Некоторые аспекты языковой ситуации в Республике Ирландия
История и теория кельтско-германских контактов. Эволюция языковых ситуаций в Ирландии. Теория контактных явлений, переключение и смешение кодов. Исследование языковой ситуации в среде ирландско-английских билингвов. Случаи окказионального заимствования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 31.10.2017 |
Размер файла | 393,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1.4.2 Причины переключения кодов
Что, какие изменения в условиях коммуникации заставляют говорящего менять код? Например, смена адресата, т. е. того, к кому обращается говорящий. Если адресат владеет только одним из двух языков, которые знает говорящий, то последний, естественно, должен использовать именно данный, знакомый адресату, язык, хотя до этого момента в общении с собеседниками-билингвами мог использоваться другой язык или оба. Переключение на известный собеседнику языковой код может происходить даже в том случае, если меняется состав общающихся: когда к разговору двоих билингвов присоединяется третий человек, владеющий только одним из известных всем троим языков, то общение должно происходить на этом языке. Отказ же собеседников переключиться на код, знакомый третьему участнику коммуникации, может расцениваться как нежелание посвящать его в тему разговора или как пренебрежение к его коммуникативным запросам.
Фактором, обусловливающим переключение кодов, может быть изменение роли самого говорящего. Скажем, в роли отца (при общении в семье) или в роли соседа по дому он может использовать родной для него диалект, а обращаясь в органы центральной власти, он вынужден переключаться на более или менее общепринятые формы речи. Если такого переключения не произойдет, представители власти его не поймут, и он не достигнет своей цели (удовлетворить просьбу, рассмотреть жалобу и т. п.), иначе говоря, потерпит коммуникативную неудачу.
Тема общения также влияет на выбор кода. По данным исследователей, занимающихся проблемами общения в условиях языковой неоднородности, "производственные" темы члены языковых сообществ предпочитают обсуждать на том языке, который имеет соответствующую специальную терминологию для обозначения различных технических процессов, устройств, приборов и т. п. Но как только тема с производственной меняется на бытовую, "включается" другой языковой код или субкод - родной язык или диалект собеседников. В одноязычном обществе при подобной смене кода происходит переключение с профессионального варианта языка на общеупотребительные языковые средства. Для переключения может быть достаточно одного слова, относящегося к сфере употребления одного из языков - это можно увидеть на примере 2: религиозная тематика, буддизм, ассоциируются у носителя с бурятским языком, и переключение провоцирует бурятское бурхан “бог”. Такие слова мы будем называть словами-переключателями.
1.4.3 Ограничения переключения кодов
С тех пор, как началось широкое исследование ПК, многие исследователи стали рассматривать двуязычные высказывания как структуры, подчиняющиеся определённым правилам. Возник вопрос ограничений ПК, их границ в рамках высказывания и механизмов их установления [Чиршева 2008]. Исследования на материале записей разговоров американцев мексиканского происхождения и пуэрториканцев показали, что ПК легко возникало в одних контекстах и было затруднено в других [Muysken 2004: 12].
Существует три разных подхода к структурным ограничениям ПК, претендующих на универсальность:
1) на основе поверхностных структур (порядка слов, объема переключаемого элемента, формального показателя);
2) на основе синтаксической теории Н. Хомского, базирующейся на принципах управления и зависимости, согласно которым ПК возможны там, где нет отношений управления и зависимости;
3) на основе асимметрии между контактирующими языками в высказывании [Исаева 2010].
М.Г. Исаева утверждает, что первые два подхода не могут считаться универсальными, так как: «1. Данные ограничения специфичны для отдельных языковых пар. 2. Выявлено большое количество примеров, противоречащих структурным ограничениям, сформулированным в рамках двух первых подходов» [Исаева 2010]. Третий подход (основанный на концепции Майерс-Скоттон) признаётся Исаевой целесообразным, так как он был проверен на большом количестве языковых пар с минимальным количеством исключений.
Взгляд К. Майерс-Скоттон на ограничения ПК выражается в основных принципах модели рамки матричного языка:
a. Принцип порядка морфем: в единицах, состоящих из одиночных морфем ВЯ и неограниченного количества морфем матричного языка, их порядок будет соответствовать нормам матричного языка;
b. Принцип служебных (системных) морфем: все грамматически релевантные морфемы (граммемы) должны быть представлены единицами матричного языка [Myers-Scotton 1995].
Эти принципы ограничивают роль включённого языка в составе предложения. Единственным исключением считаются «островные» переключения: «Подобные отклонения возникают либо неосознанно, в результате недостаточной компетенции в одном из используемых языков (особенно в матричном), либо сознательно вводятся в речь для создания определённого эффекта, например, для имитации речи иностранцев, плохо владеющих тем языком, который выполняет роль матричного» [Чиршева 2008].
1.4.4 Проблема разграничения заимствований и смешения кодов
В связи с близостью таких понятий как заимствование и СК возникает вопрос: как разграничить эти два явления? В лингвистике не существует универсальной теории различения случаев СК и заимствований.
По представлениям Елены Всеволодовны Перехвальской, заимствуются, в первую очередь, слова с новыми для данного языка значениями. Реже происходит немотивированное заимствование, когда иноязычное слово замещает исконное слово. О смешении кодов можно говорить тогда, когда двуязычный носитель языка имеет в своём инвентаре два синонимичных слова из разных языков и по каким-то причинам выбирает одно из них [Перехвальская, личное сообщение]. В ситуации массового двуязычия наиболее вероятно возникновение СК. Например, старые латинские заимствования в ирландском имеют фонетически и мофрологически адаптированный вид (например, cinteir < centrum): эти слова заимствовались моноязычными носителями ирландского языка, когда двуязычие среди кельтов не было широко распространено. В настоящее время вставляемые в ирландский текст английские слова имеют фонетически неадаптированный или мало адаптированный вид, что объясняется повсеместным распространением английско-ирландского двуязычия. Отдельную сложность представляет собой тот факт, что, в случае английских заимствований в ирландском языке, донором выступает ирландский английский, который, в свою очередь, является продуктом влияния ирландского языка на английский [Stenson 1991].
Обычно исследователями предлагается набор специфических для конкретной языковой пары критериев разграничения случаев СК и заимствований (см. [Русаков 2004]). Разграничение этих явлений в ирландском языке осложняется продолжительными языковыми контактами и, как следствие, различными уровнями ассимиляции, интеграции и воспринимаемости отдельных заимствований [Hickey 2016].
Старые английские заимствования и дискурсивные частицы (такие как well, you know, so) интерпретируются говорящим как сравнительно ассимилированные и немаркированные элементы, однако всё равно воспринимаются слушающим как элементы из английского языка. Н.Стенсон [Stenson 1993] выделяет целый ряд семантических категорий, слова из которых легко заимствуются из современного английского языка, заполняя локуны или заменяя старые формы, и при этом сосуществуют с не адаптированными вариантами.
В целях настоящего исследования мы будем называть заимствованием использование фонетически и морфологически адаптированных единиц из другого языка. Случаи сочетания системных морфем одного языка с фонетически не адаптированными лексическими морфемами другого мы будем называть смешением кодов. Возможно, материал настоящего исследования позволит прояснить вопрос соотношения заимствования и смешения кодов.
В настоящей работе мы также будем выделять окказионализмы, то есть заимствования, фиксируемые в речи либо отдельного носителя, либо ограниченной группы носителей и не входящие в активный лексикон данного языка. Окказионализмы возникают как авторские нововведения и могут получать распространение в языковом сообществе, закрепляясь в узусе и переходя в лексикон в качестве заимствования.
Выводы по первой главе
Итак, мы рассмотрели динамику развития языковых ситуаций в Ирландии: она характеризуется сменой центростремительного движения - инородные языки приносят заимствования - центробежным - ирландский язык начинает разрушаться и влиять на английский язык как субстрат.
Также мы разработали формулировки основных понятий контактных явлений, рассматриваемых в настоящей работе.
Под термином “переключение кодов” мы понимаем переключение используемых языков со сменой грамматических структур и лексики в рамках синтагмы или между синтагмами; под смешением кодов - случаи, когда два языка совместно задают грамматическую структуру, которая может быть заполнена элементами любого из языков;
Вкраплением будет называться вставление цельных лексических единиц из одного языка в структуру из другого; а под заимствованием -использование фонетически и грамматически адаптированной единицы из другого языка, оно может быть частотным или окказиональным.
Для изучения данных явлений в полученном материале не используются критерии ограничения ПК, так как цель данного исследования - описать структурные механизмы ПК и СК, реально действующие в разговорной речи ирландцев.
Глава 2. Исследование языковой ситуации в среде ирландско-английских билингвов
2.1 Исследование контактных явлений в речи двуязычных носителей ирландского языка
2.1.1 Структура исследования
Для изучения контактных явлений в речи ирландско-английских билингвов необходимо получить максимально «естественный» материал: в настоящем исследовании нас интересуют только явления, возникающие в речи носителей ирландского языка как родного. В Ирландии осталось очень мало мест, население которых исторически говорит на ирландском языке - таких носителей можно найти только в отдалённых деревнях районов-гэлтахтов. Население городов по большей части состоит из английских монолингвов, но с начала XX века в больших городах, таких как Дублин, появилось много энтузиастов, изучающих ирландский гэльский как второй язык и старающихся использовать его в быту - отсюда стереотипное представление деревенского населения о том, что городские жители неестественно говорят по-ирландски. Материал, полученный от таких носителей нельзя назвать представительным, так как в их речи могут возникать явления, которые никогда не возникают в речи билингвов, и наоборот.
В силу труднодоступности поселений с носителями ирландского языка как родного в настоящем исследовании мы вынуждены ограничиться материалами исследований ирландских лингвистов, а также материалами из письменных источников. Совместить данные устных и письменных текстов в одном исследовании возможно, так как исследования ПК и СК в современных ирландских текстах показали, что структурно эти явления проявляются одинаково как в письменных текстах, так и в устной речи [Benett-Kastor 2008: 29]. Функции ПК и СК в письменных текстах гораздо шире, однако в данной работе нас интересуют по большей части структурные закономерности проявления контактных феноменов. Тем не менее, невозможно совершенно обойтись без анализа причин возникновения этих феноменов.
В исследовании, проведённом нами на материале речи бурятско-русских билингвов [Шитиков 2015] были обнаружены следующие явления:
- 44 случая интерсентенцианального ПК,
- 148 случаев интрасентенцианального ПК,
- 48 случаев СК,
- 114 случаев вкрапления,
- 23 случая окказионального заимствования.
Таким образом, самыми частотными явлениями были ПК внутри предложения и вкрапления. Переключения в рамках текста и смешение кодов происходили значительно реже, а самым редким явлением было окказиональное заимствование. Контактная ситуация ирландского и английского во многом похожа на ситуацию бурятского и русского, поэтому целесообразно провести параллели и сравнить результаты.
Первое, как считается, исследование ирландско-англйиского ПК [Stenson 1990] показало схожие результаты: ПК между предложениями происходило крайне редко (только в случае смены адресата), а наиболее частотным было переключение кодов внутри предложений в виде отдельных лексем, особенно существительных - автор включает вкрапление в понятие интрасентенциального ПК, так что, в терминологии настоящей работы, самым частотным явлением было вкрапление.
СК и окказиональные заимствования в данной работе не разведены, так что сложно говорить об их частотности, но стоит предположить, что эти явления были так же редки, как и в бурятско-русском материале. Разница в подходах и терминологии вызывает опасения по поводу того, какой материал исследователи решали вынести в текст работы: возможно, многое из того, что могло быть полезно для настоящего исследования, осталось в сплошной транскрипции, и общая картина может оказаться неполной.
Итак, в материале ожидалось большое количество случаев вкрапления и ПК внутри предложения и малое количество случаев остальных контактных явлений. ПК и СК проявляются на всех уровнях языка вплоть до графического, соответственно, был проведён комплексный многоуровневый анализ всего объёма материала. В том числе, для выявления экстралингвистических причин возникновения контактных явлений, был использован метод дискурс-анализа.
2.1.2 Материал исследования
В общей сложности в исследовании было использовано 82 отрывка, взятых из материалов следующих 6-и работ:
1) Шивон Ни Лаорь в Irish-English Code-switching: a Sociolinguistic Perspective [Nн Laoire 2015] представляет обширное исследование разговорной речи носителей ирландского языка как родного в гэлтахтах (в основном, в Коннемаре), результатом которого является классификация случаев ПК и СК по причине возникновения. Из данной работы было взято 38 отрывков, случаи из числа этих отрывков будут помечены как [NL].
2) Доктор Тина Хики в работе Code-switching and Borrowing in Irish [Hickey 2009] провела исследование переключения кодов и заимствований в речи 10-и носителей ирландского языка как родного - воспитательниц детских садов в трёх основных зонах-гэлтахтах (в Ульстере, Коннемаре и Мунстере). Из данной работы было взято 10 отрывков, случаи из числа этих отрывков будут помечены как [TH].
3) Джон Колфилд в A Social Network Analysis of Irish Language Use in Social Media [Caulfield 2013] производит анализ письменного дискурса носителей ирландского языка в блогах, социальных сетях Twitter и Facebook. Из данной работы было взято 19 отрывков, случаи из числа этих отрывков будут помечены как [JC BC] (blog comment), [JC T] (tweet), [JC FM] (Facebook message).
4) Хелен Келли-Холмс в Codeswitching, identity and ownership in Irish radio comedy [2011] анализирует речь медиа-личности Гектора О Хокагана в скетче на ирландской радио-станции TG4. Из данной работы было взято 6 отрывков, случаи из числа этих отрывков будут помечены как [KH].
5) Тина Бенетт-Кастор в Code-Mixing in Biliterate and Multiliterate Irish Literary Texts [Benett-Kastor 2008] изучила контактные явления в двуязычных письменных текстах от ирландских авторов XVII-XX веков. Отсюда было взято 6 отрывков современных авторов, так как в этой литературе отражается современная языковая ситуация. Случаи из числа этих отрывков будут помечены как [BK].
6) Геральд Портер в Code-switching and Empowerment in the Macaronic Irish Lyric [Porter 2008] анализирует ПК в текстах так называемых макаронических песен (они исполняются на двух или более языках) из различных ирландскоязычных источников. Из данной работы было взято 3 отрывка, случаи из числа этих отрывков будут помечены как [P].
Один отрывок может содержать сразу несколько контактных явлений (например, и ПК, и СК в одном предложении), поэтому случаев ПК, СК, вкрапления и заимствования в данном материале насчитывается больше, чем самих отрывков.
Итак, всего в материале было обнаружено:
- 3 случая интерсентенциального ПК,
- 21 случай интрасентенциального ПК,
- 16 случаев СК,
- 59 случаев вкрапления,
- 11 случаев окказионального заимствования.
Как и ожидалось, чаще всего встречаются случаи вкрапления, также довольно частотными были ПК внутри предложения, несколько реже встречались СК и окказиональные заимствования, и было обнаружено всего три случая ПК между предложениями. Далее будет изложен подробный анализ материала по типу контактного явления, начиная с самых частотных и заканчивая самыми редко встречающимися. В примерах речь на ирландском языке выделена, как принято, курсивом, но английская речь, для удобства восприятия, маркирована тем, что прописана обычным шрифтом. При необходимости (например, при анализе СК) примеры будут глоссированы согласно лейпцигской системе правил глоссирования [Comrie, Haspelmath, Bickel 2015], использованные глоссы приведены в списке сокращений. Перевод примеров на русский язык - наш.
2.1.3 Вкрапление
Инсерция отдельных неадаптированных лексических единиц из английского языка в речь на ирландском наиболее частотна и разнообразна: ирландцы используют англоязычные существительные, наречия, прилагательные, частицы, союзы, вводные фразы и фиксированные словосочетания. Вкрапление ирландских элементов в речь на английском теоретически возможно, но в материале встречается только один раз (см. пример 47).
Чаще всего вкрапляются существительные, связанные с современными реалиями - профессиональная терминология, технология, транспорт, глобальная культура, государственное устройство и т.д.:
(7)Bhн sagart anseo ag iarraidh one way traffic a dhйanamh ansin, lб sochraide.
`Один священник хотел сделать здесь одностороннее движение в дни похорон'. [NL 10]
(8)Nнl electricity anseo. Shнl sй go raibh electricity anseo agus nнl.
`Здесь нет электричества. Он думал, что электричество есть, но его нет'. [NL 4]
(9)Theip an hard drive orm inniu.
`Жёсткий диск сегодня сломался'. [NL 21]
(10)... go hбirithe mб tб tъ ag fбil single payment.
`... особенно если Вы выберете «единоразовую оплату» '. [NL 22]
(11) Nнl an Ghaeilge ina deciding factor sna toghchбin, agus nнorbh chosъil go mbeadh sн go brбch.
`Ирландский язык не является решающим фактором на выборах, и не похоже, что он им когда-либо станет'. [JC BC 16]
(12)... na pensions uilig.
`... все пенсии'. [NL 23]
(13)Consultant й, dйarfainn. Major find ar bith a bhнonn in aon бit ar fud na tнre, caithfidh seisean a bheith ann.
`Он консультант, я бы сказала. Любая важная находка в любой точке страны, и он тут как тут'. [NL 6]
(14) Йinne i mBБC ag iarraidh car pooling a dhйanamh go dtн an Scoil Earraigh don Phleanбil Teanga sa Ghaillimh Dй Luain? #dъblбil #comhoibriъ
`Кто-нибудь заинтересован в карпулинге до Весенней Школы Языкового Планирования в Голуэйе в понедельник? #поискпопутчиков #кооперация' [JC T 21]
(15)A: Bhfuil mуrбn Christmas cards tagtha?
`Много пришло рождественских открыток?'
B:[Короткий ответ на ирладском]
C: Meas tъ an bhfuil sй rуdheireanach ag gabhбil ag
makбil Christmas cakes?
`Как думаете, не поздно ещё начать делать рождественские торты?' [NL 28]
(16)Beidh an jackpot anocht a'ainn.
`Сегодня нам выпадет джекпот'. [NL 1]
(17) Chuala mй gur seoladh Abair Leat inniъ -- nн raibh sй rйidh, i mo thuairimse. Fуs ar leibhйal Beta, an-chuid glitches go fуill.
`Я слышал, что они запустили (сайт) Abair Leat сегодня - он был ещё не готов, по моему мнению. Всё ещё на стадии «бэты», всё ещё много «глюков»'. [JC T 22]
(18) Ar fheabhas a Mhнcheбil. Amach leat ar an hybrid anois le hullmhъ dу!!!
`Прекрасный Мехол. Сейчас же выезжай на своём гибриде и готовься!!!' [JC FM 27]
В большинстве этих случаев у вставляемого англоязычного слова есть аналог в ирландском. Например, в предложении 14 автор сообщения использует английское car pooling, несмотря на то, что существует ирландский аналог; автор даже включает в сообщение хэштеги на ирландском, не используя английские аналоги doubling и cooperation, тем не менее, car pooling по какой-то причине был вставлен из английского. В примере 15 предметы, связанные с Рождеством, кодируется английским языком, несмотря на то, что празднование католического Рождества по ирландским традициям значительно отличается от англиканского Рождества. По всей видимости, у носителей этот праздник прочно ассоциируется с глобальной, то есть, американской, культурой, популяризировавшей его в мире. Интересно, что во втором исследовании в рамках настоящей работы один из носителей обращает внимание на обилие “американизмов” в речи современной молодёжи - см. пример 89. Возможно, обилие англоязычных вкраплений можно объяснить не историческими контактами с английским языком посредством Великобритании, а современным давлением англоязычной американской культуры.
Вкрапляются даже наименования простых бытовых предметов, имеющие аналоги в ирландском:
(19)A: Rud eile atб go maith: toothpaste.
`Ещё что хорошо: зубная паста'. [В качестве лекарства от ротовых язв]
B:Tб, toothpaste.
`Да, паста'.
C: Good.
`Хорошо'.
A: Nу braoinнn fuisce.
`Или капелька виски'. [NL 29]
(20)... na pallets 'thabhairt suas go dtн an level.
`... поднять плитки на этаж' [NL 9]
(21)Tб an yoke crochta as an mbealach.
`Эта фигня подвешена в стороне'. [NL 31]
(22) tбim sнnithe suas. Is maith an rud й go bhfuil laochra cosъil libh ag `championing' an teanga! #gaeilge
`запишите меня. Хорошо, что герои наподобие тебя «продвигают» язык! #ирландский' [JC T 29]
(23) An chйad rud eile, chuala mй caint uathu ar бbhar an `menopause'.
`А после этого я услышал, как они заговорили о «менопаузе»'. [JC BC 21]
В примере 20 носитель использует pallets и level в неадаптированном виде, несмотря на то, что в ирландском зафиксированы соответствующие фонетически адаптированные заимствования pailйad и leibhйal. В примере 21 вкрапляется слэнговое выражение прямиком из ирландского английского: английское yoke `петля' приобрело значение “stuff”, “штука” с вульгарной коннотацией, наподобие shit. Значение вкрапления в примерах 22 и 23 спорно, так как можно предположить, что в этих письменных примерах кавычки используются для подчёркивания значения слова: в первом случае это может означать сарказм, а во втором - цитирование; однако Джон Колфилд утверждает, что в обоих случаях носители подчёркивают иноязычность слов, отделяют их от контекста на ирландском [Caulfield 2013:216].
Помимо существительных, в ирландскую речь часто вкрапляются союзы (особенно so), частицы (особенно yes и no) и вводные конструкции из английского (I suppose), причём это всегда возникает в начале или в конце предложения:
(24)So meas tъ an bhfuil cead ag Aoife spraoi libh mar sin?
`Так как ты думаешь: можно ли Ифе с тобой поиграть?' [TH 9]
(25)Suighsнos so.
`Садись тогда'. (разрешая ребёнку начать настольную игру) [TH 8]
(26)No, nнltъ ag iarraidh sin
`No you don't want that' [TH 1]
(27) Гектор 1: Hector anseo.
`Гектор здесь'.
Гектор 2:No, tб Hector anseo.
`Нет, Гектор здесь'.
Гектор 1:No, tб Hector anseo.
`Нет, Гектор здесь'. [KH E3]
(28)Ag caint fъmsa, I suppose?
`Обо мне говорите, я так понимаю?' [NL 3]
В примере 25 союз so находится в нетипичном (для синтаксиса английского языка) положении - в конце предложения, причём это не «dangling so», отмечающий конец реплики - здесь нарушаются синтаксические правила использования союза, в отличие от примера 24. Приведём ещё несколько примеров вкрапления вводных слов и конструкций:
(29)Sure nнbhнonnaon scoil Dй Domhnaigh!
`Конечно же в воскресенье не будет уроков!' [TH 10]
(30) Sure nach cuma, mб tб sй ag dйanamh jab maith mar mhйara ar London.
`Конечно, это не будет иметь значения, если он хорошо справится на посте мэра Лондона'. [JC FM 28]
(31)Gheobhaidh mй duitй lбithreach,alright?
`Я принесу тебе это прямо сейчас, хорошо?' [TH 2]
(32)Now, labhair Gaeilge an t-am seo, maith an gasъr
`Так, а теперь скажи по-ирландски, будь хорошим мальчиком'. [TH 5]
(33)Just fбgmar sin й.
`Просто оставь как есть'. [TH 6]
(34)C'mon Caoimhнn, an ndйanfaidh tъi gceart й anois?
`Давай, Кивин, сделаешь это прямо сейчас?' [TH 7]
Ещё одной категорией для частотного вкрапления являются прилагательные, причём в большинстве случаев они используются в предикативной позиции:
(35)Tб sй sбch nippy.
`Довольно морозно'. [NL 11]
(36)Bhн sй beagбinнn contrary ar dtъs. Tб sй ag fбil in good humour anois.
`Сначала он немного вредничал. Сейчас настроение у него получше.' [NL 5]
(37)Bheadh sй sin too risky.
`Это было бы слишком рискованно'. [NL 16]
(38)У tб sin go hбlainn, tб sй beautiful.
`Ох, это просто прекрасно, это прекрасно'. [NL 34]
(39) great call arйir bhreathnaigh mй ar Downton Abbey go dtн a 3.00am! Brilliant.
`отличная идея прошлой ночью я смотрел «Downton Abbey» до 3-х часов! Прекрасно'. [JC T 26]
(40)У, tб sн flat out, an creatъr.
`Ох, она совсем без сил, бедняжка.' [NL 20]
Реже вкрапляются наречия:
(41)Tб seo lochtach, tб sй briste freisin, tб sй really go dona.
`Оно плохо работает, ещё и сломано, всё действительно плохо'. [NL 2]
(42)... tiocfaidh seo chugat go huathoibrнobh nу automatically.
` ... это само по себе к тебе придёт, или автоматически'. [NL 25]
До сих пор шла речь о «немотивированном» вкраплении, то есть, вызванном спецификой лексики, либо не имеющем явной мотивации - эти случаи наиболее показательны для ситуации распространённого двуязычия: носители используют в речи на ирландском языке английские слова лишь потому, что ирландский аналог им не приходит на ум.
Помимо этого, вкрапление может использоваться целенаправленно, например, при цитировании:
(43)`Enter', a deir sй . ... `Exit', anois. `Tab', i dtosach. [компьютерный класс]
`Написано «Enter». ... «Exit» теперь. Сначала «Tab»'. [NL 37]
И, в заключение, несколько примеров творческого использования контактных явлений:
(44)Tб mise ag cur orm mo birthday suit!
`Я сейчас оденусь в то, в чём мать родила!' [NL 30]
(45) Cuireann scйalta mar seo na giggles orm.
`От таких историй начинаешь хихикать'. [JC BC 20]
(46) Гектор 1: Is me an ginger legend!
`Я - рыжая легенда!' [KH E6]
(47) Spider-Fear, Spider-Fear, your friendly neighbourhood Spider-Fear!
`Человек-Паук, Человек-Паук, Ваш дружелюбный сосед Человек-Паук!' [KH E5]
Эти примеры выделяются не структурно, но функционально: для подчёркивания ключевого слова в смешной фразе оно кодируется вкраплением из другого языка. Здесь мы также видим единственный зафиксированный случай вкрапления ирландского слова в речь на английском языке: в примере 47 носитель поёт знаменитую песню про американского супер-героя, при этом, для создания комического эффекта заменяет английское man в имени Spider-Man на ирландское fear.
2.1.4 Переключение кодов внутри предложений
ПК внутри предложений в редких случаях происходит без явной мотивации:
(48)Leave them out, is glaofaidh mй air trбthnуna.
`Не включай их в список, а я позвоню ему вечером'. [NL 13]
В данном примере нет никаких явных причин для переключения кодов: нет ни тематических, ни лексических переключателей, и, к сожалению, более широкий контекст предложения недоступен. В большинстве остальных случаев можно определить слова-переключатели на стыке кодов:
(49) Гектор 2:Nнl sй scientifically possible, folks, agus tб mй cloned. …
`Это невозможно с точки зрения науки, ребята, и меня клонировали' … [KH E2]
(50)Ach is dуigh go gcaithfeб, you know, question and answer.
`Но тебе пришлось бы, знаешь, вопрос-ответ'. [NL 17]
(51)Right lads, suнgн sнos mar sin.
`Ладно, ребята, тогда садитесь'. [TH 5]
(52)Chuaigh mise go Meiriceб in Nineteen Forty Nine.
`Я отправился в Америку в тысяча девятьсот сороковом'. [NL 27]
В примере 49 переключателем служит сочетание scientifically possible, по всей видимости, прочно закреплённое за английским кодом тематически. Слово folks тоже кодируется английским по инерции, а затем говорящий переключается обратно на ирландский, только вставляя английское cloned с целью позже пошутить по поводу перевода этого слова на ирландский (см. пример 72). В примере 50 носитель переключается при помощи дискурсивного you know - это очень частотная стратегия интрасентенциального ПК для любой языковой пары (см. пример 3). В примере 51 дискурсивный маркер right мотивирует также кодирование lads на английском, затем носитель переключается обратно на ирландский (школьная воспитательница говорит с детьми на ирландском). В примере 52 носитель переключается на английский, когда называет числительные, составляющие год. Подобные случаи также очень часто встречались в бурятско-русском материале. Можно предположить, что это связано с процессом воспоминания прошлых событий, но более вероятно, что носителям бывает сложно вспоминать числительные (особенно составные) на этническом языке.
Часто стык кодов подчёркивается повторением сказанного на обоих языках, что может использоваться как стилистический приём. Также это может происходить в тех случаях, когда пожилой носитель языка плохо помнит какой-то из языков при установке (или желании) говорить именно на нём:
(53)Young and old, bhн seandaoine is daoine уga ann.
`Старые и молодые, старые и молодые там были'. [NL 33]
ПК очень часто происходит при переключении от одного адресата к другому, причём это может означать, что говорящий предполагает, что один из адресатов не поймёт речь на одном из языков, и переключается соответственно своей цели - чтобы слушающий понял или не понял текст. С другой стороны, иногда это происходит при переходе от адресата к другому адресату без видимой причины:
(54) e.Well, that's your problem. Please, Michael, cuartaigh mo runner. Tб deifir orm.
`Что ж, это твоя проблема. Пожалуйста, Майкл, поищи мою скатерть. Я спешу'. [NL 38]
В следующих примерах продемонстрировано самое очевидное использование ПК - цитирование:
(56)`Ease up', a deir sй, `ease up.'
`“Помедленнее”, - он говорит, - “помедленнее”. (повторяя инструкцию водителю) [NL 36]
(57) `у,' ar sise, `that's very interesting.'
Bhн bйim ar an very
Bhн cling leis an ing.
Do lathair sн anб-chъin.
“ `О', сказала она, - `that's very interesting'.
С ударением на `very'
И звоном на `-ing'
Хотя она и говорила очень тихо”. [BK]
(58) `Hey, man, you gotta stay high,' a
dйarfainn le mo chara agus muid ag
Freak-бil trн California…. [BK]
`“Эй, чувак, нужно продолжать кайфовать”,
Скажу я своему другу и мы
Понесёмся по Калифорнии…'
Примеры 57 и 58 взяты из поэтического текста, так что переключение также производится в целях выделения речи персонажа на фоне остального текста. В письменных текстах ПК может использоваться в разнообразных целях, но структурно такие случаи не отличаются от случаев ПК в устной речи. В следующем отрывке автор выражает смятение и неопределённость в жизни персонажа через постоянные переключения:
(59) Nн creifidh said go deo й nuair a fheichfidh said na postcards seo. (Ag scriobh go mall) `Howdy Partner. I'm sitting in a bar in Nashville Tennessee'…cй mead `e' I Tennessee?...caithfidh mй isteach ceann extra just in case… `The weather is very hot. I have to go, Dolly Parton is looking for me. Wish you were here.' [BK]
Однако все механизмы в этом отрывке нам уже встречались: персонаж переключается между адресатами (она разговаривает с подругой и пишет текст открытки для родителей), в одном предложении переключателем выступает английское extra, не имеющее аналога в ирландском языке.
Следующий отрывок из комической песни Finnegan's Wake начала XIX века требует обращения к историческому контексту:
(60) Miss Biddy O'Brien began to cry,
“Such a neat clean corpse did you ever see,
Arrah Tim avourneen, why did you die?”
Ah, hould your gab,” said Paddy McGee.
`Мисс Бидди О'Брайан начала плакать,
“Где вы видели такой опрятный чистый труп,
Моя любовь, Тим, мой дорогой, почему ты умер?”
“Ой, заткни свой рот”, - сказал Пэдди МакГи'. [P1]
Эти песни ирландское население тайно распространяло на листовках между собой, так говорить на ирландском и учить детей языку было запрещено, отсюда крайне сдержанное использование языка на улице одним персонажем и негативная реакция, «затыкание» от другого.
(61) Come drink a health, boys, to royal George,
Our chief commander - nбr ordaigh Chrнost
Is aitchimis ar Mhuire Mhбthair
Й fйi is a ghardaн a leagadh sнos.
`Парни, выпьем же за здоровье королевского Георга,
Нашего главнокомандующего - которого Христос не посвящал,
Давайте помолимся Марии, нашей Богоматери,
Чтобы его низвергли вместе с его солдатами'. [P3]
(62) `Гектор 1:Tб mй go maith, tб mй go maith, Ian, agus tб mй anseo. An fнor Hector at Today FM. (Задыхается от смеха)
`Я в порядке, я в порядке, Иэн, и я здесь. Настоящий Гектор на Today FM'. [KH E1]
В двух последних случаях ПК используется для создания комического эффекта: в примере 61 персонаж говорит тост за Короля Георга и переключается, чтобы порицать его так, чтобы английские солдаты не поняли (таким образом, демонстрируется использование ирландского в качестве тайного языка); а в примере 62 имитируется манера радиоведущих вставлять название радиостанции при любом удобном случае.
2.1.5 Смешение кодов
При анализе данного типа явлений вызывает сложности специфика отобранного материала. При дифференциации случаев смешения кодов и случаев заимствования большую роль играет фонетическая адаптация иноязычного материала. Поскольку материал получен уже в письменном виде, мы можем полагаться только на интуицию носителя языка, который расшифровывал чужую устную речь или сам порождал письменный текст. В материале встречаются случаи графического фиксирования фонетической адаптации (см. примеры 73-76), поэтому нам придётся принять за данное то, что в тех случаях, когда фонетическая адаптация не была зафиксирована при помощи графических средств, она и не имела место в устной речи. Однако будем учитывать возможную неадекватность графической передачи фонетической адаптации.
Самый «классический» и бесспорный случай СК был обнаружен в следующем примере:
(63)Ar aon nуs, a bua is a bua.
В любом случае Indf победа быть.Prs3Sg Indf победа
`В любом случае, победа есть победа'. [NL 19]
В данном случае носитель (спортивный комментатор) в речи на ирландском языке решает использовать популярную риторическую формулу «x есть x» и переносит грамматические морфемы, то есть, в данном случае, неопределённые артикли и форму глагола to be, из английского языка, при этом наполняя структуру ирландской лексикой. В итоге, предложение представляет собой совместную структуру, заполняемую элементами из обоих языков.
(64)Bhн mй fhйin going mad.
быть.PstSg я Refl
`Я сходила с ума'. [NL 12]
(65)Nнl sй plug-бil-te isteach.
Neg оно подключить-VN-VAdj in
`Оно не подключено (электричество).' [NL 4]
В примере 64 глагольная фраза на английском входит одну структуру с ирландской формой bhн (быть в прошедшем времени) и образует предикат, построенный по схеме английского Past Continuous (ирландская структура прошедшего продолжительного должна была бы содержать предлог ag и отглагольное существительное). Очень интересный случай представляет собой пример 65: английский глагол plug in адаптируется по схеме, которая будет описана далее: к англоязычной основе присоединяются ирландские аффиксы, но в данном случае предлог in в составе фразового глагола также кодируется ирландским языком.
В следующем примере к прилагательному happy присоединяется ирландский усилительный префикс an-, при этом не происходит никакой фонетической адаптации:
(66)Tб sй an-happy ach tб sй ag iarraidh, tб sй ag iarraidh an slab a ghlueбil taobh thнos. [NL 7]
`Он очень счастлив, но хочет, он хочет приклеить плитку снизу'.
Была обнаружена схема смешения английских и ирландских морфем: носители образовывали глагольное существительное из фонетически не адаптированных англоязычных глагольных основ и ирландского аффикса (e)бil. Конструкция из глагольного существительного с прелогом ag/a выполняет функции, аналогичные функциям ing-формы в английском языке: Tб an caнlin ag gol. - “Девочка плачет”. Такое смешение кодов составило большинство всех случаев:
(67) C: Meas tъ an bhfuil sй rуdheireanach ag gabhбil ag mak-бil Christmas cakes?
`Как думаете, не поздно ещё начать делать (start making) рождественские торты?' [NL 28]
(68)... go raibh siad ag mix-eбil le sluaisid, le lбmha.
`... что они смешивали (were mixing) лопатами вручную '. [NL 14]
(58) `Hey, man, you gotta stay high,' a
dйarfainn le mo chara agus muid ag
Freak-бil trн California…. [BK]
`“Эй, чувак, нужно продолжать кайфовать”,
Скажу я своему другу и мы
Понесёмся (will go freaking) по Калифорнии…'
Нужно признать, что это во многом похоже на процесс заимствования, и можно было бы предположить, что таким образом английские глаголы морфологически адаптируются в ирландской речи, однако английские глагольные основы использовались практически исключительно в рамках данной синтаксической конструкции с предлогом ag/a:
(69) Bhн sй flat-out, a duirt sй…
Rinne sй an t'бrasбn a hoover-eбil,
na boscaн bruscair a jeyes-fluid-eбil,
an loo a harpickeбil, an bath a vim-eбil.
Ansin rinne sй an t-urlбr a flash-бil
Na fuinneoga a windolen-eбil,
Agus na leapacha a eau-de-cologne-бil [BK]
Единственным исключением можно считать пример 70, в котором глагольное существительное с иноязычной основой используется в конструкции с другим существительным и показателем родительного падежа:
(70) Breis googl-бl-a dйanta agam . Feictear dom gur nath coitanta atб ann, eireaball eile leis go minic. http://URL1
`Я ещё «погуглил» (сделал больше «гугления»). Я так понимаю, это распространённое выражение, вот ещё где часто встречаются следы. http://URL1' [JC T 24]
Таким образом, использование английской основы в большинстве случаев привязано к конкретной синтаксической конструкции, и такие случаи целесообразно классифицировать как случаи смешения кодов. Было обнаружено лишь несколько случаев смежного явления - образования глагольного прилагательного при помощи английской основы, показателя глагольного существительного (e)бil и показателя причастия прошедшего te -в следующих примерах и в примере 65:
(71) d.Cйn fбth nбr labhair tъ fhйin leis mб tб tъ chomh smart-бil-te sin.
`Почему сама с ним не поговорила, если такая умная?' [NL 38]
(72) Гектор 2:Nнl sй scientifically possible, folks, agus tб mй cloned.
`Это невозможно с точки зрения науки, ребята, а я был клонирован'
Ведущий:Is there an Irish word for cloned?
`Как сказать `клонирован' по-ирландски?'
Гектор 1:Clьn-бil-te
Ведущий:Clьn-бil-te [KH E2]
Стоит отметить, что в последнем примере носитель, который расшифровывал запись устной речи, графически адаптировал англоязычную основу clon-. Возможно, трудности разграничения этих случаев указывают на то, что такое смешение кодов является началом процесса заимствования: над словом из одного контактного языка производится морфологическая адаптация, затем, при достаточной мотивированности, производится и фонетическая адаптация - тогда слово становится окказиональным заимствованием, которое может затем распространиться ареально.
2.1.6 Окказиональное заимствование
Большинство случаев окказионального заимствования приходится на корпус исследования социальных сетей, так как именно там проявляется словотворчество современных носителей ирландского языка (именно этим выделяются окказиональные заимствования - они либо используются в единичных случаях, либо используются ограниченным кругом лиц и не находятся в обиходе).
В нескольких случаях носители заимствуют целые словосочетания и графически маркируют фонетическую адаптацию:
(73)Bhfuil tъ sбsta go bhfuil leigheas faighte ar an mhedical card?
`Считаете ли Вы, что проблема с медицинскими полисами была решена?' [NL 24]
В данном примере носитель делает попытку адаптировать термин medical card, интерпретирует его как существительное мужского рода и изменяет начальный согласный по правилам ирландского языка: в позиции после определённого артикля an начальный согласный существительного мужского рода в родительном падеже (в данном случае, в конструкции с предлогом ar) мутирует - в данном случае, приобретает аспирацию, что на письме маркируется при помощи лениции h. Аналогичную тактику можно увидеть в примерах 74-76:
(74) Nн hй seo an chйad pheace pole a chonaic mй in бiteanna йagsъla.
`Это уже не первый столб мира, который я вижу'. [JC BC 18]
(75) bмonn sи ar an tsofa eadar mи fиin agus mo chailмn :-)
`он обычно лежит на диване между мной и моей девочкой :-)' [JC FM 29]
(76) Go hawesome. :)) Tб an pionta riachtanach!
`Круто. :)) Пинта - это важно!' [JC T 27]
В примере 76 прилагательное awesome также приобретает начальную аспирацию, так как используется в предикативной позиции с частицей go. Мы не располагаем точными данными для того, чтобы утверждать, что вышеперечисленные случаи являются единичными окказионализмами (представляется, что hawesome вполне может быть распространено среди современной ирландской молодёжи), однако такие попытки адаптации в материале встречаются крайне редко по сравнению со случаями вкрапления - скорее всего, большинство носителей вставляют подобные англоязычные слова в речь на ирландском языке без попыток адаптировать их.
Другая стратегия окказионального заимствования - транскрибирование английского слова или целой фразы и адаптация под ирландскую морфологию:
(77) B'fhйidir nar coir dom an tъit sin a ath-thъiteail, ach cur sй brуn orm,& v mй ag iarraidh an brуn a roinnt, go tуgfaidh duine mo chroн arнs
`Может, мне не стоило «ретвитить» [re-tweet] тот «твит» [tweet], но от него мне стало грустно,& хотелось поделиться грустью, чтобы кто-нибудь, может быть, снова овладел моим сердцем'. [JC T 23]
(78) Cad a dhйanfaidh muid feasta gan taidhpos, …
`Что бы мы делали без опечаток [typos], …' [JC BC 19]
(79) alt spйisiъil, fйr plй :) cбr fhan tъ in йirinn?
`интересная статья, фейр-плей [fair play] :) где ты остановился в Ирландии?' [JC T 28]
(80) Agus scrнobh mar a labhras tъ agus focamбl :-D
`Пиши как говоришь и пошли они все [fuck'em all] :-D' [JC FM 30]
(81) Roghnaigh mй tънt mar gur fhuaimnigh sй sin i gceart ag abair.ie
`Я выбрал слово «tънt» [tweet], потому что оно хорошо звучало на abair.ie' [JC BC 28]
Как объясняет сам автор последнего предложения, он хотел адаптировать в ирландском тексте английское tweet и воспользовался сайтом, который синтезирует ирландское произношение письменного текста (http://www.abair.ie) для того, чтобы проверить, что выбранное им самостоятельно сочетание букв звучит на ирландском языке так же, как и английский аналог.
2.1.7 Переключение кодов между предложениями
В материале было обнаружено слишком мало случаев возникновения интерсентенциального ПК, поэтому нет возможности вывести какие-либо тенденции, можно только проанализировать имеющиеся примеры:
(82)Nб dйan sin! Don't even think about it! [Родитель ребёнку]
`Don't do that. Don't even think about it.' [NL 32]
(83)a.Who is Buck Jones?
`Кто такой Бак Джоунс?'
b.Oh, stop nagging, Michael.
`Ой, хватит ныть, Майкл'.
c.What's wrong, Michael? Б, cйn fбth 'chuir tъ 'caoineadh й?
`Что не так, Майкл? Ах, ну вот зачем ты его довела до слёз?'
d.Well, don't blame me. Cйn fбth nбr labhair tъ fhйin leis mб tб tъ chomh smartбilte sin?
`Ну, не вини меня. Почему сама с ним не поговорила, если такая умная?' [NL 38]
В примере 82 ПК несёт эмфатическую функцию: родитель повторяет почти одно и тоже, но переключается на другой язык, чтобы подчеркнуть важность сказанного. В примере 83 в разговоре участвует несколько носителей: носители B и C обращаются к носителю A (Michael) на английском, однако при обращении друг к другу переключаются на ирландский. В примере 54 (фрагмент того же разговора) другой участник разговора E обращается к носителю A на ирландском языке. Возможно, говорящие В и С осведомлены о том, что А не обладает достаточной компетенцией, а носитель Е либо не осведомлён, либо забывает этот факт.
2.2 Социолингвистический опрос носителей ирландского языка
2.2.1 Структура исследования
В апреле 2017 года мною было проведено социолингвистическое исследование методом опроса носителей ирландского языка в сети Интернет. Основная задача опроса заключалась в изучении отношения носителей к ирландскому языку и к собственной речевой практике.
Был составлен опросник, включавший в себя 15 вопросов: 6 из них были направлены на получение краткой статистической информации о респондентах, и остальные 9 были направлены на изучение объекта исследования. Последняя группа вопросов разделяется на несколько подгрупп: 3 вопроса относились к обстоятельствам изучения языка и к ситуациям использования языка; 4 вопроса относились к контактным явлениям - переключаются ли носители между языками, какие слова вкрапляют; 3 вопроса были направлены на выявление отношения носителей к титульному языку - насколько он для них важен, учат ли они детей языку, каково их отношение к будущему языка.
Было принято решение составить опросник на английском языке, потому что исследователь не располагает достаточным знанием ирландского языка, чтобы правильно построить сложные конструкции; и сами носители на форумах отмечают, что все возможные респонденты такого опросника являются билингвами, так что не имеет значения, на каком языке его составлять: «Everyone who speaks Irish also speaks English. I honestly doubt there is anyone who is monolingual in Irish. And if they are, they are either under the age of 4 or over the age of about 110».
Вопросы-стимулы были сформулированы таким образом:
1) - How old are you?
- What gender are you?
- Where are you from (what county)?
- Do you have children? If you do, how old are they?
- What is your profession or occupation?
- Do you speak English?
2) - When did you learn Irish?
- In what situations do you speak Irish?
- To whom do you speak Irish?
- Do you or are you going to teach your children Irish? Why? If you have any children, how old are they?
...Подобные документы
Взаимосвязь исторического и лингвистического подходов к изучению языковой ситуации Канады. Исследование роли языка в культуре. Билингвизм и его классификации. Интерлингвальность в художественном тексте. Отношения между англофонами и франкофонами.
дипломная работа [627,5 K], добавлен 01.12.2017Языковой портрет музыканта на примере певицы Adele, ее семантико-синтаксические, лексические и морфологические особенности. Отражение языковой личности в музыке. Анализ языковых особенностей современного музыканта в рамках воздействия на общество.
реферат [21,6 K], добавлен 21.05.2013Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012Русский язык в государстве в дореволюционный и советский период. Исследование языковой ситуации в Азербайджане в 90-е годы. Система языкознания как инструмент гуманитарного и культурного партнерства Российской Федерации и Азербайджанской Республики.
дипломная работа [351,2 K], добавлен 17.07.2017Речевые параметры и особенности речеупотребления языковых личностей, могущих быть отнесенными к типу сильных. Высказывания советской актрисы театра и кино Фаины Георгиевны Раневской и современного писателя-сатирика Михаила Михайловича Жванецкого.
дипломная работа [155,2 K], добавлен 03.02.2015Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 26.07.2017Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.
курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.
курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012История появления и общее понятие языкового портрета личности. Анализ способов речевых манипуляций. Разработка концепции языковой личности в отечественном языкознании. Реконструирование портрета личности. Роль речевых особенностей в языковой личности.
реферат [22,0 K], добавлен 10.04.2015Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.
дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011История и направления изучения гендерных особенностей коммуникации в однополых и смешанных группах. Понятие и структура языковой личности, суть гендерной лингвистики. Различия языковых личностей мужчины и женщины, особенности коммуникативного поведения.
курсовая работа [34,8 K], добавлен 24.12.2009Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.
дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010Типы орфографической языковой личности, разработка методики ее исследования. Исследование портретов индивидуальных орфографических личностей на основе лингвистических и психологических тестов при помощи работ по русскому языку и дополнительным предметам.
курсовая работа [15,8 K], добавлен 02.10.2011Модели и этапы перевода, требования к нему. Задачи теории переводимости Комиссарова: выявление языковых и экстралингвистических факторов достижения смысловой близости сообщений. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов.
курсовая работа [79,4 K], добавлен 20.11.2010Исследование лексических и синтаксических языковых процессов в русской прозе начала ХХI века. Анализ сущности активных процессов в языке современной прозе. Приемы интертекстуальности в языковой композиции. Лексико-синтаксические особенности текстов прозы.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 18.06.2017Понятие "функционально-семантическое поле". Смысловая сторона языковых явлений, поиск связи между смыслом и формой. Системность при изучении языковых структур. Объективная модальность в калмыцком языке как отношение говорящего к содержанию высказывания.
статья [17,0 K], добавлен 28.06.2015История развития универсальной грамматики и структурной лингвистики, достижение Р.О. Якобсона. Виды языковых универсалий: абсолютные и статистические, дедуктивные и индуктивные, синхронические и диахронические. Универсалии на различных уровнях языка.
реферат [25,3 K], добавлен 09.12.2013Приемы наблюдения, интерпретации, классификации и систематизации языковых явлений. Перестановка компонентов словосочетания, проверка на определенный вид трансформации. Классификация детерминирующих дополнений. Субъектные и объективные детерминанты.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 25.05.2014Характеристика языковых, речевых феноменов. Характеристика амбивалентности медиатекста. Учет системнолингвистического и методологического анализа. Выявление характерных апеллятивных и онимических носителей амбисемии. Способность многих онимов к амбисемии.
статья [22,7 K], добавлен 14.08.2013