифункциональными.

Так, среди эмоциональных междометий отчетливо различаются:

1. междометия широкого эмоционального диапазона;

2. междометия, имеющие ограниченные рамки эмоционально-смыслового содержания Лященко А.П. Апеллятивные междометные единицы в русском и английском языках // Вопросы лексокографии и стилистики. Самарканд, 1973. № 243. С. 121..

К первой разновидности относятся междометия, типа ah!, oh!, god!, выражающие различные, порой противоположные эмоции, а также некоторые интеллектуальные процессы (например, догадку, припоминание, раздумье). Так, междометие ah! может выражать:

· восхищение: She is a good daughter. Ah! what a jewel of nature.;

· горе: Ah! What a sad blow to his father and to them all.;

· догадку: One of his boots is split across the toe. -- Ah! of course! On his beam ends.

В непосредственной коммуникации смысловое содержание полифункциональных междометий раскрывается интонацией, всей ситуацией речевого общения. В разговорной речи, отраженной в художественной литературе, смысловое содержание таких междометий уточняется контекстом.

Ко второй разновидности принадлежат междометия узкой семантики с устойчивым смысловым содержанием. Так, например, hurrah! может выражать радость, ликование, alas! -- только сожаление и т.д. Значительное место в этой группе занимают эмоционально-оценочные междометия типа bravo!, bah!. В этой группе выделяются фразеологизированные междометия, имеющие стилистическую окраску, типа my foot!, my eye! (выражающие пренебрежение к словам собеседника), the cat's whiskers (pyjamas) (Здорово!, во!), ye gods and little fishes! jumping great Moses! (выражение удивления).

Императивные междометия

Вторую семантическую группу, небольшую по объему, составляют императивные междометия, выражающие волеизъявление говорящего, призыв или побуждение к действию. Лексическое значение побудительных междометий в английском языке, как правило, более прозрачно и менее обусловлено контекстом, чем у группы эмотивных междометий. Благодаря четкой направленности императивных междометий на собеседника, императивные оттенки данных слов превалируют над эмоциональными, что является еще одной отличительной особенностью данной группы. Такие междометия, как Tush!, Come, come!, выражают призыв к порядку, спокойствию, Hush! -- призыв к молчанию, Well -- побуждает к ответу или продолжению реплики.

В группе императивных междометий, так же, как и в группе эмоциональных, можно выделить отдельные подтипы, хотя они не всегда четко отграниченные один от другого Кобрина Н.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. -- СПб., 1999. С. 98.. Так, императивные междометия в английском языке могут быть разделены на следующие семантические подгруппы:

· междометия, выражающие побуждение к выполнению (прекращению) действия (высказывания), например, come! (побуждение выполнить действие), hush! (побуждение к молчанию), well? (побуждение к высказыванию), go it! (поощрение к осуществлению действия);

· междометия типа hey!, hi!, hallo! (hello!, h'llo), look! here!, look here!, служащие окликом, призывом. Их цель -- обратить внимание слушателя на тот или иной предмет высказывания;

· междометия, выражающие увещевание, например, now! there!, come! (часто употребляются в редуплицированной форме).

· слова призыва и отгона животных, нпример, boo, whoa, pussy-pussy, shoo.

Конкретное значение императивных междометий уточняется, как и в случае с полифункциональными эмоциональными междометиями, в живой разговорной речи -- с помощью соответствующей интонации, ситуации речевого общения; а в разговорной речи, отраженной в художественной литературе, -- с помощью контекста.

Междометоиды (интеръектоиды)

Большую группу междометий в английском языке составляют производные от слов, словоформ и словосочетаний, относящихся к знаменательным частям речи, -- «междометоиды», или «интеръектоиды». В отличие от междометий, междометоиды представляют собой такие единицы языка, в которых номинация переплетается с чувством или волеизъявлением. Эти единицы представляют собой класс, переходный между знаменательными словами и междометиями. Например, восклицание Question! используется как обращение председателя собрания к выступающему, если последний отклоняется от обсуждаемого вопроса, с требованием не отвлекаться, говорить по существу дела Апресян Ю.Д. Новый Большой Англо-русский словарь. - М., 1998. С. 77.. Произнося его, говорящий по сути дела хочет сказать: Keep to the question (that we are discussing)!, т.е. «говорите по существу (не отвлекайтесь от темы обсуждения)!» В русском языке данному «междометоиду» соответствовало бы восклицание: «Ближе к делу!». При таком употреблении слова question в нем одновременно присутствует одно из его основных лексических значений («тема для обсуждения») и междометное значение (выражение председателем своей воли). В итоге образуется новая единица со значением «волеизъявление говорящего, заключающееся в требовании говорить по существу вопроса (дела)». Это новая единица еще не отделилась от исходной части речи -- имени существительного (сохраняется элемент номинации -- обозначение предмета), не перешла полностью в разряд междометий (т. к. не является одним лишь изъявлением воли говорящего).

Перейти в разряд междометий может слово, словосочетание или предложение. На основании структурного критерия, в группе междометоидов можно выделить следующие подтипы Чуранов А.Е. К проблеме классификации междометий английского языка // Вестник ОГУ. 2006. № 11. С. 174.:

· простые междометоиды;

· фразовые междометоиды (междометоидные фразеомы);

· предложенческие междометоиды (междометоидные пропозеомы).

Что касается простых междометоидов, то они бывают следующих типов:

· субстантивные (question!, language!, attack!, corner!, finish!). В этой подгруппе междометоидов имеются единицы, образованные при помощи линейного повтора (puss, puss, puss! > pussy (киска, кошечка). В группе субстантивных междометоидов выделяется также употребление имен собственных в междометном значении. Это явление наблюдается при использовании обращения для выражения побуждения, что, как правило, сопровождается каким-либо сильным чувством. Обращение в этом случае уподобляется междометию и могло бы быть названо «интеръективированным обращением» Там же.;

· адъективные (great!, good!, capital!, careful!, charming!, curious!, disgraceful!, divine!);

· адвербиальные (наречные) (up! down! off!, back!, enough!, exactly!);

· глагольные (mind! recover! look out!, cash down!, hush!). К простым глагольным относятся и междометоиды, образованные от так называемых фразовых глаголов (back off! calm down!, get back!, get out!).

В группу фразовых междометоидов входят также эллиптические предложения, такие как as you like! (as you say!, as you please!), at the double march!, at a trot!, as if that wasn't enough!, after him! и др.

В английском языке возможны также построения из сочетания собственно междометия и междометоида. Например, выражение Well, I'm surprised! построено из сочетания адвербиального междометия (Well!) и междометоидной пропозеомы (I'm surprised!); why, sure! -- из сочетания адвербиального междометия (why!) и адвербиального междометоида (sure!).

3.5 Источники образования новых единиц в классе междометий английского языка

Класс междометий английского языка продолжает непрерывно пополняться новообразованиями за счет изменения эмоциональных характеристик знаменательных слов, являющихся источниками междометий.

В процессе междометизации слово утрачивает своё первоначальное лексическое значение, которое вытесняется эмоцией, в результате эмоция становится основой смысловой структуры новообразования. Например, междометие fiddle!, выражающее пренебрежение, является производным от глагола со значением «заниматься бесполезным делом».

Источником образования большинства вторичных междометий английского языка являются культовые выражения и обрядовые формулы, клятвы, бранные слова и выражения, сленг.

Переход в междометия культовых слов и выражений вызван частым их употреблением в различных бытовых ситуациях, вследствие чего связанные с ними эмоции утрачивают свою религиозную направленность, а сама лексическая единица начинает выражать некую иную эмоцию.

Возникновение нового (эмоционального) содержания у междометий, производных от группы культовых слов и выражений, приводит к конструированию заменителей этих слов, созданию своеобразных «эвфемизмов», имеющих разную стилистическую и социальную обусловленность. Так, наряду с God! существуют такие «эвфемизмы», как Gosh!, Golly!, Gad!; параллельно с Christ! -- cripes!; Jesus! может заменяться на Gee! Jeez!; Jesus Christ -- Jee whizz! и т. п.

Междометия типа by God!, by Jesus!, by George! являются эллипсами от первоначальных клятвенных выражений I swear by God (by Jesus и т. д.); my word! -- от upon my word, и т. д.

Поскольку междометия, производные от бранных слов, типа damn! и the devil!, рассматриваются в культурной среде как грубые (свидетельство того, что ими еще не полностью утрачены лексические значения), возникли и употребляются наряду с ними «эвфемизмы» типа dash!, the dickens! и др.

Надо отметить, что междометия английского языка, производные от бранных слов и выражений, отличаются от других разновидностей междометий как своими интонационно-смысловыми оттенками, так и разнообразием синтаксических функций.

Междометия, имеющие своим источником сленг, типа jumping Moses!, sweet Jesus!, the cat's whiskers! (pyjamas) носят шутливый характер. Они выражают удивление, нетерпение, восхищение и другие эмоции.

Анализ языкового материала позволяет обнаружить закономерности перехода в разряд междометий и многих других слов, которые восходящих к другим знаменательным частям речи.

Так, эмоционально-оценочная функция междометий типа fiddle!, fiddlestick(s)!, nuts!, rats! shucks!, bosh!, которые употребляются для выражения пренебрежительного отношения к чему-либо, развилась на основе одного из первоначальных предметно-логических значений омонимичных знаменательных слов.

Неверно было бы полагать, что всякое слово или словосочетание может перейти в междометие. Так, например, Fire! (пожар!), с какой бы эмоцией ни произносилось, не переходит в междометие, так как оно при всех случаях сохраняет свое предметно-логическое значение.

Вышеизложенный материал можно обобщить в следующих положениях:

1. междометия английского языка являются единицами языка лексического уровня;

2. междометия английского языка имеют различную формальную и внутреннюю структуру;

3. классификации частей речи английского языка не полностью отражают природу междометий, а потому междометия часто выводятся за рамки частеречных классификаций;

4. междометия английского языка обладают относительной синтаксической самостоятельностью;

5. междометия английского языка принадлежат психо-эмоциональной сфере языковой системы.

Таким образом, от других классов слов английского языка междометия отличаются своим происхождением, особенностями номинации, фонетической структурой, а также рядом семантических, морфологических и синтаксических черт. Междометия в английском языке -- часть речи, включающая неизменяемые слова и словосочетания, обычно морфологически не членимые и способные выступать в речи как односоставные предложения, служащие для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и других реакций на речевые и неречевые стимулы, не называя их. Поскольку разные ученые относят к классу междометий английского языка разнородные группы единиц -- эмоциональные и побудительные реплики, звукоподражательные слова, единицы речевого этикета, ответные реплики в рамках диалога и т. д., -- необходимо сузить границы класса посредством четкого выделения признаков и свойств междометий. Вследствие того что английские междометия лишены форм словоизменения, их морфологический анализ сводится к описанию способов их образования: фразеология и сложение.

Краткий анализ исследований, посвященных категоризации междометий английского языка, показывает их специфическое положение в языковой системе и демонстрирует зачастую противоречивые точки зрения на их лингвистическую природу, классификацию и функциональную специфику.

Изложенная выше информация подтверждает потребность в комплексном многоаспектном междисциплинарном изучении междометных комплексов в английском языке и доказывает, что, несмотря на уникальную специфику и особое периферийное положение, анализируемые единицы играют важную роль в коммуникативном процессе и формировании языковой картины мира.

Глава 4. Методика проведения и результаты исследования

4.1 Отбор материала

В качестве источника материала в работе использовался Словарь сербского языка Речник српскога језика. Измењено и поправљено издање. - Нови Сад: Матица Српска, 2011. и Словарь современного английского языка Dictionary of contemporary English. Third edition. - Longman Dictionaries, 2001., включающие в себя огромный иллюстративный материал, используемый в

настоящей работе. Оба словаря были изучены постранично с целью обнаружения таких помет, как узв. и interjection. В данном исследовании для анализа были отобраны междометия сербского и английского языков, выражающие исключительно эмоциональные состояния человека.

Таким образом, методом сплошной выборки всего было обнаружено 63 и 82 словарных единицы сербского и английского языка соответственно, которые издатели по тем или иным причинам относят к междометиям.

Полный список эмоциональных междометий в сербском и английском языках со значениями представлен в таблице ниже.

Таблица 2. Эмоциональные междометия сербского и английского языков

ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ МЕЖДОМЕТИЯ

Сербский язык

Английский язык

аввј - боль, страдание, отчаяние, горе

аи(х) - удивление, восхищение, изумление, потресение

ај - самые разные эмоции (боль, раскаяние, восхищение, изумление и др.)

ајао(ј) и ајаох - боль, печаль, изумление и др.

ајој -- боль, печаль, изумление и др.

ала (алај) - восхищение, изумление

алелэја - радость, веселье

?ли - изумление и т.п.

алилуја - алелуја

ао -- восхищение, изумление и т.п., гнев, ярость, раскаяние и т.п., грусть, боль

аох -- ао

ау - удивление, изумление, боль, страдание и т.п.

а?ух и а?уф -- ау

?х - воодушевление, восхищение, радость, изумление, боль, печаль и др.

аха -- ах

б?х - брезгливость

бл?го - удовольствие, радость, счастье

бр -- неловксть, неудобство

бр? -- злость, изумление

к (?) -- удовольствие, восторг, восхищение, злорадство, ликование, тоска, раскаяние, горе, печаль, неудовольствие и т.п.

кj -- грусть, печаль, уныние, тоска, раскаяние, горе, неудовольствие, восторг, восхищение

еурйка -- радость

?х -- восторг, восхищение, воодушевление, изумление и т.п., горе, раскаяние и т.п.

ехе -- удивление, восхищение, изумление и т.п.

ехкј -- удовольствие, наслаждение

ехе-хе - хорошее настроение

и -- изумление, удивление

ију -- изумление, растерянность, страх

ијују -- восторженность, веселье

?х - сильное чувство радости, восторга, изумления, восхищения, удивления

?ха, ?х?ј -- их (с усилением значения)

иху, ихуху - сильное чувство восторга, радости, удивления и т.п.

јао(ј) -- боль, печаль, грусть, радость, восхищение

јфj -- јао

ј?у- изумление, удивление, боязнь, страх, злость, радость, восторг

ј?ух -- ј?у

јуха, јухаха(ј) -- большая радость

к?уку, к?ук? -- боль, печаль, грусть, удивление, изумление, восхищение и т.п.

л?лз, л?ле -- грусть, боль, печаль, удивление, изумление

о -- изумление

оп(а) -- хоп(а)

?х -- удивление, радость, удовольствие, злость, огорчение и т.д.

охо -- удивление, изумление, радость, удовольствие

охо-хо -- удовольствие, радость, удивление, изумление

п?ф -- бити паф - быть крайне удивлённым

п?уф -- брезгливость

та -- нетерпение, неудовольствие

т?шко -- боль, печаль, страх

тф?у(ј) -- неприятное удивление
?у, ?у -- печаль, неприятное удивление и т.п.

ују -- радость
?уф -- неприятное удивление и т.п.
?ух -- страх, удивление, неприятное чувство, боль и т.п., раскаяние, грусть, горе, облегчение

уху(ј) -- изумление

ф?у -- фуј

ф?уј, ф?уј -- отвращение, брезгливость и т.п.

х?, х? -- злорадство, воодушевление, восторженность, удивление

х?ј, х?ј -- восхищение, восторг и т.п., плохое настроение, очарованность

х?јс -- ајс

хк, х? -- неудовольствие, разочарование, раскаяние, восхищение, радость, удовольствие

хкј -- удовольствие, воодушевление, радость, раскаяние

х? -- изумление, удивление, неудовольствие, злость

хтхф -- изумление

х?у, х?у -- усталость, неудовольствие

х?уј -- отвращение, брезгливость, ху

ah -- удивление, гнев, боль, счастье и т.п.

alack -- горе

alas -- печаль, стыд, страх

all right -- раздражение, гнев

aw shucks -- неловкость, неудобство, печаль

balls - сильное разочарование

bingo -- радость

blimey -- удивление

bother -- лёгкое раздражение

botheration -- лёгкое раздражение

boy -- взволнованность или радость

oh boy -- взволнованность или радость/лёгкое раздражение или разочарование

brother -- раздражение или удивление

christ -- раздражение, удивление и т.п.

coo -- удивление

cor -- удивление, потрясение

cor blimey -- удивление

crikey -- удивление или раздражение

cripes -- удивление или раздражение

crumbs -- удивление

dammit -- раздражение

damn -- сильное раздражение или разочарование

damnation -- сильный гнев или раздражение

dang -- damn

dear -- удивление, огорчение, раздражение

drat -- раздражение

eek -- неожиданный страх и удивление

eh -- удивление

eureka -- счастье

fuck -- раздражение

fucking -- сильное удивление, шок

fudge -- гнев, раздражение

gawd -- удивление, страх и т.п.

gee whiz -- удивление или раздражение

geez -- jeez

golly -- удивление

goody -- удовольствие

gosh -- удивление

gracious -- удивление

ha -- удивление

hallelujah -- веселье

heck -- раздражение

heigh-ho -- скука, неприятное чувство

hell -- гнев и раздражение

here -- раздражение

hey - удивление или раздражение

hooray -- сильное удовлетворённость

hot dog -- удовольствие или удивление

huh -- удивление, потрясение

hurray -- радость

hurrah -- радость

jeez -- удивление, гнев и т.п.

jesus -- гнев или удивление

lumme -- удивление

nuts -- гнев

och -- удивление

oh - сильное чувство

oho -- удивление или удовлетворённость

ooh -- неприятное чувство, удивление

ooh la la -- удивление

ouch -- неожиданная боль

ow -- неожиданная боль

phew -- усталость, облегчение

phooey - сильное разочарование

pish -- раздражение

pshaw -- раздражение, разочарование

rats -- раздражение

say -- удивление

shucks -- разочарование

strewth -- удивление, раздражение

thank you -- лёгкое раздражение

there -- удовлетворённость

ugh - сильное неприязнь

well -- разочарование или раздражение, удивление, гнев

whee -- счастье, взволнованность

whew -- удивление, удовлетворённость

whoopee -- счастье

why -- удивление или раздражение

wow -- потрясение, удивление

yecch -- сильное неприятное чувство

yippee- большая радость или взволнованность

yuck, yuk -- сильное неприятное чувство

4.2 Сопоставление данных Словаря сербского языка и Словаря современного английского языка

Как уже отмечалось выше, всего было обнаружено 63 и 82 эмоциональных междометия сербского и английского языка соответственно. Тем не менее, посмотрев внимательно на таблицу 2, можно заметить, что левое поле очевидно заполнено больше, чем правое. Дело в том, что, несмотря на то что эмоциональных междометий в английском языке несомненно больше, чем в сербском, междометия сербского языка отличаются большей полисемичностью, т.е., если каждая междометная единица английского языка имеет одно или два значения, то междометная единица сербского языка заключает в себе как минимум две дефиниции.

Так, многозначно междометие ?х, способное выражать восторг, восхищение, воодушевление, изумление, горе, раскаяние и т.д., в то время как его эквивалент в английском языке eh передаёт только удивление, или, например, х?, х? в сербском языке выражают злорадство, воодушевление, восторженность, удивление, а в английском языке междометие ha используется только при удивлении.

Междометие ах, напротив, как в сербском ?х, так и в английском языке ah, показывает широкий диапазон значений. Так, оно в обоих языках выражает боль, воодушевление, удивление, восхищение и т.д. Совпадают и дефиниции интернациональных междометий еурйка и eureka. Представляется возможным сравнить и междометия ф?уј, ф?уј и phooey, похожие по звучанию. Первое обозначает отвращение, брезгливость, второе же -- сильное разочарование. Дефиниции у приведённых междометий -- разные, однако примечательно то, что данный набор фонем в обоих языках имеет отрицательную коннотацию.

4.3 Анализ собранного материала

Согласно данным, собранным в таблице, можно также выяснить какое чувство или эмоция обладает наибольшим комплексом способов выражения. Для большей наглядности представим эти данные в диаграммах:

Диаграмма 1. Эмоции, передаваемые эмоциональными междометиями в сербском языке.

Итак, на основании диаграмм 1 и 2, можно сделать вывод, что большинство междометий, как в сербском, так и в английском языке используются для выражения удивления/изумления, при чём в английском языке это количество составляет примерно 30%, тогда как в сербском их численность составляет чуть больше 10%. Практически столько же по количеству в сербском языке составляют междометия, с помощью которых выражают радость и удивление, в то время как вторая по популярности эмоция, характерная для эмоциональных междометий английского языка, -- раздражение (~20%).

Диаграмма 2. Эмоции, передаваемые эмоциональными междометиями в английском языке

Надо отметить и то, что в английском языке возможны 9 способов, для того чтобы выразить гнев, тогда как в сербском языке данная функция будет возложена, скорее всего, только на одно междометие, с другой стороны, для передачи удовольствия в сербском языке существует 14 лексических единиц, в английском -- всего две.

Заключение

Как можно видеть из вышеизложенного материала, в сербском и английском языках междометия до сих пор не получили должного освещения в научной литературе. В обоих языках междометия находятся на периферии языковой системы. Они не обладают специальным грамматическим оформлением и употребляются в речи изолировано, в междометных предложениях или при основном предложении. От других классов слов междометия отличают происхождение, особенности номинации, фонетическая структура, а также ряд семантических, морфологических и синтаксических черт.

Тем не менее, за последние десятилетия наблюдается определённый интерес именно к этому классу слов. Количество научных работ, посвященных междометиям сербского и английского языка, растёт, свидетельствуя о том, что проблема междометий в данных языках недостаточно изучена.

В обеих традициях до сих пор не достигнуто единого мнения о том, являются ли междометия частью речи, и, если являются, то составляют отдельный класс или примыкают к какой-либо другой категории слов. Так, некоторые лингвисты не признают междометия как слова, обладающие значением, которые можно было бы назвать частью речи, тогда как другие определяют междометия как подкласс частиц или даже особый тип предложений. Исследователи, которые всё-таки выделяют междометия как часть речи, не только предлагают собственные дефиниции и классификации, но и выделяют различные специфические черты, свойственные исключительно данным единицам языка, и ряд признаков, объединяющих междометия с другими лексическими единицами.

Спорными и до сих пор нерешенными, как в сербском, так и в английском языке, остаются вопросы значения междометий, определения состава этого класса слов, их функциональной роли. Что касается критериев, согласно которым та или иная единица причисляется к классу междометий, то, как показывает анализ, морфологический критерий в данном случае неприменим, ввиду того, что междометия и в сербском, и в английском языках относятся к неизменяемым словам. Для причисления языковой единицы к классу междометий английского языка многими учёными в качестве доминирующего признака приводится синтаксический критерий, в то время как характерной чертой, объединяющей междометия сербского языка и позволяющей выделить их в одну группу, называется, прежде всего, их специфическая фонетическая структура. Междометиям в английском языке также присущи определённые фонетические особенности и интонационная окраска, передающая экспрессию и помогающая подчеркнуть смысл сообщения, однако, с точки зрения фонетики, междометия сербского языка сложнее, так как в сербском языке ударение является более сложным по своим качественно-количественным характеристикам -- музыкально-силовым.

На основе функциональных и семантических критериев в классе междометий сербского языка можно выделить следующие 3 группы:

· «импульсивные» междометия, служащие для передачи эмоций и эмоциональных оценок;

· императивные междометия, или междометия волеизъявления;

· ономатопеи, имитирующие звуки окружающей среды.

Междометия в английском языке также подразделяются на 3 большие группы:

· эмотивные (эмоциональные) междометия;

· императивные (побудительные) междометия;

· «междометоиды» («интеръектоиды»).

На первый взгляд кажется, что первые две группы в сербской и английской классификациях в большей или меньшей степени совпадают. Однако при более подробном рассмотрении классификаций становится понятно, что это не совсем так.

В состав первой группы единиц, которая в сербском языке называется «импульсивными» междометиями, а в английском -- «эмотивными», входит приблизительно один и тот же комплекс слов, однако с точки зрения семантики они отличаются. Так, в английской традиции считается, что междометия, выражающие отношение говорящего к высказыванию, имеют непосредственную связь с эмоциями и составляют подгруппу эмоционально-оценочных междометиий, в то время как в сербском языке сензитивные и эмотивные междометия чётко разграничены от так называемых интеллектуальных междометий. Кроме того, эмотивные междометия в английском языке классифицируются также по принципу произведённого эффекта на слушателя и по широте эмоционального диапозона.

В группу императивных междометий, как в сербском, так и в английском языке входят междометия, используемые для привлечения внимания, и междометия, передающие приказы. Однако в сербской классификации к данному подклассу относятся также приветствия, в то время как в английские лингвисты вовсе не считают данные единицы междометиями. Для классификации императивных междометий в английском языке также специфично выделение в отдельную подгруппу междометий, выражающих «увещевание». Поскольку ни один из исследователей сербских междометий ни разу не упоминал данный вид междометий, можно считать, что выделение «увещеваний» является отличительной особенностью классификации английских междометий.

Кроме того, в сербской классификации как отдельный подкласс выделяются ономатопеи, которые в английской традиции не рассматриваются как междометия. В то же время, в английской классификации большое количество междометий включено в состав группы «междометоидов» -- единиц, производных от слов, словоформ и словосочетаний и восходящих к знаменательным частям речи. В сербском языке тоже присутствует данная категория, однако статус этих слов является спорным и данные единицы занимают пограничное положение в системе сербского языка. Для обоих языков справедлив тот факт, что не любое слово может перейти в группу междометий. В словах должны произойти определённые формальные изменения, отражающие функциональные и семантические изменения. Кроме того, в английском языке в подклассе междометоидов, на основании структурного критерия, принято выделять ещё 3 подтипа: простые, фразовые, и предложенческие междометоиды.

Большинство междометий в сербском и английском языках характеризуется высокой степенью полисемичности: в разных контекстах один и тот же ряд фонем может иметь разные значения. Так, часто одно междометие, как в сербском, так и в английском языке, может передавать широкий спектр различных чувств и эмоций. Для определения семантики таких междометий важную роль играет контекст, а в сербском языке -- ещё и ударение и тон. Так, например, междометие ah! в английском языке может выражать:

· восхищение -- She is a good daughter. Ah! what a jewel of nature.

· горе -- Ah! What a sad blow to his father and to them all.

· догадку -- One of his boots is split across the toe. -- Ah! of course! On his beam ends.

Эквивалентное междометие сербского языка ?х будет также иметь несколько значений:

· восторг -- Ах, чега ти ту све није било!.. не знаш где пре да се зауставиш оком и погледом!

· удивление -- Он... ће те походити, мајко. Ах, каква мила изненађења!

· одушевление -- Ах! нека га, свијетла му душа! Такви људи никад не умире.

· боль -- Ах, овој тузи утехе нема.

· испуг -- Ах! Замало је пао.

· злость -- Ах, та то је безобразлук!

Как в сербском, так и в английском языке возможны изменения структуры самого междометия за счет дублирования его исходной формы. Причём в сербском языке вследствие редупликации междометия могут приобрести другие оттенки значений или получить совсем новые значения.

Междометия как часть речи в сербском и английском языках отличаются относительно высокой продуктивностью. С течением времени междометия не только не исчезают, но и слова из других частей речи постепенно переходят в разряд междометий, что говорит об активном пополнении группы междометий в обоих языках. Если в сербском языке вторичные междометия -- это чаще всего существительные, прилагательные, местоимения, числительные или синтагмы с ними (например, наздравље, хвала), то в английском языке источником образования большинства вторичных междометий являются культовые выражения и обрядовые формулы, клятвы, бранные слова и выражения, сленг, такие как God!, Christ! и др.

Основной коммуникативной функцией междометий как сербского, так и английского языка является передача эмоций, эмоциональных оценок, волеизъявлений говорящего или слушающего. В классе междометий английского языка рассматриваются также нецензурные возгласы, в то время как о статусе эксплицитной лексики в сербском языке учёные умалчивают. Многие междометия, как в сербском, так и в английском языке, ведут своё происхождение от эмоциональных возгласов и звуков, сопровождающих рефлекторную реакцию организма на внешние раздражения. Такие междометия нередко имеют специфический фонетический облик, то есть содержат редкие или необычные для данного языка звуки и звукосочетания: в сербском -- глб, пст; в английском -- brrr, umm и т. д.

Проведенный анализ научной литературы и различных лингвистических словарей позволяет сделать вывод о том, что взгляды ученых на междометия неоднозначны. Большинство ученых определяют междометия в сербском и английском языках, прежде всего, как лингвистические средства выражения эмоций человека; другие считают, что междометия -- это особый разряд слов, обладающих свойственной только им грамматической оформленностью, фонетической организацией и семантическим наполнением. Междометия занимают особое место в системе сербского и английского языков, служат постоянному обогащению словарного состава, постоянно пополняясь новыми, ранее не существовавшими единицами. Данная проблема, несомненно, требует дальнейшего изучения и разработки как в сербской и английской, так и в русской лингвистике.

Список информационных источников

1. Белић А. Општа лингвистика. I изд. - Нови Сад, 1998. С. 101 - 103.

2. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. -- М., 2004. С. 67 - 69.

3. Вежбицкая А. Семантика междометий // Семантические универсалии и описание языков. -- М., 1999. С. 613.

4. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. -- М.: Языки русской культуры, 1999. С. 175.

5. Виноградов В.В. Грамматика русского языка (Грамматика 1960). М., 1960. С. 208.

6. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). -- М. 1947. С. 85 - 93, 738 - 746.

7. Даковић С. Још о узвицима // Језик данас. 2003. № 17. С. 7.

8. Дешић М. Акцентовање узвика // Наш језик, н. с. Књ. XIII, св. 3 - 5. - Београд, 1963. С. 240.

9. Есперсен О. Философия грамматики. - М.: КомКнига, 2006. С. 159 - 167.

10. Јокановић-Михајлов Ј. Прозодија иговорна култура. -- Београд: Друштво за српски језик и књижевност Србије, 2012. С. 228 - 244.

11. Карцевский С.О. Введение в изучение междометий // ВЯ. - М., 1984. № 6. С. 108.

12. Каушанская В.Л., Ковнер Р.В., Кожевникова О.Н. и др. Грамматика английского языка (на англ. яз.). - Л., 1973. С. 209.

13. Кобрина Н.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. -- СПб., 1999. С. 98.

14. Курносова Н.А. Знаковый статус междометий и проблемы их лексикографической разработки (на материале современного английского языка): Дис… канд. филол. наук. - Киев, 1992. С. 64 - 99.

15. Лалевић М.С. Категорије речи српскохрватскога језика. - Београд, 1957. С. 83 - 86.

16. Лященко А.П. Апеллятивные междометные единицы в русском и английском языках // Вопросы лексокографии и стилистики. - Самарканд, 1973. № 243. С. 121.

17. Лященко А.П. Русско-английские интеръекционные параллели в свете современного понимания категории интеръекционных (междометных) единиц: Дис… канд. филол. наук. - Самарканд, 1976. С. 12.

18. Милошевић Ј. Граматика - спреми се сам: за припремање пријемног испита за ученике 8. разреда основне школе, за стицање основних знања из српског језика: школски приручник. II изд. - Петровац на Млави, 2009. С. 97.

19. Милошевић М. Граматика српског језика: приручник за познавање књижевног језика. - Београд, 2003. С. 124.

20. Пешикан М., Јерковић Ј., Пижурица М. Правопис српскога језика. - Нови Сад: Матица српска, 1993. С. 372, 471.

21. Пешикан М., Јерковић Ј., Пижурица М. Правопис српскога језика. - Нови Сад: Матица српска, 2010. С. 380, 479.

22. Полищук Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Дис… канд. филол. наук. М., 1988.

23. Романов А.П. Лингвистические лишенцы // Русский язык в советской школе. - М., 1931. №2.

24. Русская грамматика. Т. 1 / Н. Ю. Шведова. -- М., 1980. -- С. 735.

25. Симић Р. Српска граматика I (Увод, фонологија, морфологија). - Никшић, 2002. С. 205.

26. Станојчић Ж., Поповић Љ. Граматика српскога језика. VII изд. - Београд, 2000. С. 128 - 129.

27. Стевановић М. Савремени српскохрватски језик . V изд. - Београд, 1989. С. 385.

28. Чуранов А.Е. К проблеме классификации междометий английского языка // Вестник ОГУ. 2006. № 11. С. 172 - 178.

29. Шахматов А.А Синтаксис русского языка. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. С. 312

30. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М., 1974. С. 77-100.

31. Ameka F. Interjections: The universal yet neglected part оf speech // Journal of Pragmatics. North-Holland, 1992. №18. P. 103.

32. Bloomfield L. An introduction to the study of language. - NY: Henry Holt, 1948. P. 73 - 76.

33. Bloomfield L. Language. - Chicago: U of Chicago P, 1984. P. 170 - 176.

34. Curme G.O., Kurrath H. A grammar of the English language. Syntax. - NY: Heath and Co., 1931. P. 73 - 151.

35. Earle J. A simple grammar of English now in use. - London: Smith, Elder & Co., 1898. P. 82.

36. Earle J. The philology of the English tongue. 5 edition. - Oxford: Clarendon Press, 1892. P. 152 - 189.

37. Jespersen, O. The Philosophy of Grammar. - New York: W. W. Norton and Company, 1965. P. 178.

38. Kryk B. The pragmatics of interjections: The case of Polish no // Journal of Pragmatics. - North-Holland, 1992. № I8. P. 193-207.

39. Maretiж T. Gramatika hrvatskoga ili srpskoga knjiћevnog jezika. III izd. - Zagreb, 1963. S. 556.

40. Mrazoviж P. Gramatika srpsohrvatskoga jezika za strance. - Novi Sad, 1990. S. 444 - 446.

41. Muller, M. Lectures on the Science of Language. New York: Charles Scribner. 1862. С. 27

42. Orwiсska-Ruћiиka E. Funkcje jezykowe interjekcji w њwietle materialu serbskiego. - Krakьw, 1992.

43. Potter J. Cognition and conversation // Discourse studies. № 8(1). P. 131.

44. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. - London: Longman, 1979. P. 26 - 27.

45. Siatkowska E. Wyrazy dџwiekonaњladowcze a wykrzykniki.- Y: Poradnik J?zykowy 3, 1977. S. 99 - 105.

46. Svartvik J., Leech G. A communicative Grammar of English. 3rd edition. - Routledge, 2003. P. 117 - 125.

47. Sweet H. A short historical English grammar. - Oxford: Clarendon Press, 1924. P. 143 - 152.

48. Wilkins D. P. Interjections as deictics // Journal of Pragmatics. - North-Holland, 1992. № 18. P. 124 - 395.

Список словарей

1. Новый Большой Англо-русский словарь / Апресян Ю.Д. (гл. ред.) - М., 1998.

2. Поливанов Е.Д. Словарь лингвистических терминов // Вопросы языкознания. 1960. №4.

3. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. -- М.: Просвещение, 1976.

4. Речник српскохрватског књижевног и народног језика. Т. 1./Љубомир Матић (технички редактор). - Београд, 1959.

5. Речник српскохрватскога књижевног језика I - VI. Т. 1. - Нови Сад: Матица српска, 1967.

6. Bussmann H. Dictionary of Language and Linguistics. - London: Routledge, 1996.

7. Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge University Press, 1997.

8. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 6th Edition. - Wiley-Blackwell, 2008.

9. Richards J.C. Schmidt R. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Fourth Edition. - Pearson Education Limited, 2010.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Комплексное рассмотрение междометий, их свойств, признаков и функций в предложении и в тексте в целом. Примеры существующих классификаций междометий по происхождению и семантическим функциям на основе романа Клайва Стейплза Льюиса "Серебряный трон".

    курсовая работа [397,9 K], добавлен 20.09.2014

  • История комикса в Европе и США. Комиксы в современной Швеции. Характеристика междометий и звукоподражаний как двух разных частей речи, их семантические группы. Теория междометий в работах шведских лингвистов. Глаголы звукоподражательной природы.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 06.01.2015

  • Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014

  • Стилевое расслоение лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска слов. Наиболее часто употребляемые эмоционально окрашенные фразы в современном английском языке. Употребление междометий god, christ, damn, fuck, shit, hell, bollocks и их производных.

    курсовая работа [132,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Лексический состав и классификация модальных слов в английском языке, их семантические и синтаксические признаки. Модальные слова как средство выражения достоверности или желательности, их употребление с перфектным и с неперфектным инфинитивом глагола.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 17.08.2014

  • Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.

    дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Краткая историческая справка развития звукоподражаний. Словообразование звукоподражательных глаголов. Словообразовательный анализ на материале романа K. Recheis "Wolfsaga". Примеры звукоподражательных междометий, вошедших и не вошедших в словари.

    дипломная работа [499,9 K], добавлен 14.10.2014

  • Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.

    курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.

    курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

  • Проблема однородности членов предложения в современной лингвистике. Ряды однородных сказуемых в английском языке, сказуемых первого, второго, третьего структурного типа. Природа предложения с однородными сказуемыми в современном французском языке.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 11.11.2011

  • Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.

    дипломная работа [74,9 K], добавлен 25.11.2011

  • Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013

  • Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017

  • Теории словосочетания в лингвистике, его принципы и схемы классификации. Типы ядерных (группы слов, образующих грамматически организованную структуру) и безъядерных словосочетаний (основанных на отсутствии ядра внутри группы) в английском языке.

    курсовая работа [31,9 K], добавлен 29.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.