Сравнительный анализ переводов романа Ф.М. Достоевского "Бесы" на английский язык

Особенности перевода художественной литературы, проблема отражения культурно-исторических реалий в тексте. Методы перевода: транскрипция, калькулирование, сужение и расширение, описание, нейтрализация, функциональная замена и переводческий комментарий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 150,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

41) Tea was served, and there was plenty of vodka and appetizers [35, c. 49];

42) Tea was served, and there was a generous spread of zakuski and vodka [36, c. 53].

Транскрипция является удобным и популярным среди переводчиков способом перевода реалий, так как этот прием позволяет сохранить оригинальное звучание слова, а значит обогащает текст оттенками национального колорита оригинального текста. Помимо имен и других имен нарицательных, транскрипция может использоваться при переводе любых слов, не имеющих эквивалента в языке перевода, однако в таком случае следует снабдить это слово переводческим комментарием, речь о котором пойдет дальше.

2.3 Калькирование как способ перевода реалий

Калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка [13, с. 87].

Калькирование помогает не только передать смысл реалии, но и избежать переизбытка транскрибированных слов в переводе, так как зачастую это усложняет чтение.

I. 43) Всеславянство [33, c. 17];

44) Slavism [34, c. 27];

45, 46) Pan-Slavism [35, c. 34; 36, c. 39].

II. 47) Раскаявшийся вольнодумец [33, c. 188]

48) Repentant free-thinker [34, c. 369];

49) A repentant free-thinker [35, c. 381];

50) The Repentant Freethinker [36, c. 381].

В таком случае переводчику удается передать смысл каждой части слова, что по смыслу приближает переведенное слово к оригинальному.

Калькирование широко используется при переводе исторических реалий

51) Но с тем, чтобы мне прощение из Третьего отделения по телеграфу немедленно! [33, c. 188];

52) But only on condition that I get a pardon from the Secret Police at once [34, c. 369];

53) But only on the condition I receive a pardon from the Third Section immediately [35, c. 381];

54) But only on condition that there is an immediate pardon from the Third Department [36, c. 400].

В конкретном случае калькирование встречается только в переводах Катца и Магуайра (примеры 53 и 54), в обоих примерах переводится существительное отделение, благодаря чему читатель понимает, о чем идет речь; также переводится и определяемое его числительное: хотя это и не передает никакого значения читателю, но оставляет элемент национального колорита, а о смысле понятия читатель может догадаться по значению существительного и исходя из общего контекста и контекста предложения. К. Гарнетт в данном случае предпочла воспользоваться английской реалией secret police, возможно для того, чтобы упростить текст для восприятия читателя, однако упрощение не всегда улучшает текст и в данном случае использование калькирование является вполне оправданным выбором.

55) Я, разумеется, не про Игорево время говорю [33, c. 18];

56) I'm not talking of the days of Igor, of course [34, c. 28];

57) Of course, I'm not talking about the age of Igor [35, c. 35];

58) Needless to say, I'm not speaking of the time of Prince Igor [36, c. 40].

В приведенном предложении все переводчики воспользовались приемом калькирования, так как он идеально передает семантику выражения оставляя национальный окрас в виде типично для России имени. Другим возможным вариантом перевода данной реалии могла бы стать транскрипция имени в оригинальной форме (Igorevo), однако такой перевод мог бы только запутать читателя, который мог бы воспринять эту форму, как непосредственно имя князя.

Калькирование также применяется для того, чтобы при переводе сохранить смысл, вложенный в понятие, присутствующее только в языке оригинала:

I.59) Административный восторг [33, c. 28]

60) Administrative ardour [34, c. 48];

61) Administrative ecstasy [35, c. 58];

62) Administrative ecstasy [36, c. 63].

II.63) В чем состояло наше смутное время? [33, c. 240]

64) What constituted the turbulence of our time? [34, c. 476]

65) What our time of troubles consisted of? [35, c. 524];

66) What our time of troubles consisted of? [36, c. 510].

Во всех приведенных вариантах переводчики применили калькирования, что является приемлемым вариантом, так как, возможно, этот вариант в той или иной мере передает смысл понятия, однако утрачивается факт отсылки к другим источникам (историческим, литературным), читатель вполне может подумать, что данное выражение вовсе не является реалией. Для избежание такого исхода можно было бы пойти двумя путями: выделить реалию курсивом или взять в кавычки, либо снабдить переводческим комментарием.

Калькирование является средством перевода традиционных выражений и песен, однако в таком случае также может требоваться дополнительная поясняющая справка переводчик, т.к. калька не может передать, какое культурное место то или иное выражение занимает в языке-источнике. В приведенных ниже примерах переводчики при необходимости использовали и калькирование, и переводческий комментарий, что обеспечило осознание читателем того факта, что данное выражение является предметом народного, а не писательского творчества

I.67) Я вон в пятницу натрескался пирога, как Мартын мыла [33, c. 135];

68) Last Friday I filled myself as full of pie as Martin did of soap [34, c. 263];

69) Last Friday I stuffed myself with meat pie, like Martin with soap [35, c. 273];

70) Friday last I went and stuffed myself on meat-pies, like Martin gobblin' up the soap [36, c. 287].

II.71) Мы, знаете, сядем в ладью, веселки кленовые, паруса шелковые или как там у них, черт, поется в этой песне [33, c. 202]

72) We shall take to our barque, you know; the oars are of maple, the sails are of silk hang it, how does it go in the ballad? [34, c. 398];

73) We"ll board our little boat, you know, oars of maple, sails of silk or however the hell that song goes [35, c. 408];

74) You know, we'll seat ourselves in a barque, with little oars of maple, silk sails or how does it go, damn it, in that song of theirs[36, c. 428].

III.75) Сегодня жмет вам руку, а завтра ни с того ни с сего, за хлеб-соль вашу, вас же бьет по щекам при всем честном обществе, как только ему полюбится [33, c. 52]

76) He shakes hands with you one day, and next day, for no earthly reason, he returns your hospitality by slapping you on the cheeks in the face of all decent society, if the fancy takes him, out of sheer wantonness [34, c. 95];

77) One day he shakes your hand, the next, in return for your hospitability, he slaps you across the face in front of everyone, just because he feels like it [35, c. 108];

78) Today he shakes your hand, but the next day, out of the blue, he rewards your hospitability by slapping you on both cheeks in front of a whole gathering of honest people, just because he feels like it [36, c. 115].

IV.79) Ему дали крестик и произвели в унер-офицтеры, а затем как-то уж скоро и в офицеры [33, c. 20];

80) He received a cross, was promoted to be a non-commissioned officer, and rose rapidly to the rank of an officer [34, c. 30];

81) He was awarded a cross and promoted to the rank of non-commissioned officer. Soon afterwards he regained his commission [35, c. 38];

82) They gave him a decoration and he was promoted to non-commissioned officer, and then, rather quickly somehow, to officer [36, c. 40].

Калька является прекрасным способом перевода неологизмов, которые не имеют зафиксированного эквивалента в словаре:

83) Все вы из «недосиженных» Шатову очень хотелось бы высидеться, но и он недосиженный. [33, c. 15];

84) None of you has sat long enough to hatch anything Shatov would very much like to hatch something, but even he hasn't sat long enough [34, c. 35];

85) 'You're all only «half-baked»… Shatov would love to have been fully-baked, but even he's only half baked' [35, c. 31];

86) You are all half-hearted chickens Shatov would give anything to hatch out, but he's half-hatched too [36, c. 24].

Зачастую при переводе необходимо комбинировать кальку и транскрипцию, как, например, сделала К. Гарнетт, так как Горемыка в этом случае несет семантическую нагрузку:

87) Дамы высшего общества заливались слезами, читая «Антона Горемыку» [33, c. 15];

88) «Poor Anton» [34, c. 20];

80, 90) Anton Goremyka [35, c. 28; 36, c. 31].

Калькирование сочетает в себе элементы транскрипции и полного перевода, а значит обладает достоинствами обоих способов: как и в транскрипции, калькирование зачастую сохраняет некоторые элементы оригинального звучания и довабляет в текст перевода элемент чужеязычности, но в то же время переведненные элементы позволяют сохранить семантику оригинального понятия и донести ее до читателя.

2.4 Сужение и расширение как способ перевода реалий

В тех случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчики прибегают к переводческим модификациям, в число которых входят сужение и расширение исходного значения. Сужением или конкретизацией называется замена слова или словосочетания с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием с более узким значением [15; с. 213]. Расширением или генерализацией в свою очередь называется замена единицы, имеющей более узкое значение, единицей с более широким значением, т.е. преобразование, обратное сужению [15; с. 214].

91) Петрушастало быть, не совсем же был эмигрантом [33, c. 38];

92) So he could not be exactly an exile (изгнанник, эмигрант) [34, c. 68];

93) This meant he wasn't really an emigre эмигрант [35, c. 80];

94) He was certainly not really an emigre [36, c. 83].

В переводе К. Гарнетт «эмигрант» переведен как «an exile», которое имеет второе значение «изгнанник» [40], однако М. Катц и Р.А. Магуайр использовали написанное на французский манер emigre, которое больше похоже на исходное слово, хотя данное решение может создать у читателя впечатление, что и в оригинале использовалось французское слово, когда это не так. Тем не менее, второй вариант в наибольшей степени сохраняет исходный образ, так как emigre не только передает смысл слова, но и существует в русском языке как «эммингрант».

95) Вы вняли голосу рассудка, которому вы так редко внимаете в ваших частных делах [33, c. 39];

96) You've listened to the voice of reason, to which you generally pay so little heed in your private affairs [34, c. 70];

97) You've heeded to (обращать внимание) the voice of reason which you rarely do in your personal affairs [35, c. 82];

98) You have harkened (слушать, обращать внимание) to the voice of reason, to which you so often harken in your personal affairs [36, c. 87].

Выражение «внять голосу рассудка» было переведено тремя разными способами. К. Гарнетт в качестве эквивалента глаголу внимать выбрала английский глагол to listen, А.Р. Магуайр выбрал более узкое по значению слово to harken, обозначающее и случать, и обращать внимание [40], но еще более узко-направленный вариант можно найти в переводе М. Катца, а именно глагол to heed (обращать внимание) [40]. Все перечисленные варианты одинаково хорошо передают смысл оригинала, однако если говорить о том, является ли хотя бы один из них эквивалентом исходному слову в стилистическом аспекте, то ответ будет скорее отрицательный, чем положительный. Представленные выше переводы подошли бы больше как перевод фразы «прислушиваться к голосу рассудка», то есть глаголу более нейтрального регистра, в то время как «внимать» можно отнести скорее к архаизмам, этот глагол не используется в современной речи за пределами вышеупомянутого устойчивого выражения. Однако ни один из вариантов переводчика такого оттенка не имеет, а он достаточно важен, так как показывает, что герой выражается несколько высокопарно, а его повторение в том же предложении делает глагол еще более экспрессивным. Тем не менее нужно признать, что в английском языке в данном случае сохранить колорит реалии не представляется возможным, а значит использование в качестве перевода широко употребимых глаголов неизбежно. Выбирая из трех вариантов, хочется исключить лишь первый вариант, так как в нем переводчик даже не попытался составить хотя бы в какой-то мере оригинальную фразу.

99) Ему дали крестик и произвели в унер-офицтеры, а затем как-то уж скоро и в офицеры [33, c. 20];

100) He received a cross, was promoted to be a non-commissioned officer, and rose rapidly to the rank of an officer [34, c. 30];

101) He was awarded a cross and promoted to the rank of non-commissioned officer. Soon afterwards he regained his commission. [35, c. 38];

102) They gave him a decoration and he was promoted to non-commissioned officer, and then, rather quickly somehow, to officer [36, c. 40].

Вполне возможно, что К. Гарнетт и М. Катц перепутали награду в виде креста с нагрудным крестиком, т.к. a cross вообще не имеет значения награды или ордена [39], чем и является крест, которым награждали военных во времена Российской Империи. Поэтому более адекватным является вариант А.Р. Магуайра- a decoration, в котором переводчик применил генерализацию (a decoration is a medal that is given to somebody as an honour [39]).

103) Дело кончилось разжалованием в солдаты, с лишением прав и ссылкой на службу в один из пехотных армейских полков [33, c. 20];

104) The case ended in his being degraded to the ranks, deprived of the rights of a nobleman, and transferred to an infantry line regiment [34, c. 34];

105) The affair came to an end with his being reduced to the ranks, deprived of his rights, and exiled to service in an infantry regiment [35, c. 42];

106) The upshot was a reduction to the ranks, with deprivation of his rights as a nobleman, and banishment to service in one of the army's infantry regiments [36, c. 46].

Во всех трех переводах фраза «лишение прав» была передана посредством сужения значения, однако в каждом случае это было сделано по-разному.

К. Гарнетт перевела эту фразу как deprived of the rights of a nobleman, т.е. использовала пояснение о том, каких именно прав был лишен герой. М. Катц также использовал уточнение, но уже другого рода - deprived of his rights, а А.Р. Магуайр в своем переводе использовал оба эти уточнения - with deprivation of his rights as a nobleman. Однако во всех случаях был использован глагол deprive или существительное deprivation? которое образовано от этого глагола. To deprive означает обязательно лишение чего-то важного (прав или каких-либо привилегий) [39], в то время как в русском языке «лишить» можно чего угодно. Однако данное сужение не влияет на восприятие текста и является адекватным переводом.

107) Говорили об уничтожении цензуры и буквы ъ [33, c. 10];

108) They talked of the abolition of the censorship, and of phonetic spelling [34, c. 16];

109) They talked about the abolition of censorship and a superfluous letter in the alphabet [35, c. 21];

110) The talk was of the abolition of censorship and of spelling reforms [36, c. 26].

К. Гарнетт и А.Р. Магуайр не стали детализировать, от какой именно буквы было решено избавиться и перевели эту реалию обобщенно как abolition of phonetic spelling или же spelling reforms. М. Катц перевел уничтожение буквы ъ как abolition of a superfluous letter in the alphabet, хотя в исходном тексте рассказчик не уделяет особого внимания тому, лишняя это буква или нет. В целом, расширение значения использовали только Гарнетт и Катц, хотя в данном случае оно не является необходимым, но вариант Магуайра, в свою очередь, не является достаточно полным, возможно лучшим способом передать реалию в данном случае было бы сохранить русскую букву ъ и снабдить ее переводческим комментарием.

Сужение или расширение значения зачастую являются неизбежными последствиями перевода, особенно если мы говорим о понятиях, отсутствующих в языке перевода. Тем не менее, благодаря таким трансформациям возможно донести до читателя смысл, который был заложен в оригинале, хотя эта же трансформация лишает перевод какого-либо колорита.

2.5 Описание как способ перевода реалий

Прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия[37]. Обычно описание применяется только когда ни один из переводческих приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, так как этот прием часто бывает довольно громоздким.

111) Варвара Петровна не любила его, но он всегда как-то умел к ней подделаться [33, c. 14];

112) Varvara Petrovna disliked him, but he always knew how to make up toher [34, c. 22];

113) Varvara Petrovna didn't like him, but he always managed somehow to ingratiate himself with her. [35, c. 29];

114) Varvara Petrovna didn't like him, but he always managed somehow to ingratiatehimself with her [36, c. 37].

Сугубо разговорное, просторечное и даже несколько неодобрительное «подделаться» [38] невозможно найти ни в одном английском словаре, поэтому переводчикам пришлось искать эквиваленты, максимально близко отображающие исходное значение, прибегая к описательному переводу. К. Гарнетт использовала перевод to make up to, т.е. заискивать, лебезить перед кем-то [28]; М. Катц и Р.А. Магуайр выбрали to ingratiate oneself with smb, что означает снискать расположение, стараться понравиться, льстить, втереться в доверие [28]. Все варианты перевода отображают смысл оригинала, но за неимением близкого соответствия в английском языке, сохранение стилистической окраски является проблематичным.

115) С сестрой своею Дашей, тоже воспитанницей Варвары Петровны, жившею у ней фавориткой на самой благородной ноге, он имел самые редкие и отдаленные сношения [33, c. 14];

116) His sister Dasha, who had also been brought up by Varvara Petrovna, was a favourite of hers, and treated with respect and consideration in her house; but he maintained an extremely infrequent and distant relationship with her. [34, c. 22];

117) He had very little contact with his sister, Dasha, who'd also been brought up by VP and was a favourite of hers and was even treated as an equal. [35, c. 29];

118) His sister Dasha, who had also been brought up by Varvara Petrovna, was a favourite of hers, and treated with respect and consideration in her house. He saw his sister rarely and was not on intimate terms with her [36, c. 37].

Выражения «жить на благородной ноге» не существует даже в русском языке, поэтому данный фрагмент является довольно сложным для перевода. Больше всего приведенное выражение похоже на жить на широкую ногу, т.е. с размахом, не считаясь со средствами [38]. В таком случае «жить на благородной ноге» означает жить как господа, аристократы, высшие слои, к которым Даша не относилась. Чтобы перевести данный фрагмент все переводчики передали его смысл описательно, однако при этом они потеряли всю уникальность выражения, конечно, перевод выражения, значение которого даже носители языка не знают, а скорее чувствуют, является сложной задачей для переводчика, и все же любая попытка создания более своеобразного выражения смотрелась бы намного интереснее.

119) Привел было Липутин ссыльного ксендза Слоньцевского [27, c. 16];

120) Liputin brought an exiled Polish priest called Slontsevsky [24, c. 25];

121) Liputin brought along an exiled Catholic priest named Slonczewski [25, c. 32];

122) Liputin brought an exiled Polish priest named Sloncewski [26, c. 37].

«Ксендз» переведен М. Катцом как a Catholic priest, хотя ксендзами называли духовных лиц именно поляки[30], что передано в переводах К. Гарнетт и А.Р. Магуайра, а потому их переводы можно считать удачными.

123) Сегодня жмет вам руку, а завтра ни с того ни с сего, за хлеб-соль вашу, вас же бьет по щекам при всем честном обществе, как только ему полюбится [33, c. 52];

124) He shakes hands with you one day, and next day, for no earthly reason, he returns your hospitality by slapping you on the cheeks in the face of all decent society, if the fancy takes him [34, c. 95];

125) One day he shakes your hand, the next, in return for your hospitability, he slaps you across the face in front of everyone, just because he feels like it [35, c. 108];

126) Today he shakes your hand, but the next day, out of the blue, he rewards your hospitability by slapping you on both cheeks in front of a whole gathering of honest people, just because he feels like it [36, c. 115].

Встреча гостей с хлебом и солью было символом гостеприимства еще на Руси, но на английский язык эта реалия чаще всего передается описательно, т.е. по значению, которое оно несет за собой, поэтому переводчики перевели эту реалию как hospitability. Тем не менее гостеприимство свойственно многим народам, и у англо-говорящих народов наверняка существуют свои символы гостеприимства, которые можно было бы применить в переводе.

127) С жиру-с! [33, c. 39];

128) Out of sheer wantonness [34 c. 52];

129) It's all due to his life of ease! [35, c. 95];

130) It comes from having it too good, sir! [36, c. 115].

Данное предложение содержит в себе две проблемы с переводческой точки зрения: во первых, в английском языке нет прямого соответствия этому выражению, а во вторых, добавлено услужливое - с, т.е. сударь, которое нужно каким-то образом отразить в переводе. Что касается первой проблемы, то ее переводчики традиционно решают с помощью описания, но присказка - с является проблемой более сложной, но менее значимой с коммуникационной точки зрения. Вполне возможно, что именно поэтому К. Гарнетт и М. Катц решили совсем опустить этот аспект, однако А.Р. Магуайр решил заменить данную присказку обращением sir, которое полностью соответствует русскому оригиналу, а значит является адекватным переводом.

131) А главное у них женский пол: мотыльки и храбрые петушки! [33, c. 52];

132) And what's more, the fair sex is everything for them, these butterflies and mettlesome cocks! [34, c. 95];

133) The most important thing for all these butterflies and fighting cocks is the fair sex! [35, c. 108];

134) For these people the main thing is female sex; butterflies and strutting little cocks of the walk! [36, c. 115].

Для того, чтобы передать значение русского уменьшительного суффикса - шк, который к тому же несет в себе пренебрежительный оттенок, переводчики воспользовались описательным методом. Варианты mettlesome cocks (пылкие) [40] и fighting cocks (бойцовские) [40] довольно аналогичны, они содержат в себе ту же семантику, что и слово «храбрые», но не передают значение, которое заложено в уменьшительном суффиксе. Впрочем, в третьем варианте strutting little cocks (кичливые, маленькие) [40] адекватно переданы все оттенки оригинала, и этот вариант можно считать наиболее удачным.

135) И ни слуху ни духу, прошу вас. [33, c. 39];

136) And not a sight or sound of you, I beg [34, c. 70];

137) And don't breathe a word about it, I beg you [35, c. 82];

138) Not a word out of you, I beg you! [36, c. 87].

В данном случае К. Гарнетт перевела «ни слуху ни духу» довольно буквально, но сохранив смысл, а М. Катц использовал don't breathe a word about it, что означает «не проговорись, не разболтай» [40], и это полностью отражает значение оригинала, как и вариант Р.А. Магуайра.

139) Варвара Петровна быстро обернулась и так и осталась пред своим стулом, смотря на юродивую длинным, приковавшимся взглядом [33, c. 87]

140) She turned quickly and stopped just before her chair, looking at the imbecile with a long fixed gaze [34, c. 165];

141) She turned around quickly and stood in front of her chair, directing a long, penetrating glance at this «holy fool» [35, c. 176];

142) She quickly turned around and remained standing in front of her chair, bestowing a long, unwavering look on God's fool [36, c. 184].

«Юродивые» - часть русской духовной жизни, юродивый - это христианский аскет-безумец или принявший вид безумца и обладающий, по мнению верующих, даром прорицания [38], следовательно это слово обладает церковно-религиозным колоритом. Чтобы сохранить этот колорит М. Катц и А.Р. Магуайр перевели слово «юродивая» как «holy fool» и God's fool, однако К. Гарнетт перевела это слово как нейтральное an imbecile - «someone who is very stupid or behaves very stupidly» [39], что не содержит в себе того религиозного значения, которое заложено в исходном тексте, поэтому варианты Магуайра и Катца кажутся более предпочтительными.

Описание приходит на помощь переводчику, когда остальные трансформации не работают, поэтому при переводе реалий этот способ перевода часто приходит на выручку и помогает донести до читателей смысл иностанного понятия. Однако этот способ не может сохранить национальный колорит исходного понятия, а также зачастую выглядит в тексте довольно громоздко.

2.6 Нейтрализация как способ перевода реалий

Нейтрализация в переводе подразумевает некоторую потерю части семантики, эмоциональной или же колоритной окраски, однако часто этот способ является необходимой уступкой, на которую вынужден пойти переводчик, чтобы сохранить смысл исходного текста.

143) Вы на нас, коренных русаков, поневоле должны смотреть с удивлением [33, c. 48];

144) You must inevitably look with wonder on us who are Russians to the backbone [34, c. 87];

145) You must regard us genuine Russians with some astonishment [35, c. 100];

146) You are bound to be surprised when you look on us homegrown Russians [36, c. 106].

«Русак» - слово просторечного и фамильярного регистра[38], которое невозможно передать на английский язык, потому все переводчики использовали нейтральное Russians. Этот вариант является приемлемым, так как в данном случае альтернативы отсутствуют.

147) Знал бы только, что это вас так фраппирует, так я бы совсем и не начал-с…. [33, c. 50];

148) If I had only known it would upset you so much I wouldn't have begun at all [34, c. 90];

149) Had I known this would upset you so, I'd never have begun [35, c. 103];

150) If I'd only known that this would shock you so, I wouldn't have started it at all, no sir. [36, c. 109].

В русском языке глагол фраппировать (безусловно имеющий французское происхождение) означает неприятно поражать, изумлять, удивлять [38]. В английский язык этот французский глагол не попал, и при переводе он часто теряет в первую очередь высокий регистр, а также оттенок иностранности, который он привносит в речь говорящего. В различных контекстах этот глагол был переведен одними и теми же переводчиками по-разному. К. Гарнетт и М. Катц перевели «фраппировать» нейтральным глаголом to unset, а А.Р. Магуайр - глаголом to shock.

Тот же глагол «фраппировать» в другом предложении К. Гарнетт уже перевела как to amaze, а М. Катц и А.Р. Магуайр выбрали похожие варианты to shock и to give a shock.

151) Вы… вы так фраппировали меня… - пролепетал Степан Трофимович, - что я вам не верю [33, c. 51];

152) You have so amazed me…» faltered Stepan Trofimovitch, «that I don't believe you.» [34, c. 92];

153) You you've shocked me so I don't believe you [35, c. 105];

154) You you have given me such a shock that I don't believe you [36, c. 111].

Все приведенные варианты перевода принадлежат к стандартной речи, а следовательно перевод, осуществленный с их помощью, теряет оригинальную окраску.

155) Он вдруг начал клеить кирку [33, c. 163];

156) He suddenly began making a toy church [34, c. 319];

157) He suddenly began to assemble a church out of cardboard [35, c. 329];

158) He suddenly began assembling a church from paper and paste [36, c. 346].

«Кирка» - лютеранская церковь, в сочетании с глаголом «клеить» рассказчик, носитель православной культуры, конечно, высказывает некоторое пренебрежение, которое, скорее всего, не будет понятно англо-говорящему читателю. Во всех рассматриваемых переводах пренебрежение рассказчика вложено в глагол, дополненный некоторыми деталями, но сама кирка переведена как нейтральное a church.

Переводчики прибегают к нейтрализации, так как это наиболее безопасный путь: в итоге перевод сохраняет основной смысл. Однако при этом он теряет не только национальный колорит, но иногда и эмоциональную окраску, заложенную в оригинале, отчего перевод выглядит более блеклым в сравнении с оригинальный текстом.

2.7 Функциональная замена как способ перевода реалий

Функциональная замена заключается в возможности морфологической трансформации исходной формы в зависимости от контекста или ситуации употребления [13, с. 156]. Функциональная замена - непростой способ перевода, так как возможность сопоставить уникальные реалии разных народов встречается не всегда.

Сложность перевода романа «Бесы» особенно очевидна, т.к. до сих пор не ясно, как именно нужно переводить его заглавие. В славянской мифологии «бес» - это и дух, и черт, и демон, и дьявол[38], точно описать, что именно кроется за этим устрашающим и многозначным понятием невозможно, из чего следует, что и перевести данное понятие точно невозможно. Все три варианта перевода предлагают свою версию.

К. Гарнетт предложила закрепившийся в английской культуре перевод The Possessed, т.е. одержимые(бесами), хотя не совсем ясно, это ли имел в виду автор, ведь для русскоговорящего человека разница между бесами и одержимыми бесами довольно очевидна.

М. Катц сделал попытку перевести само понятие бесы с помощью замены на привычное для англо-говорящих читателей Devils, однако и здесь можно заметить разницу между дьяволами и бесами, в русской культуре дьявол, во-первых, это все таки большее зло, чем бес, а во-вторых, дьявол не используется во множественном числе, т.к. согласно мировоззрению русских дьявол только один, как the evil.

Похожим путем решил пойти и Р.А. Магуайр, решив предложить вариант Demons, который, вполне возможно, является наиболее близким к оригиналу. Демоны и бесы близки по восприятию в обоих культурах, где занимают похожее место, тем не менее, демоны также являются частью русской культуры и не означают бесов, которые, так или иначе, представляют собой абсолютно уникальное явление и скорее всего просто не поддаются точной функциональной замене.

159) Капитан Лебядкин ежедневно свою прекрасную сестрицу, помешанную, нагайкой стегает, настоящей казацкой-с, по утрам и по вечерам [33, c. 49];

160) Captain Lebyadkin thrashes that precious sister of his, the mad girl, every day with a whip, a real Cossack whip, every morning and evening [34, c. 87];

161) Every day, morning and evening, Captain Lebyadkin thrashes that lovely little sister of his, her that's deranged, with a whip, a real Cossack whip [35, c. 100];

162) Captain Lebyadkin beats his beautiful young sister, the crazy one, every day with a whip, a real Cossack whip, mornings and evenings [36, c. 106].

При переводе слова «нагайка» все переводчики использовали слово whip, хотя «нагайка» - это короткая и тяжелая плеть из нескольких ремней [38], в то время как a whip - «is a long thin piece of rope or leather with a handle, that you hit animals with to make them move or that you hit someone with to punish them» [40], т.е. нагайка отличается от простой плети тем, что состоит именно из нескольких ремней, а значит, вполне возможно, что имело смысл уточнить, какого вида whip используется в оригинале.

163) У него действительно висели на стене два ятагана накрест, а над ними настоящая черкесская шашка [33, c. 56];

164) He had as a fact hanging on the wall two crossed daggers and above them a genuine Circassian sabre [34, c. 102];

165) He had as a fact hanging on the wall two crossed daggers and above them a genuine Circassian sabre [35, c. 102];

166) In fact, hanging on his wall were two crossed Turkish daggers and above them a genuine Circassian sabre [36, c. 122].

«Ятаган» - это большой кривой турецкий кинжал, отточенный с одной стороны[38], а dagger - «is a short pointed knife used as a weapon» [40]. Таким образом, dagger, используемый во всех трех переводах, не подходит под описание ятагана; куда более близкой по значению является приводимая далее в этом же предложении sabre - «a light pointed sword with one sharp edge used in fencing or a heavy sword with a curved blade, used in past times» [40]. Однако это слово во всех переводах является эквивалентом к слову шашка. Шашка согласно толковому словарю[38] - это режущее и колющее холодное оружие, с менее изогнутым, чем у сабли, клинком, носимое в кожаных ножнах. Таким образом, sabre является более близким эквивалентом «ятагана».

167) Боже! Петруша двигателем! (революции) [33, c. 39];

168) Heavens! Petrusha a social force! [34, c85.];

169) Good lord! Petrushka, a revolutionary! [35, c. 81];

170) Good God! Petrusha a revolutionist! [36, c. 68].

В оригинальном тексте ни до, ни после не упоминается полное выражение «двигатель революции», но русскоязычному читателю это понятно. Однако англо-говорящему читателю необходимо пояснение, какой именно двигатель имеется ввиду. В данном контексте слово двигатель, безусловно, не может быть переведено ни одним из словарных значений, поэтому переводчики заменили его на revolutionary либо revolutionist, а К. Гарнетт использовала более близкое по значению к исходному слову a social force, что даже больше подходит в качестве эквивалента оригиналу, так как в этом слове также присутствует применения силы, если рассматривать двигатель как человека, который применяет силу, активно действует для достижения чего-либо.

171) Из другого уезда [33, c. 17];

172) From another province [34, c. 27];

173) From another district [35, c. 34];

174) From the adjoining district [36, c. 39].

«Уезд» в Российской империи - это совокупность волостей, тяготевших к городу или же административно-территориальная единица, входившая в состав губернии[38]. В переводах М. Катца и А.Р. Магуайра как перевод этой единицы было использовано слово district - «an area of a country or city, especially one characterized by a particular feature or activity» [40], что полностью сохраняет смысл реалии, однако не передает принадлежности исходной языковой единицы к архаизмам. К. Гарнетт использовала слово province - «a principal administrative division of a country or empire» [39], но уезды в Российской империи в свою очередь делятся на волости, поэтому province не подходит в качестве перевода, так как является другой единицей объединения территорий.

175) Всё от нашей барской, милой, образованной, прихотливой праздности! [33, c. 18];

176) It all springs from the charming, cultured, whimsical idleness of our gentry! [34, c. 28];

177) Everything is the consequence of our nice, aristocratic, well-educated, whimsical idleness! [35, c. 35];

178) Everything comes from the nice, cultivated, whimsical idleness of our gentlemen! [36, c. 40].

Прилагательного «барский» не существует в английском языке, как и не существует самого понятия «барин», которое имеет несколько значений: 1) Помещик, дворянин-землевладелец; 2) Аристократ по привычкам и манерам; 3) Лицо, принадлежащее к обеспеченному и образованному слою городского населения, интеллигент [38]. Чтобы передать данную реалию переводчики часто заменяют его словами, обозначающими высшие слои населения английского общества. Так К. Гарнетт использовала понятие gentry - «people of good social position, specifically the class of people next below the nobility in position and birth» [40]. М. Катц - aristocratic, aristocracy - «the highest class in certain societies, typically comprising people of noble birth holding hereditary titles and offices» [40]. А.Р. Магуайр - gentlemen - «a chivalrous, courteous, or honorable man, a man of good social position, especially one of wealth and leisure, a man of noble birth attached to a royal household» [40], однако ни одно из приведенных понятий не совпадает полностью с семантикой слова барин.

...

Подобные документы

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.

    курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014

  • Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008

  • Понятие и основные приёмы перевода национально-специфических реалий. Классификация национально-специфических реалий, встречающихся в романе Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс". Анализ переводов, сделанных переводчиками Г.Багдасарян и А.Н. Москвичевой.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 18.02.2011

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".

    дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.