Проблемы перевода пользовательских соглашений с английского языка на русский

Основные понятия перевода. Особенности официально-делового стиля речи в английском и русском языках. Структура пользовательских соглашений. Типы лексических проблем, возникающих при их переводе. Содержание понятий "локализация" и "интернационализация".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 123,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Термин "subscriber agreement" из пользовательского соглашения компании Steam был переведён как "соглашение подписчика". Данный пример интересен тем, что несмотря на то, что компоненты были сохранены, их поменяли местами. Данное решение было принято для того, чтобы эквивалент соответствовал правилам русского языка.

Данные примеры указывают на то, что калькирование помогает передать термины в язык перевода более кратко и лаконично, чем при помощи описательного перевода. Более того, эквиваленты, переведённые таким способом, часто входят в язык перевода. Данный вывод подтверждается тем, что варианты перевода рассмотренных примеров уже вошли в язык перевода, то есть стали устоявшимися вариантами перевода.

2.1.2 Проблема перевода реалий и имён собственных

Реалии, как было указано в предыдущей главе, - это такие слова и словосочетания, называющие предметы и явления, свойственные какой-то определённой группе людей. Среди реалий можно выделить отдельную группу, которая называется "имена собственные". В эту группу входят реалии, называющие предметы или явления, выделяющиеся среди подобных им предметов или явлений.

Как и с терминами, реалии и имена собственные переводятся несколькими способами.

Реалии с уже существующими эквивалентами. К реалиям с уже существующими эквивалентами часто относятся названия различных топонимов. Так, в пользовательских соглашениях компаний Ubisoft и Apple встречается топоним "United States", у которого в русском языке имеется устоявшийся вариант перевода "США", который и был использован в переводе.

Помимо вышеуказанного примера, в пользовательском соглашении Google есть упоминания таких мест, как "State of California" и "county of Santa Clara, California". Данные имена собственные уже имеют устоявшиеся эквиваленты, которые и были использованы в переводе: "штат Калифорния" и "округ Санта-Клара, штат Калифорния" соответственно. Стоит отметить, что в переводе второй реалии к названию "Калифорния" было добавлено слово "штат". Данное действие объясняется тем, что вторая реалия находится в следующем за первой предложении, то есть переводчик стремился к унификации использованной лексики.

19.7 The Terms, and your relationship with Google under the Terms, shall be governed by the laws of the State of California without regard to its conflict of laws provisions.

19.7. Условия, а также взаимоотношения между вами и компанией Google в рамках данных Условий регулируются законодательством штата Калифорния без учета несоответствия законов.

You and Google agree to submit to the exclusive jurisdiction of the courts located within the county of Santa Clara, California to resolve any legal matter arising from the Terms.

Вы и компания Google соглашаетесь передавать дела на рассмотрение исключительно в суды округа Санта-Клара, штат Калифорния, для решения любых правовых вопросов, связанных с Условиями.

Ещё две реалии с уже существующим эквивалентом находятся в пользовательском соглашении компании Dropbox. Названия стран "Canada" и "Mexico" уже имеют устоявшиеся варианты перевода: "Канада" и "Мексика", которые, в свою очередь, и были использованы в переводе соглашения.

Как видно из вышепоказанных примеров, большинство реалий с уже имеющимися эквивалентами, которые встречаются в пользовательских соглашениях, являются именами собственными, а именно топонимами.

Калькирование при переводе реалий и имён собственных. Встречаются реалии, которые переводятся при помощи калькирования, то есть переведённая реалия строится по образцу исходной реалии.

Одной из реалий, переведённых таким способом, является "U.S. Treasury Department's list of Specially Designated Nationals". В переведённом тексте данная реалия выглядит следующим образом: "Список граждан особых категорий и запрещенных лиц Министерства финансов США". При рассмотрении компонентов этой реалии становится видно, что компоненту "U.S. Treasury Department" соответствует компонент "Министерства финансов США", "list" - "список". Компонент "Specially Designated Nationals" был переведён описательным переводом, в результате чего получилось: "граждане особых категорий и запрещенные лица".

В пользовательском соглашении с компанией Ubisoft встречается ещё одна реалия, переведённая калькированием: "U.S. Commerce Department's Table of Denial Orders". Компоненту "U.S. Commerce Department" соответствует компонент "Министерство торговли США", компоненту "Table" - "Таблица", а компоненту "Denial Orders" - "отказы в заказах". В результате получился термин "Таблицу отказов в заказах Министерства торговли США".

Описательный перевод при работе с реалиями и именами собственными. Данным способом переводятся реалии, которые не имеют устоявшегося эквивалента, но в переводе предмет или явление, скрытые за реалией, должны быть указаны. При таком переводе теряется краткость исходной реалии, но подобная потеря краткости компенсируется более полной передачей смысла исходного текста.

В качестве одного из примеров можно привести реалию "US-EU and Swiss-US Safe Harbor", указанную в "Dropbox Business Agreement", и вариант её перевода "соглашения Safe Harbor, заключенные между США и ЕС и между США и Швейцарией" из "Соглашения по использованию аккаунта Dropbox Business". В переводе было добавлено слово "соглашение", которое даёт целевой аудитории перевода понять, чем именно является данная реалия, а также в развёрнутом виде переведена часть "US-EU and Swiss-US" в соответствии с правилами русского языка.

Как уже упоминалось в теоретической главе, имена собственные тоже относятся к реалиям и могут переводиться описательным переводом. К примеру, в соглашении "Apple iTunes for Windows" есть название "iTunes Store", в переводе оно уже дано как "Онлайн-магазин iTunes Store", то есть к исходному фирменному названию было добавлено описание. Данное описание указывает на то, чем является данное имя собственное.

По данным примерам видно, что описательный перевод способствует наиболее подробной передаче исходного смысла реалии.

Перенос реалии из исходного текста в переведённый. Данный способ передачи текста принято использовать вместе с именами собственными, передающими какие-либо фирменные названия.

Первый пример взят из пользовательского соглашения с компанией Ubisoft:

This End User License Agreement ("EULA") governs your use of the videogame, application, software, their associated upgrades, patches, and updates and related services (the "Product") currently provided or which will be provided by UBISOFT ENTERTAINMENT S.A., or any one of its subsidiaries or affiliated companies, including without limitation UBISOFT EMEA SAS, UBISOFT INC. or UBISOFT MOBILE GAMES SARL (collectively referred to as "UBISOFT").

Данное Лицензионное соглашение с конечным пользователем (далее по тексту - "Лицензионное соглашение") регулирует порядок использования видеоигры, приложения, программного обеспечения, их сопутствующих обновлений, патч-файлов и дополнений, а также связанных с ними услуг (далее по тексту - "Продукт"), в данный момент или в будущем предоставляемых UBISOFT ENTERTAINMENT S.A, любыми дочерними компаниями или филиалами, включая, но не ограничиваясь, UBISOFT EMEA SAS, UBISOFT INC, UBISOFT MOBILE, GAMES, SARL (далее по тексту совместно именуемые "UBISOFT").

В данном отрывке видно, что все перечисленные в нём имена собственные ("UBISOFT ENTERTAINMENT S.A.", "UBISOFT EMEA SAS", "UBISOFT INC." и "UBISOFT MOBILE GAMES SARL") являются названиями компаний и были перенесены в текст перевода без изменений.

Подобные примеры легко найти и во многих других пользовательских соглашениях, включая пользовательские соглашения компаний Apple, Microsoft и Google:

If the Apple software was accessed electronically, click "disagree/decline".

Если доступ к данному программному обеспечению Apple был получен электронным способом, нажмите кнопку "Не согласен/Отклоняю".

Apple iTunes for Windows

You accept these Terms by creating a Microsoft account or Skype account, through your use of the Services, or by continuing to use the Services after being notified of a change to these Terms.

Вы принимаете настоящие Условия, создавая учетную запись Microsoft или учетную запись Skype, используя Службы или продолжая использовать Службы после того, как вы были уведомлены об изменении настоящих Условий.

Microsoft Services Agreement

Соглашение об использовании служб Microsoft

4.1 Google has subsidiaries and affiliated legal entities around the world ("Subsidiaries and Affiliates").

4.1. У корпорации Google есть дочерние и аффилированные компании по всему миру (далее - "Дочерние и Аффилированные

компании").

Google Chrome Terms of Service

Условия предоставления услуг Google Chrome

В вышеуказанных примерах "Apple", "Microsoft", "Skype", "Google" являются именами собственными, обозначающими фирменные названия, из-за чего в язык перевода они попали, не претерпев никаких трансформаций.

2.1.3 Проблемы перевода сокращений

К одной из лексических проблем при переводе была отнесена проблема перевода сокращений. Трудность при работе с сокращениями заключается в том, что они могут быть использованы для передачи терминов, реалий, имён собственных, то есть для правильного перевода нужно знать смысл сокращения.

Перевод сокращений устоявшимися эквивалентными сокращениями. В пользовательских соглашениях нередко встречаются сокращения, у которых уже есть эквивалентное сокращение в языке перевода.

Одним из примеров сокращений с уже устоявшимися вариантами перевода является сокращение "PC" ("personal computer"), эквивалентом которому является сокращение "ПК" ("персональный компьютер").

В пользовательском соглашении с сервисом Steam обнаруживается сокращение "VAT" ("value-added tax"), которое уже имеет устоявшийся эквивалент в русском языке: "НДС" ("налог на добавленную стоимость").

Компания Ubisoft в своём пользовательском соглашении употребляет аббревиатуру "PDA" ("personal digital assistant"), которая также, как и предыдущие сокращения из этого раздела, имеет устоявшийся вариант перевода на русский язык: "КПК" ("карманный компьютер").

Как можно заметить, русскоязычные эквиваленты двух из трёх приведённых в данном разделе примеров, были образованы на основе описательного перевода исходного сокращения, что является признаком того, что варианты перевода, образованные таким способом чаще всего входят в язык перевода.

Перевод сокращением и описательный перевод. Сокращение можно перевести при помощи эквивалентного сокращения, если такое существует. Если такого нет, то аналогичное сокращение в языке перевода можно создать. Для этого исходное сокращение нужно перевести в развёрнутой форме, а полученный развёрнутый перевод послужит основой для эквивалентного сокращения. Тем не менее, последним шагом иногда пренебрегают, оставляя описательный перевод.

Первым примером является сокращение EULA. Для того, чтобы читатель понимал, что имеется ввиду под данным сокращением, при первой встрече с ним даётся его расшифровка - End User License Agreement. В русском языке уже есть устоявшийся эквивалент, который был получен описательным переводом: лицензионное соглашение с конечным пользователем. Для сохранения краткости и лаконичности текста в переводе, компоненты "с конечным пользователем" были опущены, смысл эквивалента при этом не пострадал.

This End User License Agreement ("EULA") governs your use of the videogame, application, software, their associated upgrades, patches, and updates and related services (the "Product") currently provided or which will be provided by UBISOFT ENTERTAINMENT S.A., or any one of its subsidiaries or affiliated companies, including without limitation UBISOFT EMEA SAS, UBISOFT INC. or UBISOFT MOBILE GAMES SARL (collectively referred to as "UBISOFT").

Данное Лицензионное соглашение с конечным пользователем (далее по тексту - "Лицензионное соглашение") регулирует порядок использования видеоигры, приложения, программного обеспечения, их сопутствующих обновлений, патч-файлов и дополнений, а также связанных с ними услуг (далее по тексту - "Продукт"), в данный момент или в будущем предоставляемых UBISOFT ENTERTAINMENT S.A, любыми дочерними компаниями или филиалами, включая, но не ограничиваясь, UBISOFT EMEA SAS, UBISOFT INC, UBISOFT MOBILE, GAMES, SARL (далее по тексту совместно именуемые "UBISOFT").

If You have a UBISOFT Account which can be found on http://www.ubi.com ("Account"), this EULA shall coexist with, and shall not supersede, the Terms of Use.

Если у Вас уже есть аккаунт UBISOFT на http://www.ubi.com(далее " аккаунт"), то данное Лицензионное соглашение имеет одинаковую силу с Условиями использования сервисов, но не заменяют их.

Capitalized terms used in this EULA without definition shall have the meanings specified in the Terms of Use.

Термины в данном Лицензионном соглашении, начинающиеся с заглавной буквы и не имеющие определения, следует употреблять в том же смысле, что и в Условиях использования сервисов.

Except as expressly set forth in this EULA, all rights not granted hereunder to You are expressly reserved by UBISOFT.

За исключением случаев, прямо указанных в данном Лицензионном соглашении, все права, не предоставленные Вам настоящим документом, прямо сохраняются за компанией UBISOFT.

Транскрипция и транслитерация при переводе сокращений. В некоторых случаях сокращения могут переводиться при помощи транскрипции и транслитерации.

Пример перевода сокращения транслитерацией или транскрипцией (как буквенный, так и фонетический состав совпадают в оригинале и переводе) находится в пользовательском соглашении компании Uber. В исходном соглашении в качестве варианта связи с компанией указываются "SMS", в то время как в переведённом соглашении в качестве способа связи предлагается использовать "СМС".

С этой же точки зрения можно рассматривать сокращение "PIN", которое встречается в пользовательском соглашении сервиса Steam. В русскоязычной версии соглашения употребляется эквивалент, образованный при помощи транскрипции и транслитерации (сохранён как буквенный, так и фонетический состав исходного слова): "ПИН". Стоит отметить, что в переводе к сокращению "ПИН" было добавлено слово "код", которое способствует упрощению восприятия сокращения.

Перевод сокращений подобным способом является удачным решением. Данный вывод сделан на основе того, что эквивалент разобранного примера уже вошёл в язык перевода.

2.2 Стилистические трудности перевода пользовательских соглашений

Как было указано в предыдущей главе, официально-деловой стиль речи используется для документального оформления деловых отношений, то есть можно говорить о том, что данный стиль речи используется при написании пользовательских соглашений, в которых регламентируются деловые отношения компании-владельца продукта и конечного пользователя.

Как в английском, так и в русском языке основной задачей данного стиля является информирование, из-за чего точность и детальность изложения являются неотъемлемой частью текстов, написанных в данном стиле.

Лексика официально-делового стиля английского языка представлена нейтральным и литературным пластами. Текст в данном стиле речи является большое количество устаревшей лексики, а также заимствований из латинского языка. Особенностью официально-делового стиля речи в английском языке является использование модальных глаголов. Лексика русского языка в данном стиле также представлена нейтральным и литературным пластами, устаревшие слова тоже нередко встречаются в тексте на русском языке, но заимствований из латинского языка нет. Модальные глаголы в русскоязычном тексте могут быть опущены.

В пользовательском соглашении компании Apple переводчик опустил модальный глагол, так как от данного опущения смысл не меняется:

You may still see ads related to the content in an application or based on other nonpersonal information.

Вы по-прежнему будете видеть рекламу, относящуюся к содержимому приложения и основанную на другой, не относящейся к Вам, информации.

В некоторых случаях модальность сохраняется, но меняется сам модальный глагол:

No portion of the Services may be reproduced in any form or by any means.

Любые формы или способы воспроизведения Служб или их частей запрещаются.

В следующем примере, который также был взят из пользовательского соглашения компании Apple, заметно, что модальные глаголы не опускаются в случаях, когда такое опущение влияет на смысл переведённого текста:

Nevertheless, you agree to use the Services at your sole risk and that Apple shall have no liability to you for content that may be found to be offensive, indecent, or objectionable.

Тем не менее, Вы соглашаетесь с тем, что использование подобных Служб осуществляется Вами на свой собственный риск и что компания Apple не несет перед Вами ответственности за материалы, содержание которых Вы можете счесть оскорбительным, неприличным или нежелательным.

Такая же ситуация наблюдается в пользовательском соглашении компании Microsoft. В нижеуказанном примере модальный глагол был сохранён, так как в противном случае смысл исходного предложения искажается в переводе:

You may also be required to update the software to continue using the Services.

Также, чтобы продолжать пользоваться Службами, от вас может потребоваться обновить программное обеспечение.

В следующем примере переводчик заменил модальный глагол исходного текста на наречие "вправе", так как в переводе не появится смысловых искажений:

We may suspend or cancel the Services if we do not receive an on time, full payment from you.

В случае несвоевременного получения платежа от вас в полном объеме мы вправе приостановить или прекратить ваш доступ к Службам.

Пример, приведённый ниже, представляет собой особый интерес, так как первый модальный глагол был опущен в результате трансформации предложения в переводе, в то время как второй модальный глагол был сохранён, чтобы смысл в переведённом тексте не подвергся искажениям:

We may release the Services or their features in a beta version, which may not work correctly or in the same way the final version may work.

Некоторые бета?версии Служб или функции в таких Службах могут работать ненадлежащим образом или отлично от окончательной версии.

Переводчик, занимавшийся пользовательскими соглашениями компании Uber, также убирал модальные глаголы из перевода, если смысл текста при этом оставался неизменным. В противном случае модальные глаголы в переводе оставались.

В первом примере модальный глагол был опущен по вышеуказанным причинам, в то время как во втором примере переводчик посчитал, что опущение модального глагола приведёт к искажению содержания:

The Services and all rights therein are and shall remain Uber's property or the property of Uber's licensors.

Услуги и все права, изложенные в настоящем документе, являются и остаются собственностью компании Uber или ее лицензиаров.

Uber may immediately terminate these Terms or any Services with respect to you, or generally cease offering or deny access to the Services or any portion thereof, at any time for any reason.

Что касается вас, Uber может немедленно отменить настоящие Условия или любые Услуги, прекратить предлагать Услуги в целом либо лишить доступа к Услугам или к любой их части, в любое время и по любой причине.

С точки зрения синтаксиса, следующие примеры показывают, что официально-деловому стилю английского языка свойственно использование сложных предложений, а также причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов. Для официально-делового стиля в русском языке свойственны распространённые предложения.

Примеры, указанные ниже, были отобраны из пользовательских соглашений компаний Apple и Ubisoft и наглядно демонстрируют, что сложные предложения в английском тексте в переводе трансформируются в простые предложения.

Примеры, взятые из пользовательского соглашения компании Apple:

B. By using this software in connection with an Apple ID, iTunes Store account or iCloud account, you agree to the applicable terms and conditions for that account, such as the latest iTunes Store Terms and Conditions, which you may access and review at http://www.apple.com/legal/itunes/ww/, or the iCloud Terms and Conditions which can be found at http://www.apple.com/legal/icloud/ww/, respectively.

B. Используя данное программное обеспечение совместно с Apple ID, учетной записью iTunes Store или учетной записью iCloud, Вы соглашаетесь с применяемыми к этой учетной записи условиями, в том числе новейшей версией Условий предоставления услуг iTunes Store, которые доступны для просмотра по адресу: http://www.apple.com/legal/itunes/ww/, или Условиями предоставления услуг iCloud, доступными по адресу: http://www.apple.com/legal/icloud/ww/.

You agree that the Services, including but not limited to graphics, audio clips, and editorial content, contain proprietary content, information and material that is owned by Apple and/or its licensors, and is protected by applicable intellectual property and other laws, including but not limited to copyright.

Вы соглашаетесь, что Службы, включая, помимо прочего, графические данные, аудиоклипы и редакционные данные, содержат контент, информацию и материалы, являющиеся собственностью компании Apple и/или ее лицензиаров и защищены соответствующими нормами права интеллектуальной собственности и иными нормами права, в том числе нормами авторского права.

Примеры, взятые из пользовательского соглашения компании Ubisoft:

This EULA sets out the basis on which UBISOFT makes the Products available to you ("User" or "You") and on which You may use them.

Данное Лицензионное соглашение формулирует условия, на которых UBISOFT предоставляет вам (далее по тексту "Пользователю" или "Вам") Продукты, а также условия их использования.

Except as expressly set forth in this EULA, all rights not granted hereunder to You are expressly reserved by UBISOFT.

За исключением случаев, прямо указанных в данном Лицензионном соглашении, все права, не предоставленные Вам настоящим документом, прямо сохраняются за компанией UBISOFT.

Your privacy is very important to UBISOFT and UBISOFT will not reveal Your personal data to third parties except when expressly authorised by You to do so or in special circumstances.

UBISOFT уделяет большое внимание вопросам охраны Вашей частной жизни и обязуется не разглашать Ваши персональные данные третьим лицам, за исключением случаев, когда Вы прямо разрешили использовать их публично в отдельных ситуациях.

При изучении данных примеров становится понятно, что в переводе официальных текстов с английского языка на русский сложные предложения исходного текста заменяются на простые по причине упрощённого синтаксиса, свойственного им. Таким образом, восприятие текста целевой аудиторией становится менее затруднительным.

2.3 Интернационализация и локализация в переводе пользовательских соглашений

В теоретической главе было указано, что интернационализацией является подготовкой продукта для потенциального использования в разных регионах. Также было отмечено, что в некоторых случаях тексты сразу пишутся интернационализированными для удешевления перевода.

Пользовательские соглашения создаются компаниями, которым нужно максимально сократить стоимость производства, следовательно, многие пользовательские соглашения интернационализированы.

Локализацией, как следует из предыдущей главы, является процесс, при котором происходит подготовка продукта к использованию в определённом регионе, а локализированным можно считать любой текст, в котором произошла хотя бы одна трансформация, нацеленная на определённую группу читателей.

Нередко заранее интернационализированный текст в процессе перевода становится локализированным.

Первое пользовательское соглашение, которое будет рассмотрено, было составлено компанией Ubisoft.

По структуре обе рассматриваемые версии соглашения абсолютно идентичны и состоят из следующих разделов:

END USER LICENCE AGREEMENT

EULA ЛИЦЕНЗИОННОЕ СОГЛАШЕНИЕ С КОНЕЧНЫМ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ

1. GRANT OF LICENSE.

1. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ЛИЦЕНЗИИ.

2. OWNERSHIP.

2. ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ.

3. ACCESS TO THE PRODUCT

3. ДОСТУП К ПРОДУКТУ

4. CONSENT TO MONITOR.

4. СОГЛАСИЕ НА ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ МОНИТОРИНГА.

5. LIMITED WARRANTY FOR PRODUCT PURCHASED AS A PHYSICAL MEDIUM.

5. ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ ДЛЯ ПРОДУКТА, КУПЛЕННОГО НА ФИЗИЧЕСКОМ НОСИТЕЛЕ.

6. WARRANTY DISCLAIMER, LIMITATION OF LIABILITY.

6. ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ И ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ.

7. INDEMNITY.

7. ВОЗМЕЩЕНИЕ УБЫТКОВ.

8. TERMINATION.

8. ПРЕКРАЩЕНИЕ.

9. CHANGES TO THIS EULA OR TO THE PRODUCT.

9. ИЗМЕНЕНИЯ ДАННОГО ЛИЦЕНЗИОННОГО СОГЛАШЕНИЯ ИЛИ ПРОДУКТА.

10. MISCELLANEOUS.

10. РАЗНОЕ.

В большинстве данных разделов присутствуют подразделы и подпункты, при этом стоит отметить, что их количество и содержание совпадают практически полностью. Тем не менее, встречаются и сегменты, содержание которых было локализовано для русскоязычной аудитории.

Оформление ссылок совпадает как в английском, так и в русском текстах:

UBISOFT's Privacy Policy (" Privacy Policy ") which can be found on http://legal.ubi.com/privacypolicy/, forms an integral part of this EULA.

Соглашение о конфиденциальности UBISOFT (далее именуемое "Соглашение о конфиденциальности"), с которым можно ознакомиться на http://legal.ubi.com/privacypolicy/, является неотъемлемой частью настоящего Лицензионного соглашения.

You will find a non-exhaustive list of our partners whose analytic tools and ad serving technologies are used in our Product(s) at https://legal.ubi.com/partners/.

Вы найдете неисчерпывающий перечень наших партнеров, чьи аналитические инструменты и рекламные технологии используются в нашем Продукте (Продуктах) на https://legal.ubi.com/partners/.

https://legal.ubi.com/ThirdPartyTextMicrosoftDotNet/en-US

https://legal.ubi.com/ThirdPartyTextMicrosoftDotNet/en-US

Также совпадает оформление списков:

Termination by UBISOFT will be effective upon (a) notice to You or (b) termination of Your UBISOFT Account (if any) or (c) at the time of UBISOFT's decision to discontinue offering and/or supporting the Product.

Прекращение действия данного Соглашения компанией UBISOFT вступит в силу после (a) уведомления Вас или (b) закрытия Вашего Аккаунта (при наличии такового) или (c) в момент принятия решения компанией UBISOFT о прекращении действия предложения и/или поддержки Продукта.

When returning the Product for warranty replacement please send the original Product disc, cartridge or DVD, as applicable, only in protective packaging and include: (1) a photocopy of Your dated sales receipt; (2) Your name and return address typed or clearly printed; (3) a brief note describing the defect, the problem(s) You are encountering and the hardware and system on which You are running the Program.

При возврате Продукта для гарантийной замены, пожалуйста, присылайте оригинальный диск, картридж или DVD с Продуктом только в защитной упаковке и приложите также: (1) фотокопию Вашего чека с датой покупки; (2) Вашу фамилию и обратный адрес разборчиво и ясно написанные печатными буквами или отчетливо напечатанные; (3) краткое описание дефекта, проблемы (проблем), с которыми Вы столкнулись, и технических характеристик системы и оборудования, на которых Вы запускали Программу.

Различия между применимым правом скрыты следующим выражением как в исходном, так и в переведённых текстах:

1.3 While using the Product, You agree to comply will all applicable laws, rules and regulations.

1.3 Используя Продукт, Вы подтверждаете свое согласие соблюдать все действующие законы, правила и предписания.

NOTHING IN THIS SECTION 6 SHALL AFFECT UBISOFT'S LIABILITY FOR DEATH OR PERSONAL INJURY ARISING FROM UBISOFT'S NEGLIGENCE, FOR FRAUD OR FRAUDULENT MISREPRESENTATION, NOR ANY OTHER LIABILITY WHICH CANNOT BE EXCLUDED OR LIMITED UNDER APPLICABLE LAW.

НИЧЕГО ИЗ ИЗЛОЖЕННОГО В НАСТОЯЩЕМ РАЗДЕЛЕ 6, НЕ НЕСЕТ ЗА СОБОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ UBISOFT ЗА СМЕРТЬ ИЛИ ПРИЧИНЕНИЕ ВРЕДА ЗДОРОВЬЮ ВСЛЕДСТВИЕ ХАЛАТНОСТИ СО СТОРОНЫ UBISOFT, ЗА МОШЕННИЧЕСТВО ИЛИ НАМЕРЕННОЕ ВВЕДЕНИЕ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ, А ТАКЖЕ НИКАКУЮ ДРУГУЮ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, КОТОРАЯ НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ИСКЛЮЧЕНА ИЛИ ОГРАНИЧЕНА В РАМКАХ ДЕЙСТВУЮЩЕГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА.

THIS EULA IS APPLICABLE ONLY TO THE EXTENT AUTHORISED BY LAW.

НАСТОЯЩЕЕ ЛИЦЕНЗИОННОЕ СОГЛАШЕНИЕ ПРИМЕНЯЕТСЯ ТОЛЬКО В ПРЕДЕЛАХ, РАЗРЕШЕННЫХ ПРИМЕНИМЫМ ЗАКОНОМ.

Данное решение принято для того, чтобы в переводе отпала необходимость постоянно указывать, законы какой страны применяются в данном случае, что, в свою очередь, уменьшает вероятность ошибки в процессе перевода. Страна, законы которой применяются, указана в конце соглашения:

10.4 Law and Jurisdiction To the extent permitted by applicable law, this EULA and any disputes or claims arising out of or in connection with it or its subject matter or formation (including non-contractual disputes or claims) are governed by and construed in accordance with the laws of England and Wales. You irrevocably agree that the courts of England and Wales have exclusive jurisdiction to settle any dispute or claim that arises out of or in connection with the EULA or its subject matter or formation (including non-contractual disputes or claims).

10.4 Право и разрешение споров (i) настоящее Лицензионное соглашение регулируется законодательством России, без применения коллизионных норм; и (ii) Вы прямо признаете юрисдикцию арбитражных судов и судов общей юрисдикции (в зависимости от обстоятельств), расположенных в России, для разрешения любых претензий или споров с UBISOFT, возникающих или связанных каким-либо образом с настоящим Лицензионным соглашением.

Пользовательское соглашение компании Uber также, как и пользовательское соглашение Ubisoft, имеет одинаковое количество разделов в версиях на русском и английском языках.

1. Contractual Relationship

1. Договорные отношения

2. The Services

2. Услуги

3. Your Use of the Services

3. Использование вами Услуг

4. Payment

4. Оплата

5. Disclaimers; Limitation of Liability; Indemnity.

5. Правовые оговорки; Ограничение ответственности; Гарантия возмещения убытков.

6. Dispute Resolution

Arbitration.

6. Применимое право; Арбитраж.

7. Other Provisions

7. Другие положения

Несмотря на одинаковое количество и эквивалентные названия разделов, их содержание не во всех случаях одинаково. К примеру:

These Terms of Use ("Terms") govern the access or use by you, an individual, from within the United States and its territories and possessions of applications, websites, content, products, and services (the "Services") made available in the United States and its territories and possessions by Uber USA, LLC and its subsidiaries and affiliates (collectively, "Uber").

Настоящие Условия использования ("Условия") определяют использование вами, физическим лицом, из любой страны в мире (за исключением Соединенных Штатов, их территорий и владений, а также континентального Китая) приложений, веб-сайтов, содержания, продуктов и услуг ("Услуги"), или доступ к ним, предоставляемых Uber B.V., частной компанией с ограниченной ответственностью, учрежденной в Нидерландах, расположенной по адресу Vijzelstraat 68, 1017 HL, Amsterdam, the Netherlands, зарегистрированной в Торговой палате Амстердама под номером 56317441 ("Uber").

В данном примере было изменено место действия соглашения с "the United States and its territories" на "любую страну в мире (за исключением Соединенных Штатов, их территорий и владений, а также континентального Китая)" ввиду того, что изменилось юридическое лицо, отвечающее за эти регионы с "Uber USA, LLC" на "Uber B.V.". Для "Uber B.V." в переводе были также добавлены юридический адрес, место и номер регистрации: "учрежденной в Нидерландах, расположенной по адресу Vijzelstraat 68, 1017 HL, Amsterdam, the Netherlands, зарегистрированной в Торговой палате Амстердама под номером 56317441 ("Uber")".

При этом часть из Политики конфиденциальности Uber была вынесена в переводе в текст рассматриваемого соглашения для экономии времени получателя перевода, так как согласно статье 24 Конституции Российской Федерации, а также статье 22 федерального закона "О Персональных Данных", компания обязана предупредить о сборе и распространении персональных данных:

Uber может предоставить обработчику претензий или страховщику любую необходимую информацию (включая вашу контактную информацию), при наличии жалобы, спора или конфликта, которые могут включать несчастный случай с вашим участием и с участием третьего лица (включая водителя транспортной компании), и если такая информация или данные необходимы, чтобы разрешить жалобу, спор или конфликт.

В следующем примере в переводе добавляется чёткое указание на то, что люди, предоставляющие услуги по перевозке не являются сотрудниками компании Uber:

YOU ACKNOWLEDGE THAT UBER DOES NOT PROVIDE TRANSPORTATION OR LOGISTICS SERVICES OR FUNCTION AS A TRANSPORTATION CARRIER.

ВЫ ПРИЗНАЕТЕ, ЧТО КОМПАНИЯ UBER НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТ ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ПЕРЕВОЗОК ИЛИ ЛОГИСТИЧЕСКИХ УСЛУГ И НЕ ФУНКЦИОНИРУЕТ КАК ТРАНСПОРТНАЯ КОМПАНИЯ, И ЧТО ТАКИЕ ПЕРЕВОЗКИ ИЛИ ЛОГИСТИЧЕСКИЕ УСЛУГИ ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ НЕЗАВИСИМЫМИ СТОРОННИМИ ПОДРЯДЧИКАМИ, КОТОРЫЕ НЕ ЯВЛЯЮТСЯ СОТРУДНИКАМИ КОМПАНИИ UBER ИЛИ ЕЕ АФФИЛИРОВАННЫХ ЛИЦ.

Данное решение переводчика делает перевод более подробным, однако не имеет никакой практической ценности.

В следующем примере в переводе были добавлены виды запросов, такие как "uberPOP", "UberBERLINE", "UberVAN" и "UberEXEC", которые по той или иной причине недоступны в зоне действия исходного соглашения:

… transportation request brands currently referred to as "Uber," "uberX," "uberXL," "UberBLACK," "UberSUV" and "UberLUX" …

… запросы на транспортировку, в настоящее время именуемые "Uber," "uberPOP," "uberX," "uberXL," "UberBLACK," "UberSUV," "UberBERLINE," "UberVAN," "UberEXEC," и "UberLUX" …

В следующем примере в переводе был изменён способ отказа от получения СМС от компании Uber. В исходном соглашении нужно с мобильного устройства отправить текст "STOP" на номер 89203, в то время как в переведённом соглашении даётся другой способ отказа: "Вы в любое время можете отказаться от получения СМС от компании Uber, отправив электронное письмо на адрес support@uber.com и указав, что вы больше не хотите получить такие сообщения, а также номер телефона мобильного устройства, на который приходят сообщения." Есть предположение, что данная замена в переводе произошла по указу компании для того, чтобы пользователи могли без чрезмерных затрат на услуги сотового оператора имели возможность отказаться от получения СМС, так как переведённое пользовательское соглашение рассчитано на несколько государств.

В разделе под названием "LIMITATION OF LIABILITY" в исходном тексте и "ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ" в переводе в месте, где говорится про размер полной ответственности компании в связи с оказываемыми условиями была изменена валюта. В оригинале стояло ограничение в 500 долларов США, в то время как в переводе уже стоит 500 евро. Данная замена обусловлена тем, что исходное соглашение и его перевод относятся к разным юридическим лицам (см. пример 1 данного раздела /конечные номера будут даны примерам после того, как будет закончена II глава - А.М./). Так как исходное соглашение составлено для юридического лица, зарегистрированного в США, то в качестве валюты используются доллары США, в то время как перевод сделан для юридического лица, зарегистрированного в Нидерландах, т.е. в стране, являющейся частью еврозоны, то в качестве валюты используется евро.

Наиболее яркие последствия процесса локализации видны в разделе "Dispute Resolution Arbitration" / "Применимое право; Арбитраж". В исходном тексте говорится о законах, применимых к сторонам данного соглашения, находящимся на территории США, а также даются определённые детали судебного процесса в арбитражном суде. В переводе говорится, что условия соглашения рассматриваются в соответствии с законодательством Нидерландов, описывается процесс урегулирования возникшего спора, а также упоминается, что английский язык является языком урегулирования, так как переведённое соглашение рассчитано на несколько стран, в которых используются различные языки, в отличие от исходного соглашения. [См. Приложение 1 Прим. 1]

В переведённом тексте также был изменён адрес, куда пользователь может направлять уведомления:

You may give notice to Uber, with such notice deemed given when received by Uber, at any time by first class mail or pre-paid post to Uber USA, LLC, Attn: User Notices - Legal, 160 Greentree Drive, Suite 101, Dover, DE 19904.

Вы можете направлять уведомления компании Uber по следующему адресу: Vijzelstraat 68, 1017 HL, Amsterdam, The Netherlands.

Данное изменение также вызвано тем, что исходное соглашение и его перевод относятся к разным юридическим лицам.

В конце данного лицензионного соглашения также есть серьёзное отличие. В исходном тексте указывается, что если какое-либо положение признано недействительным или является незаконным, то его следует отменить, в то время как в переводе подобное положение предполагается подкорректировать до такой степени, чтобы оно соответствовало законодательству. Данное решение вызвано тем, что исходное соглашение действительно на территории одной страны с единым законодательством, то есть может быть отменена лишь небольшая часть положений, в то время как перевод рассчитан на большое количество стран с разным законодательством. В данном случае какое-то положение в одной стране будет законным, а в другой - незаконным. Чтобы не писать отдельное соглашение на каждую страну, то было создано одно универсальное соглашение, к которому предлагается делать поправки при необходимости. [См. Приложение 1 Прим. 2]

Стоит отметить, что ссылки на источники в интернете также различаются. Они были заменены для того, чтобы читатель текста мог перейти сразу на сайт с подготовленной для него информацией. К примеру:

Our collection and use of personal information in connection with the Services is as provided in Uber's Privacy Policy located at www.uber.com/legal/usa/privacy.

Сбор и использование нами личной информации в связи с оказываемыми Услугами происходит в соответствии с Политикой конфиденциальности Uber, которая размещена по адресу: https://www.uber.com/legal.

Please visit Uber's web page at www.uber.com/legal/usa/copyright for the designated address and additional information.

Пожалуйста, посетите веб-страницу компании Uber по адресу https://www.uber.com/legal, чтобы узнать его адрес и получить дополнительную информацию.

Также, как и в случае с пользовательским соглашением компании Ubisoft, в исходном и переведённом соглашениях совпадает оформление списков:

You agree that Promo Codes: (i) must be used for the intended audience and purpose, and in a lawful manner; (ii) may not be duplicated, sold or transferred in any manner, or made available to the general public (whether posted to a public form or otherwise), unless expressly permitted by Uber; (iii) may be disabled by Uber at any time for any reason without liability to Uber; (iv) may only be used pursuant to the specific terms that Uber establishes for such Promo Code; (v) are not valid for cash; and (vi) may expire prior to your use.

Вы соглашаетесь, что Промо-коды: (i) должны использоваться для целевой аудитории и для подобающих целей, законным способом; (ii) не могут дублироваться, продаваться или передаваться каким-либо образом, или не могут доступными для широкой публики (будь то размещение их на общественной платформе или как-то иначе), если это явно не разрешено компанией Uber; (iii) могут быть признаны недействительными компанией Uber в любое время по любой причине без возникновения обязательств у компании Uber; (iv) могут использоваться только в соответствии с определенными условиями, которые компания Uber устанавливает для такого промо-кода; (v) не могут обмениваться на наличные деньги; и (vi) срок их действия может истечь до момента их использования.

При этом форматы даты различаются:

Last Updated: January 2, 2016

Последнее обновление: 9 февраля 2016

Перед тем, как разбирать этот пример, стоит отметить, что компания Uber была основана в США, где принято указывать сначала месяц, затем число и год, в отличие от России, где число указывается перед месяцем. Также в переводе отличается сама дата опубликования соглашения в данном виде, из чего следует, что после завершения перевода текст приобретает некоторую независимость от оригинала.

Рассматриваемое далее пользовательское соглашение было составлено компанией Microsoft. В нём изложены основные условия пользования сервисами и службами данной компании.

В отличие от предыдущих соглашений, содержание версий на английском и русском языках совпадают не полностью:

1. Your Privacy.

1. Ваша конфиденциальность.

2. Your Content.

2. Ваше содержимое.

3. Code of Conduct.

3. Правила поведения.

4. Using the Services & Support.

4. Использование Служб и поддержки.

5. Using Third?Party Apps and Services.

5. Использование Сторонних приложений и услуг.

6. Service Availability.

6. Период доступности Служб.

7. Updates to the Services or Software, and Changes to These Terms.

7. Обновления Служб или программного обеспечения и изменения настоящих Условий.

8. Software License.

8. Лицензия на Программное обеспечение.

9. Payment Terms.

9. Условия платежа.

10. Contracting Entity.

10. Подрядчик, выбор применимого права и места для разрешения споров.

11. Choice of Law and Place to Resolve Disputes.

-

12. Warranties.

11. Гарантии.

13. Limitation of Liability.

12. Ограничение ответственности.

14. Service?Specific Terms.

13. Особые условия для Служб.

15. Binding Arbitration and Class Action Waiver If You Live In ?or If a Business Your Principal Place of Business Is In? the United States.

-

16. Miscellaneous.

14. Разное.

-

15. Срок подачи исков - один год.

17. Export Laws.

16. Экспортное законодательство.

18. Unsolicited Ideas.

17. Не запрошенные идеи.

Первым различием, на которое стоит обратить внимание является то, что в переводе разделы "10. Contracting Entity" и "11. Choice of Law and Place to Resolve Disputes." были объединены в один раздел: "10. Подрядчик, выбор применимого права и места для разрешения споров." Объяснить данное решение переводчика затруднительно, так как сохранение разделения исходного текста поспособствовало бы облегчённому восприятию переведённого текста. Кроме того, существенно отличается отрывок, в котором говорится про место разрешения споров: в английской версии документа даётся информация для граждан США, в то время как в переводе информация о месте судопроизводства разделена по регионам. [См. Приложение 1 Прим. 3].

В переводе был опущен раздел 15 исходного текста: "If you live in (or your principal place of business is in) the United States, please read the binding arbitration clause and class action waiver in section 15. It affects how disputes are resolved." В этом фрагменте идёт речь про разрешение споров на территории США, то есть данная информация неважна для большей части целевой аудитории. Стоит отметить, что в разделе 15 переведённого текста находится информация, которая рассматривалась в отрывке про судебные разбирательства на территории США. [См. Приложение 1 Прим. 4]. Во вставленном фрагменте говорится про срок подачи исков [См. Приложение 1 Прим. 5].

Отличия наблюдаются и в содержаниях самих разделов. К примеру, переводчик добавил небольшой фрагмент "Некоторые из Служб поддерживаются благодаря рекламе." Данный фрагмент был вставлен для того, чтобы не была нарушена статья 18 федерального закона №38 "О рекламе", согласно которой пользователь должен подтвердить своё согласие о получении рекламы. Таким образом, принимая данное соглашение, пользователь даёт своё согласие на получение рекламы.

При дальнейшем сравнении оригинала и перевода "Microsoft Services Agreement" обнаруживается ещё одно дополнение. В пункте, в котором говорится о том, какие материалы запрещено использовать при работе с сервисами компании Microsoft, было добавлено: "…или Вашего содержимого, или материалов, которые не соответствуют местному законодательству или правилам." Данное переводческое решение объясняется тем, что оригинальное соглашение написано для пользователей, находящихся в США, где законы отличаются от стран, в которых проживает целевая аудитория переведённого пользовательского соглашения.

В переводе в части, в которой говорится о возрастных ограничениях, кроме "совершеннолетия" упоминается "возраст "юридической ответственности"", хотя в оригинале используется только "age of majority", что соответствует "совершеннолетию". Данное добавление было сделано по причине того, что "совершеннолетие" и "возраст "юридической ответственности"" - юридически разные понятия. Согласно статье 21 части первой Гражданского Кодекса Российской Федерации, совершеннолетним в большинстве случаев признаётся гражданин, достигший возраста восемнадцати лет, а, согласно Кодексу об административных правонарушениях, гражданин может быть привлечён к ответственности с шестнадцати лет.

В процессе локализации переводчик также добавил следующий абзац: "Службы могут быть несовместимы с программным обеспечением или услугами, предоставляемыми третьими лицами, и вы несете ответственность за ознакомление с требованиями относительно совместимости." Данное решение переводчика может быть объяснено решением заказчика, так как нормативно-правового акта, который обязывает делать такое предупреждение, не существует.

В разделе, в котором говорится о региональных ограничениях в переводе был добавлен следующий отрывок: "Вы соглашаетесь не получать доступ и не использовать материалы или Службы, которые являются незаконными или не лицензированными для использования в стране, из которой вы получаете доступ или в которой вы используете такие материалы или Службы. Также вы соглашаетесь не скрывать и не предоставлять ложную информацию о вашем местоположении или личности с целью получения доступа к таким материалам или Службам, или их использования." Как и в предыдущем случае, данное решение можно объяснить только решением заказчика.

В нескольких местах в переводе вставлено предложение: "Эта политика не влияет на какие?либо законные права, которые могут применяться." Данные вставки сделаны на случай расхождения законодательства, в рамках которого написан исходный документ, и законодательства, в рамках которого выполнен перевод.

В уже упомянутых ранее разделах, в которых рассматривается применимое право, также имеются существенные различия. В оригинале рассматривается только применимое право на территории США, в то время как в переводе указана информация сразу по нескольким регионам. [См. Приложение 1 Прим. 3]

В переводе в разделе "Гарантии" был добавлен следующий отрывок: "В СТЕПЕНИ, ДОПУСКАЕМОЙ МЕСТНЫМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ, МЫ ОТКАЗЫВАЕМСЯ ОТ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ КАКИХ?ЛИБО ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ ГАРАНТИЙ, ВКЛЮЧАЯ ГАРАНТИИ ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ, УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНОГО КАЧЕСТВА, ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ, КАЧЕСТВА ИСПОЛНЕНИЯ И ОТСУТСТВИЯ НАРУШЕНИЯ ПРАВ ИНЫХ ПРАВООБЛАДАТЕЛЕЙ." Данный отрывок необходим для того, чтобы текст соглашения соответствовал не только исходному законодательству, но и законодательству, в соответствии с которым работает целевая аудитория.

В отличие от пользовательского соглашения компании Uber, в соглашении, составленном компанией Microsoft, были сохранены ссылки:

For further information on geographic and export restrictions, visit http://go.microsoft.com/fwlink/?linkid=141397 and http://www.microsoft.com/exporting.

Дополнительные сведения касательно географических и экспортных ограничений можно получить на веб?странице http://go.microsoft.com/fwlink/?linkid=141397 и http://www.microsoft.com/exporting.

Customer support for the Services is available at http://support.microsoft.com.

Поддержка клиентов Служб доступна на веб?странице http://support.microsoft.com.

To cancel your Skype account please submit a support request to http://go.microsoft.com/fwlink/p/? linkid=618280.

Чтобы закрыть учетную запись Skype, обратитесь с запросом в службу поддержки на веб?странице http://go.microsoft.com/fwlink/p/? linkid=618280.

Оформление списков также не отличается в английской и русской версиях соглашения:

a. Microsoft account or Skype account.

b. Additional Equipment/Data Plans.

c. Service Notifications.

a. Учетная запись Microsoft или учетная запись Skype.

b. Дополнительное оборудование/тарифные планы.

c. Уведомления Служб.

Формат даты, как и следовало ожидать, отличается в английской версии, написанной для США, и русской версии документа. В исходном тексте сначала указан месяц, затем число и год, в тексте перевода идёт сначала месяц, затем год и число:

Published: June 4, 2015

Effective: August 1, 2015

Дата публикации: 15 июля 2016 г.

Дата вступления в силу: 15 сентября 2016 г.

Рассматриваемым далее пользовательским соглашением является соглашение "Google Chrome Terms of Service" и его перевод на русский язык, который называется "Условия предоставления услуг Google Chrome".

Разделы исходного и русского текста идентичны:

...

1. Your relationship with Google

1. Взаимоотношения с компанией Google

2. Accepting the Terms

2. Принятие Условий

3. Language of the Terms

3. Язык

4. Provision of the Services by Google

4. Предоставление Услуг компанией Google

5. Use of the Services by you

5. Пользование Услугами

6. Privacy and your personal information

6. Конфиденциальность и защита личной информации

7. Content in the Services

7. Содержание, используемое при предоставлении Услуг

8. Proprietary rights

8. Права собственности

9. License from Google

9. Лицензия, предоставляемая компанией Google

10. Content license from you

10. Предоставляемая Вами лицензия на Содержание

11. Software updates

11. Обновления Программного обеспечения

12. Ending your relationship with Google

12. Прекращение взаимоотношений с компанией Google

13. EXCLUSION OF WARRANTIES

13. ОГРАНИЧЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ ГАРАНТИЙ

14. LIMITATION OF LIABILITY

14. ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.