Проблемы перевода пользовательских соглашений с английского языка на русский
Основные понятия перевода. Особенности официально-делового стиля речи в английском и русском языках. Структура пользовательских соглашений. Типы лексических проблем, возникающих при их переводе. Содержание понятий "локализация" и "интернационализация".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | магистерская работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 31.10.2017 |
Размер файла | 123,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Содержание всех разделов абсолютно идентично без каких-либо смысловых отличий.
В переводе были заменены ссылки. Ссылки из исходного соглашения предоставляют целевой аудитории исходного сообщения специально подготовленную для неё информацию, в то время как ссылки из переведённого соглашения содержат информацию уже для целевой аудитории переведённого сообщения:
Google Chrome Terms of Service |
Условия предоставления услуг Google Chrome |
|
http://code.google.com/chromium/terms.html |
http://code.google.com/intl/ru/chromium/terms.html |
|
http://www.google.com/privacy.html |
http://www.google.com/policies/privacy/?hl=ru |
|
http://www.google.com/chrome/intl/en/privacy.html |
http://www.google.com/chrome/intl/ru/privacy.html |
|
https://support.google.com/websearch/answer/510?hl=en |
https://support.google.com/websearch/answer/510?hl=ru |
Формат даты также был изменён с формата, принятого в США (месяц/число/год), на формат, принятый в России (число/месяц/год):
August 12, 2010 |
12 августа 2010 г. |
Форматы списков в некоторых местах были также локализованы. Цифровое указание номера, ожидаемо, осталось без изменений, в то время как буквенная нумерация претерпела изменения: вместо букв латинского алфавита стала использоваться буквы русского алфавита.
5.1 You agree to use the Services only for purposes that are permitted by (a) the Terms and (b) any applicable law, regulation or generally accepted practices or guidelines in the relevant jurisdictions. |
5.1. Вы обязуетесь пользоваться Услугами исключительно в рамках (а) Условий и (б) действующих законов, положений, а также общепринятых норм и правил соответствующей юрисдикции. |
|
12.2 Google may at any time, terminate its legal agreement with you if:(A) you have breached any provision of the Terms (or have acted in manner which clearly shows that you do not intend to, or are unable to comply with the provisions of the Terms); or(B) Google is required to do so by law (for example, where the provision of the Services to you is, or becomes, unlawful); or(C) the partner with whom Google offered the Services to you has terminated its relationship with Google or ceased to offer the Services to you; or(D) Google is transitioning to no longer providing the Services to users in the country in which you are resident or from which you use the service; or(E) the provision of the Services to you by Google is, in Google's opinion, no longer commercially viable. |
12.2. Компания Google может в любое время аннулировать заключенное с Вами юридическое соглашение, если(А) Вы нарушили какое-либо положение Условий (или совершили действия, явно свидетельствующие о Вашем нежелании или неспособности соблюдать условия этого положения), или(Б) компания Google обязана сделать это по требованиям законодательства (например, если предоставление Вам Услуг является незаконным или перестает быть законным), или(В) партнер компании Google, предоставлявший Вам Услуги, прекратил сотрудничество с компанией Google либо прекратил предоставление Вам Услуги, или(Г) компания Google прекращает предоставление Услуг в стране, в которой Вы проживаете или в которой Вы пользуетесь Услугами, или(Д) предоставление Вам Услуг становится нерентабельным с точки зрения компании Google. |
Последним пользовательским соглашением, рассмотренным в данном разделе, будет соглашение "Software License Agreement for iTunes for Windows", русскоязычная версия которого называется "Лицензионное соглашение об использовании программного обеспечения iTunes для Windows".
Как и следует ожидать, количество разделов и их содержание как в исходном, так и в переведённом текстах совпадает:
Software License Agreement for iTunes for Windows |
Лицензионное соглашение об использовании программного обеспечения iTunes для Windows |
|
1. General. |
1. Общие положения. |
|
2. Permitted License Uses and Restrictions. |
2. Разрешенные Лицензией виды и ограничения использования. |
|
3. Transfer. |
3. Передача прав. |
|
4. Consent to Use of Data. |
4. Согласие на использование данных. |
|
5. iTunes Store and other Services. |
5. Онлайн-магазин iTunes Store и другие Службы. |
|
6. Termination. |
6. Прекращение действия Соглашения. |
|
7. Disclaimer of Warranties. |
7. Ограничение объема гарантий. |
|
8. Limitation of Liability. |
8. Ограничение ответственности. |
|
9. Export Control. |
9. Экспортный контроль. |
|
10. Government End Users. |
10. Правительство в качестве конечного пользователя. |
|
11. Controlling Law and Severability. |
11. Право, регулирующее лицензионное соглашение. Делимость лицензионного соглашения. |
|
12. Complete Agreement; Governing Language. |
12. Целостность соглашения, Основной язык соглашения. |
|
13. Third Party Notices. |
13. Примечания о третьих лицах. |
|
14. Third Party Software and Service Terms and Conditions. |
14. Программное обеспечение третьих лиц и Условия пользования Услугами. |
Ввиду того, что сам продукт переведён на русский язык, в переводе соглашения были использованы уже переведённые названия элементов управления программы:
If the Apple software was accessed electronically, click "disagree/decline". |
Если доступ к данному программному обеспечению Apple был получен электронным способом, нажмите кнопку "Не согласен/Отклоняю". |
|
You can opt out at any time by going to Preferences for the Apple Software and deselecting the corresponding checkbox under Store Preferences. |
Вы можете отказаться в любое время, зайдя в Настойки ПО Apple и сняв соответствующий флажок в разделе настроек "Магазин". |
|
If you do not want to receive relevant ads in the Apple Software, you can opt out by going to the Limit Ad Tracking setting in the Apple Software. |
Если Вы не хотите получать персонализированную рекламу в ПО Apple, Вы можете отключить еев настройках меню "Ограничить трекинг рекламы" ПО Apple. |
В переводе на русский язык был добавлен следующий сегмент:
Use of the Services requires Internet access and use of certain be subject to additional fees. |
Для использования таких Служб требуется доступ к сети Интернет, а использование некоторых видов Служб может потребовать ввода Apple ID, принятия дополнительных условий оказания услуг или внесения дополнительной платы. |
Объяснить данное решение переводчика, кроме как просьбой заказчика крайне затруднительно, так как ни законодательно, ни контекстно данное добавление не обосновано.
Оформление ссылок в большинстве случаев одинаково в обеих версиях соглашения, хотя иногда оформление незначительно отличается:
In addition to the restrictions stated above, the Apple proprietary libraries ("Apple DLLs") included with the Apple Software are only licensed for use with the Apple Software, except that if you are a WebKit developer, you may use the Apple DLLs for your personal use or internal business use in connection with your development of WebKit in accordance with the relevant WebKit licenses <http://webkit.org/>. |
В дополнение к вышеуказанным ограничениям, запатентованные библиотеки Apple ("Apple DLL"), входящие в комплект поставки ПО Apple, лицензированы исключительно для использования с ПО Apple. Разработчикам WebKit Apple DLL разрешено личное использование или внутреннее коммерческое использование, связанное с разработками WebKit, в рамках соответствующих лицензий WebKit (http://webkit.org/). |
|
D. Certain components of the Apple Software, and third party open source programs included with the Apple Software, have been or may be made available by Apple on its Open Source web site (http://www.opensource.apple.com/) (collectively the "Open-Sourced Components"). |
D. Некоторые компоненты ПО Apple и программного обеспечения стороннихпроизводителей с открытым исходным кодом, включенного в ПО Apple (совместно именуемые "Открытые компоненты"), доступны или могут быть доступны на веб-сайте Apple, содержащем программное обеспечение с открытым исходным кодом (http:// www.opensource.apple.com/). |
|
At all times your information will be treated in accordance with Apple's Privacy Policy, which is incorporated by reference into this License and can be viewed at: http:// www.apple.com/privacy/. |
Ваша информация всегда обрабатывается в соответствии с Политикой конфиденциальности Apple, на которую ссылается данная Лицензия и ознакомиться с которой Вы можете по адресу: http://www.apple.com/ru/privacy/. |
Формат даты также отличается. Данное изменение обусловлено тем, что исходный текст был подготовлен для использования целевой аудиторией в США, где месяц указывается до числа. В переводе формат даты был изменён на формат, используемый в России:
9/10/2013 |
10.09.2013 r.__ |
Формат списков переведённом тексте не претерпел никаких изменений относительно исходного текста:
You may modify or replace only these Open-Sourced Components; provided that: (i) the resultant modified Apple Software is used, in place of the unmodified Apple Software, on a single Apple-labeled computer; and (ii) you otherwise comply with the terms of this License and any applicable licensing terms governing use of the Open-Sourced Components. |
Вы можете модифицировать или заменить только данные Открытые компоненты при условии, что: (i) модифицированное ПО Apple используется вместо полностью готового к продаже ПО Apple на одном компьютере марки Apple, и (ii) Вы будете соблюдать прочие условия настоящей Лицензии и другие соответствующие условия лицензирования, регулирующие использование Открытых компонентов. |
|
You may, however, make a one-time permanent transfer of all of your license rights to the Apple Software to another party, provided that: (a) the transfer must include all of the Apple Software, including all its component parts, original media (if any), printed materials and this License; (b) you do not retain any copies of the Apple Software, full or partial, including copies stored on a computer or other storage device; and (c) the party receiving the Apple Software reads and agrees to accept the terms and conditions of this License. |
Однако Вы можете произвести единовременную необратимую передачу всех Ваших лицензионных прав на ПО Apple третьему лицу при условии, что (a) подобная передача прав будет включать в себя все ПО Apple и все его составные части, носители в оригинале (при наличии таковых), печатные материалы и настоящую Лицензию; (b) у Вас не останется полных или частичных копий ПО Apple, включая копии, хранящиеся на компьютере или ином устройстве хранения данных; (c) сторона, получающая ПО Apple, ознакомится и согласится с условиями настоящей Лицензии. |
1. Перевод терминов с уже существующими вариантами перевода заключается в выборе подходящего эквивалента путём семантического или стилистического анализа. В некоторых случаях выбор остаётся на усмотрение переводчика, так как эквиваленты могут быть синонимичны и взаимозаменяемы.
2. Передача терминов на английский язык при помощи описательного перевода проводится способом, состоящим из двух этапов: составление определения данного термина и перевод получившегося определения.
3. Термины, которые переводятся калькированием, обычно являются многокомпонентными. Начинать перевод таких терминов стоит с подбора эквивалентов к каждому из компонентов путём семантического или стилистического анализа. После того, как все компоненты переведены, из подобранных к компонентам вариантов перевода составляют термин.
4. Некоторые реалии и имена собственные уже имеют устоявшиеся варианты перевода, которые и будут использоваться в переведённой версии пользовательских соглашений.
5. Часть реалий и имён собственных переводится при помощи калькирования. К подобным реалиям относятся названия различных документов.
6. В пользовательских соглашениях встречаются реалии, переведённые описательным переводом. В данном случае описательный перевод помогает донести до целевой аудитории смысл наиболее полно и точно, а также избежать двусмысленности в переводе.
7. В случае, если имя собственное является каким-либо фирменным названием, то оно переносится в текст перевода в исходной форме без трансформаций.
8. Некоторые сокращения, встречающиеся в пользовательских соглашениях, уже имеют устоявшиеся эквиваленты. Стоит отметить, что большинство сокращений-эквивалентов получены путём сокращения описательного перевода значения сокращения на ИЯ.
9. Передача сокращений на английский язык при помощи описательного перевода проходит следующим способом: сначала переводчик выясняет расшифровку данного сокращения, после чего полученная расшифровка переводится калькированием на ПЯ.
10. Сокращения могут переводиться транскрипцией или транслитерацией в случаях, когда они являются частью имени собственного или именем собственным.
11. С точки зрения стилистики, как на русском, так и на английском языках пользовательские соглашения пишутся в официально-деловом стиле речи. Несмотря на данное сходство, присутствуют и некоторые отличия:
- английскому официально-деловому стилю речи присуща более ярко выраженная модальность;
- в официально-деловом стиле речи английского языка чаще встречаются сложные предложения, в то время как в официально-деловом стиле речи русского языка наиболее часто встречаются распространённые простые предложения.
12. На основе проведённого сравнительного анализа нескольких пользовательских англоязычных пользовательских соглашений и их переводов на русский язык, можно сделать вывод о том, что локализация затрагивает текст как на лингвистическом, так и на экстралингвистическом уровнях, а трансформации, вызванные ею, могут затрагивать любой элемент переводимого текста.
Заключение
Целью данной магистерской диссертации было изучение и поиск способов решения проблем, проявляющихся при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский.
Данная магистерская диссертация состоит из двух глав. В первой главе рассматриваются основные теоретические вопросы, которые затрагивают основные понятия перевода; сложности, возникающие в процессе перевода пользовательских соглашений с английского языка на русский; особенности официально-делового стиля речи как русского, так и английского языков; понятие пользовательских соглашений; процессы локализации и интернационализации. Во второй, практической, главе рассматриваются примеры проблем, которые возникают в процессе перевода пользовательских соглашений, и на основе действий переводчика даются способы их решения.
В ходе данной магистерской диссертации были выполнены задачи, поставленные во введении. Согласно нашему исследованию, перевод - это такой вид языкового посредничества, при котором происходит перенос сообщения, написанного на исходном языке, средствами языка перевода.
Единицей перевода является некая минимальная языковая единица текста на исходном языке, которая переводится так, что в переведённом тексте будет невозможно выделить значение составных частей этой единицы, если таковые имелись.
Под адекватностью перевода понимается такое соотношение исходного и переведённого текстов, при котором основным ориентиром является цель перевода.
Эквивалентностью перевода является некоторая единица меры, необходимая для изучения закономерностей перехода от исходного высказывания к высказыванию на языке перевода с минимальной потерей содержания.
Пользовательские соглашения являются видом договора, в котором владелец ПО указывает пользователю свои условия относительно данного программного продукта. Ввиду того, что пользовательское соглашение является официальным документом, при его составлении используется официально-деловой стиль речи. Данному стилю речи характерны недвусмысленность, обезличенность и безэмоциональность, при этом английскому официально-деловому стилю речи свойственна более ярко выраженная модальность, а также сложные предложения, в отличие от русского официально-делового стиля, где модальность выражена не так ярко, а предложения чаще являются простыми.
Локализацией в переводоведении является процесс, при котором происходит перевод текста на язык целевой аудитории с изменением языковых стандартов и адаптацией сопровождающего продукт внеязыкового материала. Локализации подвергаются все элементы, которые не подходят для данной целевой аудитории. Интернационализацией является обратный процесс, при котором продукт лишается элементов, необходимых какой-либо аудитории.
Терминами называются такие слова и словосочетания, которые используются для точного выражения специальных понятий и явлений. Термины могут переводиться при помощи существующих эквивалентов, описательного перевода и калькирования.
Реалиями являются такие лексические единицы, которые называют предметы и явления, свойственные определённой группе людей. Среди реалий выделяется особая группа под названием "имена собственные". В составе этой группы находятся реалии, называющие предметы и явления, выделяющиеся из ряда подобных предметов или явлений. В пользовательских соглашениях реалии переводятся при помощи уже существующих эквивалентов, калькирования, описательного перевода, а также прямого переноса реалии в текст перевода без изменений.
Под сокращениями обычно скрываются термины, реалии, имена собственные и иные лексические проблемы. Сокращения могут переводиться устоявшимися эквивалентными сокращениями, описательным переводом, транскрипцией и транслитерацией.
Исследовательские задачи были решены во второй главе диссертации.
Цель работы была выполнена в теоретической и исследовательской главах. В работе были рассмотрены проблемы, возникающие при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский, а также даны способы их решения.
Список использованной литературы
1. Андреева, Н.А. Деловой английский / Н.А. Андреева - М: Проспект, 2014. - 1008 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975.
3. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/ Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 1998. - 208 с.
4. Бурак, А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский / А.Л. Бурак. - М.: Intrada, 2002.
5. Ванников, Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности/ Ю.В. Ванников - М., 1984.
6. Ванников, Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности// Текст и перевод/ В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. - М.: Наука, 1988, с. 34-39.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 340 с.
8. Гак, В.Г. К проблеме инварианта при переводе // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тезисы Всесоюзн. конф. 12-14 мая 1970 г. Ч. 1. - М., 1970. с. 61-62.
9. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) / В.Г. Гак - М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.
10. Гарипов Р.К., Мулюкина Л.Р. Эквивалентность и адекватность в теории перевода/ Р.К. Гарипов, Л.Р. Мулюкина // Вестник ВЭГУ. - 2007. - №29/30 - с. 39-52.
11. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.
12. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика/ А.О. Иванов. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С. -Петерб. ун-та, 2006. - 192 с.
13. Кабакчи, В.В. The Dictionary of RUSSIA (2500 cultural terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии/ В.В. Кабакчи. - СПб.: Союз, 2002. - 576 с.
14. Как составить пользовательское соглашение своими руками //IT-Lex [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.it-lex.ru/article/kak_sostavit_polzovatelskoe_soglashenie/, свободный (03.05.2017).
15. Климзо, Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы/ Б.Н. Климзо. - М.: Р. Валент, 2003. - 288 с.
16. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе/ В.Н. Комиссаров - М.: 1973.
17. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
18. Конституция Российской Федерации: принята всенародным голосованием 12 декабря 1993 года.
19. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка = English stylistics/ М.Н. Лапшина - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2013. - 272 с.
20. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев - М.: Московский лицей, 1996.
21. Петрова Е.С. Понятие локализации в межъязыковом и внутриязыковом переводе. / Е.С. Петрова// Университетское переводоведение. Выпуск 2. Материалы II Международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения" 23-25 октября 2000 г. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2001, - 410 с.
22. Рахманин, Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов - 4-е изд., испр. / Л.В. Рахманин - М.: Высш. Шк.: ИНФРА-М, 1997. - 192 с.
23. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика/ Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.
24. Розенталь, Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова - М.: Айрис-Пресс, 2002.
25. Российская Федерация. Законы. Конституция Российской Федерации [Электронный ресурс]: принята всенародным голосование 12 декабря 1993 года (в ред. федер. Конституционных законов от 30 декабря 2008 № 6-ФКЗ и № 8 - ФКЗ) // СПС "Консультант плюс".
26. Российская Федерация. Гражданский кодекс Российской Федерации: часть первая [Электронный ресурс]: федер. закон № 51-ФЗ 30.11.94: принят ГД ФС РФ 21.10.1994: по состоянию на 03.05.2017 г. // СПС "Консультант плюс".
27. Российская Федерация. Кодекс Российской Федерации об Административных Правонарушениях [Электронный ресурс]: Федер. закон № 195-ФЗ 30.12.01: принят ГД ФС РФ 20.12.2001: по состоянию на 03.05.2017 г. // СПС "Консультант плюс".
28. Российская Федерация. Законы. О персональных данных [Электронный ресурс]: Федер. закон № 152-ФЗ 08.07.06: по состоянию на 03.05.2017 г. // СПС "Консультант плюс".
29. Российская Федерация. Законы. О рекламе [Электронный ресурс]: федер. закон № 38-ФЗ 13.03.06: по состоянию на 03.05.2017 г. // СПС "Консультант плюс".
30. Суперанская, А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978. - с. 467-480.
31. Фёдоров, А.В. Введение в теорию перевода/ А.В. Фёдоров - М., 1958.
32. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. - 5-е изд./ А.В. Фёдоров - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с.
33. Формат даты и времени // 1С-Битрикс [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://dev.1c-bitrix.ru/api_help/main/general/lang/format.php, свободный (03.05.2017).
34. Шадрин, В.И. Локализация информационного текста и проблема дегуманизации переводческой деятельности // Структурная и прикладная лингвистика. Вып. 11 Межвузовский сборник / под ред. А.С. Герда. - СПб.: Издательство СПбГУ, 2015. С. 50-58.
35. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика/ А.Д. Швейцер - М., 1973.
36. Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А.Д. Швейцер - М.: Наука, 1988.
37. Юзефович, Н.Г. Основы устного и письменного перевода/ Н.Г. Юзефович. - Хабаровск: ТОГУ, 2011. - 365 с.
38. Androutsopoulos, J. Localizing the Global on the Participatory Web // The Handbook of Language and Globalization / N. Coupland. - Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2010. - P.203-231.
39. Asensio R.M. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003.
40. Austermьhl F. Ьbersetzen im Informationszeitalter - Ьberlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global Village. WVT, 2001.
41. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. - London: Oxford University Press, 1965.
42. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. - Oxford, 1967.
43. Dunne, K. A Copernican Revolution // Perspectives on localization/ K. Dunne - Amsterdam, 2006 - P.1-11.
44. EULA - End-User License Agreement // WeboPedia [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.webopedia.com/TERM/E/EULA.html, свободный (03.05.2017).
45. How to Write an End User License Agreement // Avangate [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.avangate.com/avangate-resources/article/eula-software.htm, свободный (03.05.2017).
46. Jдger G. Einfьhrung in die Klassische Philologie. - Munich: Beck, 1975.
47. LISA Localization Industry Primer - Geneva, 2003.
48. Nida E. Towards a Science of Translating. - Leiden: Brill, 1964.
49. Nida E., Taber Ch. R. The Theory and Practice of Translation. - Leiden, 1982.
50. Pescatore, P. Das Konzipieren ьbersetzungsrechter juristischer Dokumente - Baden-Baden, 1999.
51. Pym A. What Localization Models Can Learn From Translation Theory // The LISA Newsletter. Globalization Insider 12 2/4 / A. Pym - Tarragona, 2003.
52. Pym A. The Moving Text Localization, Translation and Distribution - Amsterdam, 2004.
53. Weisflog, Walter E. Rechtsvergleichung und juristische Ьbersetzung - Zьrich, Schultess, 1996.
Список использованных словарей:
1. Англо-русский словарь по электронике - Аби Пресс, 2009.
2. Андрианов С. Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь/ С.Н. Андрианов, А.С. Берсон, А.С. Никифоров - М: Руссо, 2000 г.
3. Словарь Dictionary.com [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.dictionary.com/, свободный (03.05.2017).
4. Словарь Мультитран [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.multitran.ru, свободный (03.05.2017).
5. Словарь Merriam-Webster [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/, свободный (03.05.2017).
Список источников примеров:
1. Google Chrome Terms of Service/ Google Inc. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.google.com/chrome/browser/privacy/eula_text.html, свободный с IP-адреса США (03.05.2017).
2. Условия предоставления услуг Google Chrome / Google Inc. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.google.com/chrome/browser/privacy/ eula_text.html, свободный (03.05.2017).
3. Software License Agreement for iTunes for Windows / Apple Inc. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://images.apple.com/legal/sla/ docs/iTunesForWindows.pdf, свободный (03.05.2017).
4. Microsoft Services Agreement / Microsoft Corp. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.microsoft.com/en-us/servicesagreement/, свободный (03.05.2017).
5. Соглашение об использовании служб Microsoft / Microsoft Corp. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.microsoft.com/ru-ru/servicesagreement/, свободный (03.05.2017).
6. Dropbox Business Agreement / Dropbox Inc. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.dropbox.com/privacy#business_agreement, закрытый (03.05.2017).
7. Соглашение по использованию аккаунта Dropbox Business / Dropbox Inc. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.dropbox.com/privacy# business_agreement, закрытый (03.05.2017).
8. End User License Agreement / Ubisoft Entertainment [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://legal.ubi.com/eula/en-INTL, свободный (03.05.2017).
9. Лицензионное соглашение с конечным пользователем / Ubisoft Entertainment [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://legal.ubi.com/eula/ru-RU, свободный (03.05.2017).
10. Rockstar Games End User License Agreement / Take-Two Interactive Software, Inc. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.rockstargames.com/eula, свободный (03.05.2017).
11. Rockstar Games End User License Agreement / Take-Two Interactive Software, Inc. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.rockstargames.com/eula/?locale=ru, свободный (03.05.2017).
12. Steam Subscriber Agreement / Valve Corporation [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://store.steampowered.com/subscriber_agreement/english/, свободный (03.05.2017).
13. Соглашение подписчика Steam / Valve Corporation [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://store.steampowered.com/subscriber_agreement/russian/, свободный (03.05.2017).
14. U.S. Terms of Use / Uber USA, LLC [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.uber.com/legal/terms/us/, свободный (03.05.2017).
15. Условия и положения / Uber B.V. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.uber.com/legal/terms/ru/, свободный (03.05.2017).
Приложение
Пример 1
6. Dispute Resolution. Arbitration. |
6. Применимое право; Арбитраж. |
|
You agree that any dispute, claim or controversy arising out of or relating to these Terms or the breach, termination, enforcement, interpretation or validity thereof or the use of the Services (collectively, "Disputes") will be settled by binding arbitration between you and Uber, except that each party retains the right to bring an individual action in small claims court and the right to seek injunctive or other equitable relief in a court of competent jurisdiction to prevent the actual or threatened infringement, misappropriation or violation of a party's copyrights, trademarks, trade secrets, patents or other intellectual property rights. You acknowledge and agree that you and Uber are each waiving the right to a trial by jury or to participate as a plaintiff or class in any purported class action or representative proceeding. Further, unless both you and Uber otherwise agree in writing, the arbitrator may not consolidate more than one person's claims, and may not otherwise preside over any form of any class or representative proceeding. If this specific paragraph is held unenforceable, then the entirety of this "Dispute Resolution" section will be deemed void. Except as provided in the preceding sentence, this "Dispute Resolution" section will survive any termination of these Terms.Arbitration Rules and Governing Law.The arbitration will be administered by the American Arbitration Association ("AAA") in accordance with the Commercial Arbitration Rules and the Supplementary Procedures for Consumer Related Disputes (the "AAA Rules") then in effect, except as modified by this "Dispute Resolution" section. (The AAA Rules are available at www.adr.org/arb_med or by calling the AAA at 1-800-778-7879.) The Federal Arbitration Act will govern the interpretation and enforcement of this Section.Arbitration Process.A party who desires to initiate arbitration must provide the other party with a written Demand for Arbitration as specified in the AAA Rules. (The AAA provides a form Demand for Arbitration atwww.adr.org/aaa/ShowPDF?doc=ADRSTG_004175 and a separate form for California residents atwww.adr.org/aaa/ShowPDF?doc=ADRSTG_015822.) The arbitrator will be either a retired judge or an attorney licensed to practice law in the state of California and will be selected by the parties from the AAA's roster of consumer dispute arbitrators. If the parties are unable to agree upon an arbitrator within seven (7) days of delivery of the Demand for Arbitration, then the AAA will appoint the arbitrator in accordance with the AAA Rules.Arbitration Location and Procedure.Unless you and Uber otherwise agree, the arbitration will be conducted in the county where you reside. If your claim does not exceed $10,000, then the arbitration will be conducted solely on the basis of documents you and Uber submit to the arbitrator, unless you request a hearing or the arbitrator determines that a hearing is necessary. If your claim exceeds $10,000, your right to a hearing will be determined by the AAA Rules. Subject to the AAA Rules, the arbitrator will have the discretion to direct a reasonable exchange of information by the parties, consistent with the expedited nature of the arbitration.Arbitrator's Decision.The arbitrator will render an award within the time frame specified in the AAA Rules. The arbitrator's decision will include the essential findings and conclusions upon which the arbitrator based the award. Judgment on the arbitration award may be entered in any court having jurisdiction thereof. The arbitrator's award damages must be consistent with the terms of the "Limitation of Liability" section above as to the types and the amounts of damages for which a party may be held liable. The arbitrator may award declaratory or injunctive relief only in favor of the claimant and only to the extent necessary to provide relief warranted by the claimant's individual claim. If you prevail in arbitration you will be entitled to an award of attorneys' fees and expenses, to the extent provided under applicable law. Uber will not seek, and hereby waives all rights Uber may have under applicable law to recover, attorneys' fees and expenses if Uber prevail in arbitration.Fees.Your responsibility to pay any AAA filing, administrative and arbitrator fees will be solely as set forth in the AAA Rules. However, if your claim for damages does not exceed $75,000, Uber will pay all such fees unless the arbitrator finds that either the substance of your claim or the relief sought in your Demand for Arbitration was frivolous or was brought for an improper purpose (as measured by the standards set forth in Federal Rule of Civil Procedure 11(b)).Changes.Notwithstanding the provisions of the modification-related provisions above, if Uber changes this "Dispute Resolution" section after the date you first accepted these Terms (or accepted any subsequent changes to these Terms), you may reject any such change by providing Uber written notice of such rejection by mail or hand delivery to: Uber USA, LLC, Attn: Dispute Resolutions, 160 Greentree Drive, Suite 101, Dover, DE 19904, or by email from the email address associated with your Account to: change-dr@uber.com, within 30 days of the date such change became effective, as indicated in the "Last update" date above. In order to be effective, the notice must include your full name and clearly indicate your intent to reject changes to this "Dispute Resolution" section. By rejecting changes, you are agreeing that you will arbitrate any Dispute between you and Uber in accordance with the provisions of this "Dispute Resolution" section as of the date you first accepted these Terms (or accepted any subsequent changes to these Terms). |
Если иное не предусмотрено настоящими Условиями, настоящие Условия регулируются и толкуются исключительно в соответствии с законодательством Нидерландов, за исключением норм коллизионного права. Венская конвенция о международной купле-продаже товаров от 1980 года (CISG) не распространяется на данный Договор. Любые споры, конфликты и противоречия, возникшие в результате или в целом в связи с предоставляемыми Услугами или в связи с настоящими Условиями, включая, помимо прочего, касающиеся его действительности, толкования или исковой силы, ("Споры") сначала передаются для примирения сторон в рамках процедуры посредничества в обязательном порядке в соответствии с регламентом дружественного разрешения споров Международной торговой палаты (""Согласительный регламент МТП"). Если указанный спор не был урегулирован в течение 60 (шестидесяти) дней после подачи ходатайства о направлении спора на дружественное разрешение в соответствии с указанным Согласительным регламентом МТП, такой спор разрешается исключительно и окончательно в арбитражном порядке в соответствии с Арбитражным регламентом Международной торговой палаты ("Арбитражный регламент МТП"). Положения о чрезвычайном арбитре Арбитражного регламента МТП исключаются. Спор разрешается 1 (одним) арбитром, назначенным в соответствии с Регламентом МТП. Местом проведения как посреднической процедуры, так и арбитражного разбирательства является Амстердам, Нидерланды, без ущерба каким-либо правам, которые вы можете иметь в соответствии со Статьей 18 Регламента "Брюссель I бис" (OJ ЕС 2012 L351/1) и/или Статьей 6:236n Гражданского кодекса Голландии. Язык посреднической процедуры и/или арбитражного разбирательства является английский. Тем не менее, если вы не говорите на английском языке, то в этом случае посредничество и/или арбитраж проводятся как на английском, так и на вашем родном языке. Существование и содержание досудебного урегулирования и арбитражного производства, включая документы и записки, представленные сторонами, переписку с МТП, переписку с посредником по урегулированию, а также переписку, приказы и решения, вынесенные единственным арбитром, являются строго конфиденциальными и не могут раскрываться третьим лицам без прямого письменного согласия другой стороны, если только: (i) раскрытие третьим лицам обоснованно необходимо в контексте проведения досудебного урегулирования или арбитражного разбирательства; а также (ii) третье лицо безоговорочно соглашается в письменной форме быть связанным обязательствами по сохранению конфиденциальности, оговоренными в настоящем Договоре. |
Пример 2
If any provision of these Terms is held to be invalid or unenforceable, such provision shall be struck and the remaining provisions shall be enforced to the fullest extent under law. Uber's failure to enforce any right or provision in these Terms shall not constitute a waiver of such right or provision unless acknowledged and agreed to by Uber in writing. |
Если в силу закона какое-либо положение настоящих Условий будет признано незаконным, недействительным или лишённым исковой силы полностью или частично, такое положение или его часть будут считаться не входящими в настоящие Условия в соответствующем объёме, а законность, действительность и возможность приведения в исполнение остальной части настоящих Условий не будут нарушены. В таком случае стороны заменят незаконное, недействительное или лишённое исковой силы положение (его часть) положением (его частью), которое является законным, действительным и имеющим исковую силу и обладает максимально схожим действием относительно незаконного, недействительного или не имеющего исковой силы положения (его части), с учётом содержания и цели настоящих Условий. Настоящие Условия представляют собой всю полноту соглашения и договоренность сторон относительного его предмета. Они заменяют собой все предшествующие или существующие договорённости или обязательства касательно такого предмета. В настоящих Условиях слова "включая" и "включает" означают "включая, без ограничений". |
Пример 3
11. Choice of Law and Place to Resolve Disputes. If you live in ?or, if a business, your principal place of business is in? the United States, the laws of the state where you live govern all claims, regardless of conflict of law principles, except that the Federal Arbitration Act governs all provisions relating to arbitration. You and we irrevocably consent to the exclusive jurisdiction and venue of the state or federal courts in King County, Washington, for all disputes arising out of or relating to these Terms or the Services that are heard in court ?excluding arbitration and small claims court?. |
Службы, субъект, с которым вы заключаете соглашение, регулирующее право и место рассмотрения споров указаны ниже: a. Канада. Если вы проживете или, в случае организации, ваша основная деятельность осуществляется в Канаде, соглашение заключается с корпорацией Microsoft Corporation, зарегистрированной по адресу: One Microsoft Way, Redmond, WA 98052, U.S.A. Законодательство провинции, где вы проживаете ?или, в случае организации, осуществляете основную деятельность?, регулирует толкование настоящих Условий, требования в связи с их нарушением и все прочие требования ?включая требования, связанные с нарушением законодательства о защите прав потребителей или о недобросовестной конкуренции, а также в связи с гражданским правонарушением?, независимо от принципов коллизионного права. Вы и мы безоговорочно соглашаемся с тем, что любые споры, связанные с настоящими Условиями или Службами, подлежат рассмотрению исключительно в судах Онтарио. b. Северная или Южная Америка за пределами Соединенных Штатов и Канады. Если вы проживете или, в случае организации, ваша основная деятельность осуществляется в Северной или Южной Америке за пределами Соединенных Штатов и Канады, соглашение заключается с корпорацией Microsoft Corporation, зарегистрированной по адресу: One Microsoft Way, Redmond, WA 98052, U.S.A. Толкование настоящих Условий и требования в связи с их нарушением регулируются законодательством штата Вашингтон, независимо от принципов применимого права. Законодательство страны, в которую мы направляем Службы, регулирует все прочие требования ?включая требования, связанные с нарушением законодательства о защите прав потребителей или о недобросовестной конкуренции, а также в связи с гражданским правонарушением?. c. Ближний Восток или Африка. Если вы проживете или, в случае организации, ваша основная деятельность осуществляется на Ближнем Востоке или в Африке и вы используете бесплатные части Служб ?такие как Bing и MSN?, соглашение заключается с корпорацией Microsoft Corporation, зарегистрированной по адресу: One Microsoft Way, Redmond, WA 98052, U.S.A. Если вы заплатили за использование части Служб, соглашение заключается с компанией Microsoft Ireland Operations Limited, зарегистрированной по адресу: The Atrium Building, Block B, Carmanhall Road, Sandyford Industrial Estate, Dublin 18, Ireland. В отношении бесплатных или платных Служб толкование настоящих Условий, а также требования в связи с их нарушением, независимо от принципов коллизионного права, регулируются законодательством Ирландии. Законодательство страны, в которую мы направляем Службы, регулируют все прочие требования ?включая требования, связанные с нарушением законодательства о защите прав потребителей или о недобросовестной конкуренции, а также в связи с гражданским правонарушением?. Вы и мы полностью соглашаемся с тем, что любые споры, связанные с настоящими Условиями или Службами, подлежат рассмотрению исключительно в судах Ирландии. d. Азия и южная часть Тихоокеанского региона, если ваша страна явно не указана ниже. Если вы проживете или, в случае организации, ваша основная деятельность осуществляется в Азии ?за исключением Китая, Японии, Республики Корея или Тайваня? или в южной части Тихоокеанского региона, и вы используете бесплатные части Служб ?такие как Bing и MSN?, соглашение заключается с корпорацией Microsoft Corporation, зарегистрированной по адресу: One Microsoft Way, Redmond, WA 98052, U.S.A. Если вы заплатили за использование части Служб, соглашение заключается с корпорацией Microsoft Regional Sales Corp, корпорацией, зарегистрированной по законодательству штата Невада, США, имеющей филиал в Сингапуре, основное место деятельности которой находится по адресу: 438B Alexandra Road, #04?09/12, Block B, Alexandra Technopark, Singapore, 119968. В отношении бесплатных или платных Служб толкование настоящих Условий и требования в связи с их нарушением регулируются законодательством штата Вашингтон, независимо от принципов коллизионного права. Законодательство страны, в которую мы направляем Службы, регулируют все прочие требования ?включая требования, связанные с нарушением законодательства о защите прав потребителей или о недобросовестной конкуренции, а также в связи с гражданским правонарушением?. Рассмотрение и конечное разрешение всех споров, связанных с настоящими Условиями или Службами, помимо Skype, включая любые вопросы, касающиеся их существования, правомерности или прекращения действия, осуществляется в Сингапуре в соответствии с Правилами арбитража Международного арбитражного центра Сингапура ?SIAC?, которые считаются составной частью этого положения. Суд будет состоять из одного третейского судьи, назначенного Президентом Международного арбитражного центра Сингапура. Заседания арбитража должны проводиться на английском языке. Решение третейского судьи окончательно, обязательно к исполнению и не подлежит опротестованию, оно также может служить основанием для судебных решений в любой стране или любом регионе. e. Япония. Если вы проживете или, в случае организации, ваша основная деятельность осуществляется в Японии, и вы используете бесплатные части Служб ?такие как Bing и MSN?, соглашение заключается с корпорацией Microsoft Corporation, зарегистрированной по адресу: One Microsoft Way, Redmond, WA 98052, U.S.A. Если вы заплатили за использование части Служб, соглашение заключается с компанией Microsoft Japan Co., Ltd ?MSKK?, зарегистрированной по адресу: Shinagawa Grand Central Tower, 2?16?3 Konan Minato?ku, Tokyo 108?0075. В отношении бесплатных и платных Служб, настоящие Условия и любые вопросы, возникающие в связи с ними, регулируются законодательством Японии. Вы и мы безоговорочно соглашаемся с тем, что любые споры, связанные с настоящими Условиями или Службами, подлежат первоначальному рассмотрению исключительно в окружном суде Токио. f. Республика Корея. Если вы проживете или, в случае организации, ваша основная деятельность осуществляется в Республике Корея, и вы используете бесплатные части Служб ?такие как Bing и MSN?, соглашение заключается с корпорацией Microsoft Corporation, зарегистрированной по адресу: One Microsoft Way, Redmond, WA 98052, U.S.A. Если вы заплатили за использование части Служб, соглашение заключается с компанией Microsoft Korea, Inc., зарегистрированной по адресу: 11th Floor, Tower A, K?Twin Tower, Jongro 1 gil 50, Jongro?gu, Seoul, Republic of Korea, 110?150. В отношении бесплатных и платных Служб, настоящие Условия и любые вопросы, возникающие в связи с ними, регулируются законодательством Республики Корея. Вы и мы безоговорочно соглашаемся с тем, что любые споры, связанные с настоящими Условиями или Службами, подлежат первоначальному рассмотрению исключительно в центральном окружном суде Сеула. g. Тайвань. Если вы проживете или, в случае организации, ваша основная деятельность осуществляется на Тайване, и вы используете бесплатные части Служб ?такие как Bing и MSN?, соглашение заключается с корпорацией Microsoft Corporation, зарегистрированной по адресу: One Microsoft Way, Redmond, WA 98052, U.S.A. Если вы заплатили за использование части Служб, соглашение заключается с корпорацией Microsoft Taiwan Corp., зарегистрированной по адресу: 8F, No 7 Sungren Road, Shinyi Chiu, Taipei, Taiwan 110. В отношении бесплатных и платных Служб настоящие Условия и любые вопросы, возникающие в связи с ними, регулируются законодательством Тайваня. Дополнительные сведения о Microsoft Taiwan Corp. см. на веб?сайте, указанном в операционном центре Министерства экономики. Настоящим вы и мы безоговорочно назначаем окружной суд Тайбэя судом первой инстанции, в исключительной юрисдикции которого находится рассмотрение любых споров, возникающих в связи с настоящими Условиями или Службами, в максимальной степени, допустимой законодательством Тайваня. Невзирая на настоящие Условия, в соответствии с вашим местным законодательством может требоваться, чтобы такие споры регулировались некоторыми местными законами, или такие местные законы могут дать вам право разрешать споры в каком?либо другом органе. В таком случае положения относительно выбора права и органа в разделе 10 применяются в степени, разрешенной местными законами о защите прав потребителей |
Пример 4
15. Binding Arbitration and Class Action Waiver If You Live In ?or If a Business Your Principal Place of Business Is In? the United States. We hope we never have a dispute, but if we do, you and we agree to try for 60 days to resolve it informally. If we can't, you and we agree to binding individual arbitration before the American Arbitration Association ?"AAA"? under the Federal Arbitration Act ?"FAA"?, and not to sue in court in front of a judge or jury. Instead, a neutral arbitrator will decide and the arbitrator's decision will be final except for a limited right of appeal under the FAA. Class action lawsuits, class?wide arbitrations, private attorney?general actions, and any other proceeding where someone acts in a representative capacity aren't allowed. Nor is combining individual proceedings without the consent of all parties."We," "our," and "us" includes Microsoft, Skype ?see section 10? and Microsoft's affiliates and, if you use Skype Pay by Mobile, your mobile phone carrier. a. Disputes Covered-Everything Except IP. The term "dispute" is as broad is it can be. It includes any claim or controversy between you and us concerning the Services, the software related to the Services, the Services' or software's price, your Microsoft account, your Skype account, or these Terms, under any legal theory including contract, warranty, tort, statute, or regulation, except disputes relating to the enforcement or validity of your, your licensors', our, or our licensors' intellectual property rights. b. Mail a Notice of Dispute First. If you have a dispute and our customer service representatives can't resolve it, send a Notice of Dispute by U.S. Mail to Microsoft Corporation, ATTN: LCA ARBITRATION, One Microsoft Way, Redmond, WA 98052? 6399, U.S.A. ?or to your mobile phone carrier at its principal place of business in the United States marked ATTN: Legal Department?. Tell us your name, address, how to contact you, what the problem is, and what you want. A form is available at http://go.microsoft.com/fwlink/?LinkId=245499. We'll do the same if we have a 08.12.2015Microsoft Services Agreement https://www.microsoft.com/enus/servicesagreement/19/26 dispute with you. After 60 days, you or we may start an arbitration if the dispute is unresolved. c. Small Claims Court Option. Instead of mailing a Notice of Dispute, you may sue us in small claims court in your county of residence ?or if a business your principal place of business? or King County, Washington, U.S.A. if you meet the court's requirements. We hope you'll mail a Notice of Dispute and give us 60 days to try to work it out, but you don't have to before going to small claims court. d. Arbitration Procedure. The AAA will conduct any arbitration under its Commercial Arbitration Rules ?or if you are an individual and use the Services for personal or household use, or if the value of the dispute is $75,000 or less whether or not you are an individual or how you use the Services, its Consumer Arbitration Rules?. For more information, see www.adr.org or call 1?800?778?7879. To start an arbitration, submit the form available at http://go.microsoft.com/fwlink/? LinkId=245497 to the AAA and mail a copy to us. In a dispute involving $25,000 or less, any hearing will be telephonic unless the arbitrator finds good cause to hold an in?person hearing instead. Any in?person hearing will take place in your county of residence ?or if a business your principal place of business? or our principal place of business-King County, Washington if your dispute is with Microsoft. You choose. The arbitrator may award the same damages to you individually as a court could. The arbitrator may award declaratory or injunctive relief only to you individually to satisfy your individual claim. ... |
Подобные документы
Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Официально-деловой стиль: сущностные характеристики, жанровое и лингвистическое своеобразие. Сходства, различия и проблемы перевода делового стиля в русском и английском языках. Характеристика контракта, лексические и синтаксические особенности текста.
дипломная работа [176,8 K], добавлен 13.11.2015Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.
дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Понятия "языковая личность", "язык и культура". Реализация понятия "семья" в русском и английском языках. Анализ лексических средств реализации понятия "семья" в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин" и "family" ("семья") в трагедии У.Шекспира "Гамлет".
дипломная работа [102,5 K], добавлен 01.11.2007Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.
презентация [4,4 M], добавлен 22.12.2013Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011