Историзмы и архаизмы как проблема перевода

Методология изучения устаревшей лексики. Особенности перевода историзмов и архаизмов с английского языка на русский в художественной литературе. Перевод архаизмов и историзмов в романах Ш. Бронте "Jane Eyre" и Э. Бронте "The Tenant of Wildfell Hall".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 223,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

Кафедра английской филологии и перевода

ИСТОРИЗМЫ И АРХАИЗМЫ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА

Магистерская диссертация

МЕЗЕНЦЕВА Мария Викторовна

Научный руководитель

к.ф.н./доц. Елисеева В.В.

Санкт-Петербург 2016

Содержание

перевод архаизм историзм лексика

Введение

1. Теоретические основы изучения устаревшей лексики в английском и русском языках

1.1 Подходы к изучению устаревшей лексики в английской и русской лингвистике

1.1.1 Архаизмы и историзмы

1.1.2 Сравнительная характеристика архаизмов и историзмов

1.1.3 Archaisms и obsolete words

1.2 Перевод как средство коммуникации. Эквивалентная и безэквивалентная лексика

Выводы по главе 1

2. Практические аспекты перевода устаревшей лексики на русский язык

2.1 Особенности перевода историзмов и архаизмов с английского языка на русский в художественной литературе

2.1.1 Анализ перевода архаизмов в романах Шарлотты Бронте «Jane Eyre» и Энн Бронте «The Tenant of Wildfell Hall»

2.1.2 Анализ перевода историзмов в романах «Jane Eyre» Шарлотты Бронте и «The Tenant of Wildfell Hall» Энн Бронте

Выводы по Главе 2

Заключение

Список научной литературы

Введение

Любой национальный язык является динамичной, подверженной изменениям структурой. Изменения в языке, и, в частности, в лексике отражают происходящие общественные процессы. Одни слова появляются в языке, а другие уходят из него. Таким образом, язык каждой исторической эпохи уникален и имеет свои особенности.

Актуальность данной работы обусловлена необходимостью четко разграничить внутри пласта устаревшей лексики соответствующие классы устаревших слов. Актуальность исследования, помимо этого, определяется интересом к процессу развития и изменения лексического состава языка и небольшому количеству материала, посвященного переводу единиц устаревшей лексики.

Объектом исследования являются единицы устаревшей лексики, используемые в художественных произведениях. Данная работа направлена на изучение пласта устаревшее лексики в контексте

Предметом исследования послужили классы устаревшей лексики и приемы перевода, используемые переводчиком для передачи архаизмов и историзмов.

Цель исследования - представить более четкую классификацию единиц устаревшей лексики и проанализировать то, какими приемами пользуется переводчик для передачи каждого класса устаревших слов.

Данная цель работы предполагает выделение следующих задач:

1. разработать релевантную классификацию для единиц устаревшей лексики;

2. в предлагаемом материале исследования выделить все единицы устаревшей лексики, разделить их на классы и на основе количественного подсчета сделать вывод о том, единицы какого класса преобладают:

3. проанализировать какими приемами пользуется переводчик для передачи устаревшей лексики, и сделать вывод о том, какие приемы преобладают при передаче единиц каждого класса;

4. обобщить полученные результаты.

Методы, используемые в данном исследовании: метод сплошной выборки, метод лексического анализа, метод количественных подсчетов.

Материалом исследования послужили романы Шарлотты Бронте «Jane Eyre» (русс. «Джейн Эйр») и Энн Бронте «The Tenant of Wildfell-Hall» (русс. «Незнакомка из Уйалдфелл-Холла») и их переводы на русский язык, выполненные Верой Станевич и Ириной Гуровой.

Научная новизна работы состоит в том, что это первое исследование, в котором предлагается сопоставить русские и английские термины, обозначающие классы устаревшей лексики и проанализировать сходства и различия в теоретических подходах русских и зарубежных лингвистов. Новизна исследования также определяется попыткой более четко разделить устаревшую лексику на две лексико-семантические группы (архаизмы и историзмы).

Проблемы классификации устаревшей лексики и особенности ее перевода исследовались рядом российских и зарубежных ученых.

Важными для данного исследования являются идеи Г.И.Рихтера, Б.Н. Головина, Е.В. Лесных о выделении историзмов как отдельного лексико-семантического разряда устаревшей лексики, мысль Еднераловой Н.Г. о классификации историзмов на основе тематических групп, выводы Д.А. Салимовой, А.А. Тимерханова, Л.С. Бархударова и А.Н. Гороховой о том, какие методы используют переводчики в своей работе для максимально точной передачи смысла той или иной единицы устаревшей лексики из текста оригинала.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на XIX Международной конференции студентов-филологов, проходившей в Санкт-Петербургском государственном университете (апрель 2016 г.) и в рамках семинаров, посвященных подготовке магистерской диссертации.

Объем и структура работы. Диссертация, объемом 98 страниц машинописного текста, состоит из введения, двух глав, выводов по обеим главам и заключения. К диссертации прилагается список научной литературы, включающий в себя 80 русских источников, 15 зарубежных источников, 16 словарей.

1. Теоретические основы изучения устаревшей лексики в английском и русском языках

1.1 Подходы к изучению устаревшей лексики в английской и русской лингвистике

1.1.1 Архаизмы и историзмы

Язык человека подвижен, как и его мысль. Слова приходят в пласт активной лексики, уходят из него, возвращаются или исчезают совсем. Это непрерывный и необратимый процесс, влияющий не только на язык, но и на общественное сознание.

Каждый носитель языка на уровне интуитивного восприятия чувствует, что есть слова, которые сейчас устарели и редко употребимы в речи. Такие слова составляют пласт устаревшей лексики.

К устаревшей лексике принято относить:

а) архаизмы

Существует большое количество определений понятия «архаизм».

В ряде определений отмечается, что архаизм - устарелый элемент языка [Ожегов, 1987; Даль, 2004; Розенталь, Теленкова; 1985].

В других определениях подчеркивается, что архаизмы заменяются синонимичными единицами нейтральной лексики [Виноградов, 1977; Голуб, 2012].

Кроме того, некоторые лингвисты отмечают, что архаизмом может являться не только слово или оборот речи, но и лексико-семантический вариант слова [Еднералова, 2003; Хайнжамц, 2007].

Таким образом, архаизм - устаревшее слово, оборот речи или лексико-семантический вариант слова, единица устаревшей лексики, заменяемая синонимом из числа единиц нейтральной лексики.

Существует целый ряд классификаций архаизмов, основанных на тех или иных лексических, семантических, грамматических и иных признаках.

Некоторые исследователи устаревшей лексики придерживаются лексической классификации, выделяя три класса архаизмов:

1) архаизмы - реалии - слова, обозначающие исчезнувшие предметы и явления;

2) архаизмы - утраты - полностью забытые основной массой носителей языка слова, вытесненные синонимами;

3) архаизмы - синонимы - слова, которые находятся в процессе устаревания, у них существуют синонимы, но которые еще понятны носителям языка [Силкина, 2000; Будагов, 2004; Арнольд; 1999].

Ряд ученых предлагает семантическую классификацию архаизмов. В основе классификации лежит разделение архаизмов на лексические (слова, которые устарели целиком как определенные звуковые комплексы) и семантические (смысловые) (слова, являющиеся устаревшими значениями слова), которые в свою очередь делятся на подгруппы. [Шанский, 1990; Шестакова, 2000; Ахманова, 1957; Михайлова, 1987; Розенталь, Теленкова 1985].

Существует также грамматическая классификация архаизмов, в которой помимо лексических и семантических (смысловых) архаизмов выделяются грамматические архаизмы - слова, которые в современном языке изменили грамматическую форму [Ярцева, 2010; Гулыга, 1976; Кадим, 2011].

Наиболее полной представляется классификация на основе лексической и грамматической классификаций, согласно которой выделяются три класса архаизмов:

а) лексические архаизмы - слова, которые устарели целиком как определенные звуковые комплексы;

1) собственно лексические (слова, которые устарели целиком как определенные звуковые комплексы);

2) лексико-фонетические (слова, которые отличаются от современных вариантов лишь несколькими звуками);

3) лексико-морфологические (слова, отличающиеся от современных вариантов отдельными грамматическими признаками);

4) лексико-словообразовательные (слова, которые отличаются от синонимичного слова современного языка только словообразовательным элементом, чаще всего суффиксом);

5) акцентологические (слова, которые отличаются ударением);

б) семантические (смысловые) архаизмы - слова, являющиеся устаревшими значениями слова;

в) грамматические архаизмы - слова, грамматическая форма которых претерпела изменения [Шанский, 1990; Шестакова, 2000; Ахманова, 1957; Михайлова, 1987; Ярцева, 2010; Гулыга, 1976; Кадим, 2011].

Данная классификация представляется целесообразной с точки зрения перевода, так как позволяет распределить архаизмы, встречающиеся в тексте оригинала, по выделенным группам.

Кроме того, архаизмы можно разделить на следующие тематические группы:

1) повседневная, бытовая лексика (например, to outrival - archaic; surpass in competition or comparison) [Collins, 2007];

2) профессии, занятия (например, abigail - archaic; a lady's maid) [OED, 2013];

3) предметы одежды (например, habit - archaic; clothes) [Collins, 2007];

4) еда, продукты питания (sweetmeats - archaic; an item of confectionery or sweet food) [OED, 2013];

5) слова, придающие речи героя возвышенный характер (например, to behold - archaic; see or observe someone or something, especially of remarkable or impressive nature) [Collins, 2007];

6) слова, придающие речи героя просторечный оттенок (например, harlot - archaic; a prostitute or promiscuous woman) [OED, 2013];

7) слова, являющиеся отсылками к религии, тексту Библии (например, Hebrew ark - archaic; the wooden chest which contained the tablets of the laws of the ancient Israelites. Carried by the Israelites on their wanderings in the wilderness, it was later placed by Solomon in the Temple at Jerusalem) [Collins, 2007];

8) слова, служащие для описания внешности, характера (характеристики) персонажа (например, ruth - archaic; a feeling of pity, distress, or grief) [OED, 2013];

9) слова, относящиеся к сфере юриспруденции (например, to entailed - archaic; cause to experience or possess permanently or inescapably) [Collins, 2007];

10) указатели времени (например, ever and anon - archaic; occasionally) [OED, 2013];

11) указатели направления (thither - archaic; to or towards that place) [Collins, 2007].

Можно выделить следующие характеристики архаизмов:

1) наличие синонимов из числа единиц нейтральной лексики (активного словаря);

2) архаизмы могут обозначать и «вечные», и исторически преходящие явления;

3) архаизмом может являться и слово целиком, и одно из значений слова;

4) архаизмами могут являться слова, отличающиеся от синонимов словообразовательным элементом или звуковой формой;

5) архаизмы выполняют различные стилистические функции;

6) архаизмы относятся к единицам пассивного словаря.

Механизм архаизации можно описать следующим образом:

Сначала мы наблюдаем наличие в языке как равноправных вариантов, так и стилистических вариантов. Затем это варьирование превращается в контрастивное из-за расширения функциональной сферы одного из вариантов за счет сужения сферы другого.

У второго варианта меняется его статус в языке: сокращается число употребляющих этот вариант в речи как нейтральный и растет число употребляющих его как осознаваемо устаревший. Данный вариант смещается к периферии языка, сужается круг его потенциальных контекстов. Наконец архаизмы либо закрепляется на периферии как носитель определенного признака, либо меняет свое категориальное качество [Емельянова, 2007].

Появление в языке архаизмов связано с:

1) освобождением от избыточных лексических дублетов [Григорьева, 1953; Шанский, 1990];

2) спадом волны заимствованных слов [Крысин, 2000];

3) стилистической дифференциацией синонимов [Горбачевич, 1971; Сорокин, 1965];

4) стремление языка к большей четкости и точности, когда речь идет о словах терминологического порядка [Григорьева, 1953];

5) ослаблением и потерей связей с однокоренными словами [Кончакова, 2008];

6) сужением круга лексической сочетаемости [Андарало, 1993];

7) изменением закономерностей сочетаемости слов [Шмелева, 2004];

8) явлением лексической аналогии [Алтайская, 1960; Петрищева, 1984];

9) сужением или расширением значения слова [Маслов, 1998; Смолина, 1975];

10) непродуктивностью отдельных грамматических моделей [Ярцева, 2010].

Встречаются два вида употребления архаизмов:

1) прямое употребление архаизмов, когда употребляются архаизмы-реалии, единственно подходящие для обозначения предмета или явления, которые не имеют синонимов в современном языке;

2) непрямое, когда употребляются архаизмы-утраты или архаизмы - синонимы.

Оба вида способны принимать коннотативное значение и в равной степени заключать в себе экспрессивную окраску [Грудева, 1996].

Помимо функции прямого называния старинных реалий, архаизмы-реалии являются средством художественного воссоздания эпохи, стилистическим средством передачи ее национально-исторического своеобразия, т.н. исторического колорита, и воспроизведения ее речевых особенностей.

Такое художественное использование устаревших слов имеет место в произведениях исторического жанра.

Архаизмы второй группы в большей степени обладают эмоционально-экспрессивной окраской, что является следствием присутствия их синонимов в современном языке, подчеркивая их специфику и необычность. Таким образом, автор может выделить свою мысль при помощи необычного, бросающегося в глаза слова, которое занимает в художественном произведении место нейтрального современного. Следует отметить, что эта группа архаизмов способна выражать более широкий спектр стилистических значений, нежели первая, служащая для прямого описания. [Михайловская, 1972]

Следовательно, обе группы архаизмов способны создавать коннотативное значение, дающее возможность автору выразить задуманную мысль [Шпотова, 2003].

Архаизмы могут употребляться только с целью создания определенного стилистического эффекта, вне этой установки их употребление не оправдано [Кадим, 2011].

Многие лингвисты сходятся во мнении, что архаизмы используются:

а) для воссоздания исторического колорита эпохи (например, в романах, повестях, рассказах);

б) для придания речи оттенка торжественности, патетической взволнованности (например, в стихах, в ораторском выступлении, в публицистической речи);

в) для создания комического эффекта, иронии, сатиры, пародии (например, в фельетонах, памфлетах);

г) для речевой характеристики персонажа (например, лица духовного звания) [Жордания, 1969; Голуб, 2012; Петрищева, 1984; Виноградов, 1977].

Иными словами, архаизмы используют в разных жанрах литературы и речевых ситуациях с целью украсить письменный текст или устное выступление, расширить словарь читателей, слушателей, продемонстрировать широкий кругозор писателя или выступающего.

б) историзмы

В научной литературе существуют разные трактовки термина «историзм».

В некоторых определениях подчеркивается то, что историзмы обозначают устаревшие (или исчезнувшие) реалии [ЛЭС, 1990; Словарь современного русского литературного языка, 1965].

Ряд лингвистов рассматривает историзмы как самостоятельный лексико - семантический разряд устаревших слов [Рихтер, 1970; Головин, 2005; Лесных, 2002], другие - как разновидность архаизмов. [Смирницкий, 1998; Ахманова, 1957; Колесник, 1977].

Таким образом, историзмы - слова или устойчивые словосочетания, обозначающие исчезнувшие предметы, понятия, реалии.

Необходимо также отметить следующее:

1) историзмы могут относиться к глубокой древности (например, «закуп», «смерд») или к недавнему прошлому (например, «ликбез», «нэпман», «продразверстка»). [ЛЭС, 1990]

2) историзмом может быть одно из значений многозначного слова (рус. «фарисей» 'член религиозно-политической партии в древней Иудее' -- ср. «фарисей» 'лицемер'; «ярлык» 'письменный указ хана' -- ср. «ярлык» 'этикетка'). Розенталь, Теленкова 1985]

3) историзмы принадлежат к пассивному словарю, и, в отличие от архаизмов, не имеют синонимов в активном словаре [Словарь современного русского литературного языка, 1965].

Наиболее важными признаками историзмов являются:

1. отсутствие у них вариантов или синонимов;

2. однозначность стилистической маркировки;

3. принадлежность историзмов исключительно к лексическому пласту языка [Вольникова, Бугрова, 2014].

В научной литературе можно встретить семантическую классификацию историзмов, согласно которой историзмы делятся на:

а) историзмы - слова (лексические историзмы);

б) историзмы - значения многозначного слова (семантические историзмы, например, ярлык - письменный указ хана; фарисей - член религиозно - политической партии в Древней Иудее) [Белянская, 1978; Шнайдерман, 1996].

Кроме того, некоторые ученые выделяют историзмы-термины (историзмы, обозначающие предметы, понятия исторического прошлого, хотя и отжившие, но игравшие большую роль в истории народа, в развитии его материальной и духовной культуры) и историзмы-нетермины (историзмы, обозначающие обиходные, обыденные понятия) [Еднералова, 2003; Брандес, 2011].

В научной литературе принято классифицировать историзмы главном образом на основании принадлежности обозначаемых историзмами явлений к той или иной сфере жизни человека или к той или иной исторической эпохе [Киличев, 1969; Кончакова, 2008; Хайнжамц, 2007].

В связи с этим существует ряд классификаций историзмов по тематическим группам. Каждый исследователь выделяет разные тематические группы, количество этих групп тоже варьируется (в среднем, 7-10 групп) [Некрасова, 2008; Кончакова, 2008; Кадим, 2011].

Кроме того, можно выделить ряд темпоральных классификаций, для которых точкой отсчета служит определенная историческая эпоха [Еднералова, 2003; Белянская, 1978].

Наиболее полной представляется классификация на основе выделения тематических групп:

1) слова, связанные с повседневной жизнью, бытом, домашним хозяйством (например, toilet-table - obsolete; a table with a mirror and drawers, used while dressing or applying make-up) [Macmillan Dictionary, 2003];

2) профессии, занятия (например, charwoman - obsolete; a woman employed as a cleaner in a house or office) [LDCE, 2003];

3) слова, придающие речи героев просторечный оттенок (например, dolt - obsolete; a stupid person) [OED, 2013];

4) слова, придающие речи героев возвышенный характер (например, victuals - obsolete; food or provisions) [Collins, 2007];

5) транспорт (например, post-chaise - obsolete; a horse-drawn carriage used for transporting passengers or mail, especially in the 18th and early 19th centuries) [OED, 2013];

6) предметы одежды (например, pelisse - obsolete; a woman's ankle-length cloak with armholes or sleeves) [Macmillan Dictionary, 2003];

7) общественные учреждения (например, poorhouse - obsolete; a public institution in which the destitute of a parish received board and lodging in return for work) [OED, 2013];

8) слова, связанные с религией, религиозными отсылками (например, Christendom - obsolete; the worldwide body or society of Christians; the Christian world) [LDCE, 2003];

9) еда, напитки (например, negus - obsolete; a hot drink of port, sugar, lemon, and spice) [Collins, 2007];

10) болезни (например, consumption - obsolete; a wasting disease, especially pulmonary tuberculosis) [OED, 2013];

11) военное снаряжение (например, cuirass - obsolete; a piece of armour consisting of breastplate and backplate fastened together) [Macmillan Dictionary, 2003];

12) денежные единицы, единицы измерения земельных участков (например, sovereign - obsolete; a former British gold coin worth one pound sterling) [LDCE, 2003];

13) общественные реалии (например, beau - obsolete; a rich, fashionable young man; a dandy) [OED, 2013].

Данная классификация представляется целесообразной с точки зрения перевода, т.к. отражает все сферы жизни человека, в которых могут встретиться исчезнувшие реалии, требующие наименования.

Процесс появления историзмов связан с экстралингвистическими причинами, в частности, неактуальностью называемых предметов и явлений действительности.

Можно выделить следующие характеристики историзмов:

1) историзмом может являться слово целиком или одно из значений слова;

2) отсутствие синонимов из числа единиц активного словаря;

3) историзмы относятся к числу единиц пассивного словаря;

4) историзмы выполняют различные стилистические функции.

Возникновение в языке историзмов обусловливают:

1) преобразования в общественно-политической, экономической, культурной жизни страны, развитие творческой мысли, науки и производства, изменения обычаев, быта и т.д. [Алтайская, 1960; Горбачевич, 1971; Шанский, 1990; Маслов, 1998; Тынянов, 1977];

2) изменения социального и территориального состава языкового коллектива [Сорокин, 1965; Крысин, 2000];

3) влияние новых явлений, «вещей» и воззрений на те или иные явления действительности [Кончакова, 2008; Потоцкая, 1974];

4) изменение речевых навыков, языковой моды, «языкового вкуса» носителей языка [Бархударов, 1975];

5) трансформация содержания уже существующих понятий [Алтайская, 1960].

Историзмы могут обозначать отечественные реалии (например, глашатай - в старину, лицо, всенародно объявляющее что-то, коллежский асессор - гражданский чин восьмого класса согласно Табели о рангах дореволюционной России) или относиться к прошлому других народов (например, колон - арендатор небольшого участка земли, принадлежащей крупному землевладельцу в Древнем Риме; каган - а) титул главы государства у тюркских народов в средние века, а также лицо, носившее этот титул; б) наименование хазарского хана в VIII - X веках). [Беленкова, 2012]

Терминологичность историзмов основана на том, что они называют понятия, имеющие культурно - историческое значение и выступают как специальные обозначения [Воронцова, 2000].

Среди историзмов выделяют слова, называющие предметы и явления, устаревшие в отношении отечественной действительности, но актуальные в жизни других стран [Маслов, 1998].

Некоторые историзмы сохраняются в активном словаре в составе идиом, устойчивых выражений, например, бить баклуши, точить лясы и т.д. И могут вернуться в активный запас лексики при возвращении (актуализации) обозначаемых или реалий, понятий. Так произошло, например, с такими словами, как мировой судья, меценат и т.д. [Шмелева, 2004].

Ряд ученых полагает, что историзмы используются в основном в различных жанрах литературы, где выполняют функцию номинативную - служат названиями реалий прошлых эпох [Вольникова, Бугрова, 2014; Воронцова, 2001; Заборовская, 2003].

Вместе с тем возможность при помощи историзмов рисовать картину прошлого, насыщая ее конкретным описанием, привлекает к ним внимание авторов художественных произведений. В исторической литературе, в художественных произведениях, повествующих о прошлом нашего народа, нельзя не использовать историзмы. Они помогают воссоздать колорит эпохи, придают описанию прошлого черты исторической достоверности [Камаева, 2007; Киличев, 1969].

В публицистике историзмы помогают создать комический эффект, иронию, сатиру [Анисимова, 1998].

В профессиональной речи историзмы используются в связи с желанием говорящего дать «вторую жизнь» единицам устаревшей лексики, используемым представителями той или иной профессии [Емельянова, 2007; Некрасова, 2008; Сидоровская, 2009].

Таким образом, можно выделить 3 стилистические функции историзмов:

1) историзмы делают художественное произведение отличным от текстов обыденной речи. Посредством историзмов автор произведения воссоздает колорит описываемой эпохи, ее стилизацию, создает иллюзию «исторического правдоподобия».

2) историзмы отличаются от единиц нейтральной лексики, (чаще всего в литературных произведениях) за счет создания приподнятого тона, резко отличающегося от обыденного. Историзмы, имеющие постоянную стилистическую окраску и противопоставляющиеся остальным элементам стилистически нейтрального контекста, являются мощным стилистическим средством для создания особой патетики, высокого стиля и торжественного звучания художественного произведения. Будучи введены в нейтральный контекст, историзмы, придают свойственную им стилистическую тональность всему контексту в целом.

3) ситуативная несовместимость историзмов с текстом описания. В этом случае историзмы используются в нейтральном контексте при несоответствующем предмете речи или речевой ситуации:

вызывают комический эффект;

имеют иронический смысл, выступают как средство юмора, сатиры при ироническом переосмыслении высокой устаревшей лексики и сознательном употреблении подобных слов в высказываниях, например, о будничных вещах;

употребляются в целях пародии и являются средством выражения саркастического или резко отрицательного отношения автора к определенному персонажу;

создают эффект обманутого ожидания [Швейцер, 1989; Шестакова, 2000; Ялышева, Ялышев, 2000].

Как и архаизмы, историзмы используются в литературе для создания различных стилистических эффектов.

1.1.2 Сравнительная характеристика архаизмов и историзмов

Понятие «устаревшая лексика», несмотря на свою традиционность в лингвистике, является дискуссионным. В частности, среди исследователей отсутствует единство мнения относительно отношений терминов «архаизм» и «историзм».

Некоторые лингвисты относят все единицы устаревшей лексики к архаизмам [Маслов, 1998; Антрушина, 1960; Винокур, 1959; Григорьева, 1953].

Другие исследователи разграничивают два типа архаизмов:

1) слова, обозначающие устаревшие предметы и понятия;

2) слова, существующие параллельно с другими, активными единицами лексики, обозначающими те же предметы и понятия [Будагов, 1965; Нелюбин, 2005].

Некоторые ученые выделяют архаизмы и историзмы как два отдельных лексико-семантических класса устаревшей лексики, другие - рассматривают историзмы как разновидность архаизмов [Жордания, 1969, Рихтер, 1970, Головин, 1977].

Большое значение в степени устаревания слова или его значения имеет:

1) место данного слова с соответствующим значением в номинативной системе общенародного языка;

2) первоначальной распространенностью слова и длительностью употребления в составе активного словаря [Хайнжамц, 2007].

По степени устаревания единицы устаревшей лексики следует разделять на:

Архаизмы - устаревшие слова, вышедшие из активного употребления, имеющие синонимы в лексике активного словаря [Воронцова, 2001].

Историзмы - устаревшие слова пассивного словарного запаса, служащие единственным выражением исчезнувших понятий, предметов, явлений [Колесник, 1977].

Некоторые исследователи выделяют архаизмы и историзмы как отдельные классы единиц устаревшей лексики, предлагая следующие определения:

1) архаизмы - «устаревшие слова, сохранившиеся в языке, но уже не употребляющиеся в обычной жизни»;

2) историзмы - «слова, которые перестали употребляться в действительности, они воскрешаются для того, чтобы придать жизненность прошлой, изображаемой ими эпохе» [Арнольд, 1999; Некрасова, 2008].

Кроме того, следует отметить, что архаизмы - стилистическая категория; они не являются единственной номинацией предметов, явлений, понятий, рядом с ними обязательно существуют синонимы, являющиеся словами активного употребления, что доказывает стилистическую детерминированность употребления архаизмов ([Шанский, 1990].

Обратим внимание на тот факт, что историзмы обозначают явления и понятия, исчезнувшие из жизни общества, а архаизмы - понятия исторической действительности, но имеют в современном языке синонимы или варианты [Силкина, 2000; Сорокин, 1965].

Существует еще одна точка зрения, согласно которой историзмы обозначают, как правило, исторически преходящие предметы и явления, причины их устаревания коренятся в экстралингвистической действительности. Архаизмы могут обозначать и «вечные», и исторически преходящие предметы, явления [Михайлова, 1987].

Ряд исследователей отмечают следующие отличительные черты архаизмов:

1) обозначают понятия, которые существуют в настоящее время;

2) являются языковыми единицами, вытесненными по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными единицами;

3) используются как средства стилизации, являются «сигналами» возвышенного характера текста. [Лесных, 2002; Силкина, 2000]

В свою очередь, можно выделить следующие характеристики историзмов:

1) являются единственными названиями исчезнувших предметов и явлений действительности;

2) не имеют параллелей в современном русском языке;

3) выполняют главным образом номинативную функцию;

4) используются как средства стилизации, как указание на удаленную эпоху в целях расширения горизонта эпохи повествования;

5) не имеют своих семантических эквивалентов.

Причины появления архаизмов можно разделить на внутрилингвистические и экстралингвистические [Сорокин, 1965].

К внутриязыковым факторам можно отнести:

1) фактор системности лексики - наличие синонимической связи между архаизмами и словами активного употребления [Маслов, 1998; Грудева, 1996];

2) явление деомонимизации, т.е. устранения одного из омонимов [Андарало, 1993; Заборовская, 2003].

К экстралингвистическим факторам относятся, например:

1) устаревание предметов, понятий, реалий;

2) изменение значений уже существующих лексических единиц,

3) стремление заменить названия, связанные с идеологией, методами, учреждениями, должностными лицами прежнего политического строя, новыми словами, отражающими новую идеологию, новый политический строй, желание обновить содержание слова в связи с новым пониманием явлений [Алтайская, 1960; Шпотова, 2003; Силкина, 2000].

Следует отметить, что появление историзмов обусловлено исключительно экстралингвистическими причинами. [Некрасова, 2008; Камаева, 2007]

Обратим внимание на тот факт, что социальные и языковые факторы выступают в тесном и динамическом взаимодействии, и поэтому мы имеем право говорить о комплексном влиянии тех или иных закономерностей на переход единицы лексики в пласт устаревшей лексики [Ковалева, 1996].

Используя термины «внутрилингвистический» (действующий в пределах системы языка) и «экстралингвистический» (оказывающий влияние на систему языка извне) применительно к проблеме разграничения устаревшей лексики, можно говорить о том, что «социальная природа языка по-разному проявляется в разных аспектах его существования и развития». Это дает основания для разграничения внешних факторов прямого и непосредственного воздействия общества на словарный состав языка и факторов внутренних, связанных с самим устройством лексической системы. Внешние факторы определяют необходимость изменений, а внутренние представляют те возможности, которыми располагает язык для их осуществления [Воронцова, 2001; Лесных, 2002].

Немаловажным фактом является двоякий характер устаревшей лексики: с одной стороны, такого рода слова сознательно используются в стилистических целях, в таком случае (даже если они встречаются в произведениях современных писателей), историзмы и архаизмы - факты устаревшей лексики, как для современных читателей и писателей, так и для читателей и авторов прошлого [Шнайдерман, 1996].

С другой стороны, встречаясь в произведениях прошлого, историзмы и архаизмы кажутся устаревшими для современных читателей, однако во времена написания таковыми не являлись. [Ковалева, 1996].

Таким образом, единицы устаревшей лексики можно разделить на:

а) устаревшую лексику стилистического употребления;

б) устаревшую лексику времени [Кадим, 2011].

Сфера использования в текстах историзмов и архаизмов совпадает. Однако характер употребления различается: историзмы свидетельствуют о существовавших когда-то предметах и явления, архаизмы - о существовании слов, когда-то обозначавших такие предметы, явления [Андарало, 1993].

Разграничение историзмов и архаизмов как лексических категорий является разграничением их предметно-логического содержания и, соответственно, причин устаревания. Историзмы обозначают, что, как правило, исторически преходящие предметы и явления, и причины их устаревания коренятся в экстралингвистической действительности [Силкина, 2000].

Устойчивость слова в словаре или его выход из активного употребления определяются:

а) местом данного слова с соответствующим значением в номинативной системе общенародного языка;

б) первоначальной распространенностью слова и длительностью употребления в составе активного словаря;

в) наличием или отсутствием ясной и непосредственной связи с родственными словами и т.д. [Шанский, 1990].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что архаизмы и историзмы являются двумя отдельными лексико-семантическими классами устаревшей лексики.

1.1.3 Archaisms и obsolete words

Русским терминам «архаизмы» и «историзмы» соответствуют английские термины:

а) archaisms

Существует много определений понятия archaism в словарях и работах лингвистов.

Так, многие ученые сходятся во мнении, что archaism - устаревшее слово, выражение или устаревший оборот речи [Oxford English Dictionary, 2013; Merriam-Webster, 2005; The American Heritage Dictionary of the English Language, 2001; Wray, 2002; Spiegl, 1987; Jackson, 2007; Collins, 2007].

В некоторых определениях подчеркивается, что archaisms вышли из активного употребления и используются, чаще всего, для создания стилистического эффекта в литературе [Henry Fowler, 2010; Bateson, 1973; Barfield, 2003].

Можно встретить определения, в которых отмечается, что archaisms вытеснены синонимами из числа единиц нейтральной лексики [Burchfield R.W, 1985; Fennell, 2001; Gozzi, 20004 Ogilvie, 2012].

Иными словами, archaism - устаревшее слово, выражение или оборот речи, вытесненный синонимом из числа единиц нейтральной лексики.

Анализируя использование archaisms, ученые отмечают, что archaisms используются в художественной и научной литературе, в юридической и публицистической речи и т.д.

а) для воссоздания атмосферы той или иной исторической эпохи (например, в художественной литературе);

б) для придания речи оттенка торжественности, возвышенности (например, в стихах, в публичном выступлении);

в) для создания комического эффекта, иронии, (например, в юмористических рассказах);

г) как часть пласта профессиональной лексики (например, в юридических текстах, в речи служителей церкви) [Bateson, 1973; The American Heritage Dictionary of the English Language, 2001; Burchfield, 1985; Jackson, 2007; Fowler, 2010; Crystal, 2014].

Кроме того, некоторые исследователи отмечают, что archaisms могут являться примерами аллюзий к тем или иным фактам или текстам различных литературных произведений [Lipka, 1992; Heidegger, 2013].

Важно отметить, что понятия «архаизм» и «archaism» имеют:

а) сходные стилистические функции: воссоздание атмосферы исторической эпохи; придание оттенка торжественности, возвышенности; создание комического эффекта, сатиры;

б) отличительные стилистические функции: средство речевой характеристики персонажа («архаизм»); часть профессиональной лексики, создание аллюзии («archaism»).

Проанализировав понятие «архаизм» в русской лексикологии и понятие «archaism» в английской лингвистике, можно сделать вывод о том, что они тождественны.

б) obsolete words

Существует большое количество определений понятия «obsolete words».

Ряд исследователей подчеркивает, что obsolete words - устаревшие слова и обороты речи, которые относятся к пласту пассивной лексики [Oxford English Dictionary, 2013; Fowler, 2010; Collins, 2007; Wray, 2002].

В некоторых определениях отмечается, что obsolete words обозначают исчезнувшие реалии [Merriam-Webster, 2005; Crystal, 2014; Ogilvie, 2012].

Иными словами, obsolete words - устаревшие слова, выражения, обороты речи, которые обозначают исчезнувшие реалии.

Анализируя использование obsolete words, можно встретить несколько точек зрения:

1) Obsolete words используются в целях языкового планирования и расширения словаря языка [Barfield, 2002];

2) Obsolete words употребляются для воссоздания атмосферы определенной исторической эпохи в произведении [Lenz, 2000];

3) Obsolete words используются вместо общеупотребительных слов с целью расширения словаря читателя [Jain, 2007];

4) Obsolete words употребляются в культурных и исторических целях (например, говоря о морских круизах, мы используем фразу “ходить под парусом”, хотя у современных кораблей нет парусов) [Boase-Beier, 2014].

Таким образом можно отметить, что для понятий «историзм» и «obsolete words» можно выделить:

а) сходные стилистические функции: воссоздание атмосферы определенной исторической эпохи в произведении; использование вместо общеупотребительных слов с целью расширения словаря читателя;

б) отличительные стилистические функции: создание патетики, высокого стиля; создание комического эффекта; употребление в целях пародии или сатиры; создание эффекта обманутого ожидания («историзмы»); использование в целях языкового планирования и расширения словаря языка; использование в культурных и исторических целях («obsolete words»).

Кроме того, следует отметить тот факт, что в определениях термина «obsolete words» не отражается то, что к ним может относиться одно из значений слова и темпоральная соотнесенность данных единиц.

Однако, проанализировав понятие «историзмы» в русской лексикологии и понятие «obsolete words» в английской лингвистике, можно сделать вывод о том, что они тождественны.

Итак, историзмы и архаизмы - два отдельных лексико-семантических класса устаревшей лексики.

Архаизмы - устаревшие слова, обороты речи или лексико-семантические варианты слов, единицы устаревшей лексики, заменяемые синонимами из числа единиц нейтральной лексики.

Можно выделить следующие характеристики архаизмов:

1) наличие синонимов из числа единиц нейтральной лексики (активного словаря);

2) архаизмы могут обозначать и «вечные», и исторически преходящие явления;

3) архаизмом может являться и слово целиком, и одно из значений слова;

4) архаизмами могут являться слова, отличающиеся от синонимов словообразовательным элементом или звуковой формой;

5) архаизмы выполняют различные стилистические функции;

6) архаизмы относятся к единицам пассивного словаря.

Мы приводим следующую классификацию архаизмов на основе лексической и грамматической классификаций, согласно которой выделяются три класса архаизмов:

а) лексические архаизмы - слова, которые устарели целиком как определенные звуковые комплексы;

1) собственно лексические (слова, которые устарели целиком как определенные звуковые комплексы);

2) лексико-фонетические (слова, которые отличаются от современных вариантов лишь несколькими звуками);

3) лексико-морфологические (слова, отличающиеся от современных вариантов отдельными грамматическими признаками);

4) лексико-словообразовательные (слова, которые отличаются от синонимичного слова современного языка только словообразовательным элементом, чаще всего суффиксом);

5) акцентологические (слова, которые отличаются ударением);

б) семантические (смысловые) архаизмы - слова, являющиеся устаревшими значениями слова;

в) грамматические архаизмы - слова, грамматическая форма которых претерпела изменения.

Помимо вышеприведенной классификации у архаизмов можно выделить несколько тематических групп.

Историзмы - слова или устойчивые словосочетания, обозначающие исчезнувшие предметы, понятия, реалии.

Можно выделить следующие характеристики историзмов:

1) историзмом может являться слово целиком или одно из значений слова;

2) отсутствие синонимов из числа единиц активного словаря;

3) историзмы относятся к числу единиц пассивного словаря;

4) историзмы выполняют различные стилистические функции.

Классификация историзмов основана на выделении тематических групп.

Ряд исследователей отмечают следующие отличительные черты архаизмов:

1) обозначают понятия, которые существуют в настоящее время;

2) являются языковыми единицами, вытесненными по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными единицами;

3) используются как средства стилизации, являются «сигналами» возвышенного характера текста.

В свою очередь, можно выделить следующие характеристики историзмов:

1) являются единственными названиями исчезнувших предметов и явлений действительности;

2) не имеют параллелей в современном русском языке;

3) выполняют главным образом номинативную функцию;

4) используются как средства стилизации, как указание на удаленную эпоху в целях расширения горизонта эпохи повествования.

5) не имеют своих семантических эквивалентов.а

Следует отметить, что и архаизмы, и историзмы:

1) создают комический эффект, иронию, сатиру, пародию;

2) придают речи оттенок торжественности, патетической взволнованности;

3) называют устаревший предмет, явление, понятие;

4) делают художественное произведение отличным от текстов обыденной речи;

5) позволяют воссоздать исторический колорит эпохи.

Кроме того, только архаизмы используются для речевой характеристики персонажа (например, лица духовного звания).

Исключительно историзмы создают эффект обманутого ожидания.

Русским терминам «архаизмы» и «историзмы» соответствуют английские термины «archaisms» «obsolete words».

Archaism - устаревшее слово, выражение или оборот речи, вытесненный синонимом из числа единиц нейтральной лексики.

Obsolete words - устаревшие слова, выражения, обороты речи, которые обозначают исчезнувшие реалии.

Проанализировав вышеуказанные понятия, следует отметить, что термины «архаизмы» и «archaisms»; «историзмы» и obsolete words» тождественны.

Устаревшая лексика широко используется для обогащения произведения новой лексикой и создания различных стилистических эффектов.

1.2 Перевод как средство коммуникации. Эквивалентная и безэквивалентная лексика

Создание перевода любого произведения предполагает кропотливую работу, основанную на желании переводчика предоставить переводной материал, который будет полезен читателю.

Для читателя переводной материал представляет ценность тем, что он с помощью этого материала преодолевает языковой барьер и получает необходимую информацию, которая до выполнения перевода была для него недоступна [Курелла, 1959].

Понятие «информация» в данном случае используется в широком смысле, оно включает политические, научные, художественные, технические достижения, процессы и т.д. [Иванов, 2004]

Перевод - средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода важное значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста и т.д [Комиссаров, 1980].

Перевод иностранного текста требует соблюдения двух условий. Оба они существенны, и оба сами по себе недостаточны: это знание языка и знание цивилизации, с которой связан язык (т.е. знание жизни, культуры и истории народа, для которого данный язык является средством выражения). Чтобы хорошо переводить, мало изучать язык; надо еще изучить культуру, связанную с этим языком [Мунен, 1987; Латышев, 1981].

Задача переводчика - передать средствами другого языка целостно и точно содержание оригинала, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности [Рецкер, 1974].

Под «целостностью» перевода понимается единство формы и содержания: «Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь тот перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа, перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям» [Свиридова, 1996].

Осуществляя коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации, переводчик параллельно кодирует и декодирует обрабатываемую им информацию в кодах двух разных знаковых систем. Поэтому при всем разнобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видом переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, для вех видов перевода можно выделить два общих положения:

1) чтобы перевести, необходимо, прежде всего, понять, точно уяснить, истолковать самому себе переводимое (с помощью языковых образов), мысленно проанализировать (если оригинал представляет ту или иную сложность), критически оценить его;

2) чтобы перевести, нужно найти, выбрать соответствующие средства выражения в переводимом языке с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод. [Нелюбин, 2005]

Иными словами, процесс перевода предполагает сознательное установление соотношений между данными исходного языка и переводимого языка, т.к. любое истолкование оригинаал, верное или неверное, и отношение к нему со стороны переводчика, положительное или отрицательное, имеет результатом в ходе перевода отбор речевых средств из состава переводимого языка.

В процессе перевода значения определенных единиц исходного языка передаются с помощью единиц переводимого языка. Единица переводимого языка, используемая для перевода данной единицы исходного языка - переводческое соответствие. [Влахов, Флорин, 2006]

Особенностью перевода является то, что, несмотря на изменения, вносимые в исходный текст, он воспринимается как полноправная замена оригинала.

При этом воспринимающие переводной текст будут считать его полностью тождественным тексту оригинальному. Несмотря на то, что абсолютно полная передача всех смыслов, заключенных в подлиннике, невозможна, в силах переводчика приблизиться к оригиналу и воссоздать его на другом языке [Романова, 2011].

По мнению Э. Сепира, существует «обобщающее», внеязыковое искусство, доступное передаче без ущерба средствами чужого языка, и специфически языковое искусство по существу непереводимое». [Сепир 1993]. Исходя из данной точки зрения, перевод, хотя и не тождественный по всем параметрам, возможен.

О том же говорит и А. Мейе: «Любой язык выражает столько, сколько необходимо обществу, орудием которого он является…С помощью любой фонетики, любой грамматики можно выразить все, что угодно» [Балли, 2003].

Для определения результата перевода принято использовать термины «адекватный перевод» и «эквивалентный перевод».

Оба термина отличаются большим количеством определений и разнообразием подходов к их пониманию.

Так как перевод понимается как процесс и как результат деятельности, то адекватность перевода отвечает на вопрос, соответствует ли перевод как процесс коммуникативным функциям [Швейцер, 1989: 31-40], эквивалентность же направлена на результат перевода и отвечает на вопрос соответствует ли конечный текст исходному. Адекватность и эквивалентность предъявляют к переводу разные требования: требования адекватности «носят оптимальный характер, она нацелена на лучшее из того, что возможно в данных условиях», требования эквивалентности носят максимальный характер либо по отношению к тексту в целом, либо по отношению к его отдельным аспектам».

Поэтому перевод эквивалентен тогда, когда исходный и конечный тексты равноценны друг другу, и адекватен тогда, когда переводческие решения в достаточной мере соответствуют коммуникативной ситуации перевода [Найда, 1978].

Существуют разные определения понятия «адекватный перевод»:

1) адекватный перевод - перевод, верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм языка перевода [Семко, Калмыков,1988];

2) адекватный перевод - воссоздание единства содержания и формы оригинала средствами другого языка [Миньяр-Белоручев, 1980];

3) адекватный перевод - полноценный, семантико-стилистически «эквивалентный» перевод [Федоров, 1983];

4) адекватный перевод - перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода [Влахов, Флорин, 2006];

5) адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности [Топер, 2001].

Иными словами, адекватный перевод представляет собой процесс нахождения варианта перевода по следующим функциональным принципам:

1) мотивированность;

2) минимальность допустимых переводческих трансформаций;

3) общая ограниченность меры трансформаций [Чуковский, 2008].

Переводческие трансформации возникают в тот момент, когда в языке перевода нет словарного соответствия той или иной единице подлинника (вообще или в данном значении), или когда соответствие является неполным, т.е. лишь частично описывает значение иноязычного слова [Рецкер, 2004].

Выделяют 3 категории закономерных соответствий:

1) эквиваленты - однозначные соответствия (например, dog-caller - ошейник);

2) аналоги - соответствия, основанные на синонимии (схожести внешней формы слов разных языков) (soldier - солдат, рядовой, военный);

3) адекватные замены - соответствия, выбранные исходя из контекста (cold-blooded plans - коварные планы) [Рецкер, 2004].

В научной литературе встречается 2 термина:

1) Трансформация - преобразование отрезка оригинала в отрезок перевода

2) Соответствие - единица переводного языка, регулярно используемая для перевода данной единицы исходного языка [Комиссаров, 1980].

Переводческие трансформации можно разделить на:

а) Лексические трансформации:

1) транслитерация - передача графической формы оригинала с помощью букв языка перевода;

2) калькирование - перевод составляющих элементов слова или словосочетания с последующим объяснением переведенных частей в единое целое;

3) конкретизация - замена единицы языка с более общим значением единицей переводного языка в более конкретным значением;

4) генерализация - замена единицы исходного языка с более конкретным значением единицей переводного языка с более общим значением;

5) модуляция - замена единицы языка оригинала единицей языка перевода, значение которой выводится из значения исходной единицы;

...

Подобные документы

  • Общая характеристика историзмов и архаизмов. Классификация историзмов и архаизмов, их функциональные особенности. Сферы использования архаической лексики. Историзмы и архаизмы в повести Сергея Есенина "Яр". Общая характеристика устаревшей лексики.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 06.03.2015

  • Архаизмы: принципы и способы их перевода. Воссоздание истории культуры языка при переводе архаизмов. Типы и функции архаизмов, их место в стилистике русского и английского языков. Лексико-семантические категории слов: архаизмы, историзмы, обсолетизмы.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.09.2009

  • Понятие об активном и пассивном словарном составе языка. Устаревшие слова, отличие архаизмов от историзмов. Употребление устаревших слов в художественной литературе. Особая роль архаизмов, употребление которых не сводится к созданию исторического фона.

    реферат [26,3 K], добавлен 27.12.2016

  • Активный и пассивный словарный состав русского языка. Устаревшая лексика в пассивном составе русского языка. Типы историзмов и архаизмов, особенности их употребления в поэмах А.С. Пушкина. Основные типы лексических архаизмов. Смешанные типы архаизмов.

    дипломная работа [135,0 K], добавлен 14.11.2014

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Проблема определения понятия "архаизм" и классификации. Некоторые особенности языка У. Шекспира. Исследование английских архаизмов в трагедии "The Tragedy of Romeo and Juliet". Устаревшие формы слова, являющиеся поэтизмами в современной литературе.

    курсовая работа [56,8 K], добавлен 27.04.2014

  • Устранение речевых ошибок в строе простого предложения. Нестандартные формы выражения главных членов предложения, представляющие стилистический интерес. Стилистическое использование историзмов и архаизмов. Функции устаревших слов в художественной речи.

    контрольная работа [38,3 K], добавлен 06.11.2012

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.

    дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.