Некоторые аспекты языковой ситуации в Республике Ирландия

История и теория кельтско-германских контактов. Эволюция языковых ситуаций в Ирландии. Теория контактных явлений, переключение и смешение кодов. Исследование языковой ситуации в среде ирландско-английских билингвов. Случаи окказионального заимствования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 393,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- If you don't use Irish often: what words do you think you use the most? Why?

- If you speak Irish in everyday life: do you use English words in your Irish speech? Which words? Why?

- Do you or your friends sometimes switch to English when speaking Irish? How often? Why do you think?

- How important and relevant is the Irish language to you?

- What do you think will be the future of Irish language? Will it disappear or will it develop?

Вопросник был распространён на форумах и в группах Facebook, посвящённых ирландскому языку и культуре, путешествиям в Ирландии и местным событиям. Все приведённые в данном разделе примеры по традиции выделены курсивом. Перевод примеров - наш.

2.2.2 Результаты опроса

2.2.2.1 Статистические данные

Всего было получено 153 ответа на опросник. Большинство респондентов (60%) - относились к возрастной группе 20-30 лет, остальные (33.5%) были возрастом от 40 до 50 лет, ещё было получено всего несколько ответов от респондентов возрастом 16-18 лет. 79.9% респондентов - женщины. Большинство информантов (60.1%) не имеют детей. Что касается географической принадлежности, 28.6% информантов живут в Дублине, ещё 14.2% - в Галуэе, остальные в таких графствах как Антрим и Слайго. На вопросник ответили представители нескольких десятков различных профессий (художник, редактор на телевидении, пекарь, государственный служащий, работник банка и т.д.), собрать в одну группу можно лишь учителей и воспитателей - они составили 26.6% всех опрошенных.

Абсолютное большинство информантов (86.7%) учили ирландский язык с детства, чаще всего - в школе, реже - дома, с родителями. Что касается сфер использования, большинство респондентов (66.7%) говорят на ирландском либо в любой ситуации, либо с небольшими ограничениями:

(84) Most of the time, when with my daughter, only English spoken only at work

`В большинстве случаев, с дочерью, только по-английски говорю только на работе',

(85) Work/home life/some personal relationships.

`На работе/дома/в некоторых личных отношениях'.

30% говорят на ирландском ограниченно - только на работе и с некоторыми друзьями, либо только в школе. Ещё несколько респондентов никогда не говорят на ирландском языке на данном этапе своей жизни. При этом, на вопрос «С кем Вы говорите по-ирландски?» абсолютное большинство респондентов (73.3%) ответили, что они используют гэльский в разговоре с практически любыми людьми:

(86) all family and neighbours and friends in the shop, post office, pub

`Со всей семьёй, всеми соседями и друзьями, в магазине, на почте, в пабе',

(87) Family Friends Co workers

`С семьёй, друзьями, коллегами',

(88) Everyone else who speaks it

`Со всеми остальными, кто говорит на нём (ирландском языке)'.

2.2.2.2 Контактные явления

Переходим к вопросам, относящимся к контактным явлениям. 60% респондентов используют в речи на английском ирландские слова. Некоторые поясняют это тем, что ирландское слово иногда кажется им лучше: “It makes the sentence better”, “Sometimes I prefer the Irish word”; другие - тем, что они иногда не вспоминают английское слово: “when i can't remember the English”. Что касается конкретных слов, было названо большое количество повседневных фраз и дискурсивных элементов: sin й `вот и всё', slбn `пока, до свидания', ciъnas `тихо', goitse `пойдём', go maith `хорошо', ach `но', bн curamach `осторожно', tog go bog й `спокойно', conas atб tъ `как дела?', aon scйal agut `есть новости?'.

Также абсолютное большинство информантов (73%) используют английские слова в речи на ирландском языке, а точнее - дискурсивные маркеры: just, like, alright, so, well, dya know - особенно первые три, что чаще всего объяснялось привычкой. Несколько информантов признали, что иногда просто не могут вспомнить ирландский вариант. Также были отмечены фразы наподобие get over it, whatever, что сам респондент прокомментировал так:

(89) The usual Americanisms used in English in Ireland. Because my children are under enormous pressure to use English and I want to communicate with them.

`Расхожие американизмы, используемые в английском языке в Ирландии. Потому что (социальное) давление принуждает моих детей использовать английский, а я хочу иметь с ними общий язык'.

Данный комментарий вызывает интерес и обращает наше внимание на синхронный аспект влияния английского языка на ирландский: данное влияние оказывается не только посредством исторических контактов с английской культуры, но посредством современной американизированной глобальной культуры.

Лишь 14% информантов ответили, что никогда не переключаются на английский язык при разговоре на ирландском, однако эта статистика не очень показательна, так как сюда входят, в том числе, те несколько респондентов, которые вообще не используют ирландский язык и, соответственно, ответили отрицательно на данный вопрос. Таким образом, фактически, информантов, которые не переключаются на английский язык при разговоре на ирландском, ещё меньше. 46% респондентов переключаются на английский в зависимости от адресата, в разговоре с людьми, которые не знают или плохо знают ирландский:

(90) when someone can not be included in the conversation because they don't speak Irish,

`(переключаюсь) когда кто-то не может участвовать в разговоре, потому что он не говорит по-ирландски',

(91) occasionally when non fluent speakers join in the conversation

`(переключаюсь) иногда, когда к разговору подключаются не беглые носители'.

Таким образом, даже те носители ирландского, кто способен вести беглый разговор на языке, часто вынуждены переключаться на английский язык, потому что в разговорах участвуют малокомпетентные носители ирландского. Ещё 34% признались, что часто переключаются на английский язык, когда тема разговора становится слишком сложной или слишком «современной»:

(92) Ease of communication regarding certain modern concepts

`(переключаюсь для) облегчения общения на некоторые современные тематики',

(93) When the topic becomes too complex

`(переключаюсь) когда тема становится слишком сложной',

(94) if we want to discuss something we don't have the vocabulary for in irish

`(переключаюсь) если мы хотим обсудить что-то, для чего у нас нет слов в ирландском'.

С этим также может быть связано то, что несколько респондентов признались, что переключаются на английский язык из-за «лени», то есть, общение на ирландском языке для них требует ментальных усилий:

(95) Yes-sometimes-laziness

`Да, иногда (переключаюсь) - лень'.

Ещё несколько человек отметили, что используют ПК при цитировании, что является одной из очевидных функций переключения кодов.

2.2.2.3 Отношение к языку

Для абсолютного большинства респондентов (80%) ирландский язык очень важен и актуален. Как пояснил один из респондентов, он является ключевым элементом ирландского самосознания и культурного самоопределения:

(96) Extremely important and hugely relevant to my daughter & myself, its part of our identity. It's what makes us Irish

`(Ирландский язык) невероятно важен и очень актуален для меня и моей дочери, он часть нашего самосознания. Он - то, что делает нас ирландцами'.

Некоторые респонденты относятся к языку нейтрально, как к всего лишь одному из многих языков, и им безразлично, на каком языке говорить:

(97) Fairly. At the end of the day, it's just a language. Just a method of communication

`Умеренно (важен). В конце концов, это всего лишь язык. Всего лишь метод общения'.

Лишь для нескольких человек из всей выборки респондентов ирландский язык не несёт никакой ценности (соответственно, они на нём больше и не говорят).

Практически все респонденты (96%) учат или планируют учить своих детей ирландскому языку, чаще всего объясняя это культурной и социальной ценностью языка:

(98) I love the language it's ours, like they say a country without a language is without a name, Tнr gan teanga Tнr gan anam

`Я люблю этот язык, он наш - как говорится, страна без языка - это страна без имени. Страна без языка - страна без имени',

(99) It's important to their cultural identity and it's a beautiful language

`Он (язык) важен для их (детей) культурного самосознания, и это красивый язык',

(100) It's natural

`Это естественно'.

Таким образом, ирландский язык воспринимается большинством респондентов как неотъемлемая часть национального самосознания (в примере 98 респондент подчёркивает это, повторяя пословицу на ирландском языке), и учить ему детей очень важно и «естественно». К тому же, носители считают язык «красивым», что может относиться к фонетическому или структурному строю, либо к ассоциациям с богатым литературным наследием.

Некоторые респонденты также хотят обучить детей ирландскому языку с прагматической целью - чтобы они были билингвами - так как осведомлены о том, что у билингвов есть некоторые когнитивные преимущества над монолингвами:

(101) Because a second language has proven cognitive benefits and is important culturally

`Потому что было доказано, что второй язык даёт когнитивные преимущества, и он важен с точки зрения культуры',

(102) I want my daughter to ve bilingual

`Я хочу, чтобы моя дочь была билингвом'.

Последний вопрос относился к будущему ирландского языка. Большинство информантов (80%) выразило позитивное отношение к будущему развитию событий. Часть респондентов верят в безусловное выживание, развитие языка и считают, что он развивается и сейчас:

(103) People have been saying it's a generation from extinction since the 1800s. It's not going anywhere

`Все говорили, что следующее поколение (носителей ирландского) будет последним начиная с 1800-ых годов. Он (ирландский язык) никуда не денется',

(104) It's very much on the up, developing more & more every day, we are fighting hard at the moment for the Irish language act (acht an Gaeilge),

`Он (ирландский язык) вполне-таки на подъёме, развивается всё больше каждый день, сейчас мы во всю силу боремся за принятие Акта об ирландском языке',

(105) No surevthink it is growing

`Конечно. Я думаю, что он растёт/разрастается',

(106) It will develop around my life I'll never let it disappear around me

`Он будет развиваться вокруг моей жизни, и я никогда не позволю ему исчезнуть вокруг меня'.

Пример 104 был порождён носителем, проживающим в Северной Ирландии, так что речь идёт о развитии этнического языка на той территории, где он никогда не поддерживался, соответственно, упомянутый «Акт об ирландском языке» - это продвигаемый в Северной Ирландии законопроект об утверждении ирландского в статусе второго национального языка. В примере 106 респондент проявляет очень личное отношение к языку: носитель не просто ратует за различные политики поддержки этнического языка, но готов лично поддерживать его существование собственными усилиями в языковой практике.

Другие респонденты полагают, что язык продолжит существовать в упрощённом и ограниченном виде:

(107) I think it will develop to a modest degree in cities. I think Gaeltacht areas will survive to a certain degree, but only to the extent that there will be networks of Irish speakers there (as in Dublin or Belfast now, for example). rather than whole communities where the language is spoken by the majority.

`Я думаю, что он будет умеренно развиваться в городах. Я думаю, что районы-гэлтахты выживут, но только в той степени, что там будут существовать сети носителей ирландского (как, например, сейчас в Дублине или Белфасте), нежели цельные сообщества, в которых на языке говорит большинство населения',

(108) I think it will evolve and be used in different ways in urban settings. I think English will continue to have a huge influence

`Я думаю, что он эволюционирует и будет использоваться различным образом в городском окружении. Думаю, что английский всё так же будет оказывать огромное влияние'.

В примерах 107 и 108 носители высказывают уверенность в том, что ирландский будет использоваться в городах, однако, в том числе, под давлением английского языка, его носители больше не будут образовывать цельное языковое сообщество.

(109) The wealth of the language is disappearing as the old people die-as is the folklore of the country

`Богатство языка исчезает, когда умирают старые люди, как и фольклор страны',

(110) It will become the norm to speak like the speakers in Dublin. There will be total loss of native speaker phonetics, grammatical structures and athentic vocabulary. It will regress to a creole and will lose all higher demains of use for literature or thinking skills

`Нормой станет то, как говорят носители в Дублине. Произойдёт полная потеря исходной фонетики, грамматических структур и аутентичной лексики. Он деградирует до креольского языка и потеряет все высокие сферы использования в литературе или в мышлении',

(111) I am afraid we will lose her.

`Я боюсь, что мы его потеряем'.

Как показано в примерах 109-111, остальные 20% респондентов высказывают обоснованные опасения о деградации и исчезновении языка.

Выводы по второй главе

Итак, в первой части настоящего исследования был отобран материал из разнообразных источников - от фиксированной устной речи и сообщений в блогах до записанных песен и поэм XIX века. Был проведён комплексный анализ отобранного материала, и, несмотря на ограниченность и отсутствие единообразия в материале, была получена общая картина контактных явлений в речи ирландско-английских билингвов.

Были оправданы ожидания, основанные на результатах исследования аналогичной бурятско-русской контактной ситуации [Шитиков 2015]: самым частотным феноменом является немотивированное вкрапление неадаптированной английской лексики в речь на ирландском языке. Вкраплялась любая лексика, в большинстве случаев вкрапляемые слова имели существующие аналоги в ирландском языке. Были замечены следующие тенденции: союзы, частицы и вводные конструкции тяготеют к крайним участкам синтагмы - началу или концу предложения (что ранее не было отмечено исследователями); прилагательные вставляются только в предикативной позиции. Основная масса окказиональных заимствований была обнаружена в сообщениях в социальных сетях. Судя по некоторым признакам, обилие вкрапления и окказионального заимствования лексики, связанной с современными реалиями, может говорить о давлении английского языка, в частности, посредством современной американизированной глобальной культуры, что частично подтверждается ощущениями самих носителей языка. Ранее в исследованиях подобные явления объяснялись лишь историческим влиянием британского английского языка, а не синхроническими процессами.

Интрасентенциальное переключение кодов вызывалось либо лексическими переключателями (например, дискурсивными маркерами или числительными), либо прагматическими факторами (переключением на другого собеседника, цитированием или эмфатизацией). Интерсентенциальное переключение кодов встречалось крайне редко и происходило по тем же механизмам, что и интрасентенциальное.

Смешение кодов проявлялось как «классическими» случаями, в которых общая синтаксическая структура заполнялась элементами из обоих языков, так и явлениями, граничащими с заимствованием. Была обнаружена сильная тенденция использовать фонетически не адаптированные (предположительно) основы английских глаголов (реже - прилагательных) для создания глагольных существительных при помощи аффикса -бil-. Такая схема смешения кодов была привязана к синтаксической конструкции с предлогом ag/a, аналогичной по функциям английскому герундию. Было вынесено предположение, что данное явление служит началом процесса заимствования.

Объединение в одном исследовании материала из разрозненных источников позволило обнаружить ранее не исследованные явления и вывести новые тенденции. Эти многочисленные тенденции образования контактных явлений свидетельствуют о продолжении процесса языкового сдвига в Республике Ирландия.

Во второй части исследования был проведён социолингвистический опрос с целью изучения отношения носителей к ирландскому языку и контактным явлениям. Большинство информантов возрастом 30-40 лет учили язык в школе и продолжают активно им пользоваться в разговорах с семьёй, друзьями, коллегами и соседями. Тем не менее, ограничения в использовании языка существуют - носителям часто приходится переключаться на английский язык - либо при разговоре на сложные темы, для которых в ирландском не хватает лексики, либо при необходимости обратиться к человеку, плохо знающему ирландский. Респонденты используют как ирландские слова в английской речи (повседневные фразы), так и английские в ирландской (дискурсивные маркеры) вследствие привычки или неспособности вспомнить аналог в другом языке - типичная речевая практика для билингвов.

Для абсолютного большинства информантов ирландский язык несёт высокую культурную, историческую и социальную ценность, поэтому они учат или желают обучить своих детей языку. Большинство респондентов надеются на процветание и развитие ирландского языка и готовы лично приложить к этому усилия, однако многие также высказывают опасения того, что язык со временем будет деградировать и исчезнет, том числе, потому что дети «вынуждены говорить на английском».

Заключение

В настоящей работе были рассмотрены различные аспекты языковой ситуации в Республике Ирландия. Был проведён подробный анализ развития ирландского языка в различных исторических эпохах, особое внимание было уделено развитию многолетних контактов с английским языком и их последствиям в современности: ирландский язык теряет носителей под давлением английского и влияет на английский как субстрат, образуя ирландский английский. Большинство современных носителей ирландского языка - билингвы, ограниченно использующие свой титульный язык.

Были изложены основные подходы к таким определениям как переключение и смешение кодов, вкрапление и заимствование, а также был использован новый подход к разграничению этих явлений, ранее сформулированный и проверенный мною на материале речи бурятско-русских билингвов в 2015 году [Шитиков 2015].

Материал первой части исследования объединил в себе современные данные устной речи ирландско-английских билингвов, данные письменных сообщений на форумах и в социальных сетях, а также данные двуязычных письменных текстов - рассказов, поэм и записанных песен XVII-XX веков. Это позволило составить общую картину образования контактных явлений, возникающих почти во всех типах исследованных текстов на ирландском языке. По результатам исследования была доказана целесообразность выбранного подхода - все ожидания относительно материала были оправданы: наиболее часто носители вкрапляют в речь на ирландском языке неадаптированную английскую лексику и переключаются с одного кода на другой в рамках предложения.

Были выявлены некоторые ранее не обнаруженные структурные тенденции. Вкрапление союзов, частиц и вводных конструкций в большинстве случаев тяготеет к крайним участкам синтагмы - началу или концу предложения - данное явление было бы интересно изучить на новом материале с более обширным контекстом. Большой научный интерес представляет обнаруженная схема смешения кодов: фонетически не адаптированные (предположительно) основы английских глаголов (реже - прилагательных) совмещались с ирландскими морфологическими показателями, а именно - аффиксами -бil- и -te- и использовались в синтаксических конструкциях в качестве глагольных существительных. Эти случаи интерпретируются как смешение кодов, а не заимствование, так как образуемые в итоге слова ограничены только такими формами, а также ограничены функционально - они используются практически исключительно в составе синтаксической конструкции с предлогом ag/a, аналогичной по функциям английскому герундию. Возможно, такое смешение кодов является начальным этапом создания новой стратегии образования заимствования.

Было обнаружено обилие случаев вкрапления и окказионального заимствования лексики, связанной с современными реалиями, и, судя по рефлексивным наблюдениям носителей ирландского языка, это может вызываться давлением английского языка на синхронном уровне посредством современной американизированной глобальной культуры. Ранее в исследованиях подобные явления объяснялись лишь историческим влиянием английского языка и британской культуры: в связи с популярностью национально-освободительных движений, вся ответственность за разрушение ирландского языка взваливается на колониальную политику Великобритании. Если наши наблюдения верны, бульшую опасность представляет распространение массовой англоязычной культуры.

Социолингвистическое исследование выявило очень позитивное отношение носителей ирландского к своему титульному языку: большинство респондентов, вне зависимости от профессии и возраста (выборка была ограничена респондентами возрастом от 20-и до 50-и лет), активно говорят на ирландском языке (благодаря изучению в школе), любят свой язык, осознают его ценность и учат, либо планируют учить ему своих детей. Как подчёркивают сами респонденты, ирландский язык является неотъемлемой частью ирландского национального самосознания.

Большинство респондентов признались, что используют английские слова в речи на ирландском языке (и наоборот) - по большей части, дискурсивные маркеры, что является типичным поведением двуязычных носителей. Носители ирландского языка часто вынуждены переключаются на английский либо из-за собственной некомпетентности в сложных или современных тематиках, либо из-за некомпетентности другого участника разговора. Также многие информанты считают, что, судя по современному состоянию, ирландский язык в будущем может деградировать и исчезнуть, в том числе под давлением английского языка, так как, по их словам, в Ирландии только маленькие дети и самые пожилые старики не знают английского языка. Тем не менее, многие респонденты считают, что язык продолжает развиваться, также в опросе участвовало несколько респондентов из Северной Ирландии, которые заявляют, что стараются укреплять язык и на территории Великобритании.

Обилие контактных явлений в речи носителей ирландского языка говорит о происходящем процессе языкового сдвига. Однако рассмотрим результаты исследования в свете факторов, влияющих на языковой сдвиг:

- исторический: вследствие продолжительных контактов ирландский подвержен серьёзному влиянию со стороны английского языка;

- демографический: большинство населения хоть и с ограничениями, но говорит на ирландском и обучает языку новые поколения; практически все носители говорят на английском языке;

- социально-структурный: республика Ирландия социально и экономически независима от Великобритании;

- институциональный: школы учат ирландскому языку и прививают любовь к нему, выпускники продолжают активно пользоваться языком во взрослой жизни; СМИ активно пропагандируют использование языка;

- отношение: ирландские монолингвы образуют меньшинство, но ирландско-английские билингвы стремятся использовать ирландский язык в большинстве жизненных ситуаций.

Судя по этим факторам, современная языковая ситуация в Республике Ирландия несёт переходный характер: практически все носители являются билингвами, их речь демонстрирует лингвистические признаки языкового сдвига, но, при этом, все современные социальные тенденции и отношение носителей направлено на укрепление статуса языка. В такой ситуации опасность для ирландского языка представляет только распространение массовой культуры среди молодёжи, но, при условии продолжения перечисленных тенденций, ирландский язык может в будущем пережить возрождение. В любом случае, сведения о смерти ирландского языка преждевременны.

Однако данная работа охватывает лишь часть всей глубины языковых явлений, и я вижу несколько возможных направлений для дальнейших исследований:

1) Следует провести в Республике Ирландия масштабный социолингвистический опрос населения всех возрастов во всех диалектных зонах, городах и деревнях гэлтахтахов, в том числе среди носителей-монолингвов, говорящих только на ирландском языке. Таким образом можно собрать более показательную выборку респондентов и получить наиболее широкий и точный взгляд на современную языковую ситуацию.

2) Также одновременно можно провести интервьюирование представителей всех возрастных и региональных групп, таким образом, получив единообразный языковой материал, который точнее продемонстрирует фактическую речевую практику носителей ирландского и даст возможность выявить различия в проявлении контактных феноменов в речи этих групп.

Список принятых сокращений

ПК - переключение кодов,

СК - смешение кодов,

3 - показатель третьего лица,

Indf - неопределённый артикль,

Neg - отрицание,

Prs - настоящее время,

Pst - прошедшее время,

Refl - возвратность,

Sg - единственное число,

VAdj - глагольное прилагательное,

VN - глагольное существительное.

Список использованной литературы

1) Багаутдинова Л.Г. К вопросу о синтаксической интерференции в условиях языкового контакта (на материале ирландского английского) / Вестник МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып.173. - М., 1981.

2) Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. - Москва, 2001.

3) Бондаренко Г.В. Мурьху мокку Махтени: христианизация Древней Ирландии и рождение национальной святости / Одиссей. Человек в истории. - М.: Наука, 2006.

4) Вахтин Н.Б. Условия языкового сдвига (К описанию современной языковой ситуации на Крайнем Севере) / Вестник молодых ученых. Серия: Филологические науки. - № 1. - СПб., 2001. - С. 11-16.

5) Вахтин Н.Б, Головко Е. В.. Социолингвистика и социология языка: Учебное пособие. -- СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия»; Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004.

6) Головко Е.В. Переключение кодов или новый код? / Европейский университет в Санкт-Петербурге. Труды факультета этнологии. Вып. 1 - СПб, 2001 - С.298-316 // Русаков 2004.

7) Дирингер Д. Алфавит. - М.: Издательство иностранной литературы, 1963

8) Исаева М.Г. Кодовые переключения в письменных текстах СМИ (на материале русскоязычных журналов) - автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук - Ярославль, 2010

9) Кильюнен К. Государства и флаги: энциклопедия = Valtiot ja liput / Kimmo Kiljunen / Пер. с фин. -- 2-е изд., доп. -- М.: РОССПЭН, 2008.

10) Королев А.А. Древнейшие памятники ирландского языка. - М., 1984

11) Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков / Русский пер. М.--Л., 1938.

12) Михайлова Т.А. Древнеирландский язык: краткий очерк. - Языки славянских культур - М., 2010.

13) Михальченко В.Ю. (ответственный редактор) Словарь социолингвистических терминов. -- Российская академия наук. Институт языкознания - М., 2006.

14) Русаков А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе) - диссертация в виде научного доклада на соискание учёной степени доктора филологических наук - СПб, 2004.

15) Хабиров В.П. Введение в контактную лингвистику: Учебная программа / Урал. гос. пед. ун-т; Ин-т иностр. языков УрГПУ (2-е изд). - Екатеринбург, 2012.

16) Чиршева Г.Н. Кодовые переключения в общении русских студентов / Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.6. - Воронеж: ВГУ, 2008.

17) Чупринин С. Малая литературная энциклопедия. - М.: Время, 2012.

18) Шитиков Д.С. Некоторые аспекты контактов бурятского и русского языков. Выпускная квалификационная работа бакалавра лингвистики, в рукописи. Санкт-Петербургский государственный университет, 2015.

19) Лингвистический Энциклопедический Словарь (главный редактор - В.Н. Ярцева) - М: «Советская Энциклопедия», 1990. С.302-303.

20) Bennett-Kastor Tina Code-Mixing in Biliterate and Multiliterate Irish Literary Texts / Estudios Irlandeses. Wichita State University, 2008.

21) Boyd S. Using the present to predict the future in language contact: The case of immigrant minority languages in Sweden // Language Attrition in Progress / Ed. by Bert Weltens, Kees de Bot and Theo van Els. Derdrecht; Providence: Foris Publications, 1986. - в Вахтин Н.Б. Условия языкового сдвига (К описанию современной языковой ситуации на Крайнем Севере) / Вестник молодых ученых. Серия: Филологические науки. - № 1. - СПб., 2001. - С. 11-16.

22) Caulfield John A Social Network Analysis of Irish Language Use in Social Media. - Cardiff University, 2013.

23) Corkery Daniel The Fortunes of the Irish Language. - Dublin: Mercier Press, 1968.

24) Crystal David Chapter 9: English worldwide. / Denison David, Hogg Richard M. A History of the Irish Language. - Cambridge University Press, 2006.

25) De Frйine Seбn The Great Silence: The Study of a Relationship Between Language and Nationality. - Dublin: Mercier Press, 1978.

26) Dillon Myles, Chadwick Nora The Celtic Realms. - London: Cardinal, 1973

27) Doyle Aidan A History of Irish Language. From the Norman Invasion to Independence. - Oxford: Oxford University Press, 2015.

28) Flower Robin The Irish Tradition. - Dublin: The Lilliput Press, 1994.

29) Hickey Raymund (edited by) Sociolinguistics in Ireland. Hampshire: Palgrave Macmillan, 2016.

30) Hickey Tina M. Code-switching and borrowing in Irish / Journal of Sociolinguistics, 2009.

31) Kelly-Holmes Helen Codeswitching, identity and ownership in Irish radio comedy. Limerick, 2011.

32) Macalister R. A. Stewart The Secret Languages of Ireland. Armagh: Craobh Rua Books, 1997.

33) Muysken Pieter Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing - Cambridge: the Press Syndicate of the University of Cambridge, 2004.

34) Myers-Scotton Carol, Janice L. Jake Matching lemmas in a bilingual language competence and production model: evidence from intrasentential code switching / Linguistics: an interdisciplinary journal of the language sciences. Vol. 33-5 [339] - Berlin - New York, 1995.

35) Nн Laoire Siobhбn Irish-English Code-switching: A Sociolinguistic Prespective / Hickey Raymund (edited by) Sociolinguistics in Ireland. Hampshire: Palgrave Macmillan, 2016.

36) У Grбda Cormac Because She Never Let Them In': Irish Immigration a Century Ago and Today. University College Dublin, 2013.

37) O'Rahilly Francis Thomas Early Irish history and mythology. Dublin Institute for Advanced Studies, 1946.

38) Porter Gerald Code-switching and Empowerment in the Macaronic Irish Lyric. University of Vaasa, 2008.

39) Stenson Nancy Phrase Structure Congruence, Government, and Irish-English Code-Switching / The Syntax and Semantics of the Modern Celtic Languages. Ed. Randall Hendrick. Syntax and Semantics Vol. 23. San Diego: Academic Press. 167-197, 1991.

40) Stenson Nancy English influence on Irish: the last 100 years / Journal of Celtic Linguistics 2: 107-128 - University of Wales Press, 1993.

41) Thurneysen R. A grammar of Old Irish. Dublin, 1946.

42) Irish / Ethnologue: Languages of the World (edited by Simons Gary F.). Retrieved 12 January 2017. https://www.ethnologue.com/language/gle

43) Summary by language size / Ethnologue: Languages of the World (edited by Simons Gary F.). Retrieved 20 March 2017. https://www.ethnologue.com/statistics/size

Приложение 1

Расшифрованные символы огамического письма

Приложение 2

Пример текста на островном пошибе

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Взаимосвязь исторического и лингвистического подходов к изучению языковой ситуации Канады. Исследование роли языка в культуре. Билингвизм и его классификации. Интерлингвальность в художественном тексте. Отношения между англофонами и франкофонами.

    дипломная работа [627,5 K], добавлен 01.12.2017

  • Языковой портрет музыканта на примере певицы Adele, ее семантико-синтаксические, лексические и морфологические особенности. Отражение языковой личности в музыке. Анализ языковых особенностей современного музыканта в рамках воздействия на общество.

    реферат [21,6 K], добавлен 21.05.2013

  • Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011

  • Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012

  • Русский язык в государстве в дореволюционный и советский период. Исследование языковой ситуации в Азербайджане в 90-е годы. Система языкознания как инструмент гуманитарного и культурного партнерства Российской Федерации и Азербайджанской Республики.

    дипломная работа [351,2 K], добавлен 17.07.2017

  • Речевые параметры и особенности речеупотребления языковых личностей, могущих быть отнесенными к типу сильных. Высказывания советской актрисы театра и кино Фаины Георгиевны Раневской и современного писателя-сатирика Михаила Михайловича Жванецкого.

    дипломная работа [155,2 K], добавлен 03.02.2015

  • Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 26.07.2017

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • История появления и общее понятие языкового портрета личности. Анализ способов речевых манипуляций. Разработка концепции языковой личности в отечественном языкознании. Реконструирование портрета личности. Роль речевых особенностей в языковой личности.

    реферат [22,0 K], добавлен 10.04.2015

  • Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.

    дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011

  • История и направления изучения гендерных особенностей коммуникации в однополых и смешанных группах. Понятие и структура языковой личности, суть гендерной лингвистики. Различия языковых личностей мужчины и женщины, особенности коммуникативного поведения.

    курсовая работа [34,8 K], добавлен 24.12.2009

  • Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.

    дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010

  • Типы орфографической языковой личности, разработка методики ее исследования. Исследование портретов индивидуальных орфографических личностей на основе лингвистических и психологических тестов при помощи работ по русскому языку и дополнительным предметам.

    курсовая работа [15,8 K], добавлен 02.10.2011

  • Модели и этапы перевода, требования к нему. Задачи теории переводимости Комиссарова: выявление языковых и экстралингвистических факторов достижения смысловой близости сообщений. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов.

    курсовая работа [79,4 K], добавлен 20.11.2010

  • Исследование лексических и синтаксических языковых процессов в русской прозе начала ХХI века. Анализ сущности активных процессов в языке современной прозе. Приемы интертекстуальности в языковой композиции. Лексико-синтаксические особенности текстов прозы.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 18.06.2017

  • Понятие "функционально-семантическое поле". Смысловая сторона языковых явлений, поиск связи между смыслом и формой. Системность при изучении языковых структур. Объективная модальность в калмыцком языке как отношение говорящего к содержанию высказывания.

    статья [17,0 K], добавлен 28.06.2015

  • История развития универсальной грамматики и структурной лингвистики, достижение Р.О. Якобсона. Виды языковых универсалий: абсолютные и статистические, дедуктивные и индуктивные, синхронические и диахронические. Универсалии на различных уровнях языка.

    реферат [25,3 K], добавлен 09.12.2013

  • Приемы наблюдения, интерпретации, классификации и систематизации языковых явлений. Перестановка компонентов словосочетания, проверка на определенный вид трансформации. Классификация детерминирующих дополнений. Субъектные и объективные детерминанты.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 25.05.2014

  • Характеристика языковых, речевых феноменов. Характеристика амбивалентности медиатекста. Учет системнолингвистического и методологического анализа. Выявление характерных апеллятивных и онимических носителей амбисемии. Способность многих онимов к амбисемии.

    статья [22,7 K], добавлен 14.08.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.