Сравнительный анализ переводов романа Ф.М. Достоевского "Бесы" на английский язык

Особенности перевода художественной литературы, проблема отражения культурно-исторических реалий в тексте. Методы перевода: транскрипция, калькулирование, сужение и расширение, описание, нейтрализация, функциональная замена и переводческий комментарий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 150,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

179) «Сами оченно хорошо про то знаем-с и вам того же самого желаем-с…» [33, c. 23];

180) «The master himself knows that very well, and wishes you the same.» [34, c. 39];

181) The master knows as much himself and wished he could say the same about you [35, c. 49];

182) We know about that very well, yes indeed, and we wish you the same, sir [36, c. 53].

В данном предложении услужливое - с было так или иначе передано всеми переводчиками. К. Гарнетт передала эту особенность русской речи переведя предложение в активный залог и сделав подлежащим the master, заменяющее сокращенное «сударь», тот же способ использовал и М. Катц. А.Р. Магуайр пошел другим путем: он сохранил форму множественного числа, которая в русском языке означает уважительное обращение (в данном случае к самому себе), а услужливое «-с» заменено на sir. В данном случае все варианты перевода являются достаточно удачными и передают русский колорит в той степени, в какой это возможно в конкретном контексте.

183) Рада-радешенька, что привезла вам наконец вашу фаворитку и сдаю с рук на руки: с плеч долой [33, c. 33];

184) I'm glad. I can tell you that I've brought you back your favourite at last and handed her over to you; it's a weight off my mind.» [34, c. 56];

185) I'm really delighted to have brought your protegee back at long last, and i hand her over to you now: good riddance [35, c. 66];

186) I'm as happy as can be that at least I've brought you your favourite and I'm turning her over to you: that's a load off my shoulders [36, c. 71].

«С плеч долой» не имеет эквивалента в английском языке и переводы в всех трех случаях различны. К. Гарнетт и А.Р. Магуайр использовали разные варианты выражения that's a load off my mind, означающее «bring someone relief from anxiety» [40].М. Катц использовал другое выражение, которое тем не менее очень близко по значению с оригинальным - good riddance - «said to express relief at being free of an unwanted person or thing» [40].

187) Отец с сыном еще с самого Петербурга были, по-модному, на ты [33, c. 39];

188) The father and son had, since their meeting in Petersburg, adopted the fashionable «thou» and «thee» [34, c. 69];

189) In accordance with the latest fashion, father and son had been using familiar forms of address since their time in Petersburg [35, c. 81];

190) Father and son had been on terms of familiar address ever since Petersburg, as with the fashion [36, c. 86].

Для того, чтобы передать факт фамильярности общения, К. Гарнетт прибегла к замене русского местоимения единственного числа на архаичные формы местоимения второго лица единственного числа (в разных падежах thou and thee). М. Катц и А.Р. Магуайр в данном случае использовали более широкое по смыслу описание - familiar forms of address и familiar address [39].

Функциональная замена часто лишает перевод оригинальной эмоциональной и национальной окраски, однако при его использовании текст обогащается за счет материала языка перевода, и для читателей он начинает приобретать художественную эстетичность, хоты, повторимся, колорит оригинального текста в этом случает пропадает.

2.8 Переводческий комментарий как способ перевода реалий

Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры [13, с. 109].

Очень часто переводческий комментарий используется в ссылках на исторические личности (Prince Igor [36, c. 40]; Igor. [35, c. 35]; Lermontov [35, c. 217]; Pushkin [35, c. 246]) или литературных персонажей (Bazarov [35, c. 225]; Pechorin [35, c. 543]), характерных для культуры переводимого текста.

Переводчики также прибегают к комментарию при переводе географических наименований, конечно, речь не идет о переводе таких известных в мире городов как Москва и Санкт-Петербург, но о городах провинциальных (Sevastopol [35, c. 124]; Arkhangelsk [36, c. 267]) или же о географических объектах меньшего масштаба (The Petersburg side [36, c. 461]). Для того, чтобы читатель, не знакомый в географией России, не был введен в заблуждение названиями выдуманных городов, переводчики также снабжают такие понятия комментарием (г. Гупов [33, c. 294] - Glupov 337k [35, c. 337]; Stupidville [36, c. 351]).

Комментарий также встречается в переводе выдержек и цитат из литературных произведений (The peasants are coming and bringing their axes; Something terrible is about to happen [35, c. 34]; The muzhiks are coming with axes in hand; Something most dreadful will happen [36, c. 38]) или фольклора (Oars of maple, sails of silk [35, c. 408]).

Переводчики зачастую прибегают к комментарию, когда в тексте встречается непрямая ссылка на какого-либо человека или событие в истории, которая понятна читателя оригинального текста, но часто ничего не скажет читателю перевода:

I. 191) Еще при первых слухах об освобождении крестьян[33, с. 6];

192) When the first rumours about emancipation of the serfs began circulating[35, c. 13];

193) When early rumours of the emancipation of the peasants had just begun to circulate. [36, c. 17].

II. 194) По выражению народного поэта [33, с. 4];

195) In the words of people's poet[35, c. 66].

Перевод непосредственно реалий быта также невозможен без переводческого комментария, так как переводимое понятие отсутствует в языке перевода. Такой способ перевода используется переводчиками в работе с понятиями культуры (the Komarinsky [35, c. 38]; mazurka [35, c. 322]), меры длины (arshin [35, c. 44] verst [35, c. 66]) и другие понятия, характерные только для русского языка (britska[35, c. 120]; droshky [35, c. 121]; kalach [35, c. 301]).

Похожей проблемой для переводчика может стать описание каких либо процессов (административных, культурных, религиозных), с которыми читатель перевода зачастую незнаком. В таком случае также можно прибегнуть к помощи переводческого комментария.

196) The upshot was a reduction to the ranks, with deprivation of his rights as a nobleman, and banishment to service in one of the army's infantry regiments [36, c. 46].

В данном случае переводчик поясняет в справочнике в конце книги, что такое reduction и regiments.

В целом, переводческий комментарий является очень удачным способом перевода, так как предоставляет полную информацию (или же в необходимом объеме), позволяет читателю ознакомиться с другой культурой, а переводчику позволяет донести то, что невозможно выразить средствами языка перевода. Во всех рассмотренных случаях комментарии были уместны и послужили хорошим примером того, как комментарий может взять на себя передачу семантики реалии, в то время как другой выбранный переводчиком прием (транскрипция или калькирование) обеспечили сохранение колорита.

Выводы

1. В ходе данной работы методом сплошной выборки было проанализировано 308 примеров использования различных переводческих приемов, использованных с целью сохранения художественного своеобразия текста оригинала, а именно романа Ф.М. Достоевского «Бесы».

2. В рамках произведенного исследования были проанализированы три варианта перевода романа: К. Ганетт, М. Катца и Р.А. Магуайра. Во всех переводах было использовано 7 видов перевода:

1) транскрипция составила 34,74% от общего количества переводов (по 18 случаев использования в каждом переводе);

2) калькирование составило 23,16% от общего количества переводов;

3) сужение и расширение составили 9,65% от общего количества переводов;

4) описание составило 15,44% от общего количества переводов;

5) нейтрализация составила 9,65% от общего количества переводов;

6) функциональная замена составила 17,37% от общего количества переводов;

7) переводческий комментарий использовался 17 раз у М. Катца, 7 раз у Р.А. Магуайра и не использовался в переводе К. Гарнетт (см. диаграмму №1 в приложении).

3. В ходе проведенного исследования не удалось обнаружить ни одного случая использования эмфатизации.

4. В ходе проведенного исследования было выяснено, что при переводе реалий переводчики чаще всего прибегают к таким способам перевода, как транскрипция, калькирование и переводческий комментарий (больше 20% всех примеров), остальные способы встречаются реже.

5. Выбор того или иного способа перевода обусловливается трудностью исходного материала. В ходе исследования стала заметна тенденция использования при переводе реалий в первую очередь транскрипцию. Если в этом случае смысл ясен читателю, то переводчик оставляет этот вариант, если же нет, то переходит к способам, обозначим их как «второй ступени». Это калькирование, расширение, сужение и нейтрализация. Если переводчику становится ясно, что эти способы перевода не работают в данном случае, то он переходит к описательному переводу, который способен объяснить практически любое понятие. В случае, когда переводчик считает, что не смог донести до читателю смысл оригинала в полном объеме, то он использует переводческий комментарий, как способ донесения того материала, который не содержится в оригинале, но способствует его пониманию.

6. В рамках проведенного исследования стало ясно, что каждый переводчик подошел к сохранению художественно-эстетического своеобразия текста по-своему. Р.А. Магуайр выбрал путь сохранения чужеязычности в переводе и старался передавать реалии в малоизмененном виде посредством, в основном, транскрипции или калькирования в сочетании с переводческими комментариями, однако эти приемы загромождали текст и лишали его легкости, которая в той или иной мере должна присутствовать в художественном тексте. К. Гарнетт оказалась приверженцем «сглаживающего» перевода, в отдельных моментах используя приемы, свойственные переводчикам, которые ориентируются на язык перевода, что часто шло в ущерб уникальности оригинального текста. Переводчиком, который нашел баланс между этими противоположными подходами стал М. Катц, чей перевод не лишен оригинального колорита, но при этом текст не перегружен малопонятными англо-говорящему читателю понятиями и многочисленными сносками.

Заключение

Если сравнить все представленные переводы романа «Бесы» Ф.М. Достоевского, выполненные разными переводчиками, то можно найти различия в используемых ими выразительных средствах; анализ показывает, что переводы разнятся друг от друга, потому что каждый переводчик по-своему раскрывает индивидуальность автора. Различие состоит в том, что каждый из них вкладывает в перевод нечто свое, неповторимое, субъективным выражением чего является свой, неповторимый подбор изобразительных средств. Общее в творческом подходе переводчиков заключается в их стремлении соответствовать требованиям, которые предъявляло им общество и духовная культура их времени, а индивидуальное - в своеобразии, в индивидуальном подходе каждого переводчика к оригиналу. Следовательно, о качестве переводов нужно судить не столько по количеству удачно переданных моментов оригинала, сколько по тому, насколько переводчикам удалось добиться единства содержания и формы, объективного и субъективного [8, с. 76].

Учитывая тот факт, что переводы были сделаны в разное время, мы можем отследить то, как менялось отношение к русской классической литературе и к творчеству самого Ф.М. Достоевского в частности. Рассматривая перевод «Бесов» К. Гарнетт начала прошлого века и беря в расчет тот факт, что она перевела почти всю классику русской литературы XIX века, можно сделать вывод, что переводы были востребованы, однако у К. Гарнетт не было конкурентов в данной сфере деятельности, возможно из-за того, что русский язык сложен в изучении и мало кто в Европе знал его достаточно хорошо, чтобы переводить художественную литературу. Этим предположением можно объяснить качество перевода, которое нельзя назвать низким, однако как уже было сказано в ходе исследования, в переводе присутствует Гарнетт, но почти не осталось Достоевского. Что касается М. Катца, чей перевод был осуществлен в конце XX века, и Р.А. Магуайра в начале XXI века, то становится ясно, что англо-говорящие читатели заинтересованы не просто в прочтении произведения, но и в понимании культуры страны, на языке которой оно написано, т.к. именно в переводах этих двух авторов особое место было уделено трансформациям и объяснениям русских реалий.

Как уже было сказано выше, говорить об удачности перевода можно очень относительно, как и о сохранении художественно-эстетического своеобразия оригинала, однако если мы рассмотрим эту проблему под разными углами, то можно прийти к двум выводам. Во-первых, если мы изучать переводы с научной точки зрения, то переводы Катца и Магуайра преуспели в сохранении и выражении художественного своеобразия оригинала больше, чем Гарнетт в своем переводе. Эти переводчики тщательно проработали весь материал, содержащий колоритную и культурную окраску и постарались бережно передать его, открывая русскую культуру для зарубежных читателей. Однако если мы рассмотрим переводы с точки зрения читателя, то перевод Гарнетт гораздо более понятен англо-говорящим читателям, ведь именно он вошел в английскую культуру как оригинальный перевод. И если мы представим читателя, не интересующегося русской культурой как таковой, но желающего ознакомиться с творчеством великого русского писателя, то перевод Гарнетт подойдет для него гораздо больше, чем другие. Более того, романы Достоевского стали известны во всем мире именно потому, что они не привязаны к одной культуре, а значит, необходимость точного перевода реалий может не быть приоритетной целью переводчика.

В ходе проделанной работы были определены особенности каждого из переводов, что позволяет увидеть их слабые и сильные стороны, оценить, удачно ли они были выполнены. Исследования в направлении сохранения уникальности оригинального текста должны и будут продолжаться, так как идеальный способ перевода, не содержащий никаких потерь, еще не найден, а обе стороны процесса перевода, переводчик и читатель, заинтересованы в адекватной и наиболее близкой передачи своеобразия текста, переводчик - как носитель культуры, которая создала произведение, а читатель - как человек, желающий получить перевод без искажений.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение - Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 352 с.

2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 160 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

4. Безбородов А.В. Функциональное соответствие языковых способов эстетического воздействия в оригинале и переводе художественного текста. - М., 1992. - 130 с.

5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский. - М., 1998. - 208 с.

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Методическое руководство] - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура - Индрик, 2005. - 1038 с.

8. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172c.

9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. - М.: Высшая школа, 1986. - 384 с.

10. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.

11. Гудий К.А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). - М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. - 99-103 с.

12. Ейгер Г.В., Юхт В.Л. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно-технической литературы (взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика) // Тетради переводчика (Москва). - 1987. - Вып. 22. - 87-93 с.

13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2002. - 319 с.

14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 245 с.

15. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: ВШ, 1990. - 251 с.

16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М., 1999. - 192 с.

17. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 176 с.

18. Латышев Л.К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания - М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

19. Логинов Д. Наказание без преступления // Журнал «Смена» 2015. №1809 - 8 с.

20. Мечтаева Н.Ф. Проблемы воссоздания в переводе языка и стиля художественного произведения. - М., 1997. -240 с.

21. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком[Текст] - М.: «Готика», 1999. - 176 с.

22. Мурадова А.Д. Адаптация иноязычного и инокультурного текста. - М., 1996. - 206c.

23. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.

24. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы [Текст]: пособие по страноведению / Г.Д. Томахин. - Москва: Высшая школа, 1988. - 239 с.

25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 306 с.

26. Федоров А.В. О художесвтенном переводе. Работы 1920-1940-х годов. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. - 256 с.

27. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973.-280 с.

28. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М., 1998. - 212 с.

29. Чуковский, К. Хорошо и плохо [Электронный ресурс] / Чуковский, К. - Режим доступа: http://www.chukfamily.ru/Kornei/Critica/critica_new.php? id=145 - Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 16.03.2016).

30. Beardsley J. Translation as an activity and a profession. Ann Arbour, 1982. -120 p.

31. Remnick D. The Translation Wars [Digital resource]/ Remnick D. - Access mode: http://www.newyorker.com/magazine/2005/11/07/the-translation-wars - Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 23.02.2016).

32. Saxon W. Robert Maguire, 75, Expert on Soviet Literature, Dies [Digital resource]/ Saxon W. - Access mode:http://www.nytimes.com/2005/07/31/nyregion/robert-maguire-75-expert-on-soviet-literature-dies.html?_r= 0 - Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 31.03.2016).

Приложение

В представленной диаграмме №1 каждому переводчику присвоен свой цвет, количество использований того или иного способа перевода отображено в таблице под диаграммой, а также по оси Y.

Диаграмма №1

В таблице №2 представлены примеры, не вошедшие в основную часть исследования, по причине однотипности с примерами, использованными в главе 2.

Таблица №2

Достоевский

Гарнетт

Катц

Магуайр

1.

Он, например, чрезвычайно любил свое положение «гонимого» и, так сказать, «ссыльного»

[27; 1]

He fondly loved, for instance, his position as a «persecuted» man and, so to speak, an «exile» [24; 1].

For example, he enjoyed his position as a «persecuted» man, even, so, to speak, an «exile» [25; 3].

For example, he was inordinately fond of his position as a man who was «persecuted» and, so to speak, «exiled» [26; 7].

2.

…люди были всего в какие-нибудь два вершка росту

[27; 2]

…where the people were only three or four inches high1 [24; 1].

…where people were only a few inches tall [25; 4].

…where the people stood no more than about four inches tall 7 [26; 7].

3.

И он некоторое время принадлежал к знаменитой плеяде иных прославленных деятелей нашего прошедшего поколения [27; 2]

It is beyond question that he had at one time belonged to a certain distinguished constellation of celebrated leaders of the last generation, and at one time-though only for the briefest moment-his name was pronounced by many hasty persons

There's no doubt that at one time he belonged to our famous galaxy of illustrious men of the last generation [25; 4].

There's no gainsaying that for some time he too was a member of the distinguished pleiad of some of the celebrated figures of our generation just past [26; 8].

4.

Но ведь с людьми науки у нас на Руси это сплошь да рядом случается [27; 2]

But that's very often the case, of course, with men of science among us in Russia [24; 2].

But then that happens all the time with men of hearing in Russia.5 [25; 5].

But after all, this happens pretty often with people of learning in this Rus of ours. 9 [26; 9].

5.

У самого генерал-лейтенанта было всего только полтораста душ и жалованье, кроме того знатность и связи; а всё богатство и Скворешники принадлежали Варваре Петровне, единственной дочери одного очень богатого откупщика [27; 3].

The Lieutenant-General himself had nothing but one hundred and fifty serfs and his pay, besides his position and his connections. All the money and Skvoreshniki belonged to Varvara Petrovna, the only daughter of a very rich contractor [24; 10].

The Lieutenant-General himself had only about a hundred and fifty serfs and his salary, apart from his social position and connections [25; 14].

The total wealth of the lieutenant general himself amounted to a hundred and fifty souls and his salary, in addition to his high position and his connections [26; 19].

6.

Место воспитателя было принято еще и потому, что и именьице, оставшееся после первой супруги Степана Трофимовича, - очень маленькое [27, c. 2]

The post of tutor was the more readily accepted too, as the property-a very small one [24, c. 4]

Stepan Trofimovich also accepted the position as tutor because the popety left him by his first wife was very small indeed [25, c. 6];

The position of tutor was also accepted because the poperty that was left after the death of Stepan Trofimovich's wife was a very small one [26, c. 9]

7.

Где, наконец, я, я сам, прежний я, стальной по силе и непоколебимый, как утес, когда теперь какой-нибудь Andrejeff [27; 11].

And last of all, where am I, where is my old self, strong as steel, firm as a rock, when now some Andreev, our orthodox clown with a beard, peut briser mon existence en deux» - and so on [24; 19].

Where ultimately am I, I myself, the former I, with a will of steel, solid as a rock, when some Andrejeff (in the French spelling) peut briser mon existence an deux… [25; 19].

And where, last of all, am I, I myself, my former self, strong as steel, steadfast as rock, when now some Andrejeff peut briser mon existence an deux… [26; 25].

8.

«Нет-с, меня не проведут за нос!» [27; 21].

«No, you can't lead me by the nose!» [24; 44].

No, sir, I won't be led around by the nose! [25; 45].

«No, indeed, they won't lead me by the nose!» [26; 50].

9.

Не променяю Рашель на мужика! [27; 40].

I wouldn't exchange Rachel for a peasant! [24; 70].

I wouldn't trade Rachel for a single peasant! [25; 72].

I wouldn't trade Rachel for a muzhik! [26; 76].

10.

Но по крайней мере все мелкие вещицы его костюма: запоночки, воротнички, пуговки, черепаховый лорнет на черной тоненькой ленточке, перстенек… [27; 43].

But, at any rate, all the minor details of his costume, the little studs, and collar, the buttons, the tortoise-shell lorgnette on a narrow black ribbon, the signet-ring [24; 78].

In any case, all his accessories - cuff-links, collars, buttons, a tortoiseshell lorgnette on a thin, black ribbon, a little ring…90 [25; 90].

But at least all the small details of his costume - cuff-links, collars, buttons, tortoiseshell lorgnette on a slender black ribbon, signet ring… [26; 96].

11.

Я уверен, что летом он ходит непременно в каких-нибудь цветных прюнелевых ботиночках с перламутровыми пуговками сбоку [27; 43].

I am certain that in summer he must have worn light prunella shoes with mother-of-pearl buttons at the side [24; 78].

I'm sure that in the summer he wears colourful prunella shoes trimmed with mother-of-pearl buttons [25; 90].

I'm certain that in the summer he undoubtedly went around in coloured prunella shoes with mother-of-pearl buttons on the side. 96 [26; 96].

12.

Он вдруг уронил крошечный сак, который держал в своей левой руке.

Впрочем, это был не сак, а какая-то коробочка, или, вернее, какой-то портфельчик, или, еще лучше, ридикюльчик… [27; 43].

He suddenly dropped a tiny bag, which he was holding in his left hand; though indeed it was not a bag, but rather a little box, or more probably some part of a pocket-book, or to be more accurate a little reticule, rather like an old-fashioned lady's reticule, though I really don't know what it was [24; 78].

Suddenly he dropped a small bag which he was holding in his left hand [25; 91].

He suddenly dropped a tiny bag that he had been holding in his left hand [26; 97].

13.

Посылаю бухарский ковер и две китайские вазы [27; 44].

I'm sending you a Bokhara rug and two china vases [24; 80].

I'm sending a Bukhara carpet and two Chinese vases [25; 98].

I'm sending you a Bukhara rug and two Chinese vases [26; 93].

14.

Господи! Да у нее завтра же разовьется горячка, к утру, пожалуй уже теперь началась! [27; 298].

Good God! she will be in a fever by to-morrow morning; perhaps it's begun already! [24; 594].

Good Lord! She'll have a fever by tomorrow morning; she may even have one now! [25; 647].

Lord! Why, by tomorrow she's certainly develop a fever, by morning; maybe it's already begun! [26; 637].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.

    курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014

  • Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008

  • Понятие и основные приёмы перевода национально-специфических реалий. Классификация национально-специфических реалий, встречающихся в романе Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс". Анализ переводов, сделанных переводчиками Г.Багдасарян и А.Н. Москвичевой.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 18.02.2011

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".

    дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.