Некоторые аспекты языковой ситуации в Республике Ирландия

История и теория кельтско-германских контактов. Эволюция языковых ситуаций в Ирландии. Теория контактных явлений, переключение и смешение кодов. Исследование языковой ситуации в среде ирландско-английских билингвов. Случаи окказионального заимствования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 393,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Санкт-Петербургский государственный университет

Образовательная программа «Теория и история языка и языки народов Европы»

Профиль «Дискурс и вариативность английского языка»

Выпускная квалификационная работа

По направлению подготовки: «Лингвистика»

На тему: «Некоторые аспекты языковой ситуации в Республике Ирландия»

Автор: Шитиков Денис Сергеевич

Научный руководитель: к.ф.н., доц. Мячинская Э.И.

Рецензент: к.ф.н, доц. Рябухина Ю.В.

Санкт-Петербург, 2017

Оглавление

Введение

Глава 1. История и теория кельтско-германских контактов

1.1 Эволюция языковых ситуаций в Ирландии

1.1.1 Примитивный и архаический периоды (400 до н.э. - 400 н.э.)

1.1.2 Древний период (400-900 н.э.)

1.1.3 Средний период (900-1200 н.э.)

1.1.4 Новый период (1200-1500 н.э.)

1.1.5 Современный период (с 1500 н.э.)

1.2 Современное состояние

1.2.1 Гиберно-английский

1.3 Теория контактных явлений

1.3.1 Языковые контакты

1.4 Переключение и смешение кодов

1.4.1 Основные модели переключения и смешения кодов

1.4.2 Причины переключения кодов

1.4.3 Ограничения переключения кодов

1.4.4 Проблема разграничения заимствований и смешения кодов

Выводы по первой главе

Глава 2. Исследование языковой ситуации в среде ирландско-английских билингвов

2.1 Исследование контактных явлений в речи двуязычных носителей ирландского языка

2.1.1 Структура исследования

2.1.2 Материал исследования

2.1.3 Вкрапление

2.1.4 Переключение кодов внутри предложений

2.1.5 Смешение кодов

2.1.6 Окказиональное заимствование

2.1.7 Переключение кодов между предложениями

2.2 Социолингвистический опрос носителей ирландского языка

2.2.1 Структура исследования

2.2.2 Результаты опроса

2.2.2.1 Статистические данные

2.2.2.2 Контактные явления

2.2.2.3 Отношение к языку

Выводы по второй главе

Заключение

Список принятых сокращений

Список использованной литературы

Приложения

Введение

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена комплексному анализу некоторых аспектов современной языковой ситуации в Республике Ирландия. Языковая ситуация в социолингвистике определяется как «совокупность форм существования одного языка или совокупность нескольких языков в их социальном и функциональном взаимодействии в пределах определенных территорий: регионов или административно-политических образований» [Вахтин, Головко 2004: 336]. Языковая ситуация - многоаспектное явление, и признаки, значимые для её характеристики, разнонаправлены и не иерархичны. В настоящей работе будут рассмотрены лишь некоторые стороны современной языковой ситуации в Ирландии, а именно - ирландско-английские языковые контакты и отношение носителей ирландского к титульному языку. Таким образом, объектами исследования являются дискурс двуязычных носителей ирландского языка, а также их отношение к этому языку.

Предметом исследования являются случаи возникновения в речи таких контактных явлений как переключение и смешение кодов, вкрапления и окказионаольные заимствования; а также реакции носителей ирландского языка на стимулы опросника.

Актуальность настоящей работы заключается в том, что она выполнена в сравнительно новой парадигме языковой контактологии. Контактология занимается исследованием пиджинов и креольских языков, а также процессами, приводящими к образованию и становлению пиджинов и креолов. Считается, что в Республике Ирландия происходит языковой сдвиг, то есть процесс утраты этносом этнического языка [Михальченко 2006], он постепенно креолизируется и умирает, и любые исследования умирающего языка несут особенную ценность, так как они позволяют нам лучше понимать процесс языковой смерти.

Актуальность также определяется популярностью кельтских исследований и остротой политического и социального противостояния ирландского и английского языков: национально-патриотические настроения в населённых кельтами регионах, таких как Шотландия, Северная Ирландия и республика Ирландия, как никогда высоки, и национальные языки находятся на передовой конфликта, соответственно, они получают много внимания со стороны научного сообщества.

Несмотря на важную роль контактов в развитии языковой ситуации в Ирландии и растущий интерес к контактологической проблематике, существует крайне мало эмпирических исследований в данной области. Первым основательным исследованием ирландско-английского переключения кодов была работа Нэнси Стенсон Phrase Structure Congruence, Government, and Irish-English Code-Switching[Stenson 1990]. С начала 2000-ых годов контактам ирландского и английского языков было посвящено несколько значительных исследований таких известных учёных как Раймунд Хики [Hickey 2016] и Шивон Ни Лаорь [Nн Laoire 2016], но тематика до сих пор остаётся мало разработанной.

Теоретической основой исследования послужили положения социолингвистики (Вахтин Н.Б., Беликов В. И., Крысин Л. П.), теории языковых контактов (Багаутдинова Л.Г., Головко Е.В., Исаева М.Г., Русаков А.Ю., Hickey R., Muysken P., Myers-Scotton C.), сравнительно-исторического языкознания (Королёв А.А., Михайлова Т.А., Мейе А., Doyle A., У Grбda C., Stenson N.), а также археологии и антропологии (Бондаренко Г.В., Corkery D., Dillon M., Flower R., O'Rahilly F.).

Итак, цель работы заключается в выявлении характеристик современной языковой ситуации в Республике Ирландия посредством исследования закономерностей образования контактных явлений в устной и письменной речи ирландско-английских билингвов на лексическом, синтаксическом, морфологическом и фонетическом уровнях, а также посредством исследования отношения носителей к национальным языкам.

В соответствии с целью работы поставлены следующие задачи:

1) рассмотреть историю контактов ирландского с другими языками на всех исторических этапах и выявить динамику развития языковых ситуаций в Республике Ирландия;

2) изложить теоретические основы контактологии, рассмотреть основные подходы к изучению контактных явлений, сформировать собственный подход и сформулировать основные понятия, такие как переключение и смешение кодов, вкрапление и заимствование;

3) провести многоуровневый анализ случаев переключения и смешения кодов, вкрапления и заимствования в спонтанной речи ирландско-английских билингвов, а также в письменных текстах с целью выявления структурных механизмов и закономерностей контактных явлений на стыке этих двух языков;

4) провести социолингвистический опрос двуязычных жителей республики Ирландия с целью выявить их отношение к титульному языку, описать основные тенденции.

Основными методами исследования являются:

1) многоуровневый лингвистический анализ - анализ морфологических и синтаксических структур, фонетический анализ (косвенно, так как материал получен в письменном виде),

2) дискурсивный анализ, выявляющий взаимосвязь устной или письменной речи с социальным контекстом,

3) социолингвистический опрос.

В материале исследования объединяются данные как устной речи, так и письменных текстов. Для анализа материала используется собственный подход к идентификации и классификации переключения и смешения кодов, вкрапления и заимствования, разработанный в процессе исследования контактных явлений на материале речи бурятско-русских билингвов [Шитиков 2015] и основанный на теории переключения кодов Питера Мейскена. Подробнее подход изложен в соответствующем разделе.

Одним из факторов языкового сдвига является массовое двуязычие носителей языка, находящегося под угрозой. Следствием и признаком длительного и распространённого двуязычия являются контактные феномены, такие как переключение и смешение кодов, вкрапления и заимствование. Настоящее исследование показывает, что массовое распространение двуязычия среди населения приводит к изобилию данных явлений в речи носителей ирландского языка. Исследуются закономерности их образования, что позволяет проанализировать современный ирландско-английский билингвизм. Однако одним из самых главных факторов языкового сдвига является отношение носителей к собственному этническому языку, и настоящее исследование показывает некоторые сильные позитивные тенденции в отношении ирландцев к своему титульному языку. Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в ней раскрывается обусловленный вышеупомянутыми факторами переходный характер современной языковой ситуации в Республике Ирландия.

Теоретическая значимость работы определяется её вкладом в изучение современного положения ирландского языка в ситуации языкового сдвига и в дальнейшее исследование контактов ирландского и английского языков. Проведённое исследование вносит вклад в развитие теории языковых контактов, разработку проблем и методов изучения переключения и смешения кодов. Результаты исследования могут быть применены в области кельтских исследований и контактологии английского языка.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных данных в теоретических курсах по общей лингвистике, ирландскому языку, английской диалектологии, социо- и этнолингвистике. Полученный материал может быть использован для демонстрации характерных черт речи билингвов, то есть, в теоретических курсах по психолингвистике.

Положения, выносимые на защиту:

1) динамика развития языковых ситуаций в Ирландии характеризуется сменой центростремительного движения - инородные языки приносят заимствования - центробежным - ирландский язык начинает разрушаться и влиять на английский язык как субстрат;

2) современная языковая ситуация в Республике Ирландия несёт переходный характер: речь носителей ирландского языка демонстрирует признаки языкового сдвига, однако сами носители стремятся сохранить язык и обучить ему новые поколения;

3) под термином “переключение кодов” следует понимать переключение используемых языков со сменой грамматических структур и лексики в рамках синтагмы или между синтагмами; под “смешением кодов” - случаи, когда два языка совместно задают грамматическую структуру, которая может быть заполнена элементами любого из языков; под “вкраплением” - вставление цельных лексических единиц из одного языка в структуру из другого; а под “заимствованием” - использование фонетически и грамматически адаптированной единицы из другого языка;

4) вкрапление английских союзов, частиц и вводных конструкций в речи на ирландском языке тяготеет к крайним участкам синтагмы - началу или концу предложения, что ранее не было отмечено исследователями;

5) вкрапление английских элементов в речь на ирландском языке и переключение на английский язык при разговоре на темы, связанные с современными реалиями могут быть объяснены синхроническими процессами, а именно - давлением английского языка, в частности, посредством американизированной глобальной культуры;

6) фонетически не адаптированные основы английских глаголов (реже - прилагательных) смешиваются в речи на ирландском языке с морфологическими показателями -бil- и -te- для создания глагольных существительных в конструкции с предлогом ag/a при использовании в конструкциях, аналогичных английским конструкциям с герундием.

7) ирландский язык является для носителей актуальным и неотъемлемым элементом самосознания - они стремятся сохранить свой этнический язык, используя его в повседневном общении и обучая ему новые поколения.

В структуру настоящей работы входит введение, две главы - теоретически-обзорная и исследовательская, - список использованной литературы (включает 43 библиографических наименования, в том числе 19 работ на русском языке, 22 на английском и 2 электронных ресурса), список принятых сокращений и два приложения.

Глава 1. История и теория кельтско-германских контактов

1.1 Эволюция языковых ситуаций в Ирландии

Ирландский язык (ирл. Gaeilge Chlasaiceach “классический гэльский”, в русскоязычной традиции также называемый ирландский гэльский) - один из языков кельтской группы, распространён в Ирландской республике (где он является официальным языком наряду с английским), Северной Ирландии, Англии, отчасти в США и других странах. Число носителей ирландского языка в Республике Ирландия составляет около 140 тысяч человек [Simons 2015]. Общее число потомственных ирландцев в мире достигает 80 миллионов человек, но большинство из них - англоязычные монолингвы.

Кельтские языки - одна из западных групп индоевропейской семьи, близкая, в частности, к италийским и германским языкам. А.Мейе выдвигал теорию кельтско-италийского единства [Мейе 1938], однако на данном этапе она считается недостаточно обоснованной. Ирландский относится к гойдельской подгруппе кельтской группы, наряду с шотландским и мэнским. Более дальним родством с ирландским обладают валлийский, бретонский и корнский - их относят к бриттской подгруппе.

Для ирландского языка выделяется три диалектные зоны: мунстерская, кониахтская и ульстерская, которые, в свою очередь, подразделяются на многочисленные поддиалекты и говоры. Различия между ними значительны, в некоторых случаях вплоть до отсутствия взаимопонимания.

Английский язык - один из западно-германских языков, названный в честь англов, одного из германских племён, переселившихся с континента в 5 - 6 вв. в населённую кельтами Британию. Английский язык является одним из главных мировых языков и лингва франка, признан официальным языком (либо одним из официальных) в почти 60-и странах мира. По численности носителей английский является третьим после китайского и испанского [Simons 2015]: общее число говорящих составляет свыше 400 миллионов человек [Crystal 2006: 424-426].

Структурно эти два языка имеют мало общего. Ирландский язык - флективный, в его стандартной форме - три падежа (общий, звательный и родительный). В целом, он сохранил много черт протоиндоевропейского языка. Характерная черта ирландской морфологии, присущая и другим кельтским языкам, - так называемая мутация: начальные и конечные согласные в слове могут изменяться, отражая нюансы грамматических связей и значения: brуg («ее туфля») - bhrуg («его туфля») - mbrуg («их туфля»). Английский язык ушёл далеко от индоевропейского прообраза, он имеет меньше флексий, чем большинство индоевропейских языков (глаголы в английском могут иметь до 5 форм, существительные - до 3), и поэтому его часто называют аналитическим, хотя в «традиционных» аналитических (полностью изолирующих) языках обычно нет флексий вообще. Именная система значительно упрощена - у существительных нет рода, существование падежей спорно (считается, что одушевлённые существительные могут употребляться в родительном падеже). Глагольная система богата прошедшими временами - имперфектом, перфектом и плюсквамперфектом.

Исторически сложилось так, что данные два языка на протяжении нескольких веков находились в тесных контактах, что не могло не сказаться на современной языковой ситуации на территории, где одновременно распространены оба языка. Под языковой ситуацией понимают совокупность форм существования (а также стилей) одного языка или совокупность языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в границах определённых географических регионов или административно-политических образований [ЛЭС 1990]. Для понимания современной языковой ситуации в Республике Ирландия необходимо ознакомиться с историей развития ирландского языка и его взаимодействия с другими языками.

В истории ирландского языка выделяется 6 периодов. Данная периодизация, по большей части, опирается на экстралингвистические, исторические факторы, так как имеющиеся собственно лингвистические данные фрагментарны:

1) гойдельский (Primitive Irish - до IV в., выделяется не всеми исследователями, т.к. сложно говорить об отделении ирландского от пра-кельтского)

2) древнейший (или огамический - IV - нач. VI вв.),

3) древний (подразделяется на архаический древне-ирландский (сер. VI - нач. VIII вв.) и классический древне-ирландский (сер. VIII - нач. X вв.)),

4) средне-ирландский (сер. X - кон. XII вв.),

5) ново-ирландский (XII - кон. XVI вв.),

6) современный (с начала XVII в.).

На протяжении этих периодов ирландский претерпел значительные изменения, в том числе, под влиянием языковых контактов, уже начиная с V века. Кельтские языки были распространены на всей территории Британских островов, но мы сконцентрируем внимание на Ирландии, так как именно там из кельтских диалектов развивался современный ирландский язык.

1.1.1 Примитивный и архаический периоды (400 до н.э. - 400 н.э.)

Первые кельты прибыли из Центральной Европы на Британские острова в первой половине 1-го тысячелетия до н.э. Также кельтские племена широко расселились в Галлии и на Иберийском полуострове. Гэлы, расселившись по островам, вытеснили ранее прибывших ивернов [Corkery 1968: 8], о чём свидетельствуют древние ивернийские заимствования в современном ирландском: madra “собака”, capall “лошадь”, carraig “камень” [O'Rahilly 1946]; а также некоторые топонимы.

С I века до н.э. по IV в. н.э. Британия контролировалась Римской Империей в качестве провинции. Римляне построили дороги и города, в которых жили урбанизированные кельты, общавшиеся на латыни. Однако до Ирландии римское завоевание не дошло, поэтому латинские заимствования могли дойти до ирландского языка только через посредство бриттов.

В данный период кельты не обладали письменностью - предания и законы передавались друидами устно. Друиды - жрецы, также выполнявшие функции судей, врачей, астрономов и учителей. Традиция поддерживалась системой друидских школ, в которых друиды передавали все свои знания от поколения к поколению: “The study of their own language was pushed almost to grotesque lengths in the Irish schools” [Flower 1947: 47]. Эту традицию кельты принесли из Европы, как отмечал Цезарь в De Bello Gallico: “Там, говорят, они учат наизусть множество стихов, и поэтому некоторые остаются в школе друидов до двадцати лет. Они считают даже грехом записывать эти стихи…” «Itaque annos nonnulli vicenos in disciplina permanent. Neque fas esse existimant ea litteris mandare, cum in reliquis fere rebus, publicis privatisque rationibus Graecis litteris utantur».

О структуре ирландского языка дописьменного периода известно мало - имеются лишь сведения, полученные сравнительно-историческим методом. В фонетической системе ирландского языка древнейшего периода сохраняется индоевропейский лабиовелярный кw. Характерно противопоставление согласных по признакам мягкости и огубленности - последний признак позже исчезает.

Согласно грамматике древнеирландского языка [Thurneysen 1946], в древнейший период ирландский сохранял в основном все существенные морфологические черты флективного строя, присущего индоевропейскому праязыку. У имени сохранялась 8-падежная система склонения, а у существительных также категория двойственного числа. Глагольная система отличалась крайней усложнённостью: с одной стороны, противопоставлялись формы с абсолютными и конъюнктными окончаниями, с другой - прото- и дейтеротонические формы в зависимости от наличия синтаксических превербов в одной и той же парадигме.

1.1.2 Древний период (400-900 н.э.)

В V веке н.э. на острова прибывают христианские миссионеры и приносят с собой латынь. Распространение христианских монастырских школ постепенно приводит к упадку друидизма: детей всё чаще отдают для обучения грамоте в монастыри, а не в друидские школы, устная традиция ослабевает. Однако латынь используется ограниченно, и в качестве разговорного используется исключительно ирландский язык.

Примерно в это же время создаётся первая кельтская письменность - огамическое (ogham) письмо, которое использовалось с IV по X вв., по всей видимости, в качестве тайнописи [Дирингер 1963: 579-599] и представляло собой зарубки наподобие рун, сохранившиеся по большей части на могильных камнях. Происхождение доподлинно не установлено: в качестве возможных прототипов называют латиницу [Myles, Chadwick 1973], футарк (а точнее - бриттские руны) и греческий алфавит [Macalister 1997]. Расшифрованные символы огамического письма приведены в Приложении 1.

После укрепления христианизации Ирландии Святым Патриком примерно в VI веке [Бондаренко 2006] монахи используют латиницу для записи ирландской речи в так называемом островном пошибе на основе латинского строчного письма - сначала для комментирования латинского текста в виде глосс, а впоследствии - для записи кельтского фольклора и ведения летописи [Corkery 1968: 28]. Пример текста на островном пошибе приведён в Приложении 2.

В 795 году на берега Ирландии совершаются первые набеги викингов. Монастыри становятся целями для грабителей, поскольку хранят богато украшенные алтари и книги.

Последовавшие 200 лет военных конфликтов затормозили развитие литературного языка на территории Ирландии и обострили разделение школ на монастырские (отстранились от местной культуры и использовали только латынь) и светские (из друидских преобразовались в бардские: друиды исчезли как религиозная группа, продолжателями их традиций и хранителями духовного наследия стали поэты-барды). Скандинавы строят множество городов-крепостей, таких как Дублин, Уотерфорд, Уэксфорд, Лимерик и Корк. В 1014 году король Бриан Боройме нанёс викингам решающее поражение, принеся Ирландии независимость.

В фонетике ирландского языка древнего периода происходят серьёзные изменения: возникают лениция согласных в интервокальной позиции, позиционная палатализация согласных - эти явления уже в данный период получили морфологический статус и начали использоваться в формообразовании [Михайлова 2010]. Долгие гласные в отдельных позициях подвергаются преломлению и образуют дифтонги. Также происходит акцентный сдвиг на первый слог.

В древнеирландском языке осталось всего пять падежей, зато сохранились все три рода и три числа (единственное, двойственное и множественное); имеется много типов склонения. Прилагательные и местоимения и глаголы утратили форму двойственного числа. Индоевропейские аорист и перфект слились, как и в латыни, в одном общем прошедшем времени [Королёв 1984]. К предлогам присоединяются своего рода прономинальные суффиксы - как если бы по-английски говорили wiyh'm, with'y вместо with me, with you.

Что касается синтаксиса, в классическом древне-ирландском языке и в последующие периоды порядок слов в предложении был фиксированным - VSO; после преверба могли следовать комплексы местоименных энклитик, показателей относительности и т. п.

В лексике отмечается несколько слоев латинских заимствований, основная масса которых была воспринята через бриттское посредство, есть заимствования и из самих бриттских языков. Из древнескандинавского языка в ирландский заимствуются слова, по большей части связанные с войной, судоходством и торговлей: targa “щит” (< targa), trosc “треска” (< юorskr), margad “рынок” (< markaрr), beoнr “пиво” (< bjуrr) [Doyle 2015: 12].

1.1.3 Средний период (900-1200 н.э.)

К X веку древне-ирландский развился в средне-ирландский. На нём говорили в Ирландии, Шотландии и на острове Мэн. На средне-ирландском был написан большой объём литературы, например, Уладский цикл «Уладский цикл» - один из 4-х основных циклов ирландской мифологии, состоящий из героических легенд и саг..

В 1171 году король Англии Генрих II прибыл из Франции с крупным войском и провозгласил себя правителем Ирландии. Нормандское завоевание Ирландии было неокончательным - военные действия шли с переменным успехом до XVI в., тем не менее, это положило начало вторжению английского и французского языков на территории ирландских кельтов. На английском говорили по большей части в так называемом Пейле (Дублин с окрестностями), а к XIV в. большинство англоговорящих поселенцев ассимилировались с местным населением.

В среднеирландский период морфологическая система языка значительно упрощается. Исчезает средний род, глагольная система трансформируется таким образом, что противопоставление абсолютных и конъюнктных форм теряет свою значимость, позиция местоимения закрепляется. Сильные глаголы постепенно вытесняются слабой системой спряжения, которая становится доминирующей.

1.1.4 Новый период (1200-1500 н.э.)

С XII в. средне-ирландский начал развиваться в ново-ирландский в Ирландии, шотландский гэльский в Шотландии и мэнскский на острове Мэн. Ранний ново-ирландский язык послужил основой для литературного языка Ирландии и кельтской части Шотландии. С 1150 по 1650 годы литературный ирландский развивался в стенах бардских школ [Corkery 1968: 28].

В 1541 г. Генрих VIII заново завоевал и колонизировал Ирландию, и начиная с его правления обострился религиозный конфликт - ирландцы оставались преданны католической вере и таким образом укрепляли национальный патриотизм в борьбе против английских протестантов.

В ново-ирландском языке принято выделять пять типов именного склонения и два типа спряжения, но синтаксис резко отличается родственных западно-индоевропейских языков. Например, в нем отсутствует глагол «иметь»: вместо него используется конструкция типа у меня есть; предлоги продолжают употребляться в конъюнктной форме. По сей день ирландский язык больше не претерпел значительных структурных изменений.

С XII по XV вв. в ирландский язык проникло много французских (англо-нормандских) слов; продолжается влияние английского языка, заимствования из которого составляют значительную часть словарного запаса современных диалектов ирландского.

1.1.5 Современный период (с 1500 н.э.)

Во времена Елизаветы I в конце XVI в. в Ирландию начали эмигрировать английские и шотландские протестанты, которые забирали себе лучшие земли и превращали местных жителей в крепостных крестьян, впоследствии протестанты сформировали правящий класс, так как католикам было запрещено занимать руководящие должности. В середине XVII в. ирландцам было отказано в праве собственности на землю. Любой бунт кельтского населения жестоко подавлялся; во время так называемого Завоевания Кромвелем Ирландии, которое послужило реакцией на Ирландское восстание 1641 года, наравне с ирландскими войсками полностью уничтожалось мирное население городов и деревень, за что Оливера Кромвеля до сих пор ненавидят в Ирландии [Кильюнен 2008: 128].

В этот период начала утверждаться современная языковая норма ирландского языка (по словам Джоффри Китинга, историка XVI в.), которая с тех пор использовалась в популярной ирландской литературе.

Благодаря националистически настроенным феодалам, дворы которых являлись также и литературными центрами, ирландский язык долго и успешно боролся с английским, несмотря на многочисленные королевские указы, грозившие за пользование им смертью. Лишь в середине XVIII в. английский язык получает в Ирландии некоторое распространение, но еще в 1801 4/5 населения говорило по-ирландски. Однако вследствие вышеупомянутых гонений католического населения началась массовая эмиграция ирландцев в Северную Америку.

В середине XIX в. происходит резкий упадок ирландского языка, объясняемый главным образом окончательным экономическим порабощением страны Англией, а также упадком феодалов-помещиков, все более охотно идущих на компромисс с Англией после создания в Ирландии собственного парламента [Чупринин 2012]. Уже начиная с XVIII века ирландский язык перестаёт использоваться на востоке острова - отчасти из-за политики, запрещающей использование местного языка в образовании и правительстве, но в большей степени из-за распространения диглоссии (использования двух языков в разных социальных контекстах) и переходного билингвизма (поколение ирландских монолингвов -> поколение билингвов -> поколение английских монолингвов), что свидетельствует о начале языкового сдвига [De Frйine 1978]. В середине XVIII века английский язык уже становился языком католического среднего класса, языком католической церкви и языком публичных речей в Ирландии [У Grбda 2013]. Английским языком также было выгодно обладать для последующей миграции в Северную Америку. Великий Голод 1845-1849 годов значительно сократил население Ирландии (погибло около миллиона человек) и ускорил языковой сдвиг.

Таким образом, периодизация истории ирландского языка строится на основе следующих факторов:

- структурные изменения в языке,

- исторические события (войны, смещение власти),

- взаимодействия с инородными языками.

1.2 Современное состояние

К концу XIX века численность населения Ирландии сократилась с 8,5 до 4,5 млн человек. Весь XX век в Ирландии продолжалась борьба за независимость от Великобритании: в 1921 году Ирландия раскололась надвое - 6 северных провинций остались частью Великобритании, остальные же сформировали независимое Ирландское свободное государство и с тех пор дистанцировались от Великобритании, например, войдя в Европейское экономическое сообщество.

Проблема разделения острова надвое до сих пор стоит остро: в конце 1960-ых Ирландская Республиканская Армия и радикальные протестантские организации породили волну террористического насилия, которая унесла более 3 тыс. человеческих жизней, прекращение огня объявили только в 1994 году. Ирландский язык на протяжении всего XX века использовался сепаратистами для укрепления национального самосознания наперекор тому факту, что большинство ирландцев уже говорили только на английском языке. С 1921 по 1974 владение ирландским языком было одним из требований получения должности в гражданских службах (таких как почта, сбор налогов, сельхоз-инспекция и т.д.). Ирландский язык является обязательным предметов во всех государственных школах, а также требуется для поступления в Ирландский Национальный Университет.

В Северной Ирландии ирландский язык порицался и никаких мер по его сохранению не принималось.

Нормы нового единого литературного языка начали вырабатываться в нач. 20 в., но они еще крайне неустойчивы, поскольку отражают различия диалектов на всех уровнях. Кодификация литературного ирландского языка началась с проекта упрощения орфографии, принятого в 1945 г., ведется создание основ нормативной грамматики, составление словарей и т.д. [Багатутдинова 1981] По-видимому, современный литературный язык будет опираться на коннахтский диалект, как занимающий промежуточное положение.

Несмотря на упомянутые политические меры, а также старания основанного в 1876 году «Society for the preservation of the Irish language» (переименованного в 1893 году в «Gaelic League») и усиление за последние десятилетия националистического движения, ирландский язык быстро вымирает: на общее число в 4,5-5 млн. населения по-ирландски говорило: в 1891 -- 600 тыс. чел., в 1911 -- 460 тыс., в 1925 -- 310 тыс., в 2012 - 140 тыс.

На данный момент единственными зонами, в которых большинство населения говорит на ирландском на бытовом уровне, являются так называемые гэлтахты - установленные государством районы, в которых более 25% населения говорит на ирландском. Гэлтахты существуют в графствах Донегол, Голуэй, Мейо, Керри, Корк, Уотерфорд и Мит.

Согласно переписи 2006 года, население гэлтахтов составляет 91 862 человека, из них ирландским языком владеют 64 265. Большинство гэлтахтов представляют собой отдалённые сельские районы, и для них всегда был характерен высокий уровень оттока молодёжи. В то же время естественная красота многих из этих мест привлекает не владеющих ирландским языком туристов и иммигрантов, что также размывает положение ирландского языка. В особенно значительной мере это относится к гэлтахтам графства Голуэй, находящимся в непосредственной близости от растущего города Голуэй.

При современном состоянии умирающего ирландского языка речь носителей изобилует такими контактными явлениями как переключение и смешение кодов. Подробнее об этом см. в главе по изучению ПК в ирландском.

Ирландский гэльский послужил субстратом в процессе образования так называемого гиберно-английского - диалекта английского языка, на котором говорят и пишут в Ирландии. Таким образом, вторым языков в современной контактной ситуации в Республике Ирландия является ирландский английский.

1.2.1 Гиберно-английский

Гиберно-английский (Hiberno-English, от латинского названия Ирландии - Hibernia, “страна холода”) представляет собой совокупность диалектов английского языка, на котором говорят и пишут на территории Ирландии. Он включает в себя ряд говоров, таких как среднеольстерский, дублинский и коркский.

Современный гиберно-английский имеет некоторые особенности, сложившиеся под влиянием ирландского языка, а также сохраняет некоторые архаичные английские элементы. В рамках настоящей работы нас интересуют только особенности, образовавшиеся в результате контакта с ирландским гэльским языком. Кроме лексических заимствований, данные особенности проявляются на фонетическом, синтаксическом и морфологическом уровнях.

Фонетические особенности ирландского английского, обусловленные контактом с ирландским гэльским, включают следующие:

- альвеолярный [?] в конечной позиции заменяется на ретрофлексивный [?] в северных диалектах;

- фрикативные [и] и [р] переходят в зубные смычные [?] и [?] или альвеолярные [t] и [d] соответственно - в южных и восточных диалектах - например, think [t??k];

- преломление долгих гласных верхнего подъёма в восточных диалектах (особенно в Дублине), например clean [klij?n].

Структурные переносы из ирландского гэльского в ирландский английский многочисленны и разнообразны:

- элиминирование глагольной категории лица-числа посредством выравнивания парадигмы в виде варианта с конечным -s для всех лиц: I says, we plays;

- перфектив выражается при помощи конструкции after с ing-формой, то есть при помощи герундиального оборота: He is after drinking the beer. “Он только что выпил пиво”;

- хабитуальный аспект выражается с помощью конструкции do+ be + ing-форма: She did be weeding in the garden. He does be in his office every morning;

- избегание yes/no в ответах на общий вопрос (вследствие отсутствия аналогичных лексем в ирландском гэльском);

- различные семантико-синтаксические кальки с ирландского языка, например, Do you have English? - `Вы говорите по-английски?'. How's a story? - `Что нового?' (от Aon scйal? - где scйal, помимо основного значения «рассказ о событиях», имеет производное «новость»).

Таким образом, сложившееся двуязычие в Ирландии повлияло не только на ирландский, но и на английский. Долговременный отказ от ирландского языка, временное лишение его статуса официального языка страны сказались на его развитии. Двуязычие порождает сближение фонетических систем языков, калькирование грамматических и семантических конструкций, появление в каждом из них лексических заимствований.

Таким образом, на протяжении большей части истории ирландского языка на его развитие оказывали влияние языки захватчиков, такие как латинский, древнескандинавский, древнеанглийский и старофранцузский. Однако их влияние ограничивалось привнесением новой лексики - структурных заимствований ирландский язык не принимал. Серьёзные изменения в языке начались с Нормандского завоевания в XII веке, и, начиная с XVIII века, ирландский язык теряет популярность у местных жителей и начинает разрушаться, одновременно влияя на местные говоры английского языка. Образно говоря, центростремительное движение - инородные языки приносят заимствования - сменяется центробежным - ирландский язык начинает разрушаться и влиять на английский язык как субстрат.

1.3 Теория контактных явлений

1.3.1 Языковые контакты

Термин «языковой контакт», предложенный А. Мартине и введенный в широкое употребление У. Вайнрайхом, заменил термин Г. Шухардта «смешение языков». Языки, вступающие в контактные отношения, называются контактными языками, а раздел лингвистики, исследующий эти отношения, - контактной лингвистикой (контактологией) или иногда креолистикой. Контактология занимается исследованием пиджинов и креольских языков, а также процессами, приводящими к образованию и становлению пиджинов и креолов.

Кроме изучения процессов пиджинизации и креолизации, контактная лингвистика занимается также такими языковыми процессами, результирующим действием которых являются более или менее радикальные изменения в языковой системе контактных языков. К таковым можно отнести [Хабиров 2012]:

- процесс заимствования,

- интерференцию,

- конвергенцию,

- диффузию,

- языковой сдвиг,

- смешение и переключение кода,

- а также образование языковых союзов и смешанных языков в ситуации билингвизма.

В настоящей работе нас интересуют явления, образующиеся вследствие неравноправных контактов двух языков. Языковой сдвиг, как упоминалось ранее, - это процесс или результат потери этносом этнического языка, когда носители по каким-либо причинам перестают передавать его следующим поколениям. Языковой сдвиг также часто называют языковой смертью, таким образом, проводя параллель с вымиранием биологических видов, которые теряют способность самовоспроизводиться [Вахтин, Головко 2004: 112]. Языковой сдвиг напрямую зависит от экстралингвистических факторов: самой очевидной причиной сдвига является влияние другого языка, носители которого сильнее в военном, политическом или экономическом отношении. Язык распространяется и доминирует или вымирает в первую очередь потому, что распространяются, доминируют или вымирают его носители. При этом малое число говорящих само по себе не приводит к исчезновению языка, на это влияет целый ряд факторов:

-- исторические (ситуация до контакта);

-- демографические (размер группы, браки, рождаемость и др.);

-- географические (изолированность, теснота расселения и др.);

-- социально-структурные (социальный уровень, экономические ниши, распределение власти);

-- институциональные (школы, религия, СМИ, и др.);

-- отношение (внутри- и внегрупповые отношения меньшинства) [Boyd 1986]. языковой смешивание код заимствование

Основным объяснением процесса языкового сдвига является то, что один из контактных языков теряет престиж и сферы употребления: он не ассоциируется с современной жизнью и успехом, поэтому новые поколения предпочитают другой язык. Языковому сдвигу обычно предшествует период двуязычия: каждое новое поколение носителей всё хуже знает этнический язык. Этот процесс сопровождается возникновением контактных явлений другого типа - переключением и смешением кодов.

Активное исследование переключения кодов началось в 70ых годах XX века, когда двуязычная коммуникация стала рассматриваться как естественный тип общения билингвов [Чиршева 2008]. В настоящее время изучение ПК уже образовало самостоятельную лингвистическую дисциплину, однако у исследователей часто существуют диаметрально противоположные взгляды на определение основных понятий этой области. В следующем разделе рассматриваются взгляды таких лингвистов как К. Майерс-Скоттон, П. Мейскен, А.Ю. Русаков, и даются основные определения, которые будут использоваться в данной работе.

1.4 Переключение и смешение кодов

Кодом в лингвистике называют любые языковые образования: язык, территориальный или социальный диалект, городское койне и так далее. Коды составляют социально-коммуникативную систему, внутри которой они распределяются функционально. Это значит, что один и тот же контингент говорящих, которые составляют данное языковое сообщество, владея общим набором коммуникативных средств, использует их в зависимости от условий общения. Например, если вести речь о кодах литературного языка, то в научной деятельности носители литературного языка используют средства научного стиля речи, в делопроизводстве, юриспруденции, административной переписке они же прибегают к средствам официально-делового стиля, в сфере религиозного культа - к словам и конструкциям стиля религиозно-проповеднического и т. д. [Беликов, Крысин 2012] Иначе говоря, в зависимости от сферы общения говорящий переключается с одних языковых средств на другие.

Похожая картина наблюдается и в тех обществах, где используется не один, а два языка (или несколько). Билингвы, т. е. люди, владеющие двумя (или несколькими) языками, обычно "распределяют" их использование в зависимости от условий общения: в официальной обстановке, при общении с властью используется преимущественно один язык, а в обиходе, в семье, при контактах с соседями - другой (другие). И в этом случае можно говорить о переключении с одного кода на другой, только в качестве кодов фигурируют не стили одного языка, как в первом примере, а разные языки.

Переключение кодов (далее - ПК), или кодовое переключение - это переход говорящего в процессе речевого общения с одного языка (диалекта, стиля) на другой в зависимости от условий коммуникации. В данной работе рассматривается только переключение с одного языка на другой, соответственно, в широком смысле под переключением кодов понимается использование в высказывании языковых единиц, принадлежащих к системам двух (или более) разных языков.

Объём термина, как и природа самого явления ПК трактуется разными исследователями по-разному. Смешение кодов (далее - СК) же далеко не во всех работах признаётся как отдельное явление.

Важно отметить, что большинство исследователей различают два типа ПК со структурной точки зрения: на границе предложений (intersentential) и внутри предложения (intrasentential). Это разграничение существенно для всех теорий ПК, однако трактуется по-разному.

Места переключений в дискурсе зависят от характера влияния тех факторов, о которых только что шла речь. Если говорящий может предвидеть и даже в каком-то смысле планировать влияние того или иного фактора, то переключение происходит на естественных границах речевого потока: в конце фразы, синтаксического периода, при наиболее спокойном режиме общения - по завершении обсуждения какой-либо темы. Однако если фактор, обусловливающий кодовое переключение, вмешивается неожиданно для говорящего, он может переключаться с кода на код посередине фразы, иногда даже не договорив слова. При высокой степени владения разными кодами, когда использование их в значительной мере автоматизировано, процесс кодового переключения может не осознаваться говорящим, особенно в тех случаях, когда другой код используется не целиком, а во фрагментах. Например, говоря на одном языке, человек может вставлять в свою речь элементы другого языка - фразеологизмы, модальные слова, междометия, частицы.

1.4.1 Основные модели переключения и смешения кодов

Модель рамки матричного языка (matrix language frame model), разработанная американским исследователем Кэрол Майерс-Скоттон (Carol Myers-Scotton), объясняет «внутрисентенциальное» ПК разной значимостью участвующих языков. Матричный язык (matrix language) является основным, он задаёт грамматическую рамку предложения, и к нему, как правило, относится бульшая часть лексики и грамматические морфемы. Другой язык (или языки) называется включённым (embedded language) (далее - ВЯ), «из него делаются вставки» [Головко 2001: 300]. По словам Майерс-Скоттон, оба языка задействованы в течение всего порождения речи, «разница - в уровне активации» [Myers-Scotton 1995: 982]. Смешение кодов в данном подходе рассматривается как процесс, сходный с заимствованием: вставка лексемы или фразы из одного языка в данную структуру из другого. Разница заключается лишь в объёме и типе вставляемого материала [Muysken 2004: 3]. Стоит добавить, что заимствование также предполагает фонетическую и грамматическую адаптацию.

Майерс-Скоттон выделяет два структурных типа интрасентенциального ПК: 1) переключения между составными частями сложного предложения или в обособленных и вводных оборотах; 2) переключения внутри простого предложения или словосочетания - так называемые «островные» переключения (island switches) и вкрапления единичных лексем, как с аффиксами матричного языка, так и без них [Чиршева 2008]. К особым типам вкраплений относятся формы без аффиксов матричного языка - «голые формы» (bare forms) и формы с дублированной морфологией.

В тех случаях, когда определение матричного языка затруднительно из-за равноценной представленности в высказывании обоих языков, привлекается модель маркированности (markedness model). Майерс-Скоттон предлагает определять матричный язык как тот, который в данной ситуации менее маркирован, то есть более ожидаем как средство общения в данной ситуации.

Все приведённые в данном разделе теории подвергались критике, что является неотъемлемой частью научного познания, однако мной были обнаружены явления, противоречащие именно гипотезе рамки матричного языка. Исследуя ПК и СК на материале речи бурятско-русских билингвов, я встретил несколько подобных случаев смешения кодов [Шитиков 2015]:

(1) Уншаха-ш, но хоёр час - х?ндэ, поэтому тэрэ-нэй…

читать-moment два час тяжело тот-Gen

“Прочитают, но два часа тяжело, поэтому того…”

Этот пример показывает, как информант использует в речи на бурятском языке русские союзы, не переключаясь на русский. Согласно теории рамки матричного языка, системные морфемы должны быть представлены матричным языком, однако в данном случае союзы, представляющие из себя системные морфемы, взяты из русского языка, когда как всё остальное предложение - на бурятском.

Ввиду противоречия теории исследованному мною языковому материалу, в данной работе я не буду опираться на модель рамки матричного языка.

Голландский лингвист Питер Мейскен (Pieter Muysken) ставит под сомнение возможность установления единой модели ПК. Он обобщает подходы разных исследователей и предлагает считать, что эти исследователи описывают не одно явление, а несколько разных процессов: вставка (инсерция) материала из одного языка в структуру из другого (вставка в матричный язык по Майерс-Скоттон); чередование (альтернация) между структурами из разных языков и конгруэнтная лексикализация материала из разных лексических инвентарей в общую грамматическую структуру [Muysken 2004: 3]. Эти три процесса ограничиваются разными структурными условиями, оперантны в разной степени и разными способами в конкретных двуязычных ситуациях, т.е. критерии, разграничивающие разные типы смешения кодов и отделяющие их от заимствования и интерференции, определяются конкретно для каждой пары контактирующих языков. Все эти явления Мейскен обобщает термином смешение кодов и предлагает называть переключением кодов исключительно переключения между предложениями.

На эту точку зрения и опирается данная работа. Однако, поскольку каждый исследователь (в том числе и П. Мейскен) делает поправки в своей теории, основываясь на материале конкретного языка, я вынужден корректировать свой подход для того, чтобы адекватно описать полученный мною материал. Я буду называть альтернацию переключением кодов, конгруэнтную лексикализацию - смешением кодов, а инсерцию - вкраплением Вкрапление - общепринятый в социо- и этнолингвистике перевод термина insertion.. Далее будут использоваться сокращения ПК, СК и ВК. Также будут исследоваться окказиональные заимствования, выделяемые из заимствований по формальному признаку частотности. Главное отличие вкрапления от заимствования - это полное отсутствие фонетической и морфологической адаптации в случае вкрапления. Использование этой модели и набора терминов уже доказало свою целесообразность в моём исследовании ПК и СК на материале речи бурятско-русских билингвов [Шитиков 2015]. Приведём несколько показательных примеров этих явлений.

ПК между предложениями - в данном случае оно мотивируется бурятской лексикой, связанной с культурными реалиями:

(2) Но, буддист, так-то. Верю. (ПК) Бурхан-даа мгргэдэ-гэ-бди

бог-Dat молиться-Freq-1Pl

“Да, буддист, вообще-то. Верю. Богу молимся”

ПК внутри предложения - в данном случае переключателем послужила дискурсивная частица тиигээд:

(3) и вот дочка по таким ходит, (ПК) тиигээд намда хэлэхэдэ-нь,

короче я.Dat говорить-Prs

“…и вот дочка по таким ходит, короче, мне говорит…”

СК - в данном случае с русским существительным семья употреблён русский предлог в и бурятский послелог соо с тем же значением. Причём существительное не имеет показателя падежа, что характерно для форм, употреблённых с послелогом соо:

(4) В семья соо бидэ зурга-бди.

в мы шесть-1Pl

“В семье нас шестеро”

Вкрапления - чаще всего билингвы используют в речи на одном языке частицы и вводные слова из другого языка:

(5) энэ ажал-да (ВК) уже зурган жэл соо

этот промысел-Dat шесть год в

“…уже шесть лет в этом промысле”

Окказиональные заимствования:

(6) Минии эжы русский языг-ай , русский язык литератур-ай багша.

Мой мать русский язык-Gen русский язык литература-Gen учитель

“Моя мать - учительница русского языка, русского языка и литературы”

В данном примере информант использует целые словосочетания, обозначающие названия школьных предметов, и данные элементы используются с бурятскими падежными показателями. Также в русский языгай есть следы фонетической адаптации: информант озвончает фонему к в язык.

...

Подобные документы

  • Взаимосвязь исторического и лингвистического подходов к изучению языковой ситуации Канады. Исследование роли языка в культуре. Билингвизм и его классификации. Интерлингвальность в художественном тексте. Отношения между англофонами и франкофонами.

    дипломная работа [627,5 K], добавлен 01.12.2017

  • Языковой портрет музыканта на примере певицы Adele, ее семантико-синтаксические, лексические и морфологические особенности. Отражение языковой личности в музыке. Анализ языковых особенностей современного музыканта в рамках воздействия на общество.

    реферат [21,6 K], добавлен 21.05.2013

  • Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011

  • Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012

  • Русский язык в государстве в дореволюционный и советский период. Исследование языковой ситуации в Азербайджане в 90-е годы. Система языкознания как инструмент гуманитарного и культурного партнерства Российской Федерации и Азербайджанской Республики.

    дипломная работа [351,2 K], добавлен 17.07.2017

  • Речевые параметры и особенности речеупотребления языковых личностей, могущих быть отнесенными к типу сильных. Высказывания советской актрисы театра и кино Фаины Георгиевны Раневской и современного писателя-сатирика Михаила Михайловича Жванецкого.

    дипломная работа [155,2 K], добавлен 03.02.2015

  • Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 26.07.2017

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • История появления и общее понятие языкового портрета личности. Анализ способов речевых манипуляций. Разработка концепции языковой личности в отечественном языкознании. Реконструирование портрета личности. Роль речевых особенностей в языковой личности.

    реферат [22,0 K], добавлен 10.04.2015

  • Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.

    дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011

  • История и направления изучения гендерных особенностей коммуникации в однополых и смешанных группах. Понятие и структура языковой личности, суть гендерной лингвистики. Различия языковых личностей мужчины и женщины, особенности коммуникативного поведения.

    курсовая работа [34,8 K], добавлен 24.12.2009

  • Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.

    дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010

  • Типы орфографической языковой личности, разработка методики ее исследования. Исследование портретов индивидуальных орфографических личностей на основе лингвистических и психологических тестов при помощи работ по русскому языку и дополнительным предметам.

    курсовая работа [15,8 K], добавлен 02.10.2011

  • Модели и этапы перевода, требования к нему. Задачи теории переводимости Комиссарова: выявление языковых и экстралингвистических факторов достижения смысловой близости сообщений. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов.

    курсовая работа [79,4 K], добавлен 20.11.2010

  • Исследование лексических и синтаксических языковых процессов в русской прозе начала ХХI века. Анализ сущности активных процессов в языке современной прозе. Приемы интертекстуальности в языковой композиции. Лексико-синтаксические особенности текстов прозы.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 18.06.2017

  • Понятие "функционально-семантическое поле". Смысловая сторона языковых явлений, поиск связи между смыслом и формой. Системность при изучении языковых структур. Объективная модальность в калмыцком языке как отношение говорящего к содержанию высказывания.

    статья [17,0 K], добавлен 28.06.2015

  • История развития универсальной грамматики и структурной лингвистики, достижение Р.О. Якобсона. Виды языковых универсалий: абсолютные и статистические, дедуктивные и индуктивные, синхронические и диахронические. Универсалии на различных уровнях языка.

    реферат [25,3 K], добавлен 09.12.2013

  • Приемы наблюдения, интерпретации, классификации и систематизации языковых явлений. Перестановка компонентов словосочетания, проверка на определенный вид трансформации. Классификация детерминирующих дополнений. Субъектные и объективные детерминанты.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 25.05.2014

  • Характеристика языковых, речевых феноменов. Характеристика амбивалентности медиатекста. Учет системнолингвистического и методологического анализа. Выявление характерных апеллятивных и онимических носителей амбисемии. Способность многих онимов к амбисемии.

    статья [22,7 K], добавлен 14.08.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.